# translation of kpersonalizer.po to Macedonian # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Novica Nakov , 2003. # Bozidar Proevski , 2004, 2005, 2006. # Zaklina Gjalevska , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpersonalizer\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:47-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-14 14:18+0200\n" "Last-Translator: Zaklina Gjalevska \n" "Language-Team: Macedonian \n" "Language: mk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Божидар Проевски" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bobibobi@freemail.com.mk" #: kospage.cpp:352 #, fuzzy msgid "" "Window activation: Focus on click" "
Titlebar double-click: Shade window" "
Mouse selection: Double click" "
Application startup notification: none" "
Keyboard scheme: Trinity default" "
" msgstr "" "Активирање на прозорци: Фокусирај при клик" "
Двоен клик на насловната лента: Засенчи прозорец" "
Избор со глушец: Еден клик" "
Известување за стартување на апликации: нема" "
Шема на тастатура: Mac" "
" #: kospage.cpp:364 msgid "" "Window activation: Focus follows mouse" "
Titlebar double-click: Shade window" "
Mouse selection: Single click" "
Application startup notification: none" "
Keyboard scheme: UNIX" "
" msgstr "" "Активирање на прозорци: Фокусот го следи глушецот" "
Двоен клик на насловната лента: Засенчи прозорец" "
Избор со глушец: Еден клик" "
Известување за стартување на апликации: нема" "
Шема на тастатура: UNIX" "
" #: kospage.cpp:376 #, fuzzy msgid "" "Window activation: Focus on click" "
Titlebar double-click: Maximize window" "
Mouse selection: Double click" "
Application startup notification: none" "
Keyboard scheme: Windows" "
" msgstr "" "Активирање на прозорци: Фокусирај при клик" "
Двоен клик на насловната лента: Рашири прозорец" "
Избор со глушец: Двоен клик" "
Известување за стартување на апликации: зафатен курсор" "
Шема на тастатура: Windows" "
" #: kospage.cpp:388 msgid "" "Window activation: Focus on click" "
Titlebar double-click: Shade window" "
Mouse selection: Single click" "
Application startup notification: none" "
Keyboard scheme: Mac" "
" msgstr "" "Активирање на прозорци: Фокусирај при клик" "
Двоен клик на насловната лента: Засенчи прозорец" "
Избор со глушец: Еден клик" "
Известување за стартување на апликации: нема" "
Шема на тастатура: Mac" "
" #: tdestylepage.cpp:50 msgid "Style" msgstr "Стил" #: tdestylepage.cpp:51 msgid "Description" msgstr "Опис" #: tdestylepage.cpp:55 msgid "Plastik" msgstr "Plastik" #: tdestylepage.cpp:55 msgid "Light" msgstr "Лесен" #: tdestylepage.cpp:56 msgid "TDE default style" msgstr "Стандарден стил на TDE" #: tdestylepage.cpp:59 #, fuzzy msgid "KDE Classic" msgstr "TDE класичен" #: tdestylepage.cpp:60 #, fuzzy msgid "Classic KDE style" msgstr "Класичен стил на TDE" #: tdestylepage.cpp:63 msgid "Keramik" msgstr "Keramik" #: tdestylepage.cpp:64 msgid "The previous default style" msgstr "Претходниот почетен стил" #: tdestylepage.cpp:67 msgid "Sunshine" msgstr "Сончевина" #: tdestylepage.cpp:68 msgid "A very common desktop" msgstr "Многу вообичаен дескоп" #: tdestylepage.cpp:71 msgid "Redmond" msgstr "Редмонд" #: tdestylepage.cpp:72 msgid "A style from the northwest of the USA" msgstr "Стил од северозападот на САД" #: tdestylepage.cpp:75 msgid "Platinum" msgstr "Платинум" #: tdestylepage.cpp:76 msgid "The platinum style" msgstr "Стил Платинум" #: kcountrypage.cpp:90 kcountrypage.cpp:117 kfindlanguage.cpp:82 msgid "without name" msgstr "без име" #. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 64 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Please choose your language:" msgstr "Изберете го вашиот јазик:" #. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 82 #: rc.cpp:6 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "

This Personalizer will help you configure the basic setup of your Trinity " "desktop in five quick, easy steps. You can set things like your country (for " "date and time formats, etc.), language, desktop behavior and more.

