# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # translation of tderandr.po to Macedonian # # Bozidar Proevski , 2004, 2005, 2007. # Zaklina Gjalevska , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tderandr\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-14 14:21+0200\n" "Last-Translator: Zaklina Gjalevska \n" "Language-Team: Macedonian \n" "Language: mk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Божидар Проевски" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bobibobi@freemail.com.mk" #: configdialog.cpp:49 msgid "Global &Shortcuts" msgstr "" #: ktimerdialog.cpp:154 #, c-format msgid "" "_n: 1 second remaining:\n" "%n seconds remaining:" msgstr "" "Преостанува %n секунда:\n" "Преостануваат %n секунди:\n" "Преостануваат %n секунди:" #: main.cpp:32 msgid "Application is being auto-started at TDE session start" msgstr "Апликацијата е автостартувана на стартот на TDE сесијата" #: main.cpp:38 msgid "Resize and Rotate" msgstr "Менување големина и ротација" #: main.cpp:38 msgid "Resize and Rotate System Tray App" msgstr "Аплет од сис. лента за менување на големина и ориентација" #: main.cpp:39 msgid "Developer and maintainer" msgstr "" #: main.cpp:40 msgid "Original developer and maintainer" msgstr "" #: main.cpp:41 msgid "Many fixes" msgstr "Многу поправки" #: tderandrbindings.cpp:29 msgid "Display Control" msgstr "" #: tderandrbindings.cpp:31 msgid "Switch Displays" msgstr "" #: tderandrmodule.cpp:83 msgid "" "Your X server does not support resizing and rotating the display. Please " "update to version 4.3 or greater. You need the X Resize And Rotate extension " "(RANDR) version 1.1 or greater to use this feature." msgstr "" "Вашиот X сервер не поддржува менување на големина и ротирање на екранот. Ве " "молиме надградете го до верзија 4.3 или поголема. Потребна ви е X екстензијата " "Resize And Rotate (RANDR) верзија 1.1 или поголема за да ја користите оваа " "можност." #: tderandrmodule.cpp:92 msgid "Settings for screen:" msgstr "Поставувања за екранот:" #: tderandrmodule.cpp:96 tderandrtray.cpp:267 #, c-format msgid "Screen %1" msgstr "Екран %1" #: tderandrmodule.cpp:101 msgid "" "The screen whose settings you would like to change can be selected using this " "drop-down list." msgstr "" "Екранот, чии што поставувања сакате да ги измените, може да го изберете со оваа " "паѓачка листа." #: tderandrmodule.cpp:110 msgid "Screen size:" msgstr "Големина на екран:" #: tderandrmodule.cpp:112 msgid "" "The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected " "from this drop-down list." msgstr "" "Големината на вашиот екран, попозната како резолуција, може да биде избрана од " "оваа паѓачка листа." #: tderandrmodule.cpp:118 msgid "Refresh rate:" msgstr "Брзина на освежување:" #: tderandrmodule.cpp:120 msgid "" "The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list." msgstr "" "Од оваа паѓачка листа може да се избере брзината на освежување на вашиот екран." #: tderandrmodule.cpp:124 msgid "Orientation (degrees counterclockwise)" msgstr "Ориентација (степени обратно од стрелката на часовникот)" #: tderandrmodule.cpp:127 msgid "" "The options in this section allow you to change the rotation of your screen." msgstr "" "Опциите во овој дел ви овозможуваат да ја смените ротацијата на вашиот екран." #: tderandrmodule.cpp:129 msgid "Apply settings on TDE startup" msgstr "Примени поставувања при стартувањето на TDE" #: tderandrmodule.cpp:131 msgid "" "If this option is enabled the size and orientation settings will be used when " "TDE starts." msgstr "" "Ако е избрана оваа опција ќе бидат користени поставувањата за големина и " "ориентација кога ќе стартува TDE." #: tderandrmodule.cpp:136 msgid "Allow tray application to change startup settings" msgstr "" "Дозволи на апликацијата од сис. лента да ги измени стартните поставувања" #: tderandrmodule.cpp:138 msgid "" "If this option is enabled, options set by the system tray applet will be saved " "and loaded when TDE starts instead of being temporary." msgstr "" "Ако е избрана оваа опција, опциите поставени од аплетот во системската лента ќе " "бидат зачувани и вчитани при стартот на TDE, наместо да бидат привремени." #: tderandrmodule.cpp:175 tderandrtray.cpp:433 msgid "%1 x %2" msgstr "%1 x %2" #: tderandrtray.cpp:62 msgid "Screen resize & rotate" msgstr "Менување големина и ротација на екранот" #: tderandrtray.cpp:107 msgid "Start KRandRTray automatically when you log in?" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:108 msgid "Question" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:108 msgid "Start Automatically" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:108 msgid "Do Not Start" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:252 msgid "Required X Extension Not Available" msgstr "Потребната X екстензија не е достапна" #: tderandrtray.cpp:282 msgid "Color Profile" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:298 msgid "Display Profiles" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:308 #, fuzzy msgid "Global Configuration" msgstr "Приф&ати конфигурација" #: tderandrtray.cpp:310 #, fuzzy msgid "Configure Displays..." msgstr "Конфигурирај екран..." #: tderandrtray.cpp:320 #, fuzzy msgid "Configure Shortcut Keys..." msgstr "Конфигурирај екран..." #: tderandrtray.cpp:355 msgid "Screen configuration has changed" msgstr "Конфигурацијата на екранот е сменета" #: tderandrtray.cpp:412 msgid "Screen Size" msgstr "Големина на екранот" #: tderandrtray.cpp:465 msgid "Refresh Rate" msgstr "Брзина на освежување" #: tderandrtray.cpp:539 msgid "Configure Display" msgstr "Конфигурирај екран" #: tderandrtray.cpp:548 #, fuzzy msgid "Configure Displays" msgstr "Конфигурирај екран" #: tderandrtray.cpp:710 tderandrtray.cpp:863 msgid "" "Unable to activate output %1" "

Either the output is not connected to a display," "
or the display configuration is not detectable" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:710 tderandrtray.cpp:863 msgid "Output Unavailable" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:744 msgid "Output Port" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:759 msgid "%1 (Active)" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:781 msgid "%1 (Connected, Inactive)" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:803 msgid "%1 (Disconnected, Inactive)" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:810 msgid "Next available output" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:883 msgid "" "You are attempting to deactivate the only active output" "

You must keep at least one display output active at all times!" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:883 msgid "Invalid Operation Requested" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:891 msgid "New display output options are available!" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:892 msgid "A screen has been added, removed, or changed" msgstr "" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Одржувач" #~ msgid "Confirm Display Setting Change" #~ msgstr "Потврди смена на поставувањата на екранот" #~ msgid "&Return to Previous Configuration" #~ msgstr "В&рати се на претходната конфигурација" #~ msgid "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the requested settings. Please indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous settings." #~ msgstr "Вашата ориентација на екранот, големината на екранот и брзината на освежување се изменети според бараните поставувања. Ве молиме да укажете дали сакате да ја задржите оваа конфигурација. Екранот ќе се врати на претходните поставувања за 15 секунди." #~ msgid "" #~ "New configuration:\n" #~ "Resolution: %1 x %2\n" #~ "Orientation: %3" #~ msgstr "" #~ "Нова конфигурација:\n" #~ "Резолуција: %1 x %2\n" #~ "Ориентација: %3" #~ msgid "" #~ "New configuration:\n" #~ "Resolution: %1 x %2\n" #~ "Orientation: %3\n" #~ "Refresh rate: %4" #~ msgstr "" #~ "Нова конфигурација:\n" #~ "Резолуција: %1 x %2\n" #~ "Ориентација: %3\n" #~ "Брзина на освежување: %4" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Нормално" #~ msgid "Left (90 degrees)" #~ msgstr "Лево (90 степени)" #~ msgid "Upside-down (180 degrees)" #~ msgstr "Наопаку (180 степени)" #~ msgid "Right (270 degrees)" #~ msgstr "Десно (270 степени)" #~ msgid "Mirror horizontally" #~ msgstr "Пресликај хоризонтално" #~ msgid "Mirror vertically" #~ msgstr "Пресликај вертикално" #~ msgid "Unknown orientation" #~ msgstr "Непозната ориентација" #~ msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise" #~ msgstr "Завртено за 90 степени обратно од стрелките на часовникот" #~ msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise" #~ msgstr "Завртено за 180 степени обратно од стрелките на часовникот" #~ msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise" #~ msgstr "Завртено за 270 степени обратно од стрелките на часовникот" #~ msgid "Mirrored horizontally and vertically" #~ msgstr "Пресликано хоризонтално и вертикално" #~ msgid "mirrored horizontally and vertically" #~ msgstr "пресликано хоризонтално и вертикално" #~ msgid "Mirrored horizontally" #~ msgstr "Пресликано хоризонтално" #~ msgid "mirrored horizontally" #~ msgstr "пресликано хоризонтално" #~ msgid "Mirrored vertically" #~ msgstr "Пресликано вертикално" #~ msgid "mirrored vertically" #~ msgstr "пресликано вертикално" #~ msgid "unknown orientation" #~ msgstr "непозната ориентација" #~ msgid "" #~ "_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n" #~ "%1 Hz" #~ msgstr "%1 Hz"