# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# translation of tdefontinst.po to Macedonian
#
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004, 2005, 2007.
# Zaklina Gjalevska <gjalevska@yahoo.com>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdefontinst\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-14 12:26+0200\n"
"Last-Translator: Zaklina Gjalevska <gjalevska@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Божидар Проевски"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bobibobi@freemail.com.mk"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:88
msgid "TDE Font Installer"
msgstr "Инсталирач на фонтови во TDE"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:91
msgid ""
"GUI front end to the fonts:/ ioslave.\n"
"(c) Craig Drummond, 2000 - 2004"
msgstr ""
"GUI преднина за fonts:/ ioslave.\n"
"(c) Craig Drummond, 2000 - 2004"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:93
msgid "Developer and maintainer"
msgstr "Развивач и одржувач"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:158 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:221
msgid "Add Fonts..."
msgstr "Додај фонтови..."

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:173
msgid ""
"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b><br>To see (and install) "
"system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" button below."
msgstr ""
"<b>Прикажаните фонтови се вашите лични фонтови.</b><br>За да прегледувате (и "
"инсталирате) фонтови за целиот систем кликнете на копчето „Администраторски "
"режим“."

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:214
msgid "Show Bitmap Fonts"
msgstr "Прикажи битмапирани фонтови"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:235
msgid "Configure..."
msgstr "Конфигурирај..."

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:239
msgid "Print..."
msgstr "Печати..."

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:318
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.</p>"
msgstr ""
"<h1>Инсталирач на фонтови</h1><p> Овој модул ви овозможува да инсталирате "
"фонтови од тип TrueType, Type1, Speedo, и Bitmap.</p><p>Исто така може да "
"инсталирате фонтови и со Konqueror: напишете fonts:/ во линијата за локација "
"на Konqueror и ова ќе ги прикаже вашите инсталирани фонтови. За да "
"инсталирате фонтови, едноставно ископирајте ги во соодветната папка.</p>"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:325
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate "
"folder -  \"Personal\" for fonts available to just yourself, or  \"System\" "
"for system-wide fonts (available to all).</p><p><b>NOTE:</b> As you are not "
"logged in as \"root\", any fonts installed will only be available to you. To "
"install fonts system-wide, use the \"Administrator Mode\" button to run this "
"module as \"root\".</p>"
msgstr ""
"<h1>Инсталирач на фонтови</h1><p> Овој модул ви овозможува да инсталирате "
"фонтови од тип TrueType, Type1, Speedo, и Bitmap.</p><p>Исто така може да "
"инсталирате фонтови и со Konqueror: напишете fonts:/ во линијата за локација "
"на Konqueror и ова ќе ги прикаже вашите инсталирани фонтови. За да "
"инсталирате фонт едноставно копирајте го фонтот во соодветната папка -  "
"„Лично“ за фонтови што ќе ви бидат достапни само вам или „Систем“ за фонтови "
"за целиот систем (достапни за сите).</p><p><b>ЗАБЕЛЕШКА:</b> Бидејќи не сте "
"најавени како „root“ инсталираните фонтови ќе ви бидат достапни само вам. За "
"да инсталирате фонтови за целиот систем кликнете на копчето "
"„Администраторски режим“ за да го извршите овој модул како „root“.</p>"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:422
msgid "Add Fonts"
msgstr "Додај фонтови"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:431
msgid "You did not select anything to delete."
msgstr "Не избравте ништо за бришење."

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:431
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Нема ништо за бришење"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:455
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Дали навистина сакате да го избришете\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:456
msgid "Delete Font"
msgstr "Избриши фонт"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:460
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this font?\n"
"Do you really want to delete these %n fonts?"
msgstr ""
"Дали навистина сакате да го избришете овој %n фонт?\n"
"Дали навистина сакате да ги избришете овие %n фонта?\n"
"Дали навистина сакате да ги избришете овие %n фонтови?"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:462
msgid "Delete Fonts"
msgstr "Избриши фонтови"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:536
msgid ""
"There are no printable fonts.\n"
"You can only print non-bitmap fonts."
msgstr ""
"Нема фонтови за печатење.\n"
"Може да печатите само не-битмапирани фонтови."

