# translation of tdmgreet.po to Macedonian # # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Novica Nakov , 2003. # Bozidar Proevski , 2004, 2005, 2006, 2007. # Zaklina Gjalevska , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdmgreet\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:47-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-14 12:12+0200\n" "Last-Translator: Zaklina Gjalevska \n" "Language-Team: Macedonian \n" "Language: mk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: kgreeter.cpp:595 msgid "Custom" msgstr "Сопствено" #: kgreeter.cpp:596 msgid "Failsafe" msgstr "Најсигурно" #: kgreeter.cpp:671 msgid " (previous)" msgstr " (претходна)" #: kgreeter.cpp:742 msgid "" "Your saved session type '%1' is not valid any more.\n" "Please select a new one, otherwise 'default' will be used." msgstr "" "Вашиот зачуван тип на сесија „%1“ не е повеќе валиден.\n" "Изберете нов, инаку ќе се користи „стандардно“." #: kgreeter.cpp:851 msgid "Warning: this is an unsecured session" msgstr "Предупредување: ова е неосигурана сесија" #: kgreeter.cpp:853 msgid "" "This display requires no X authorization.\n" "This means that anybody can connect to it,\n" "open windows on it or intercept your input." msgstr "" "Овој екран не бара авторизација за X.\n" "Ова значи дека секој може да се поврзе на него,\n" "да отвора прозорци и да ја гледа вашата работа." #: kgreeter.cpp:916 msgid "L&ogin" msgstr "&Најави се" #: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:919 msgid "&Menu" msgstr "&Мени" #: kgreeter.cpp:949 kgreeter.cpp:1092 msgid "Session &Type" msgstr "&Тип на сесија:" #: kgreeter.cpp:954 kgreeter.cpp:1104 msgid "&Authentication Method" msgstr "Метода на &проверка за автентичност" #: kgreeter.cpp:959 kgreeter.cpp:1109 msgid "&Remote Login" msgstr "&Најави се оддалеку" #: kgreeter.cpp:1040 msgid "Login Failed." msgstr "Најавата не успеа." #: themer/tdmthemer.cpp:71 #, c-format msgid "Cannot open theme file %1" msgstr "Не можам да ја отворам датотеката со тема %1" #: themer/tdmthemer.cpp:75 #, c-format msgid "Cannot parse theme file %1" msgstr "Не можам да ја анализирам датотеката со тема %1" #: themer/tdmlabel.cpp:214 msgid "Language" msgstr "Јазик" #: themer/tdmlabel.cpp:215 msgid "Session Type" msgstr "Тип на сесија" #: themer/tdmlabel.cpp:216 msgid "Menu" msgstr "Мени" #: themer/tdmlabel.cpp:217 msgid "&Administration" msgstr "" #: themer/tdmlabel.cpp:218 msgid "Disconnect" msgstr "Отповрзи" #: themer/tdmlabel.cpp:220 #, fuzzy msgid "Power Off" msgstr "Исклучи" #: themer/tdmlabel.cpp:221 msgid "Suspend" msgstr "Суспендирај" #: themer/tdmlabel.cpp:222 msgid "Reboot" msgstr "Рестартирај" #: themer/tdmlabel.cpp:223 msgid "XDMCP Chooser" msgstr "Избирач на XDMCP" #: themer/tdmlabel.cpp:225 msgid "Caps Lock is enabled." msgstr "" #: themer/tdmlabel.cpp:226 #, c-format msgid "User %s will login in %d seconds" msgstr "Корисникот %s ќе се најави за %d секунди" #: themer/tdmlabel.cpp:227 #, c-format msgid "Welcome to %h" msgstr "Добредојдовте на %h" #: themer/tdmlabel.cpp:228 msgid "Username:" msgstr "Корисник:" #: themer/tdmlabel.cpp:229 msgid "Password:" msgstr "Лозинка:" #: themer/tdmlabel.cpp:230 msgid "Domain:" msgstr "" #: themer/tdmlabel.cpp:231 msgid "Login" msgstr "Најава" #: themer/tdmlabel.cpp:270 #, no-c-format msgid "" "_: date format\n" "%a %d %B" msgstr "%d %a %B" #: krootimage.cpp:38 msgid "Fancy desktop background for tdm" msgstr "Стилизирана подлога за tdm" #: krootimage.cpp:43 msgid "Name of the configuration file" msgstr "Име на датотеката со конфигурација" #: krootimage.cpp:121 msgid "KRootImage" msgstr "KRootImage" #: kchooser.cpp:57 msgid "&Local Login" msgstr "&Локална најава" #: kchooser.cpp:61 msgid "XDMCP Host Menu" msgstr "Мени на XDMCP-серверот" #: kchooser.cpp:66 msgid "Hostname" msgstr "Име на серверот" #: kchooser.cpp:68 msgid "Status" msgstr "Статус" #: kchooser.cpp:76 msgid "Hos&t:" msgstr "Сер&вер:" #: kchooser.cpp:77 msgid "A&dd" msgstr "&Додај" #: kchooser.cpp:85 msgid "&Accept" msgstr "Приф&ати" #: kchooser.cpp:87 msgid "&Refresh" msgstr "О&свежи" #: kchooser.cpp:177 msgid "" msgstr "<непознато>" #: kchooser.cpp:215 #, c-format msgid "Unknown host %1" msgstr "Непознат сервер %1" #: tdmshutdown.cpp:97 msgid "Root authorization required." msgstr "Потребна е авторизација од Root." #: tdmshutdown.cpp:128 tdmshutdown.cpp:602 msgid "&Schedule..." msgstr "&Распореди..." #: tdmshutdown.cpp:247 tdmshutdown.cpp:473 #, fuzzy msgid "Shutdown TDE" msgstr "Тип на спуштање" #: tdmshutdown.cpp:253 msgid "Shutdown Type" msgstr "Тип на спуштање" #: tdmshutdown.cpp:257 msgid "&Turn off computer" msgstr "&Исклучи го компјутерот" #: tdmshutdown.cpp:261 msgid "&Restart computer" msgstr "&Рестартирај го компјутерот" #: tdmshutdown.cpp:289 msgid "Scheduling" msgstr "Распоредување" #: tdmshutdown.cpp:293 msgid "&Start:" msgstr "&Старт:" #: tdmshutdown.cpp:296 msgid "T&imeout:" msgstr "&Истек на време:" #: tdmshutdown.cpp:298 msgid "&Force after timeout" msgstr "&Форсирај по истек на време:" #: tdmshutdown.cpp:347 msgid "Entered start date is invalid." msgstr "Внесениот датум за старт не е валиден." #: tdmshutdown.cpp:356 msgid "Entered timeout date is invalid." msgstr "Внесениот датум за истек на време не е валиден." #: tdmshutdown.cpp:501 #, fuzzy msgid "&Restart" msgstr "&Старт:" #: tdmshutdown.cpp:521 tdmshutdown.cpp:590 msgid "" "_: current option in boot loader\n" "%1 (current)" msgstr "%1 (тековно)" #: tdmshutdown.cpp:532 #, fuzzy msgid "&Turn Off" msgstr "&Исклучи го компјутерот" #: tdmshutdown.cpp:568 msgid "&Turn Off Computer" msgstr "&Исклучи го компјутерот" #: tdmshutdown.cpp:575 msgid "&Restart Computer" msgstr "&Рестартирај го компјутерот" #: tdmshutdown.cpp:819 msgid "Turn Off Computer" msgstr "Исклучи го компјутерот" #: tdmshutdown.cpp:822 msgid "Switch to Console" msgstr "Префрли се на конзола" #: tdmshutdown.cpp:824 msgid "Restart Computer" msgstr "Рестартирај го компјутерот" #: tdmshutdown.cpp:826 msgid "
(Next boot: %1)" msgstr "
(Следно подигање: %1)" #: tdmshutdown.cpp:838 msgid "Abort active sessions:" msgstr "Прекини ги активните сесии:" #: tdmshutdown.cpp:839 msgid "No permission to abort active sessions:" msgstr "Нема дозвола за прекин на активните сесии:" #: tdmshutdown.cpp:846 msgid "Session" msgstr "Сесија" #: tdmshutdown.cpp:847 msgid "Location" msgstr "Локација" #: tdmshutdown.cpp:878 msgid "Abort pending shutdown:" msgstr "Прекини го спуштањето што е во тек:" #: tdmshutdown.cpp:879 msgid "No permission to abort pending shutdown:" msgstr "Нема дозвола за прекин на спуштањето што е во тек:" #: tdmshutdown.cpp:885 msgid "now" msgstr "сега" #: tdmshutdown.cpp:891 msgid "infinite" msgstr "бесконечно" #: tdmshutdown.cpp:897 msgid "" "Owner: %1\n" "Type: %2%5\n" "Start: %3\n" "Timeout: %4" msgstr "" "Сопственик: %1\n" "Тип: %2%5\n" "Старт: %3\n" "Истек на време: %4" #: tdmshutdown.cpp:902 msgid "console user" msgstr "конзолен корисник" #: tdmshutdown.cpp:904 msgid "control socket" msgstr "контролен socket" #: tdmshutdown.cpp:907 msgid "turn off computer" msgstr "исклучи го компјутерот" #: tdmshutdown.cpp:908 msgid "restart computer" msgstr "рестартирај го компјутерот" #: tdmshutdown.cpp:911 #, c-format msgid "" "\n" "Next boot: %1" msgstr "" "\n" "Следно подигање: %1" #: tdmshutdown.cpp:914 #, c-format msgid "" "\n" "After timeout: %1" msgstr "" "\n" "По истек на време: %1" #: tdmshutdown.cpp:916 msgid "abort all sessions" msgstr "прекини ги сите сесии" #: tdmshutdown.cpp:918 msgid "abort own sessions" msgstr "прекини ги сопствените сесии" #: tdmshutdown.cpp:919 msgid "cancel shutdown" msgstr "откажи спуштање" #: kgverify.cpp:177 msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration." msgstr "" "Нема вчитано приклучок со графичка контрола за поздравување. Проверете ја " "конфигурацијата." #: kgverify.cpp:442 msgid "" "Authenticating %1...\n" "\n" msgstr "" "Го проверувам %1 за автентичност...\n" "\n" #: kgverify.cpp:446 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)." msgstr "Потребно е веднаш да ја смените лозинката (лозинката е застарена)." #: kgverify.cpp:447 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)." msgstr "Потребно е веднаш да ја смените лозинката (присилено од root)." #: kgverify.cpp:448 msgid "You are not allowed to login at the moment." msgstr "Во моментов не Ви е дозволено да се најавите." #: kgverify.cpp:449 msgid "Home folder not available." msgstr "Домашната папка не е достапна." #: kgverify.cpp:450 msgid "" "Logins are not allowed at the moment.