# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# translation of twin_clients.po to Macedonian
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: twin_clients\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-16 12:13+0100\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"

#: laptop/laptopclient.cpp:353
msgid "Laptop"
msgstr "Лаптоп"

#: web/Web.cpp:53
msgid "Web"
msgstr "Веб"

#: default/kdedefault.cpp:746
msgid "KDE2"
msgstr ""

#: default/config/config.cpp:40
msgid "Draw titlebar &stipple effect"
msgstr "Нацртај точкест ефект на на&словната линија"

#: default/config/config.cpp:42
msgid ""
"When selected, active titlebars are drawn with a stipple (dotted) effect; "
"otherwise, they are drawn without the stipple."
msgstr ""
"Кога е избрано, активните насловни линии се цртаат со точкест ефект; инаку се "
"цртаат без точките."

#: default/config/config.cpp:46
msgid "Draw g&rab bar below windows"
msgstr "Нацртај &лента за фаќање под прозорците"

#: default/config/config.cpp:48
msgid ""
"When selected, decorations are drawn with a \"grab bar\" below windows; "
"otherwise, no grab bar is drawn."
msgstr ""
"Кога е избрано, декорациите се цртаат со „лента за фаќање“ под прозорците; "
"Инаку, не се црта лента за фаќање."

#: default/config/config.cpp:54
msgid "Draw &gradients"
msgstr "Цртај &градиенти"

#: default/config/config.cpp:56
msgid ""
"When selected, decorations are drawn with gradients for high-color displays; "
"otherwise, no gradients are drawn."
msgstr ""
"Кога е избрано, декорациите се цртаат со градиенти за високобојни екрани; инаку "
"не се цртаат градиенти."

#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 16
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Config Dialog"
msgstr "Дијалог за конфигурација"

#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 30
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Title &Alignment"
msgstr "Порамнување на н&аслов"

#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 67
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Colored window border"
msgstr "Обоен раб на прозорец"

#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 73
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the window border should be painted in the titlebar color. "
"Otherwise it will be painted in the background color."
msgstr ""
"Изберете ја оваа опција ако рабовите на прозореците треба да се цртаат со боите "
"на насловната лента. Инаку се цртаат користејќи ја бојата за подлога."

#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 81
#: rc.cpp:24 rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Use shadowed &text"
msgstr "Користи осенчен &текст"

#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 84
#: rc.cpp:27 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want the titlebar text to have a 3D look with a shadow "
"behind it."
msgstr ""
"Обележете ја оваа опција ако сакате текстот на насловот да има 3D изглед со "
"сенка зад него."

#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 92
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Animate buttons"
msgstr "Анимирај копчиња"

#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 95
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want the buttons to fade in when the mouse pointer "
"hovers over them and fade out again when it moves away."
msgstr ""
"Изберете ја оваа опција ако сакате копчињата да се појавуваат кога покажувачот "
"на глушецот ќе лебди над нив и пак да исчезнуваат кога покажувачот ќе се тргне."

#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 103
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Close windows by double clicking the menu button"
msgstr "Затворај ги прозорците со двојно кликање на копчето за мени"

#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 106
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want windows to be closed when you double click the "
"menu button, similar to Microsoft Windows."
msgstr ""
"Изберете ја оваа опција ако сакате прозорците да се затвораат кога ќе кликнете "
"двапати на копчето за мени, слично како во Microsoft Windows."

#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 16
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Keramik"
msgstr "Керамик"

#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 30
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Display the window &icon in the caption bubble"
msgstr "Прикажи ја &иконата на прозорецот во насловното балонче"

#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 33
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want the window icon to be displayed in the caption "
"bubble next to the titlebar text."
msgstr ""
"Изберете на оваа опција ако сакате иконата на прозорецот да биде прикажана до "
"текстот на насловот во насловното балонче."

#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 41
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Draw &small caption bubbles on active windows"
msgstr "Нацртај &мали насловни балончиња на активните прозорци"

#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 44
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want the caption bubble to have the same size on "
"active windows that it has on inactive ones. This option is useful for laptops "
"or low resolution displays where you want maximize the amount of space "
"available to the window contents."
msgstr ""
"Изберете ја оваа опција ако сакате насловното балонче да има иста големина на "
"активните  прозорци како што е на неактивните. Оваа опција е корисна на лаптопи "
"или на екрани со ниска резолуција каде што сакате максимално да го искористите "
"просторот за содржината на прозорците."

#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 52
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Draw g&rab bars below windows"
msgstr "Нацртај &ленти за фаќање под прозорците"

#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 55
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want a grab bar to be drawn below windows. When this "
"option is not selected only a thin border will be drawn in its place."
msgstr ""
"Изберете ја оваа опција ако сакате да биде нацртана лента за фаќање под "
"прозорците. Кога оваа опција не е избрана ќе биде нацртан само тенок раб."

#: plastik/plastikclient.cpp:56
msgid "Plastik"
msgstr "Пластик"

#: b2/b2client.cpp:347 keramik/keramik.cpp:1053
#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:292
msgid "Menu"
msgstr "Мени"

#: b2/b2client.cpp:349 b2/b2client.cpp:835 keramik/keramik.cpp:1065
#: keramik/keramik.cpp:1451
msgid "Not on all desktops"
msgstr "Не на сите површини"

#: b2/b2client.cpp:349 b2/b2client.cpp:835 keramik/keramik.cpp:1065
#: keramik/keramik.cpp:1451
msgid "On all desktops"
msgstr "На сите површини"

#: b2/b2client.cpp:350 keramik/keramik.cpp:1086
#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:312
msgid "Minimize"
msgstr "Спушти"

