# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # translation of twin_clients.po to Macedonian # Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: twin_clients\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-16 12:13+0100\n" "Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n" "Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n" "Language: mk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: laptop/laptopclient.cpp:353 msgid "Laptop" msgstr "Лаптоп" #: web/Web.cpp:53 msgid "Web" msgstr "Веб" #: default/kdedefault.cpp:746 msgid "KDE2" msgstr "" #: default/config/config.cpp:40 msgid "Draw titlebar &stipple effect" msgstr "Нацртај точкест ефект на на&словната линија" #: default/config/config.cpp:42 msgid "" "When selected, active titlebars are drawn with a stipple (dotted) effect; " "otherwise, they are drawn without the stipple." msgstr "" "Кога е избрано, активните насловни линии се цртаат со точкест ефект; инаку се " "цртаат без точките." #: default/config/config.cpp:46 msgid "Draw g&rab bar below windows" msgstr "Нацртај &лента за фаќање под прозорците" #: default/config/config.cpp:48 msgid "" "When selected, decorations are drawn with a \"grab bar\" below windows; " "otherwise, no grab bar is drawn." msgstr "" "Кога е избрано, декорациите се цртаат со „лента за фаќање“ под прозорците; " "Инаку, не се црта лента за фаќање." #: default/config/config.cpp:54 msgid "Draw &gradients" msgstr "Цртај &градиенти" #: default/config/config.cpp:56 msgid "" "When selected, decorations are drawn with gradients for high-color displays; " "otherwise, no gradients are drawn." msgstr "" "Кога е избрано, декорациите се цртаат со градиенти за високобојни екрани; инаку " "не се цртаат градиенти." #. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 16 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Config Dialog" msgstr "Дијалог за конфигурација" #. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 30 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Title &Alignment" msgstr "Порамнување на н&аслов" #. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 67 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Colored window border" msgstr "Обоен раб на прозорец" #. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 73 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "" "Check this option if the window border should be painted in the titlebar color. " "Otherwise it will be painted in the background color." msgstr "" "Изберете ја оваа опција ако рабовите на прозореците треба да се цртаат со боите " "на насловната лента. Инаку се цртаат користејќи ја бојата за подлога." #. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 81 #: rc.cpp:24 rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Use shadowed &text" msgstr "Користи осенчен &текст" #. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 84 #: rc.cpp:27 rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want the titlebar text to have a 3D look with a shadow " "behind it." msgstr "" "Обележете ја оваа опција ако сакате текстот на насловот да има 3D изглед со " "сенка зад него." #. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 92 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Animate buttons" msgstr "Анимирај копчиња" #. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 95 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want the buttons to fade in when the mouse pointer " "hovers over them and fade out again when it moves away." msgstr "" "Изберете ја оваа опција ако сакате копчињата да се појавуваат кога покажувачот " "на глушецот ќе лебди над нив и пак да исчезнуваат кога покажувачот ќе се тргне." #. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 103 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Close windows by double clicking the menu button" msgstr "Затворај ги прозорците со двојно кликање на копчето за мени" #. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 106 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want windows to be closed when you double click the " "menu button, similar to Microsoft Windows." msgstr "" "Изберете ја оваа опција ако сакате прозорците да се затвораат кога ќе кликнете " "двапати на копчето за мени, слично како во Microsoft Windows." #. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 16 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Keramik" msgstr "Керамик" #. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 30 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Display the window &icon in the caption bubble" msgstr "Прикажи ја &иконата на прозорецот во насловното балонче" #. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 33 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want the window icon to be displayed in the caption " "bubble next to the titlebar text." msgstr "" "Изберете на оваа опција ако сакате иконата на прозорецот да биде прикажана до " "текстот на насловот во насловното балонче." #. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 41 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Draw &small caption bubbles on active windows" msgstr "Нацртај &мали насловни балончиња на активните прозорци" #. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 44 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want the caption bubble to have the same size on " "active windows that it has on inactive ones. This option is useful for laptops " "or low resolution displays where you want maximize the amount of space " "available to the window contents." msgstr "" "Изберете ја оваа опција ако сакате насловното балонче да има иста големина на " "активните прозорци како што е на неактивните. Оваа опција е корисна на лаптопи " "или на екрани со ниска резолуција каде што сакате максимално да го искористите " "просторот за содржината на прозорците." #. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 52 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Draw g&rab bars below windows" msgstr "Нацртај &ленти за фаќање под прозорците" #. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 55 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want a grab bar to be drawn below windows. When this " "option is not selected only a thin border will be drawn in its place." msgstr "" "Изберете ја оваа опција ако сакате да биде нацртана лента за фаќање под " "прозорците. Кога оваа опција не е избрана ќе биде нацртан само тенок раб." #: plastik/plastikclient.cpp:56 msgid "Plastik" msgstr "Пластик" #: b2/b2client.cpp:347 keramik/keramik.cpp:1053 #: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:292 msgid "Menu" msgstr "Мени" #: b2/b2client.cpp:349 b2/b2client.cpp:835 keramik/keramik.cpp:1065 #: keramik/keramik.cpp:1451 msgid "Not on all desktops" msgstr "Не на сите површини" #: b2/b2client.cpp:349 b2/b2client.cpp:835 keramik/keramik.cpp:1065 #: keramik/keramik.cpp:1451 msgid "On all desktops" msgstr "На сите површини" #: b2/b2client.cpp:350 keramik/keramik.cpp:1086 #: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:312 msgid "Minimize" msgstr "Спушти" #: b2/b2client.cpp:350 b2/b2client.cpp:847 keramik/keramik.cpp:1095 #: keramik/keramik.cpp:1439 kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:320 #: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:775 msgid "Maximize" msgstr "Рашири" #: b2/b2client.cpp:352 b2/b2client.cpp:880 keramik/keramik.cpp:1132 #: keramik/keramik.cpp:1462 msgid "Unshade" msgstr "Отсенчи" #: b2/b2client.cpp:352 b2/b2client.cpp:880 keramik/keramik.cpp:1132 #: keramik/keramik.cpp:1462 msgid "Shade" msgstr "Засенчи" #: b2/b2client.cpp:353 msgid "Resize" msgstr "Смени големина" #: b2/b2client.cpp:391 msgid "<b><center>B II preview</center></b>" msgstr "<b><center>Преглед на B II</center></b>" #: b2/config/config.cpp:41 quartz/config/config.cpp:40 msgid "Draw window frames using &titlebar colors" msgstr "Нацртај ги рамките на прозорците со боите на насловна&та линија" #: b2/config/config.cpp:43 msgid "" "When selected, the window borders are drawn using the titlebar colors; " "otherwise, they are drawn using normal border colors." msgstr "" "Кога е избрано, границите на прозорецот се цртаат со боите на насловната лента; " "инаку се цртаат користејќи нормални бои за граница." #: b2/config/config.cpp:49 msgid "Draw &resize handle" msgstr "Нацртај &рачка за менување големина" #: b2/config/config.cpp:51 msgid "" "When selected, decorations are drawn with a \"grab handle\" in the bottom right " "corner of the windows; otherwise, no grab handle is drawn." msgstr "" "Кога е избрано, декорациите се цртаат со „рачка“ во долниот десен агол на " "прозорците; инаку нема нацртана рачка." #: b2/config/config.cpp:56 msgid "Actions Settings" msgstr "Поставувања за дејства" #: b2/config/config.cpp:58 msgid "Double click on menu button:" msgstr "Двоен клик на копчето за мени:" #: b2/config/config.cpp:60 msgid "Do Nothing" msgstr "Не прави ништо" #: b2/config/config.cpp:61 msgid "Minimize Window" msgstr "Спушти го прозорецот" #: b2/config/config.cpp:62 msgid "Shade Window" msgstr "Засенчи го прозорецот" #: b2/config/config.cpp:63 msgid "Close Window" msgstr "Затвори го прозорецот" #: b2/config/config.cpp:66 msgid "" "An action can be associated to a double click of the menu button. Leave it to " "none if in doubt." msgstr "" "Може да се придружи дејство на двојниот клик на копчето за мени. Ако се " "двоумите, оставете го на ништо." #: quartz/config/config.cpp:42 msgid "" "When selected, the window decoration borders are drawn using the titlebar " "colors; otherwise, they are drawn using normal border colors instead." msgstr "" "Кога е избрано, границите на декорациите на прозорците се нацртани со боите на " "насловната лента; инаку тие се цртаат со нормалните бои за граница." #: quartz/config/config.cpp:45 msgid "Quartz &extra slim" msgstr "Кварц &екстра-тенко" #: quartz/config/config.cpp:47 msgid "Quartz window decorations with extra-small title bar." msgstr "Декорации на прозорците за Кварц со екстра-тенка насловна лента." #: quartz/quartz.cpp:513 msgid "Quartz" msgstr "Кварц" #: kwmtheme/cli_installer/main.cpp:12 msgid "Installs a KWM theme" msgstr "Инсталира тема KWM" #: kwmtheme/cli_installer/main.cpp:16 msgid "Path to a theme config file" msgstr "Патека до конфиг. датотека за тема" #: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:260 msgid "<center><b>KWMTheme</b></center>" msgstr "<center><b>KWMTheme</b></center>" #: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:301 kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:765 msgid "Sticky" msgstr "Лепливо" #: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:765 msgid "Unsticky" msgstr "Нелепливо" #: modernsystem/modernsys.cpp:383 msgid "Modern System" msgstr "Модерен систем" #: modernsystem/config/config.cpp:40 msgid "&Show window resize handle" msgstr "&Покажи рачка за менување големина" #: modernsystem/config/config.cpp:42 msgid "" "When selected, all windows are drawn with a resize handle at the lower right " "corner. This makes window resizing easier, especially for trackballs and other " "mouse replacements on laptops." msgstr "" "Кога е избрано, сите прозорци се цртаат со рачка за менување на големината во " "долниот десен агол. Ова го олеснува менувањето на големината, особено за " "топките и останатите замени за покажувачките уреди на лаптопите." #: modernsystem/config/config.cpp:52 msgid "Here you can change the size of the resize handle." msgstr "Тука може да ја смените големината на рачката за менување големина." #: modernsystem/config/config.cpp:61 msgid "Small" msgstr "Мала" #: modernsystem/config/config.cpp:63 msgid "Medium" msgstr "Средна" #: modernsystem/config/config.cpp:65 msgid "Large" msgstr "Голема" #: keramik/keramik.cpp:965 msgid "<center><b>Keramik preview</b></center>" msgstr "<center><b>Преглед на Керамик</b></center>" #: keramik/keramik.cpp:1113 msgid "Keep Above Others" msgstr "Задржи над другите" #: keramik/keramik.cpp:1122 msgid "Keep Below Others" msgstr "Задржи под другите" #: redmond/redmond.cpp:353 msgid "Redmond" msgstr "Редмонд" #~ msgid "TDE2" #~ msgstr "TDE2"