\n" "Try again later." msgstr "" "Во овој момент не се дозволени најави.\n" "Пробајте повторно подоцна." #: kgverify.cpp:451 msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells." msgstr "Вашата школка за најава не е наведена во /etc/shells." #: kgverify.cpp:452 msgid "Root logins are not allowed." msgstr "Најави како root не се дозволени." #: kgverify.cpp:453 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator." msgstr "" "Вашата сметка е истечена. Ве молиме контактирајте со вашиот систем " "администратор." #: kgverify.cpp:463 msgid "" "A critical error occurred.\n" "Please look at TDM's logfile(s) for more information\n" "or contact your system administrator." msgstr "" "Настана критична грешка.\n" "Погледнете во дневникот на TDM за повеќе информации\n" "или контактирајте со вашиот систем-администратор." #: kgverify.cpp:489 #, c-format msgid "" "_n: Your account expires tomorrow.\n" "Your account expires in %n days." msgstr "" "Вашата сметка истекува утре.\n" "Вашата сметка истекува за %n дена.\n" "Вашата сметка истекува за %n дена." #: kgverify.cpp:490 msgid "Your account expires today." msgstr "Вашата сметка истекува денес." #: kgverify.cpp:497 #, c-format msgid "" "_n: Your password expires tomorrow.\n" "Your password expires in %n days." msgstr "" "Вашата лозинка истекува утре.\n" "Вашата лозинка истекува за %n дена.\n" "Вашата лозинка истекува за %n дена." #: kgverify.cpp:498 msgid "Your password expires today." msgstr "Вашата лозинка истекува денес." #: kgverify.cpp:565 kgverify.cpp:1012 msgid "Authentication failed" msgstr "Проверката за автентичност не успеа" #: kgverify.cpp:702 msgid "" "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n" msgstr "" "Верификуваниот корисник (%1) не се совпаѓа со бараниот корисник (%2).\n" #: kgverify.cpp:995 #, c-format msgid "" "_n: Automatic login in 1 second...\n" "Automatic login in %n seconds..." msgstr "" "Автоматска најава за %n секунда...\n" "Автоматска најава за %n секунди...\n" "Автоматска најава за %n секунди..." #: kgverify.cpp:1004 msgid "Warning: Caps Lock on" msgstr "Предупредување: Caps Lock е вклучен " #: kgverify.cpp:1009 msgid "Change failed" msgstr "Промената не успеа" #: kgverify.cpp:1011 msgid "Login failed" msgstr "Најавата не успеа" #: kgverify.cpp:1045 msgid "Theme not usable with authentication method '%1'." msgstr "Темата не е употреблива со методот за проверка на автентичност „%1“." #: kgverify.cpp:1100 msgid "Changing authentication token" msgstr "Менувам симбол за проверка за автентичност" #: kfdialog.cpp:167 msgid "Question" msgstr "" #: tdmconfig.cpp:141 msgid "[fix tdmrc!]" msgstr "[поправи го tdmrc!]" #: tdmconfig.cpp:156 msgid "" "_n: %1: TTY login\n" "%1: %n TTY logins" msgstr "" "%1: %n TTY-најава\n" "%1: %n TTY-најави\n" "%1: %n TTY-најави" #: tdmconfig.cpp:167 msgid "Unused" msgstr "Не е користено" #: tdmconfig.cpp:169 msgid "" "_: user: session type\n" "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: tdmconfig.cpp:171 #, c-format msgid "" "_: ... host\n" "X login on %1" msgstr "X-најава на %1" #: kgdialog.cpp:62 msgid "Sw&itch User" msgstr "Смен&и корисник" #: kgdialog.cpp:74 msgid "R&estart X Server" msgstr "Р&естартирај X сервер" #: kgdialog.cpp:74 msgid "Clos&e Connection" msgstr "Затвор&и врска" #: kgdialog.cpp:85 msgid "Co&nsole Login" msgstr "Ко&нзолна најава" #: kgdialog.cpp:89 msgid "&Shutdown..." msgstr "&Спушти..." #: kgdialog.cpp:229 msgid "" "_: session (location)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kconsole.cpp:75 msgid "Cannot open console" msgstr "Не можам да отворам конзола" #: kconsole.cpp:159 msgid "" "\n" "*** Cannot open console log source ***" msgstr "" "\n" "*** Не може да се отвори изворот на конзолниот дневник ***" #~ msgid "You have got caps lock on." #~ msgstr "Вклучен ви е caps lock."