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:537
msgid "Cannot Print"
msgstr "Не можам да испечатам"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:562
#, c-format
msgid ""
"_n: One Font\n"
"%n Fonts"
msgstr ""
"%n фонт\n"
"%n фонта\n"
"%n фонта"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:582
msgid "(%1 Total)"
msgstr "(%1 вкупно)"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:585
#, c-format
msgid ""
"_n: One Family\n"
"%n Families"
msgstr ""
"%n фамилија\n"
"%n фамилии\n"
"%n фамилии"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:612
msgid ""
"<p>Please note that any open applications will need to be restarted in order "
"for any changes to be noticed.<p><p>(You will also have to restart this "
"application in order to use its print function on any newly installed "
"fonts.)</p>"
msgstr ""
"<p>Забележете дека сите отворени апликации ќе треба да се рестартираат за да "
"бидат забележани измените.<p><p>(Исто така ќе треба да ја рестартирате "
"апликацијава за да може да ја користите функцијата за печатење со новите "
"инсталирани фонтови.)</p>"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:616
msgid ""
"Please note that any open applications will need to be restarted in order "
"for any changes to be noticed."
msgstr ""
"Забележете дека сите отворени апликации ќе треба повторно да се стартуваат "
"за да бидат забележани измените."

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:619 viewpart/FontViewPart.cpp:244
msgid "Success"
msgstr "Успех"

#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:73
msgid "Detailed View"
msgstr "Детален преглед"

#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:75
msgid "Name"
msgstr "Име"

#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:76
msgid "Size"
msgstr "Големина"

#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:77
msgid "Type"
msgstr "Тип"

#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:39
msgid "Print Font Samples"
msgstr "Печати примероци од фонтот"

#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:44
msgid "Output:"
msgstr "Излез:"

#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:46
msgid "All Fonts"
msgstr "Сите фонтови"

#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47
msgid "Selected Fonts"
msgstr "Избрани фонтови"

#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:49
msgid "Font size:"
msgstr "Големина на фонт:"

#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51
msgid "Waterfall"
msgstr "Водопад"

#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52
msgid "12pt"
msgstr "12точ"

#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53
msgid "18pt"
msgstr "18точ"

#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54
msgid "24pt"
msgstr "24точ"

#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55
msgid "36pt"
msgstr "36точ"

#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56
msgid "48pt"
msgstr "48точ"

#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:46
msgid "Settings"
msgstr "Поставувања"

#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:51
msgid "Configure fonts for legacy X applications"
msgstr "Конфигурирај фонтови за постари X-апликации"

#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52
msgid ""
"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list "
"of fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p><p>Selecting this option "
"will inform the installer to create the necessary files so that these older "
"applications can use the fonts you install.</p><p>Please note, however, that "
"this will slow down the installation process.<p>"
msgstr ""
"<p>Модерните апликации го користат системот наречен „FontConfig“ за да ја "
"добијат листата на фонтови. Постарите апликации, како што се ОпенОфис 1.x, "
"ГИМП 1.x, итн. го користат претходниот механизам „core X fonts“.</"
"p><p>Избирањето на оваа опција ќе го информира инсталирачот да ги креира "
"потребните датотеки за овие постари апликации да можат да ги користат "
"фонтовите што ќе ги инсталирате.</p><p>Меѓутоа ова ќе го успори процесот на "
"инсталација.<p>"

#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57
msgid "Configure fonts for Ghostscript"
msgstr "Конфигурирај фонтови за Ghostscript"

#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58
msgid ""
"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This "
"is then sent to a special application, named Ghostscript, which can "
"interpret the PostScript and send the appropriate instructions to your "
"printer. If your application does not embed whatever fonts it uses into the "
"PostScript, then Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have "
"installed, and where they are located.</p><p>Selecting this option will "
"create the necessary Ghostscript config files.</p><p>Please note, however, "
"that this will also slow down the installation process.</p><p>As most "
"applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before sending "
"this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
msgstr ""
"<p>Кога печатат, повеќето апликации креираат нешто што е познато како "
"PostScript. Ова потоа се испраќа на специјална апликација, наречена "
"Ghostscript, што може да го интерпретира PostScript-от и да испрати "
"соодветни инструкции до вашиот печатач. Ако вашата апликација не ги вградува "
"фонтовите што ги користи во PostScript-от, Ghostscript треба да знае кои "
"фонтови ги имате инсталирано и каде се наоѓаат.</p><p>Избирањето на оваа "
"опција ќе ги креира потребните конфиг. датотеки за Ghostscript.</"
"p><p>Забележете дека ова ќе го успори процесот на инсталација.</p><p>Бидејќи "
"повеќето апликации можат да ги вградат и ги вградуваат фонтовите во "
"PostScript-от пред да го испратат на Ghostscript, оваа опција може да се "
"занемари."

