# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # translation of tdeio_media.po to Macedonian # # Bozidar Proevski , 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdeio_media\n" "POT-Creation-Date: 2022-02-13 18:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-17 11:40+0100\n" "Last-Translator: Bozidar Proevski \n" "Language-Team: Macedonian \n" "Language: mk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Божидар Проевски" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bobibobi@freemail.com.mk" #: libmediacommon/actionlistboxitem.cpp:34 msgid "Auto Action" msgstr "Автом. акција" #: libmediacommon/notifiernothingaction.cpp:28 msgid "Do Nothing" msgstr "Не прави ништо" #: libmediacommon/notifieropenaction.cpp:28 msgid "Open in New Window" msgstr "Отвори во нов прозорец" #: libmediacommon/notifierserviceaction.cpp:33 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: mediaimpl.cpp:88 mediaimpl.cpp:115 mediaimpl.cpp:140 mediaimpl.cpp:176 #: mediaimpl.cpp:196 mediaimpl.cpp:217 msgid "The TDE mediamanager is not running." msgstr "Менаџерот за мултимедиа на TDE не работи." #: mediaimpl.cpp:186 msgid "This media name already exists." msgstr "Ова име на носач веќе постои." #: mediaimpl.cpp:229 mediaimpl.cpp:287 msgid "No such medium." msgstr "Нема таков медиум." #: mediaimpl.cpp:264 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:191 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:242 #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:80 msgid "Unknown mount error." msgstr "" #: mediamanager/dialog.cpp:26 mounthelper/dialog.cpp:26 msgid "Unlock Storage Device" msgstr "" #: mediamanager/dialog.cpp:26 mounthelper/dialog.cpp:26 msgid "Unlock" msgstr "" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:105 mediamanager/fstabbackend.cpp:120 #: mediamanager/mediamanager.cpp:296 mediamanager/mediamanager.cpp:308 #: mediamanager/mediamanager.cpp:320 mediamanager/mediamanager.cpp:332 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1311 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1325 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1441 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1490 #, c-format msgid "No such medium: %1" msgstr "Нема таков медиум: %1" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:415 msgid "CD Recorder" msgstr "CD-Снимач" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:421 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:434 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:447 msgid "Floppy" msgstr "Дискета" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:455 msgid "Zip Disk" msgstr "Zip-дискета" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:466 msgid "Removable Device" msgstr "Подвижен носач" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:471 mediamanager/fstabbackend.cpp:477 msgid "Remote Share" msgstr "Оддалечен деллив ресурс" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:482 msgid "Hard Disk" msgstr "Тврд диск" #: mediamanager/mediamanager.cpp:216 mediamanager/mediamanager.cpp:223 #: mediamanager/mediamanager.cpp:236 mediamanager/mediamanager.cpp:243 #: mediamanager/mediamanager.cpp:256 mediamanager/mediamanager.cpp:263 #: mediamanager/mediamanager.cpp:276 mediamanager/mediamanager.cpp:283 #, fuzzy msgid "Feature only available with the TDE hardware backend" msgstr "Карактеристиката е достапна само со HAL" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:485 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:522 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:778 #, fuzzy msgid "%1 Removable Device" msgstr "Подвижен носач" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:531 #, fuzzy msgid "Blank CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:541 msgid "Blank CD-R" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:551 msgid "Blank CD-RW" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:561 msgid "Blank Magneto-Optical CD" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:571 msgid "Blank Mount Ranier CD-RW" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:581 msgid "Blank Mount Ranier CD-RW-W" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:591 msgid "Blank DVD-ROM" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:601 msgid "Blank DVD-RAM" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:611 msgid "Blank DVD-R" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:621 msgid "Blank DVD-RW" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:631 msgid "Blank Dual Layer DVD-R" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:641 msgid "Blank Dual Layer DVD-RW" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:651 msgid "Blank DVD+R" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:661 msgid "Blank DVD+RW" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:671 msgid "Blank Dual Layer DVD+R" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:681 msgid "Blank Dual Layer DVD+RW" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:691 #, fuzzy msgid "Blank BLURAY-ROM" msgstr "CD-ROM" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:701 #, fuzzy msgid "Blank BLURAY-R" msgstr "CD-ROM" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:711 msgid "Blank BLURAY-RW" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:721 msgid "Blank HDDVD-ROM" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:731 msgid "Blank HDDVD-R" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:741 msgid "Blank HDDVD-RW" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:749 msgid "Audio CD" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:770 msgid "%1 Fixed Disk (%2)" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:825 #, fuzzy msgid "Unknown Drive" msgstr "Непознато" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:871 #, fuzzy msgid "Floppy Drive" msgstr "Дискета" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:885 #, fuzzy msgid "%1 Zip Disk" msgstr "Zip-дискета" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:929 msgid "Camera" msgstr "Камера" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1219 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1330 #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:66 #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:93 msgid "%1 is not a mountable media." msgstr "%1 не е носач за монтирање." #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1224 #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:70 #, fuzzy msgid "%1 is already mounted to %2." msgstr "Уредот е веќе монтиран." #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1258 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1369 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1459 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1508 #, c-format msgid "Internal error. Couldn't find medium id %1." msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1281 msgid "Unable to mount this device." msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1284 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1387 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1409 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1469 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1518 msgid "