\n" "

You will be able to change all the settings later using the Trinity Control " "Center. You may choose to postpone your personalization until later by clicking " "on Skip Wizard. Any changes made so far, will then be reversed, except " "for the country and language settings. However, new users are encouraged to use " "this simple method.

\n" "

If you already like your Trinity configuration and wish to quit the Wizard, " "click Skip Wizard, then Quit.

" msgstr "" "

Овој Personalizer ќе ви помогне да ги конфигурирате основните поставувања на " "вашата TDE-работна површина во пет брзи и лесни чекори. Може да поставите " "работи како вашата земја (за формати на време и датуми, итн.), јазик, " "однесување на површината и др.

\n" "

Сите поставувања ќе може да ги смените подоцна преку Контролниот центар на " "TDE. Може да ја одложите оваа постапка за подоцна со кликање на копчето " "Прескокни го волшебникот. Сепак на новите корисници им се препорачува овој " "едноставен метод.

\n" "

Ако веќе ви се допаѓа вашата конфигурација на TDE и сакате да излезете од " "Волшебникот, кликнете на Прескокни го волшебникот, а потоа на " "Напушти.

" #. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 100 #: rc.cpp:11 #, fuzzy, no-c-format msgid "

Welcome to Trinity %VERSION%!

" msgstr "

Добредојдовте во TDE %VERSION%!

" #. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 148 #: rc.cpp:14 #, no-c-format msgid "Please choose your country:" msgstr "Изберете ја вашата земја:" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 64 #: rc.cpp:17 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "

Trinity offers many visually appealing special effects, such as smoothed " "fonts, previews in the file manager and animated menus. All this beauty, " "however, comes at a small performance cost.

\n" "If you have a fast, new processor, you might want to turn them all on, but for " "those of us with slower processors, starting off with less eye candy helps to " "keep your desktop more responsive." msgstr "" "

TDE нуди многу визуелно примамливи специјални ефекти, како што се измазнети " "фонтови, прегледи во менаџерот на датотеки и анимирани менија. Меѓутоа, сета " "оваа убавина доаѓа на мала сметка на перформансите.

\n" "Ако имате брз, нов процесор, можеби ќе сакате да ги вклучите сите, но за тие со " "поспори процесори, како за почеток помалку убавина за очите ќе придонесе за " "вашата работна површина да реагира побрзо." #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 96 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "" "Slow Processor\n" "(fewer effects)" msgstr "" "Бавен процесор\n" "(помалку ефекти)" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 107 #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "Slow processors perform poorly with effects" msgstr "Бавните процесори работат слабо со ефекти" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 137 #: rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "" "Fast Processor\n" "(more effects)" msgstr "" "Брз процесор\n" "(повеќе ефекти)" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 145 #: rc.cpp:32 #, no-c-format msgid "Fast processors can support all effects" msgstr "Брзите процесори можат да ги поддржат сите ефекти" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 183 #: rc.cpp:35 #, no-c-format msgid "Show &Details >>" msgstr "Прикажи &Детали >>" #. i18n: file kospagedlg.ui line 60 #: rc.cpp:38 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Опис:" #. i18n: file kospagedlg.ui line 68 #: rc.cpp:41 #, no-c-format msgid "Select Preferred System Behavior" msgstr "Изберете го претпочитаното однесување на системот" #. i18n: file kospagedlg.ui line 79 #: rc.cpp:44 #, no-c-format msgid "TDE (TM)" msgstr "TDE (TM)" #. i18n: file kospagedlg.ui line 90 #: rc.cpp:47 #, no-c-format msgid "UNIX (R)" msgstr "UNIX (R)" #. i18n: file kospagedlg.ui line 98 #: rc.cpp:50 #, no-c-format msgid "Microsoft Windows (R)" msgstr "Microsoft Windows (R)" #. i18n: file kospagedlg.ui line 106 #: rc.cpp:53 #, no-c-format msgid "Apple MacOS (R)" msgstr "Apple MacOS (R)" #. i18n: file kospagedlg.ui line 126 #: rc.cpp:56 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "System Behavior" "
\n" "Graphical User Interfaces behave differently on various Operating Systems.\n" "Trinity allows you to customize its behavior according to your needs." msgstr "" "Однесување на системот" "
\n" "Графичките кориснички интерфејси се однесуваат различно на различни оперативни " "системи.\n" "TDE ви овозможува да го прилагодите ова однесување според вашите потреби." #. i18n: file kospagedlg.ui line 168 #: rc.cpp:61 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "For motion impaired users, Trinity provides keyboard gestures to activate " "special keyboard settings." msgstr "" "За корисници со намалени можности за движење TDE обезбедува гестикулации за " "тастатурата што активираат специјални поставувања на тастатурата." #. i18n: file kospagedlg.ui line 179 #: rc.cpp:64 #, no-c-format msgid "Enable accessibility related keyboard gestures" msgstr "Овозможи гестикулации на тастатура поврзани со пристапливост" #. i18n: file krefinepagedlg.ui line 33 #: rc.cpp:67 #, no-c-format msgid "" "