#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84
msgid ""
"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config "
"files updated now? (Normally they are only updated upon installing, or "
"removing, a font.)"
msgstr ""
"Овозможивте претходно оневозможена опција. Дали сакате конфиг. датотеки да "
"се ажурираат сега? (Обично тие се ажурираат само по инсталирање или "
"отстранување на фонт.)"

#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
msgid "Update"
msgstr "Ажурирај"

#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
msgid "Do Not Update"
msgstr "Не ажурирај"

#: lib/FcEngine.cpp:522
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
msgstr "АаБбВвГгДдЃѓЕеЖжЗзЅѕИиЈјКкЛлЉљМмНнЊњОоПпРрСсТтЌќУуФфХхЦцЧчЏџШш0123456789"

#: lib/FcEngine.cpp:576
msgid "ERROR: Could not determine font's name."
msgstr "ГРЕШКА: Не можев да го определам името на фонтот."

#: lib/FcEngine.cpp:580
msgid ""
"_n: %1 [1 pixel]\n"
"%1 [%n pixels]"
msgstr ""
"%1 [%n пиксел]\n"
"%1 [%n пиксели]\n"
"%1 [%n пиксели]"

#: lib/FcEngine.cpp:697
#, fuzzy
msgid ""
"_: A sentence that uses all of the letters of the alphabet\n"
"The quick brown fox jumps over the lazy dog"
msgstr "АБВГДЃЕЖЗЅИЈКЛЉМНЊОПРСТЌУФХЦЧЏШабвгдѓежзѕијклљмнњопрстќувхцчџш"

#: lib/FcEngine.cpp:711
msgid ""
"_: All of the letters of the alphabet, uppercase\n"
"ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
msgstr "АБВГДЃЕЖЗЅИЈКЛЉМНЊОПРСТЌУФХЦЧЏШ"

#: lib/FcEngine.cpp:716
msgid ""
"_: All of the letters of the alphabet, lowercase\n"
"abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr "абвгдѓежзѕијклљмнњопрстќуфхцчџш"

#: lib/FcEngine.cpp:721
msgid ""
"_: Numbers and characters\n"
"0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
msgstr "0123456789.:,;(*!?„“'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"

#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:287
msgid "General"
msgstr "Општо"

#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:289
msgid "Full Name"
msgstr "Цело име"

#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:290
msgid "Family"
msgstr "Фамилија"

#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:291
msgid "Foundry"
msgstr "Ливница"

#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:292
msgid "Weight"
msgstr "Тежина"

#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:297
msgid "Slant"
msgstr "Закосеност"

#: tdeio/KioFonts.cpp:905 tdeio/KioFonts.cpp:2371
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Ве молиме наведете „%1“ или „%2“."

#: tdeio/KioFonts.cpp:1101 tdeio/KioFonts.cpp:1153 tdeio/KioFonts.cpp:1168
#: tdeio/KioFonts.cpp:1393 tdeio/KioFonts.cpp:1598 tdeio/KioFonts.cpp:1659
msgid "Could not access \"%1\" folder."
msgstr "Не можам да пристапам на папката „%1“."

#: tdeio/KioFonts.cpp:1515
msgid "Sorry, fonts cannot be renamed."
msgstr "Жалам, фонтовите не може да се преименуваат."

#: tdeio/KioFonts.cpp:1920
msgid "Incorrect password.\n"
msgstr "Не е точна лозинката.\n"

#: tdeio/KioFonts.cpp:1963
msgid ""
"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will "
"only be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - "
"but you will need to know the administrator's password)?"
msgstr ""
"Дали сакате да го инсталирате фонтот во „%1“ (во кој што случај фонтот ќе "
"може да го користите само вие), или во „%2“ (фонтот ќе може да го користат "
"сите корисници - но ќе треба да ја знаете администраторската лозинка)?"