Technical details:
" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1335 #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:97 #, fuzzy msgid "%1 is already unmounted." msgstr "Уредот е веќе монтиран." #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1382 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1404 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1540 #, fuzzy #| msgid "" #| "Unfortunately, the device %1 (%2) named '%3' and currently " #| "mounted at %4 could not be unmounted. " msgid "" "The device %1 (%2) named '%3' and currently mounted at %4 could not be unmounted. " msgstr "" "За жал, уредот %1, (%2) именуван „%3“ и тековно монтиран на " "%4, не можеше да биде одмонтиран. " #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1395 msgid "" "The device %1 (%2) named '%3' and currently mounted at %4 can not be unmounted at this time.

%5

Would you like to forcibly " "terminate these processes?
All unsaved data would be lost" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1446 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1495 #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:122 #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:154 #, fuzzy msgid "%1 is not an encrypted media." msgstr "%1 не е носач за монтирање." #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1451 #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:127 #, fuzzy msgid "%1 is already unlocked." msgstr "Уредот е веќе монтиран." #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1466 msgid "Unable to unlock the device." msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1500 #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:159 #, fuzzy msgid "%1 is already locked." msgstr "Уредот е веќе монтиран." #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1515 msgid "Unable to lock the device." msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1546 msgid "The following error was returned by umount command:" msgstr "Следната грешка беше вратена од наредбата „umount“:" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1622 #, fuzzy msgid "" "Programs still using the device have been detected. They are listed below. " "You have to close them or change their working directory before attempting " "to unmount the device again." msgstr "" "Исто така, пронајдени се програми кои сѐ уште го користат уредот. Тие се " "наведени подолу. Треба или да ги затворите или да ги измените нивните " "работни папки пред повторно да се обидете да го одмонтирате уредот." #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1663 msgid "" "Programs that were still using the device have been forcibly terminated. " "They are listed below." msgstr "" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:51 #, fuzzy #| msgid "The TDE mediamanager is not running." msgid "The TDE mediamanager is not running.\n" msgstr "Менаџерот за мултимедиа на TDE не работи." #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:61 msgid "Try to mount an unknown medium." msgstr "" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:88 msgid "Try to unmount an unknown medium." msgstr "" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:107 msgid "Unknown unmount error." msgstr "" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:116 msgid "Try to unlock an unknown medium." msgstr "" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:148 msgid "Try to lock an unknown medium." msgstr "" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:172 #, fuzzy #| msgid "Unknown" msgid "Unknown lock error." msgstr "Непознато" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:213 msgid "Try to release holders from an unknown medium." msgstr "" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:272 msgid "Try to safe remove an unknown medium." msgstr "" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:310 msgid "Try to open an unknown medium." msgstr "" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:324 msgid "%1 cannot be found." msgstr "%1 не може да биде пронајдено." #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:332 #, fuzzy msgid "%1 is not a mountable or encrypted media." msgstr "%1 не е носач за монтирање." #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:430 #, fuzzy #| msgid "Unknown" msgid "Unknown unlock error." msgstr "Непознато" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:443 #, fuzzy #| msgid "Unmount given URL" msgid "Mount given URL" msgstr "Одмонтирај го дадениот URL" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:444 msgid "Unmount given URL" msgstr "Одмонтирај го дадениот URL" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:445 #, fuzzy #| msgid "Unmount given URL" msgid "Unlock given URL" msgstr "Одмонтирај го дадениот URL" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:446 #, fuzzy msgid "Lock given URL" msgstr "Одмонтирај го дадениот URL" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:447 #, fuzzy msgid "Eject given URL" msgstr "Одмонтирај го дадениот URL" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:448 msgid "Safely remove (unmount and eject) given URL" msgstr "" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:449 msgid "Open real medium folder" msgstr "" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:450 #, fuzzy #| msgid "media:/ URL to mount/unmount/eject/remove" msgid "media:/URL to mount/unmount/unlock/lock/eject/remove" msgstr "URL media:/ за монтирање/одмонтирање/вадење/отстранување" #: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:137 #, c-format msgid "Filesystem: %1" msgstr "Датотечен систем: %1" #: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:207 msgid "Mountpoint has to be below /media" msgstr "Точката за монтирање треба да биде под /media" #: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:223 msgid "Saving the changes failed" msgstr "Зачувувањето на промените не успеа" #: propsdlgplugin/propsdlgshareplugin.cpp:68 msgid "&Mounting" msgstr "&Монтирам" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:196 msgid "Medium Information" msgstr "Информација за носачот" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:199 msgid "Free" msgstr "Слободен" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:202 msgid "Used" msgstr "Зафатен" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:205 msgid "Total" msgstr "Вкупно" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:208 msgid "Base URL" msgstr "Базен URL" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:209 msgid "Mount Point" msgstr "Точка на монтирање" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:210 msgid "Device Node" msgstr "Јазол на уредот" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:212 msgid "Medium Summary" msgstr "Преглед на носачот" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:214 msgid "Usage" msgstr "Користење" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:216 msgid "Bar Graph" msgstr "Графикон" #: tdeio_media.cpp:36 msgid "Protocol name" msgstr "Име на протокол" #: tdeio_media.cpp:37 tdeio_media.cpp:38 msgid "Socket name" msgstr "Име на приклучница" #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:8 #, no-c-format msgid "Enable TDE hardware library backend" msgstr "" #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:9 #, no-c-format msgid "" "When TDE hardware library support is enabled, TDE will use it to gather " "information on the storage media available in your system." msgstr "" #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Enable CD polling" msgstr "" #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:14 #, no-c-format msgid "" "Allows TDE to poll CD-Rom or DVD-Rom drives itself in order to detect medium " "insert." msgstr "" #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Enable medium application autostart after mount" msgstr "" #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:19 #, no-c-format msgid "" "Allows TDE to autostart application after a medium mount if it contains an " "Autostart or an Autoopen file." msgstr "" #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:23 #, no-c-format msgid "Enable notification dialogs popups" msgstr "" #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:24 #, no-c-format msgid "" "Deselect this if you do not want action request dialog popups to be " "generated when devices are plugged in." msgstr "" #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:28 #, no-c-format msgid "Enable device monitor notification popups" msgstr "" #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:29 #, no-c-format msgid "" "Deselect this if you do not want device monitoring popups to be generated " "when devices are added, modified or removed." msgstr "" #: mediamanager/unlockdialog.ui:24 mounthelper/unlockdialog.ui:24 #, no-c-format msgid "Decrypting Storage Device" msgstr "" #: mediamanager/unlockdialog.ui:109 #, no-c-format msgid "" "

%1 is an encrypted locked storage device.

\n" "

Please enter the password to unlock the storage device.

" msgstr "" #: mediamanager/unlockdialog.ui:131 mounthelper/unlockdialog.ui:131 #, no-c-format msgid "&Password:" msgstr "" #: mounthelper/unlockdialog.ui:109 #, no-c-format msgid "" "

%1 is an encrypted storage device.

\n" "

Please enter the password to unlock the storage device.

