# translation of ksysguard.po to Macedonian # # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Novica Nakov , 2003. # Igor Popovski , 2003. # Bozidar Proevski , 2004, 2005, 2006, 2007. # Zaklina Gjalevska , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksysguard\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-14 14:43+0200\n" "Last-Translator: Zaklina Gjalevska \n" "Language-Team: Macedonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: KSysGuardApplet.cc:318 WorkSheet.cc:94 #, c-format msgid "Cannot open the file %1." msgstr "Не можам да ја отворам датотеката %1." #: KSysGuardApplet.cc:327 WorkSheet.cc:102 msgid "The file %1 does not contain valid XML." msgstr "Датотеката %1 не содржи валиден XML." #: WorkSheet.cc:109 msgid "" "The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must have a " "document type 'KSysGuardWorkSheet'." msgstr "" "Датотеката %1 не содржи валидна дефиниција за работен лист, кој мора да биде " "документ од тип „KSysGuardWorkSheet“." #: WorkSheet.cc:125 msgid "The file %1 has an invalid worksheet size." msgstr "Датотеката %1 има невалидна големина на работниот лист." #: KSysGuardApplet.cc:476 WorkSheet.cc:225 #, c-format msgid "Cannot save file %1" msgstr "Не можам да ја снимам датотеката %1" #: WorkSheet.cc:273 msgid "The clipboard does not contain a valid display description." msgstr "Таблата за исечоци не содржи валиден опис за приказ." #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:104 WorkSheet.cc:315 msgid "It is impossible to connect to '%1'." msgstr "Невозможно е да се поврзам со „%1“." #: KSysGuardApplet.cc:209 WorkSheet.cc:331 msgid "Select Display Type" msgstr "Изберете тип на приказ" #: KSysGuardApplet.cc:210 WorkSheet.cc:332 msgid "&Signal Plotter" msgstr "Цртач на &сигнали" #: KSysGuardApplet.cc:211 WorkSheet.cc:333 msgid "&Multimeter" msgstr "&Мултиметар" #: WorkSheet.cc:334 msgid "&BarGraph" msgstr "&График со линии" #: WorkSheet.cc:335 msgid "S&ensorLogger" msgstr "Записник на с&ензори" #: ksgrd/SensorAgent.cc:88 msgid "" "Message from %1:\n" "%2" msgstr "" "Порака од %1:\n" "%2" #: ksgrd/TimerSettings.cc:36 msgid "Timer Settings" msgstr "Поставувања на мерачот на време" #: ksgrd/TimerSettings.cc:43 msgid "Use update interval of worksheet" msgstr "" "Користи го интервалот на ажурирање\n" "на работниот лист" #: KSGAppletSettings.cc:59 WorkSheetSettings.cc:85 ksgrd/TimerSettings.cc:46 msgid "Update interval:" msgstr "Интервал на ажурирање:" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 68 #: KSGAppletSettings.cc:64 WorkSheetSettings.cc:91 ksgrd/TimerSettings.cc:51 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid " sec" msgstr " сек" #: WorkSheetSettings.cc:99 ksgrd/TimerSettings.cc:54 msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here." msgstr "Сите прикази на листот се ажурираат со брзината наведена тука." #: ksgrd/HostConnector.cc:37 msgid "Connect Host" msgstr "Поврзете се со компјутер" #: ksgrd/HostConnector.cc:44 msgid "Host:" msgstr "Компјутер:" #: ksgrd/HostConnector.cc:54 msgid "Enter the name of the host you want to connect to." msgstr "Внесете го името на компјутерот со кој сакате да се поврзете." #: ksgrd/HostConnector.cc:61 msgid "Connection Type" msgstr "Тип на врска" #: ksgrd/HostConnector.cc:66 msgid "ssh" msgstr "ssh" #: ksgrd/HostConnector.cc:69 msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host." msgstr "" "Изберете го ова за да користите secure shell за да се најавите на оддалечениот " "компјутер." #: ksgrd/HostConnector.cc:72 msgid "rsh" msgstr "rsh" #: ksgrd/HostConnector.cc:73 msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host." msgstr "" "Изберете го ова за да користите remote shell за да се најавите на оддалечениот " "компјутер." #: ksgrd/HostConnector.cc:76 #, fuzzy msgid "Daemon" msgstr "Даемон" #: ksgrd/HostConnector.cc:77 msgid "" "Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running on the " "machine you want to connect to, and is listening for client requests." msgstr "" "Изберете го ова ако сакате да се поврзете со даемонот ksysguard којшто работи " "на машината со која сакате да се поврзете и слуша за барања од клиенти." #: ksgrd/HostConnector.cc:80 msgid "Custom command" msgstr "Сопствена команда" #: ksgrd/HostConnector.cc:81 msgid "" "Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on the " "remote host." msgstr "" "Изберете го ова за да го стартувате ksysguardd на оддалечениот компјутер со " "командата која сте ја внеле подолу." #: ksgrd/HostConnector.cc:84 msgid "Port:" msgstr "Порта:" #: ksgrd/HostConnector.cc:90 msgid "" "Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for " "connections." msgstr "" "Внесете го бројот на портата на којашто даемонот ksysguard слуша за поврзувања." #: ksgrd/HostConnector.cc:93 msgid "e.g. 3112" msgstr "пр. 3112" #: ksgrd/HostConnector.cc:96 msgid "Command:" msgstr "Команда:" #: ksgrd/HostConnector.cc:105 msgid "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor." msgstr "" "Внесете ја командата која ќе го изврши ksysguardd на компјутерот што сакате да " "го следите." #: ksgrd/HostConnector.cc:109 msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd" msgstr "пр. ssh -l root remote.host.org ksysguardd" #: ksgrd/StyleSettings.cc:41 msgid "Global Style Settings" msgstr "Поставувања на глобалниот стил" #: ksgrd/StyleSettings.cc:44 msgid "Display Style" msgstr "Стил на приказот" #: ksgrd/StyleSettings.cc:47 msgid "First foreground color:" msgstr "Прва боја на текст:" #: ksgrd/StyleSettings.cc:54 msgid "Second foreground color:" msgstr "Втора боја на текст:" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui line 107 #: ksgrd/StyleSettings.cc:61 rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Alarm color:" msgstr "Боја на алармот:" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 241 