# translation of keduca.po to Macedonian # Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Vladimir Stefanov , 2003,2005. # Zaklina Gjalevska , 2005. # Bozidar Proevski , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: keduca\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:53-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-05-17 12:07+0200\n" "Last-Translator: Bozidar Proevski \n" "Language-Team: Macedonian \n" "Language: mk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Владимир Стефанов" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "vladoboss@mt.net.mk" #: kcontrolheader.cpp:30 msgid "Document Information" msgstr "Информации за документот" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 119 #: kcontrolheader.cpp:77 rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "Description and rules of the project." msgstr "Опис и правила на проектот." #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 129 #: kcontrolheader.cpp:83 rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Опис" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 173 #: kcontrolheader.cpp:97 rc.cpp:113 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "Тип:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 224 #: kcontrolheader.cpp:110 rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "Level:" msgstr "Ниво:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 151 #: kcontrolheader.cpp:119 rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Language:" msgstr "Јазик:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 162 #: kcontrolheader.cpp:128 rc.cpp:110 #, no-c-format msgid "Category:" msgstr "Категорија:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 140 #: kcontrolheader.cpp:140 rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Наслов:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 252 #: kcontrolheader.cpp:148 rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "Picture" msgstr "Слика" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 263 #: kcontrolheader.cpp:158 rc.cpp:122 #, no-c-format msgid "Default picture:" msgstr "Почетна слика:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 281 #: kcontrolheader.cpp:166 rc.cpp:125 #, no-c-format msgid "Author" msgstr "Автор" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 318 #: kcontrolheader.cpp:184 rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "Web page:" msgstr "Веб страница:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 329 #: kcontrolheader.cpp:190 rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "Е-пошта:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 292 #: kcontrolheader.cpp:196 rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Име:" #: kcontrolheader.cpp:340 msgid "Computers" msgstr "Компјутери" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 206 #: kcontrolheader.cpp:346 keducabuilder.cpp:487 rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "Test" msgstr "Тест" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 211 #: kcontrolheader.cpp:347 rc.cpp:31 #, no-c-format msgid "Test with Question Points" msgstr "Тест со поени за прашањата" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 216 #: kcontrolheader.cpp:348 rc.cpp:34 #, no-c-format msgid "Test with Answers Points" msgstr "Тест со поени за одговорите" #: kcontrolheader.cpp:349 msgid "Slidershow" msgstr "Презентација" #: kcontrolheader.cpp:350 msgid "Exam" msgstr "Испит" #: kcontrolheader.cpp:351 msgid "Psychotechnic Test" msgstr "Психотехнички тест" #: kcontrolheader.cpp:354 msgid "Easy" msgstr "Лесно" #: kcontrolheader.cpp:355 msgid "Normal" msgstr "Нормално" #: kcontrolheader.cpp:356 msgid "Expert" msgstr "Експерт" #: kcontrolheader.cpp:357 msgid "Supreme" msgstr "Надмоќен" #: keducabuilder.cpp:116 #, fuzzy msgid "Open &Gallery..." msgstr "Отвори галерија..." #: keducabuilder.cpp:121 msgid "Document Info" msgstr "Информација за документот" #: keducabuilder.cpp:124 #, fuzzy msgid "&Add..." msgstr "Додај..." #: keducabuilder.cpp:125 #, fuzzy msgid "&Edit..." msgstr "Уреди..." #: keducabuilder.cpp:127 #, fuzzy msgid "&Up" msgstr "Горе" #: keducabuilder.cpp:128 #, fuzzy msgid "&Down" msgstr "Долу" #: keducabuilder.cpp:139 msgid "Welcome To KEduca!" msgstr "Добредојдовте во KEduca!" #: keducabuilder.cpp:140 msgid "" "Add a new Question by using the Edit Menu or by choosing one of the icons " "above." msgstr "" "Додадете ново Прашање со користење на менито Уреди или со избирање на една од " "иконите погоре." #: keducabuilder.cpp:151 msgid "Open Educa File" msgstr "Отвори Educa датотека" #: keducabuilder.cpp:192 msgid "Answers" msgstr "Одговори" #: keducabuilder.cpp:222 msgid "Question Image" msgstr "Слика за прашањето" #: keducabuilder.cpp:228 msgid "Question point" msgstr "Поен на прашањето" #: keducabuilder.cpp:234 msgid "Time" msgstr "Време" #: keducabuilder.cpp:236 msgid " seconds