#: tdeio/KioFonts.cpp:1968
msgid "Where to Install"
msgstr "Каде да се инсталира"

#: tdeio/KioFonts.cpp:2067
msgid "Internal fontconfig error."
msgstr "Внатрешна грешка на fontconfig."

#: tdeio/KioFonts.cpp:2102
msgid "Could not access \"%1\"."
msgstr "Не можам да пристапам на „%1“."

#: tdeio/KioFonts.cpp:2146
msgid ""
"<p>Only fonts may be installed.</p><p>If installing a fonts package (*%1), "
"then extract the components, and install individually.</p>"
msgstr ""
"<p>Може да бидат инсталирани само фонтови.</p><p>Ако инсталирате пакет "
"фонтови  (*%1) тогаш отпакувајте ги компонентите и инсталирајте ги посебно.</"
"p>"

#: tdeio/KioFonts.cpp:2309
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts are:"
"</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to move all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Овој фонт се наоѓа во датотека заедно со други фонтови. За да го "
"преместите ќе треба да се преместат сите фонтови. Другите фонтови се:</p><ul>"
"%1</ul><p>\n"
"Дали сакате да ги преместите сите?</p>"

#: tdeio/KioFonts.cpp:2314
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts "
"are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to copy all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Овој фонт се наоѓа во датотека заедно со други фонтови. За да го копирате "
"ќе треба да се копираат сите фонтови. Другите фонтови се:</p><ul>%1</ul><p>\n"
"Дали сакате да ги копирате сите?</p>"

#: tdeio/KioFonts.cpp:2318
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts "
"are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to delete all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Овој фонт се наоѓа во датотека заедно со други фонтови. За да го "
"избришете ќе треба да се избришат сите фонтови. Другите фонтови се:</p><ul>"
"%1</ul><p>\n"
"Дали сакате да ги избришете сите?</p>"

#: tdeio/KioFonts.cpp:2391
msgid ""
"Sorry, you cannot rename, move, copy, or delete either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr ""
"Жалам, не може да ги преименувате, преместите, копирате или избришете ниту "
"„%1“ ни „%2“."

#: viewpart/FontPreview.cpp:92
msgid " No preview available"
msgstr " Нема достапен преглед"

#: viewpart/FontViewPart.cpp:92
msgid "Face:"
msgstr "Лице:"

#: viewpart/FontViewPart.cpp:94
msgid "Install..."
msgstr "Инсталирај..."

#: viewpart/FontViewPart.cpp:110
msgid "Change Text..."
msgstr "Сменете текст..."

#: viewpart/FontViewPart.cpp:208
msgid ""
"Where do you wish to install \"%1\" (%2)?\n"
"\"%3\" - only accessible to you, or\n"
"\"%4\" - accessible to all (requires administrator password)"
msgstr ""
"Каде сакате да го инсталирате „%1“ (%2)?\n"
"„%3“ - достапно само на вас, или\n"
"„%4“ - достапно на сите (бара администраторска лозинка)"

#: viewpart/FontViewPart.cpp:216
msgid "Install"
msgstr "Инсталирај"

#: viewpart/FontViewPart.cpp:243
msgid "%1:%2 successfully installed."
msgstr "%1:%2 е успешно инсталирано."

#: viewpart/FontViewPart.cpp:250
msgid "Could not install %1:%2"
msgstr "Не можев да инсталирам %1:%2"

#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
msgid "Preview String"
msgstr "Низа за преглед"

#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
msgid "Please enter new string:"
msgstr "Ве молиме внесете нова низа:"

#: viewpart/FontViewPartFactory.cpp:78
msgid "CFontViewPart"
msgstr "CFontViewPart"

#: viewpart/FontViewerApp.cpp:96
msgid "Select Font to View"
msgstr "Изберете фонт за преглед"

#: viewpart/FontViewerApp.cpp:111
msgid "URL to open"
msgstr "URL за отворање"

#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115
msgid "Font Viewer"
msgstr "Прегледник на фонтови"

#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115
msgid "Simple font viewer"
msgstr "Едноставен прегледувач на фонтови"

#: viewpart/FontViewerApp.cpp:117
msgid "(c) Craig Drummond, 2004"
msgstr "(c) Craig Drummond, 2004"

#: viewpart/tdefontviewpart.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr ""

#, fuzzy
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Додај фонтови"