Finished

\n" "

After closing this dialog you can always restart this Wizard by choosing the " "entry Desktop Settings Wizard from the Settings menu.

" msgstr "" "

Завршено

\n" "

По затворањето на овој дијалог секогаш може да го рестартирате овој " "Волшебник со избирање на Волшебник за поставувања на работната површина " "од менито Поставувања.

" #. i18n: file krefinepagedlg.ui line 81 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "" "You can refine the settings you made by starting the Trinity Control Center by " "choosing the entry Control Center in the TDE menu." msgstr "" "Може фино да ги нагодите поставувањата што сте ги направиле со стартување на " "Контролниот центар на TDE, со избирање на ставката Контролен центар " "во менито Поставувања." #. i18n: file krefinepagedlg.ui line 133 #: rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "You can also start the Trinity Control Center using the button below." msgstr "" "Исто така може да го стартувате Контролниот центар на TDE користејќи го копчето " "подолу." #. i18n: file krefinepagedlg.ui line 203 #: rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "&Launch Trinity Control Center" msgstr "Стартувај го Контро&лниот центар на TDE" #. i18n: file stylepreview.ui line 42 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "Tab 1" msgstr "Ливче 1" #. i18n: file stylepreview.ui line 61 #: rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Копче" #. i18n: file stylepreview.ui line 72 #: rc.cpp:86 #, no-c-format msgid "ComboBox" msgstr "Комбо поле" #. i18n: file stylepreview.ui line 92 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "Button Group" msgstr "Група со копчиња" #. i18n: file stylepreview.ui line 103 #: rc.cpp:92 rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "RadioButton" msgstr "Радио копче" #. i18n: file stylepreview.ui line 136 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "CheckBox" msgstr "Поле за избор" #. i18n: file stylepreview.ui line 165 #: rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "Tab 2" msgstr "Ливче 2" #. i18n: file tdestylepagedlg.ui line 32 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "" "Please choose the way your computer should look by selecting one of the items " "below." msgstr "" "Ве молиме изберете како би требало да изгледа вашиот компјутер со избирање на " "една од опциите подолу." #. i18n: file tdestylepagedlg.ui line 89 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: keyecandypage.cpp:69 msgid "Features" msgstr "Можности" #: keyecandypage.cpp:73 msgid "Desktop Wallpaper" msgstr "Тапет на површината" #: keyecandypage.cpp:75 msgid "Window Moving/Resizing Effects" msgstr "Ефекти при преместување/менување големина на прозорци" #: keyecandypage.cpp:77 msgid "Display Contents in Moving/Resizing Windows" msgstr "" "Прикажи ја содржината при преместување/менување на големина на прозорци" #: keyecandypage.cpp:80 msgid "File Manager Background Picture" msgstr "Слика за подлога на менаџерот на датотеки" #: keyecandypage.cpp:82 msgid "Panel Background Picture" msgstr "Слика за подлога на панелот" #: keyecandypage.cpp:85 msgid "Panel Icon Popups" msgstr "Скокачки икони на панелот" #: keyecandypage.cpp:87 msgid "Icon Highlighting" msgstr "Осветлување на икони" #: keyecandypage.cpp:89 msgid "File Manager Icon Animation" msgstr "Анимација на икони во менаџерот на датотеки" #: keyecandypage.cpp:92 msgid "Sound Theme" msgstr "Звучна тема" #: keyecandypage.cpp:98 msgid "Large Desktop Icons" msgstr "Големи икони на површината" #: keyecandypage.cpp:100 msgid "Large Panel Icons" msgstr "Голем икони на панелот" #: keyecandypage.cpp:104 msgid "Smoothed Fonts (Antialiasing)" msgstr "Мазни фонтови (Antialiasing)" #: keyecandypage.cpp:108 msgid "Preview Images" msgstr "Преглед на слики" #: keyecandypage.cpp:110 msgid "Icons on Buttons" msgstr "Икони на копчињата" #: keyecandypage.cpp:114 msgid "Animated Combo Boxes" msgstr "Анимирани комбо полиња" #: keyecandypage.cpp:118 msgid "Fading Tooltips" msgstr "Избледувачки совети" #: keyecandypage.cpp:121 msgid "Preview Text Files" msgstr "Преглед на текстуални датотеки" #: keyecandypage.cpp:124 msgid "Fading Menus" msgstr "Исчезнувачки менија" #: keyecandypage.cpp:126 msgid "Preview Other Files" msgstr "Преглед на други датотеки" #: kpersonalizer.cpp:67 msgid "Step 1: Introduction" msgstr "Чекор 1: Вовед" #: kpersonalizer.cpp:71 msgid "Step 2: I want it my Way..." msgstr "Чекор 2: Сакам да биде по мое..." #: kpersonalizer.cpp:75 msgid "Step 3: Eyecandy-O-Meter" msgstr "Чекор 3: Убавина за очи" #: kpersonalizer.cpp:79 msgid "Step 4: Everybody loves Themes" msgstr "Чекор 4: Секој сака теми" #: kpersonalizer.cpp:83 msgid "Step 5: Time to Refine" msgstr "Чекор 5: Време е за рафинирање" #: kpersonalizer.cpp:86 msgid "S&kip Wizard" msgstr "Прескокни го волшебни&кот" #: kpersonalizer.cpp:152 #, fuzzy msgid "" "

Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?

" "

The Desktop Settings Wizard helps you to configure the Trinity desktop to " "your personal liking.

" "

Click Cancel to return and finish your setup.

" msgstr "" "

Дали навистина сакате да го напуштите Волшебникот за поставувања на " "работната површина?

" "

Волшебникот за поставувања на работната површина ви помага да ја " "конфигурирате работната површина на TDE според вашиот личен вкус.

" "

Кликнете на Откажи за да се вратите и да ги довршите вашите " "поставувања.

" #: kpersonalizer.cpp:156 msgid "" "

Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?

" "

If yes, click Quit and all changes will be lost." "
If not, click Cancel to return and finish your setup.

" msgstr "" "

Дали сте сигурни дека сакате да го напуштите Волшебникот за поставувања на " "работната површина??

" "

Ако сте, кликнете на Напушти и сите измени ќе бидат загубени." "
Ако не, кликнете на Откажи за да се вратите и да ги довршите вашите " "поставувања.

" #: kpersonalizer.cpp:160 msgid "All Changes Will Be Lost" msgstr "Сите измени ќе бидат изгубени" #: kcountrypage.cpp:48 #, fuzzy msgid "

Welcome to Trinity %1

" msgstr "

Добредојдовте во TDE %1

" #: kcountrypage.cpp:142 msgid "All" msgstr "Сите" #: main.cpp:27 main.cpp:38 msgid "KPersonalizer" msgstr "KPersonalizer" #: main.cpp:31 msgid "Personalizer is restarted by itself" msgstr "Personalizer е рестартиран сам од себеси" #: main.cpp:32 #, fuzzy msgid "Personalizer is running before Trinity session" msgstr "Personalizer работи пред TDE-сесијата" #~ msgid "Window activation: Focus on click
Titlebar double-click: Shade window
Mouse selection: Single click
Application startup notification: busy cursor
Keyboard scheme: TDE default
" #~ msgstr "Активирање на прозорци: Фокусирај при клик
Двоен клик на насловната лента: Засенчи прозорец
Избор со глушец: Еден клик
Известување за стартување на апликации: зафатен курсор
Шема на тастатура: TDE стандардна
"