" msgstr "" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:16 #, no-c-format msgid "PropertiesPageGUI" msgstr "" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:27 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use default mount options" msgstr "Опции за општо монтирање" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:35 #, no-c-format msgid "Generic Mount Options" msgstr "Опции за општо монтирање" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:54 #, no-c-format msgid "Read only" msgstr "Само за читање" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:57 #, no-c-format msgid "Mount the file system read-only." msgstr "Го монтира датотечниот систем само за читање." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:65 #, no-c-format msgid "Quiet" msgstr "Тивко" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:68 #, no-c-format msgid "" "Attempts to chown or chmod files do not return errors, although they fail. " "Use with caution!" msgstr "" "Обидите за chown (менување корисник) или chmod (менување дозволи) на " "датотеките не враќаат грешки, иако наредбите не успеале. Користете " "внимателно!" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:76 #, no-c-format msgid "Synchronous" msgstr "Синхроно" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:79 #, no-c-format msgid "All I/O to the file system should be done synchronously." msgstr "Сите В/И до датотечниот систем треба да се прават синхроно." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:87 #, no-c-format msgid "Access time updates" msgstr "Ажурирања за времето на пристап" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:90 #, no-c-format msgid "Update inode access time for each access." msgstr "Го ажурира времето на пристап кон и-јазолот (inode) за секој пристап." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:106 #, no-c-format msgid "Mountpoint:" msgstr "Точка на монтирање:" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:112 #, no-c-format msgid "" "Under what directory this file system shall be mounted. Please note that " "there is no guarantee that the system will respect your wish. For one the " "directory has to be below /media - and it does not yet have to exist." msgstr "" "Под која папка ќе биде монтиран овој датотечен систем. Забележете дека нема " "гаранција дека системот ќе ги почитува Вашите желби. Како прво, папката " "треба да биде под /media - и треба да не постои." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:130 #, no-c-format msgid "Mount automatically" msgstr "Монтирај автоматски" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:133 #, no-c-format msgid "Mount this file system automatically." msgstr "Го монтира датотечниот систем автоматски." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:145 #, no-c-format msgid "Filesystem Specific Mount Options" msgstr "Опции за монтирање специфични за дат. системи" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:164 #, no-c-format msgid "Flushed IO" msgstr "" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:167 #, no-c-format msgid "" "Always flush all data to the hot plug devices immediately and don't cache it." msgstr "" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:175 #, no-c-format msgid "UTF-8 charset" msgstr "Множ. знаци UTF-8" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:178 #, no-c-format msgid "" "UTF8 is the filesystem safe 8-bit encoding of Unicode that is used by the " "console. It can be be enabled for the filesystem with this option." msgstr "" "UTF8 е 8-битно кодирање на Уникод, без последици по датотечните системи, кое " "се користи од конзолата. Може да се овозможи за датотечниот систем со оваа " "опција." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:186 #, no-c-format msgid "Mount as user" msgstr "Монтирај како корисник" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:189 #, no-c-format msgid "Mount this file system as user." msgstr "Го монтира датотечниот систем како корисник." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:205 #, no-c-format msgid "Journaling:" msgstr "" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:211 #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:243 #, no-c-format msgid "" "

Specifies the journalling mode for file data. Metadata is always " "journaled.

\n" " \n" "

All Data

\n" " All data is committed into the journal prior to being written " "into the main file system. This is the slowest variant with the highest data " "security.\n" "\n" "

Ordered

\n" " All data is forced directly out to the main file system prior to " "its metadata being committed to the journal.\n" "\n" "

Write Back

\n" " Data ordering is not preserved - data may be written into the " "main file system after its metadata has been committed to the journal. This " "is rumoured to be the highest-throughput option. It guarantees internal " "file system integrity, however it can allow old data to appear in files " "after a crash and journal recovery." msgstr "" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:226 #, no-c-format msgid "All Data" msgstr "" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:231 #, no-c-format msgid "Ordered" msgstr "" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:236 #, no-c-format msgid "Write Back" msgstr "" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:270 #, no-c-format msgid "Short names:" msgstr "Кратки имиња:" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:276 #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:316 #, no-c-format msgid "" "

Defines the behaviour for creation and display of filenames which " "fit into 8.3 characters. If a long name for a file exists, it will always be " "preferred display.