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:143 SensorDisplayLib/LogFile.cc:90 #: ksgrd/StyleSettings.cc:68 rc.cpp:96 rc.cpp:111 rc.cpp:123 rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "Боја на подлогата:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:150 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:176 ksgrd/StyleSettings.cc:75 msgid "Font size:" msgstr "Големина на фонт:" #: ksgrd/StyleSettings.cc:85 msgid "Sensor Colors" msgstr "Бои на сензорите" #: ksgrd/StyleSettings.cc:91 msgid "Change Color..." msgstr "Промени боја..." #: ksgrd/StyleSettings.cc:166 #, c-format msgid "Color %1" msgstr "Боја %1" #. i18n: file SystemLoad.sgrd line 5 #: ksgrd/SensorManager.cc:50 rc.cpp:173 msgid "CPU Load" msgstr "Оптовареност на процесорот" #: ksgrd/SensorManager.cc:51 msgid "Idle Load" msgstr "Неактивна оптовареност" #: Workspace.cc:100 Workspace.cc:109 ksgrd/SensorManager.cc:52 #: ksysguard.cc:171 msgid "System Load" msgstr "Системска оптовареност" #: ksgrd/SensorManager.cc:53 msgid "Nice Load" msgstr "Фина оптовареност" #: ksgrd/SensorManager.cc:54 msgid "User Load" msgstr "Корисничка оптовареност" #: ksgrd/SensorManager.cc:55 msgid "Memory" msgstr "Меморија" #. i18n: file SystemLoad.sgrd line 13 #: ksgrd/SensorManager.cc:56 rc.cpp:177 msgid "Physical Memory" msgstr "Физичка меморија" #. i18n: file SystemLoad.sgrd line 21 #: ksgrd/SensorManager.cc:57 rc.cpp:179 msgid "Swap Memory" msgstr "Меморија за размена" #: ksgrd/SensorManager.cc:58 msgid "Cached Memory" msgstr "Кеширана меморија" #: ksgrd/SensorManager.cc:59 msgid "Buffered Memory" msgstr "Баферирана меморија" #: ksgrd/SensorManager.cc:60 msgid "Used Memory" msgstr "Искористена меморија" #: ksgrd/SensorManager.cc:61 msgid "Application Memory" msgstr "Меморија за апликации" #: ksgrd/SensorManager.cc:62 msgid "Free Memory" msgstr "Слободна меморија" #: ksgrd/SensorManager.cc:63 msgid "Process Count" msgstr "Број на процеси" #: ksgrd/SensorManager.cc:64 ksgrd/SensorManager.cc:148 msgid "Process Controller" msgstr "Контрола на процеси" #: ksgrd/SensorManager.cc:65 msgid "Disk Throughput" msgstr "Работа на дискот" #: ksgrd/SensorManager.cc:66 msgid "" "_: CPU Load\n" "Load" msgstr "Оптовареност" #: ksgrd/SensorManager.cc:67 msgid "Total Accesses" msgstr "Вкупно пристапи" #: ksgrd/SensorManager.cc:68 msgid "Read Accesses" msgstr "Пристапи за читање" #: ksgrd/SensorManager.cc:69 msgid "Write Accesses" msgstr "Пристапи за запис" #: ksgrd/SensorManager.cc:70 msgid "Read Data" msgstr "Читање на податоци" #: ksgrd/SensorManager.cc:71 msgid "Write Data" msgstr "Запишување на податоци" #: ksgrd/SensorManager.cc:72 msgid "Pages In" msgstr "Страници влегле" #: ksgrd/SensorManager.cc:73 msgid "Pages Out" msgstr "Страници излегле" #: ksgrd/SensorManager.cc:74 msgid "Context Switches" msgstr "Промени на контекст" #: ksgrd/SensorManager.cc:75 msgid "Network" msgstr "Мрежа" #: ksgrd/SensorManager.cc:76 msgid "Interfaces" msgstr "Интерфејси" #: ksgrd/SensorManager.cc:77 msgid "Receiver" msgstr "Приемник" #: ksgrd/SensorManager.cc:78 msgid "Transmitter" msgstr "Предавател" #: ksgrd/SensorManager.cc:79 msgid "Data" msgstr "Податоци" #: ksgrd/SensorManager.cc:80 msgid "Compressed Packets" msgstr "Компресирани пакети" #: ksgrd/SensorManager.cc:81 msgid "Dropped Packets" msgstr "Отфрлени пакети" #: ksgrd/SensorManager.cc:82 msgid "Errors" msgstr "Грешки" #: ksgrd/SensorManager.cc:83 msgid "FIFO Overruns" msgstr "Преполнувања на FIFO" #: ksgrd/SensorManager.cc:84 msgid "Frame Errors" msgstr "Грешки во рамки" #: ksgrd/SensorManager.cc:85 #, fuzzy msgid "Multicast" msgstr "Multicast" #: ksgrd/SensorManager.cc:86 msgid "Packets" msgstr "Пакети" #: ksgrd/SensorManager.cc:87 msgid "Carrier" msgstr "Носач" #: ksgrd/SensorManager.cc:88 msgid "Collisions" msgstr "Колизии" #: ksgrd/SensorManager.cc:89 msgid "Sockets" msgstr "Приклучници" #: ksgrd/SensorManager.cc:90 msgid "Total Number" msgstr "Вкупен број" #: ksgrd/SensorManager.cc:91 ksgrd/SensorManager.cc:149 msgid "Table" msgstr "Табела" #: ksgrd/SensorManager.cc:92 msgid "Advanced Power Management" msgstr "Напредно управување на енергија" #: ksgrd/SensorManager.cc:93 msgid "ACPI" msgstr "ACPI" #: ksgrd/SensorManager.cc:94 msgid "Thermal Zone" msgstr "Термална зона" #: ksgrd/SensorManager.cc:95 msgid "Temperature" msgstr "Температура" #: ksgrd/SensorManager.cc:96 msgid "Fan" msgstr "Вентилатор" #: ksgrd/SensorManager.cc:97 msgid "State" msgstr "Состојба" #: ksgrd/SensorManager.cc:98 msgid "Battery" msgstr "Батерија" #: ksgrd/SensorManager.cc:99 msgid "Battery Charge" msgstr "Ниво на батеријата" #: ksgrd/SensorManager.cc:100 msgid "Battery Usage" msgstr "Искористеност на батерија" #: ksgrd/SensorManager.cc:101 msgid "Remaining Time" msgstr "Преостанато време" #: ksgrd/SensorManager.cc:102 msgid "Interrupts" msgstr "Прекини" #. i18n: file SystemLoad.sgrd line 10 #: ksgrd/SensorManager.cc:103 rc.cpp:175 msgid "Load Average (1 min)" msgstr "Средна оптовареност (1 мин)" #: ksgrd/SensorManager.cc:104 msgid "Load Average (5 min)" msgstr "Средна оптовареност (5 мин)" #: ksgrd/SensorManager.cc:105 msgid "Load Average (15 min)" msgstr "Средна оптовареност (15 мин)" #: ksgrd/SensorManager.cc:106 msgid "Clock Frequency" msgstr "Фреквенција на тактот" #: ksgrd/SensorManager.cc:107 msgid "Hardware Sensors" msgstr "Хардверски сензори" #: ksgrd/SensorManager.cc:108 msgid "Partition Usage" msgstr "Искористеност на партиција" #: ksgrd/SensorManager.cc:109 msgid "Used Space" msgstr "Искористен простор" #: ksgrd/SensorManager.cc:110 msgid "Free Space" msgstr "Слободен простор" #: ksgrd/SensorManager.cc:111 msgid "Fill Level" msgstr "Ниво на исполнетост" #: ksgrd/SensorManager.cc:115 #, c-format msgid "CPU%1" msgstr "Процесор%1" #: ksgrd/SensorManager.cc:117 #, c-format msgid "Disk%1" msgstr "Диск%1" #: ksgrd/SensorManager.cc:122 #, c-format msgid "Fan%1" msgstr "Вентилатор%1" #: ksgrd/SensorManager.cc:124 #, c-format msgid "Temperature%1" msgstr "Температура%1" #: ksgrd/SensorManager.cc:127 msgid "Total" msgstr "Вкупно" #: ksgrd/SensorManager.cc:133 #, c-format msgid "Int%1" msgstr "Прекин%1" #: ksgrd/SensorManager.cc:140 msgid "" "_: the unit 1 per second\n" "1/s" msgstr "1/с" #: ksgrd/SensorManager.cc:141 msgid "kBytes" msgstr "КБајти" #: ksgrd/SensorManager.cc:142 msgid "" "_: the unit minutes\n" "min" msgstr "мин" #: ksgrd/SensorManager.cc:143 msgid "" "_: the frequency unit\n" "MHz" msgstr "MHz" #: ksgrd/SensorManager.cc:146 msgid "Integer Value" msgstr "Вредност со цел број" #: ksgrd/SensorManager.cc:147 msgid "Floating Point Value" msgstr "Вредност со подвижна запирка" #: ksgrd/SensorManager.cc:289 msgid "Connection to %1 has been lost." msgstr "Врската со %1 е изгубена." #: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:104 msgid "Connection to %1 refused" msgstr "Врската со %1 е одбиена" #: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:108 msgid "Host %1 not found" msgstr "Компјутерот %1 не е пронајден" #: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:112 #, c-format msgid "Timeout at host %1" msgstr "Истек на време кај компјутерот %1" #: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:116 #, c-format msgid "Network failure host %1" msgstr "Пад на мрежата кај компјутерот %1" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Божидар Проевски" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bobibobi@freemail.com.mk" #: Workspace.cc:53 msgid "" "This is your work space. It holds your worksheets. You need to create a new " "worksheet (Menu File->New) before you can drag sensors here." msgstr "" "Ова е вашиот работен простор. Тој ги содржи вашите работни листови. Потребно е " "да креирате нов работен лист (мени Датотека->Нова) пред да може тука да ставите " "сензори." #: Workspace.cc:105 ksysguard.cc:176 msgid "Process Table" msgstr "Табела со процеси" #: Workspace.cc:135 #, c-format msgid "Sheet %1" msgstr "Лист %1" #: Workspace.cc:165 Workspace.cc:305 msgid "" "The worksheet '%1' contains unsaved data.\n" "Do you want to save the worksheet?" msgstr "" "Работниот лист „%1“ содржи неснимени податоци.\n" "Дали сакате да го снимите?" #: Workspace.cc:181 Workspace.cc:235 msgid "*.sgrd|Sensor Files" msgstr "*.sgrd|Датотеки со сензори" #: Workspace.cc:184 msgid "Select Worksheet to Load" msgstr "Изберете работен лист за вчитување" #: Workspace.cc:229 Workspace.cc:269 msgid "You do not have a worksheet that could be saved." msgstr "Немате работен лист што може да биде снимен." #: Workspace.cc:239 msgid "Save Current Worksheet As" msgstr "Зачувајте го тековниот работен лист како" #: Workspace.cc:320 msgid "There are no worksheets that could be deleted." msgstr "Нема работни листови кои можат да бидат избришани." #: Workspace.cc:448 msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd." msgstr "Не можам да ја најдам датотеката ProcessTable.sgrd." #: KSGAppletSettings.cc:34 msgid "System Guard Settings" msgstr "Поставувања на системскиот чувар" #: KSGAppletSettings.cc:42 msgid "Number of displays:" msgstr "Број на прикази:" #: KSGAppletSettings.cc:50 msgid "Size ratio:" msgstr "Однос на големина:" #: KSGAppletSettings.cc:54 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:110 msgid "" "_: process status\n" "running" msgstr "се извршува" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:112 msgid "" "_: process status\n" "sleeping" msgstr "спие" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:114 msgid "" "_: process status\n" "disk sleep" msgstr "дискот спие" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:115 msgid "" "_: process status\n" "zombie" msgstr "зомби" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:117 msgid "" "_: process status\n" "stopped" msgstr "запрен" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:118 msgid "" "_: process status\n" "paging" msgstr "страничење" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:119 msgid "" "_: process status\n" "idle" msgstr "неактивен" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:250 msgid "Remove Column" msgstr "Отстранување колона" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:251 msgid "Add Column" msgstr "Додај колона" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:252 msgid "Help on Column" msgstr "Помош за колоната" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:62 #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:771 msgid "Nice" msgstr "Фин" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:776 msgid "Hide Column" msgstr "Скриј ја колоната" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:782 msgid "Show Column" msgstr "Прикажи ја колоната" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:786 msgid "Select All Processes" msgstr "Избери ги сите процеси" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:787 msgid "Unselect All Processes" msgstr "Одизбери ги сите процеси" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:793 msgid "Select All Child Processes" msgstr "Избери ги сите процеси-деца" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:794 msgid "Unselect All Child Processes" msgstr "Одизбери ги сите процеси-деца" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:796 msgid "SIGABRT" msgstr "SIGABRT" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:797 msgid "SIGALRM" msgstr "SIGALRM" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:798 msgid "SIGCHLD" msgstr "SIGCHLD" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:799 msgid "SIGCONT" msgstr "SIGCONT" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:800 msgid "SIGFPE" msgstr "SIGFPE" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:801 msgid "SIGHUP" msgstr "SIGHUP" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:802 