#: b2/b2client.cpp:350 b2/b2client.cpp:847 keramik/keramik.cpp:1095
#: keramik/keramik.cpp:1439 kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:320
#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:775
msgid "Maximize"
msgstr "Рашири"

#: b2/b2client.cpp:352 b2/b2client.cpp:880 keramik/keramik.cpp:1132
#: keramik/keramik.cpp:1462
msgid "Unshade"
msgstr "Отсенчи"

#: b2/b2client.cpp:352 b2/b2client.cpp:880 keramik/keramik.cpp:1132
#: keramik/keramik.cpp:1462
msgid "Shade"
msgstr "Засенчи"

#: b2/b2client.cpp:353
msgid "Resize"
msgstr "Смени големина"

#: b2/b2client.cpp:391
msgid "<b><center>B II preview</center></b>"
msgstr "<b><center>Преглед на B II</center></b>"

#: b2/config/config.cpp:41 quartz/config/config.cpp:40
msgid "Draw window frames using &titlebar colors"
msgstr "Нацртај ги рамките на прозорците со боите на насловна&та линија"

#: b2/config/config.cpp:43
msgid ""
"When selected, the window borders are drawn using the titlebar colors; "
"otherwise, they are drawn using normal border colors."
msgstr ""
"Кога е избрано, границите на прозорецот се цртаат со боите на насловната лента; "
"инаку се цртаат користејќи нормални бои за граница."

#: b2/config/config.cpp:49
msgid "Draw &resize handle"
msgstr "Нацртај &рачка за менување големина"

#: b2/config/config.cpp:51
msgid ""
"When selected, decorations are drawn with a \"grab handle\" in the bottom right "
"corner of the windows; otherwise, no grab handle is drawn."
msgstr ""
"Кога е избрано, декорациите се цртаат со „рачка“ во долниот десен агол на "
"прозорците; инаку нема нацртана рачка."

#: b2/config/config.cpp:56
msgid "Actions Settings"
msgstr "Поставувања за дејства"

#: b2/config/config.cpp:58
msgid "Double click on menu button:"
msgstr "Двоен клик на копчето за мени:"

#: b2/config/config.cpp:60
msgid "Do Nothing"
msgstr "Не прави ништо"

#: b2/config/config.cpp:61
msgid "Minimize Window"
msgstr "Спушти го прозорецот"

#: b2/config/config.cpp:62
msgid "Shade Window"
msgstr "Засенчи го прозорецот"

#: b2/config/config.cpp:63
msgid "Close Window"
msgstr "Затвори го прозорецот"

#: b2/config/config.cpp:66
msgid ""
"An action can be associated to a double click of the menu button. Leave it to "
"none if in doubt."
msgstr ""
"Може да се придружи дејство на двојниот клик на копчето за мени. Ако се "
"двоумите, оставете го на ништо."

#: quartz/config/config.cpp:42
msgid ""
"When selected, the window decoration borders are drawn using the titlebar "
"colors; otherwise, they are drawn using normal border colors instead."
msgstr ""
"Кога е избрано, границите на декорациите на прозорците се нацртани со боите на "
"насловната лента; инаку тие се цртаат со нормалните бои за граница."

#: quartz/config/config.cpp:45
msgid "Quartz &extra slim"
msgstr "Кварц &екстра-тенко"

#: quartz/config/config.cpp:47
msgid "Quartz window decorations with extra-small title bar."
msgstr "Декорации на прозорците за Кварц со екстра-тенка насловна лента."

#: quartz/quartz.cpp:513
msgid "Quartz"
msgstr "Кварц"

#: kwmtheme/cli_installer/main.cpp:12
msgid "Installs a KWM theme"
msgstr "Инсталира тема KWM"

#: kwmtheme/cli_installer/main.cpp:16
msgid "Path to a theme config file"
msgstr "Патека до конфиг. датотека за тема"

#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:260
msgid "<center><b>KWMTheme</b></center>"
msgstr "<center><b>KWMTheme</b></center>"

#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:301 kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:765
msgid "Sticky"
msgstr "Лепливо"

#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:765
msgid "Unsticky"
msgstr "Нелепливо"

#: modernsystem/modernsys.cpp:383
msgid "Modern System"
msgstr "Модерен систем"

#: modernsystem/config/config.cpp:40
msgid "&Show window resize handle"
msgstr "&Покажи рачка за менување големина"

#: modernsystem/config/config.cpp:42
msgid ""
"When selected, all windows are drawn with a resize handle at the lower right "
"corner. This makes window resizing easier, especially for trackballs and other "
"mouse replacements on laptops."
msgstr ""
"Кога е избрано, сите прозорци се цртаат со рачка за менување на големината во "
"долниот десен агол. Ова го олеснува менувањето на големината, особено за "
"топките и останатите замени за покажувачките уреди на лаптопите."

#: modernsystem/config/config.cpp:52
msgid "Here you can change the size of the resize handle."
msgstr "Тука може да ја смените големината на рачката за менување големина."

#: modernsystem/config/config.cpp:61
msgid "Small"
msgstr "Мала"

#: modernsystem/config/config.cpp:63
msgid "Medium"
msgstr "Средна"

#: modernsystem/config/config.cpp:65
msgid "Large"
msgstr "Голема"

#: keramik/keramik.cpp:965
msgid "<center><b>Keramik preview</b></center>"
msgstr "<center><b>Преглед на Керамик</b></center>"

#: keramik/keramik.cpp:1113
msgid "Keep Above Others"
msgstr "Задржи над другите"

#: keramik/keramik.cpp:1122
msgid "Keep Below Others"
msgstr "Задржи под другите"

#: redmond/redmond.cpp:353
msgid "Redmond"
msgstr "Редмонд"

#~ msgid "TDE2"
#~ msgstr "TDE2"