\n" "\n" "

Lower

\n" "Force the short name to lower case upon display; store a long name when the " "short name is not all upper case.\n" "\n" "

Windows 95

\n" "Force the short name to upper case upon display; store a long name when the " "short name is not all upper case.\n" "\n" "

Windows NT

\n" "Display the shortname as is; store a long name when the short name is not " "all lower case or all upper case.\n" "\n" "

Mixed

\n" "Display the short name as is; store a long name when the short name is not " "all upper case." msgstr "" "

Го дефинира поведението за креирање и прикажување имиња на датотеки што " "се собираат во должина од 8.3 знаци. Ако постои долго име за датотека, " "секогаш ќе се прикажува долгото име.

\n" "\n" "

Мали букви

\n" "Го прави краткото име со мали букви по прикажувањето; го зачувува долгото " "име ако краткото име не е само со големи букви.\n" "\n" "

Windows 95

\n" "Го прави краткото име со големи букви по прикажувањето; го зачувува долгото " "име ако краткото име не е само со големи букви.\n" "\n" "

Windows NT

\n" "Го прикажува краткото име како што е; го зачувува долгото име ако краткото " "име не е само со големи букви или само со мали букви.\n" "\n" "

Мешано

\n" "Го прикажува краткото име како што е; го зачувува долгото име ако краткото " "име не е само со големи букви." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:294 #, no-c-format msgid "Lower" msgstr "Мали букви" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:299 #, no-c-format msgid "Windows 95" msgstr "Windows 95" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:304 #, no-c-format msgid "Windows NT" msgstr "Windows NT" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:309 #, no-c-format msgid "Mixed" msgstr "Мешано" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:342 #, no-c-format msgid "Filesystem: iso9660" msgstr "Датотечен систем: iso9660" #, fuzzy #~ msgid "Zip Drive" #~ msgstr "Zip-дискета" #~ msgid "Internal Error" #~ msgstr "Внатрешна грешка" #~ msgid "Invalid filesystem type" #~ msgstr "Невалиден тип на датотечен систем" #~ msgid "Device is already mounted." #~ msgstr "Уредот е веќе монтиран." #~ msgid "" #~ "Moreover, programs still using the device have been detected. They are " #~ "listed below. You have to close them or change their working directory " #~ "before attempting to unmount the device again." #~ msgstr "" #~ "Исто така, пронајдени се програми кои сѐ уште го користат уредот. Тие се " #~ "наведени подолу. Треба или да ги затворите или да ги измените нивните " #~ "работни папки пред повторно да се обидете да го одмонтирате уредот." #~ msgid "" #~ "Unfortunately, the device %1 (%2) named '%3' and currently " #~ "mounted at %4 could not be unmounted. " #~ msgstr "" #~ "За жал, уредот %1, (%2) именуван „%3“ и тековно монтиран на " #~ "%4, не можеше да биде одмонтиран. " #, fuzzy #~ msgid "Internal error" #~ msgstr "Внатрешна грешка" #, fuzzy #~| msgid "Unknown" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Непознато" #~ msgid "Unmounting failed due to the following error:" #~ msgstr "Одмонтирањето не успеа поради следната грешка:" #~ msgid "Device is Busy:" #~ msgstr "Уредот е зафатен:" #~ msgid "Feature only available with HAL" #~ msgstr "Карактеристиката е достапна само со HAL" #, fuzzy #~ msgid "Feature only available with HAL or TDE hardware backend" #~ msgstr "Карактеристиката е достапна само со HAL" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The device was successfully unmounted, but the tray could not be opened" #~ msgstr "" #~ "Уредот беше успешно одмонтиран, но вратичката не можеше да биде отворена" #~ msgid "The device was successfully unmounted, but could not be ejected" #~ msgstr "Уредот беше успешно одмонтиран, но не можеше да биде изваден" #~ msgid "Mount given URL (default)" #~ msgstr "Монтирај го дадениот URL (стандардно)" #~ msgid "Eject given URL via tdeeject" #~ msgstr "Извади го зададениот URL преку tdeeject" #~ msgid "Unmount and Eject given URL (necessary for some USB devices)" #~ msgstr "Одмонтирај и извади го зададениот URL (потребно за некои USB-уреди)" #, fuzzy #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Нема привилегии"