msgid "SIGILL" msgstr "SIGILL" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:803 msgid "SIGINT" msgstr "SIGINT" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:804 msgid "SIGKILL" msgstr "SIGKILL" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:805 msgid "SIGPIPE" msgstr "SIGPIPE" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:806 msgid "SIGQUIT" msgstr "SIGQUIT" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:807 msgid "SIGSEGV" msgstr "SIGSEGV" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:808 msgid "SIGSTOP" msgstr "SIGSTOP" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:809 msgid "SIGTERM" msgstr "SIGTERM" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:810 msgid "SIGTSTP" msgstr "SIGTSTP" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:811 msgid "SIGTTIN" msgstr "SIGTTIN" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:812 msgid "SIGTTOU" msgstr "SIGTTOU" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:813 msgid "SIGUSR1" msgstr "SIGUSR1" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:814 msgid "SIGUSR2" msgstr "SIGUSR2" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:817 msgid "Send Signal" msgstr "Испрати сигнал" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:825 msgid "Renice Process..." msgstr "Преуреди процес..." #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:873 msgid "" "_n: Do you really want to send signal %1 to the selected process?\n" "Do you really want to send signal %1 to the %n selected processes?" msgstr "" "Дали навистина сакате да го испратите сигналот %1 на %n-ниот избран процес?\n" "Дали навистина сакате да го испратите сигналот %1 на %n-та избрани процесa?\n" "Дали навистина сакате да го испратите сигналот %1 на %n-те избрани процеси?" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:877 msgid "Send" msgstr "Испрати" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:43 msgid "Edit BarGraph Preferences" msgstr "Уредете ги параметрите за графиците со линии" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:47 msgid "Range" msgstr "Опсег" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 25 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:50 WorkSheetSettings.cc:48 #: rc.cpp:48 rc.cpp:99 rc.cpp:114 rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Наслов" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 36 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:54 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:64 rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Enter the title of the display here." msgstr "Внесете го тука насловот на приказот." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:59 msgid "Display Range" msgstr "Опсег на приказот" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:63 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:89 msgid "Minimum value:" msgstr "Минимална вредност:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:67 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:95 msgid "" "Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, automatic " "range detection is enabled." msgstr "" "Внесете ја тука минималната вредност на приказот. Ако двете вредности се 0 се " "овозможува автоматска детекција на опсегот." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:71 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:99 msgid "Maximum value:" msgstr "Максимална вредност:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:75 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:105 msgid "" "Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, automatic " "range detection is enabled." msgstr "" "Внесете ја тука максималната вредност на приказот. Ако двете вредности се 0 се " "овозможува автоматска детекција на опсегот." #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 61 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:84 rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Alarms" msgstr "Аларми" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 78 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:87 rc.cpp:24 rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Alarm for Minimum Value" msgstr "Аларм за минималната вредност" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:91 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:109 msgid "Enable alarm" msgstr "Овозможи аларм" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 92 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:92 rc.cpp:30 rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Enable the minimum value alarm." msgstr "Го овозможува алармот за минималната вредност." #. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 120 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:95 rc.cpp:33 rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Lower limit:" msgstr "Долна граница:" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 144 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:105 rc.cpp:36 rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Alarm for Maximum Value" msgstr "Аларм за максималната вредност" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 158 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:110 rc.cpp:42 rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Enable the maximum value alarm." msgstr "Го овозможува алармот за максималната вредност." #. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 186 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:113 rc.cpp:45 rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Upper limit:" msgstr "Горна граница:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:126 msgid "Look" msgstr "Изглед" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:129 msgid "Normal bar color:" msgstr "Боја на нормална линија:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:136 msgid "Out-of-range color:" msgstr "Боја за „надвор од опсег“:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:154 msgid "" "This determines the size of the font used to print a label underneath the bars. " "Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it is advisable " "to use a small font size here." msgstr "" "Ова ја одредува големината на фонтот што се користи за прикажување на име под " "линиите. Линиите автоматски се потиснуваат ако текстот стане преголем и затоа " "се препорачува користење на мал фонт." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:161 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:224 msgid "Sensors" msgstr "Сензори" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:166 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:231 msgid "Host" msgstr "Компјутер" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:167 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:232 msgid "Sensor" msgstr "Сензор" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:168 msgid "Label" msgstr "Име" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:169 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:233 msgid "Unit" msgstr "Единица" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:170 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:234 #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:59 msgid "Status" msgstr "Статус" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:174 msgid "Edit..." msgstr "Уреди..." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:176 msgid "Push this button to configure the label." msgstr "Кликнете на копчево за да го конфигурирате името." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:181 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:249 msgid "Push this button to delete the sensor." msgstr "Кликнете на копчево за да го избришете сензорот." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:356 msgid "Label of Bar Graph" msgstr "Име на графикот со линии" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:357 msgid "Enter new label:" msgstr "Внесете ново име:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:47 msgid "Signal Plotter Settings" msgstr "Поставувања на цртачот на сигнали" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:57 msgid "Style" msgstr "Стил" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:60 msgid "Title:" msgstr "Наслов:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:69 msgid "Graph Drawing Style" msgstr "Стил на цртање на графици" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:71 msgid "Basic polygons" msgstr "Обични полигони" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:73 msgid "Original - single line per data point" msgstr "Оригинален - една линија по точка од податоци" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:78 msgid "Scales" msgstr "Оски" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:81 msgid "Vertical Scale" msgstr "Вертикална оска" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:85 msgid "Automatic range detection" msgstr "Автоматска детекција на опсег" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:86 msgid "" "Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the " "currently displayed values; if you do not check this, you have to specify the " "range you want in the fields below." msgstr "" "Изберете ја оваа опција ако сакате опсегот на приказот динамички да се " "прилагодува на прикажаните вредности; ако не го изберете ова, во полињата " "подолу треба да го наведете опсегот кој го сакате." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:111 msgid "Horizontal Scale" msgstr "Хоризонтална оска" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:120 msgid "pixel(s) per time period" msgstr "пиксел(и) по временски период" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:126 msgid "Grid" msgstr "Мрежа" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:129 msgid "Lines" msgstr "Линии" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:133 msgid "Vertical lines" msgstr "Вертикални линии" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:134 msgid "Check this to activate the vertical lines if display is large enough." msgstr "" "Изберете ја оваа опција за се прикажат вертикалните линии ако е приказот " "доволно голем." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:137 msgid "Distance:" msgstr "Растојание:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:143 msgid "Enter the distance between two vertical lines here." msgstr "Внесете го тука растојанието меѓу две вертикални линии." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:147 msgid "Vertical lines scroll" msgstr "Поместување на вертикални линии" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:150 msgid "Horizontal lines" msgstr "Хоризонтални линии" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:151 msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough." msgstr "" "Изберете ја оваа опција за се прикажат хоризонталните линии ако е приказот " "доволно голем." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:154 msgid "Count:" msgstr "Број:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:160 msgid "Enter the number of horizontal lines here." msgstr "Внесете го тука бројот на хоризонталните линии." #. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 35 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:168 rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Текст" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:172 msgid "Labels" msgstr "Имиња" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:173 msgid "" "Check this box if horizontal lines should be decorated with the values they " "mark." msgstr "" "Изберете ја оваа опција ако сакате хоризонталните линии да бидат декорирани со " "вредноста што ја означуваат." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:185 msgid "Top bar" msgstr "Горна лента" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:186 msgid "" "Check this to active the display title bar. This is probably only useful for " "applet displays. The bar is only visible if the display is large enough." msgstr "" "Изберете ја оваа опција за да ја активирате насловната лента на приказот. Ова " "веројатно е корисно само за прикази на аплети. Лентата е видлива само ако " "приказот е доволно голем." #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 206 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:193 rc.cpp:87 rc.cpp:102 #: rc.cpp:117 rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Бои" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:196 msgid "Vertical lines:" msgstr "Вертикални линии:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:203 msgid "Horizontal lines:" msgstr "Хоризонтални линии:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:210 msgid "Background:" msgstr "Подлога:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:242 msgid "Set Color..." msgstr "Постави боја..." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:244 msgid "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram." msgstr "" "Кликнете на копчето за да ја конфигурирате бојата на сензорот во дијаграмот." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:252 msgid "Move Up" msgstr "Помести нагоре" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:256 msgid "Move Down" msgstr "Помести надолу" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:151 SensorDisplayLib/SensorLoggerDlg.cc:28 msgid "Sensor Logger" msgstr "Записник на сензори" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:162 msgid "Launch &System Guard" msgstr "Стартувај &Заштитник на системот" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:166 SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:380 msgid "&Properties" msgstr "&Својства" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:167 SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:381 msgid "&Remove Display" msgstr "Отст&рани го приказот" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:169 msgid "&Setup Update Interval..." msgstr "По&стави интервал на ажурирање..." #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:171 msgid "&Continue Update" msgstr "Продолжи го &ажурирањето" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:173 msgid "P&ause Update" msgstr "&Паузирај го ажурирањето" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:240 msgid "" "" "

This is a sensor display. To customize a sensor display click and hold the " "right mouse button on either the frame or the display box and select the " "Properties entry from the popup menu. Select Remove " "to delete the display from the worksheet.

%1
" msgstr "" "" "

Ова е приказ на сензор. За да го прилагодите приказот кликнете со десното " "копче од глушецот на рамката или на приказот и изберете ја ставката " "Својства од менито што ќе се појави. За да го избришете приказот од " "работниот лист изберете Отстрани.

%1
" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:136 msgid "Logging" msgstr "Следење" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 48 #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:137 rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Timer Interval" msgstr "Интервал на мерење" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:138 msgid "Sensor Name" msgstr "Име на сензорот" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:139 msgid "Host Name" msgstr "Име на компјутерот" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:140 msgid "Log File" msgstr "Записник" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:383 msgid "&Remove Sensor" msgstr "Отст&рани го сензорот" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:384 msgid "&Edit Sensor..." msgstr "Ур&еди го сензорот..." #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:396 msgid "St&op Logging" msgstr "Прес&тани да следиш" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:398 msgid "S&tart Logging" msgstr "П&очни да следиш" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 94 #: SensorDisplayLib/LogFile.cc:88 rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Foreground color:" msgstr "Боја на текст:" #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettings.cc:26 msgid "Multimeter Settings" msgstr "Поставувања на мултиметарот" #: SensorDisplayLib/ListViewSettings.cc:26 msgid "List View Settings" msgstr "Поставувања на прегледот со листа" #: SensorDisplayLib/ReniceDlg.cc:32 msgid "Renice Process" msgstr "Преуредете процес" #: SensorDisplayLib/ReniceDlg.cc:40 msgid "" "You are about to change the scheduling priority of\n" "process %1. Be aware that only the Superuser (root)\n" "can decrease the nice level of a process. The lower\n" "the number is the higher the priority.\n" "\n" "Please enter the desired nice level:" msgstr "" "Го менувате приоритетот на процесот %1.\n" "Само суперкорисникот (root) може да го намали\n" "нивото на процесот. Колку што е бројот понизок\n" "толку е повисок приоритетот.\n" "\n" "Внесете го посакуваното ниво:" #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettings.cc:26 msgid "Sensor Logger Settings" msgstr "Поставувања на записникот на сензори" #: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cc:33 msgid "Drop Sensor Here" msgstr "Пуштете тука сензор" #: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cc:38 msgid "" "This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor Browser " "and drop it here. A sensor display will appear that allows you to monitor the " "values of the sensor over time." msgstr "" "Ова е празен простор во работниот лист. Одвлечете сензор од прелистувачот на " "сензори и пуштете го тука. Ќе се појави приказ на сензорот кој ќе ви овозможи " "да ги надгледувате вредностите на сензорот во тек на времето." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:54 msgid "Name" msgstr "Име" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:55 msgid "PID" msgstr "PID" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:56 msgid "PPID" msgstr "PPID" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:57 msgid "UID" msgstr "UID" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:58 msgid "GID" msgstr "GID" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:60 #, c-format msgid "User%" msgstr "Корисник %" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:61 #, c-format msgid "System%" msgstr "Систем %" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:63 msgid "VmSize" msgstr "VmSize" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:64 msgid "VmRss" msgstr "VmRss" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:65 msgid "Login" msgstr "Најава" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:66 msgid "Command" msgstr "Команда" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:97 msgid "All Processes" msgstr "Сите процеси" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:98 msgid "System Processes" msgstr "Системски процеси" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:99 msgid "User Processes" msgstr "Кориснички процеси" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:100 msgid "Own Processes" msgstr "Сопствени процеси" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:103 msgid "&Tree" msgstr "&Стебло" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:116 msgid "&Refresh" msgstr "&Освежи" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:123 msgid "&Kill" msgstr "&Убиј" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:206 msgid "%1: Running Processes" msgstr "%1: Вклучени процеси" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:239 msgid "You need to select a process first." msgstr "Прво треба да изберете процес." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:245 #, c-format msgid "" "_n: Do you want to kill the selected process?\n" "Do you want to kill the %n selected processes?" msgstr "" "Дали сакате да го прекинете овој %n избран процес?\n" "Дали сакате да ги прекинете овие %n избрани процесa?\n" "Дали сакате да ги прекинете овие %n избрани процеси?" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:248 msgid "Kill Process" msgstr "Убијте процес" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:252 msgid "Kill" msgstr "Прекини" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:258 msgid "Do not ask again" msgstr "Не прашувај повторно" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:344 #, c-format msgid "Error while attempting to kill process %1." msgstr "Грешка во обидот да се убие процесот %1." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:349 #, c-format msgid "Insufficient permissions to kill process %1." msgstr "Недоволни дозволи за да се убие процесот %1." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:354 #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:389 msgid "Process %1 has already disappeared." msgstr "Процесот %1 веќе исчезна." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:358 msgid "Invalid Signal." msgstr "Невалиден сигнал." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:379 #, c-format msgid "Error while attempting to renice process %1." msgstr "Грешка во обидот да се преуреди процесот %1." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:384 #, c-format msgid "Insufficient permissions to renice process %1." msgstr "Недоволни дозволи за да се преуреди процесот %1." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:393 msgid "Invalid argument." msgstr "Невалиден аргумент." #. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 89 #: rc.cpp:27 rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "&Enable alarm" msgstr "&Овозможи аларм" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 155 #: rc.cpp:39 rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "E&nable alarm" msgstr "О&возможи аларм" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 44 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "&Show unit" msgstr "Прикажи &единица" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 47 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Enable this to append the unit to the title of the display." msgstr "Овозможете го ова за да се додаде единицата до насловот на приказот." #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 225 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Normal digit color:" msgstr "Боја на нормалните бројки:" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 233 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Alarm digit color:" msgstr "Боја на бројките од алармот:" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui line 82 #: rc.cpp:105 rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "Text color:" msgstr "Боја на текстот:" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui line 90 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Grid color:" msgstr "Боја на мрежата:" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 17 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Log File Settings" msgstr "Поставувања за записникот" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 187 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Select Font..." msgstr "Избери фонт..." #. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 199 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Filter" msgstr "Филтер" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 238 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "Дод&ај" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 254 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "&Change" msgstr "И&змени" #. i18n: file KSysGuardApplet.xml line 5 #: rc.cpp:181 msgid "CPU" msgstr "Процесор" #. i18n: file KSysGuardApplet.xml line 10 #: rc.cpp:183 msgid "Mem" msgstr "Мем" #: WorkSheetSettings.cc:41 msgid "Worksheet Properties" msgstr "Својства на работниот лист" #: WorkSheetSettings.cc:67 msgid "Rows:" msgstr "Редици:" #: WorkSheetSettings.cc:76 msgid "Columns:" msgstr "Колони:" #: WorkSheetSettings.cc:97 msgid "Enter the number of rows the sheet should have." msgstr "Внесете го бројот на редици што треба да ги има листот." #: WorkSheetSettings.cc:98 msgid "Enter the number of columns the sheet should have." msgstr "Внесете го бројот на колони што треба да ги има листот." #: WorkSheetSettings.cc:100 msgid "Enter the title of the worksheet here." msgstr "Внесете го тука насловот на работниот лист." #: KSysGuardApplet.cc:212 msgid "&Dancing Bars" msgstr "Танцувачки лен&ти" #: KSysGuardApplet.cc:242 KSysGuardApplet.cc:394 msgid "" "The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. Please " "choose another sensor." msgstr "" "Аплетот KSysGuard не поддржува прикажување на овој тип на сензор. Ве молам " "изберете друг сензор." #: KSysGuardApplet.cc:334 msgid "" "The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a " "document type 'KSysGuardApplet'." msgstr "" "Датотеката %1 не содржи валидна дефиниција за аплет којшто мора да биде " "документ од тип „KSysGuardApplet“." #: KSysGuardApplet.cc:488 msgid "Drag sensors from the KDE System Guard into this cell." msgstr "Довлечете сензори од KDE Заштитникот на системот во оваа ќелија." #: SensorBrowser.cc:77 msgid "Sensor Browser" msgstr "Прелистувач на сензори" #: SensorBrowser.cc:78 msgid "Sensor Type" msgstr "Тип на сензор" #: SensorBrowser.cc:81 msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet." msgstr "" "Одвлечете ги сензорите во празни полиња на работниот лист или во аплетот на " "панелот." #: SensorBrowser.cc:88 msgid "" "The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they provide. " "Click and drag sensors into drop zones of a worksheet or the panel applet. A " "display will appear that visualizes the values provided by the sensor. Some " "sensor displays can display values of multiple sensors. Simply drag other " "sensors on to the display to add more sensors." msgstr "" "Прелистувачот на сензори ги прикажува поврзаните компјутери и сензорите што тие " "ги нудат. Кликнете и одвлечете ги сензорите во зоните за испуштање на работниот " "лист или аплетот на панелот. Ќе се појави приказ кој ги визуелизира вредностите " "што се добиваат од сензорите. Некои прикази на сензори можат да прикажат " "вредности од повеќе сензори. Само одвлечете други сензори на приказот за да " "додадете нови сензори." #: SensorBrowser.cc:148 msgid "Drag sensors to empty fields in a worksheet." msgstr "Одвлечете ги сензорите во празните полиња на работниот лист." #: ksysguard.cc:64 msgid "KDE system guard" msgstr "KDE заштитник на системот" #: ksysguard.cc:74 ksysguard.cc:556 msgid "KDE System Guard" msgstr "KDE Заштитник на системот" #: ksysguard.cc:100 msgid "88888 Processes" msgstr "88888 процеси" #: ksysguard.cc:101 msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free" msgstr "Меморија: 88888888888 kB се користат, 88888888888 kB се слободни" #: ksysguard.cc:103 msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free" msgstr "Размена: 888888888 kB се користат, 888888888 kB се слободни" #: ksysguard.cc:108 msgid "&New Worksheet..." msgstr "&Нов работен лист..." #: ksysguard.cc:111 msgid "Import Worksheet..." msgstr "Внеси работен лист..." #: ksysguard.cc:114 msgid "&Import Recent Worksheet" msgstr "Внес&и неодамнешен раб. лист..." #: ksysguard.cc:117 msgid "&Remove Worksheet" msgstr "Отст&рани работен лист" #: ksysguard.cc:120 msgid "&Export Worksheet..." msgstr "Изн&еси работен лист..." #: ksysguard.cc:125 msgid "C&onnect Host..." msgstr "П&оврзи се со компјутер..." #: ksysguard.cc:127 msgid "D&isconnect Host" msgstr "Пр&екини врска со компјутер" #: ksysguard.cc:133 msgid "&Worksheet Properties" msgstr "С&војства на работниот лист" #: ksysguard.cc:136 msgid "Load Standard Sheets" msgstr "Вчитај ги стандардните листови" #: ksysguard.cc:140 msgid "Configure &Style..." msgstr "Конфигурирај го &стилот..." #: ksysguard.cc:157 msgid "Do you really want to restore the default worksheets?" msgstr "Дали навистина сакате да ги вратите стандардните работни листови?" #: ksysguard.cc:158 msgid "Reset All Worksheets" msgstr "Врати ги сите работни листови на почеток" #: ksysguard.cc:159 msgid "Reset" msgstr "На почеток" #: ksysguard.cc:436 #, c-format msgid "" "_n: 1 Process\n" "%n Processes" msgstr "" "%n процес\n" "%n процеса\n" "%n процеси" #: ksysguard.cc:446 msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free" msgstr "Меморија: %1 %2 се користат, %3 %4 се слободни" #: ksysguard.cc:504 msgid "No swap space available" msgstr "Нема достапен простор за размена" #: ksysguard.cc:506 msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free" msgstr "Размена: %1 %2 се користат, %3 %4 се слободни" #: ksysguard.cc:515 msgid "Show only process list of local host" msgstr "Ја прикажува само листата на процеси на локалниот компјутер" #: ksysguard.cc:516 msgid "Optional worksheet files to load" msgstr "Изборни работни датотеки за вчитување" #: ksysguard.cc:558 msgid "(c) 1996-2002 The KSysGuard Developers" msgstr "(c) 1996-2002 развивачите на KSysGuard" #: ksysguard.cc:566 msgid "" "Solaris Support\n" "Parts derived (by permission) from the sunos5\n" "module of William LeFebvre's \"top\" utility." msgstr "" "Поддршка за Соларис\n" "Делови се изведени (со дозвола) од модулот sunos5\n" "на алатката „top“ на William LeFebvre."