" msgstr " секунди

" #: keducabuilder.cpp:241 msgid "Tip" msgstr "Совет" #: keducabuilder.cpp:249 msgid "Explain" msgstr "Објасни" #: keducabuilder.cpp:286 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Документот „%1“ беше изменет.\n" "Дали сакате да го зачувате?" #: keducabuilder.cpp:288 msgid "Save Document?" msgstr "Да го зачувам документот?" #: keducabuilder.cpp:409 msgid "Compress the file" msgstr "" #: keducabuilder.cpp:413 msgid "Save Document As" msgstr "Зачувај го документот како" #: keducabuilder.cpp:450 msgid "" "A document with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Документ со ова име веќе постои.\n" "Дали сакате да го препишете?" #: keducabuilder.cpp:452 msgid "Overwrite" msgstr "" #: keducabuilder.cpp:462 msgid "" "If you want to share this document, it is better to copy the images to the same " "folder as the document.\n" "Do you want to copy images?" msgstr "" "Ако сакате да го делите овој документ, подобро е да ги копирате сликите во " "истата папка како и документот.\n" "дали сакате да го копирате сликите?" #: keducabuilder.cpp:464 msgid "Copy Images" msgstr "" #: keducabuilder.cpp:464 msgid "Do Not Copy" msgstr "" #: keducabuilder.cpp:488 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Печати %1" #: keducabuilder.cpp:536 msgid "" "Unable to save file.\n" "\n" "You must complete the Document Info\n" "(Only the description is necessary)" msgstr "" "Не можам да ја зачувам датотеката.\n" "\n" "Морате да ја комплетирате Информацијата за документот\n" "(Неопходен е само описот)" #: keducabuilder.cpp:536 #, fuzzy msgid "Complete Document Info..." msgstr "Комплетирај информација за документот" #: keducabuilder.cpp:546 msgid "" "Unable to save file.\n" "\n" "You must insert a question." msgstr "" "Не можам да ја зачувам датотеката.\n" "\n" "Морате да внесете прашање." #: keducabuilder.cpp:547 msgid "Insert Question" msgstr "Внесете прашање" #: keducaeditorstartdialog.cpp:109 msgid "You need to specify the file to open!" msgstr "Морате да одредите датотека за отварање!" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 20 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Question" msgstr "Прашање" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 120 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "" "\n" " " "

Question

\n" "
\n" " " "

Only the question and type is required.

\n" "
" msgstr "" "\n" " " "

Прашање

\n" "
\n" " " "

Се бараат само прашањето и типот.

\n" "
" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 161 #: rc.cpp:19 #, no-c-format msgid "&Question:" msgstr "&Прашање:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 175 #: rc.cpp:22 #, no-c-format msgid "&Type:" msgstr "&Тип:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 189 #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "&Picture:" msgstr "&Слика:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 228 #: rc.cpp:37 #, no-c-format msgid "P&oint:" msgstr "П&оени:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 242 #: rc.cpp:40 #, no-c-format msgid "Ti&me:" msgstr "Вре&ме:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 256 #: rc.cpp:43 #, no-c-format msgid "T&ip:" msgstr "&Совет:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 275 #: rc.cpp:46 #, no-c-format msgid "&Explain:" msgstr "&Објасни:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 367 #: rc.cpp:49 rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "Answer" msgstr "Одговор" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 467 #: rc.cpp:52 #, no-c-format msgid "" "\n" " " "

Answers

\n" "
\n" " " "

Only the answer and value is required.

\n" "
" msgstr "" "\n" " " "

Одговори

\n" "
\n" " " "

Потребни се само одговорот и вредноста.

\n" "
" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 553 #: rc.cpp:59 #, no-c-format msgid "&Answer:" msgstr "&Одговор:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 567 #: rc.cpp:62 #, no-c-format msgid "&Value:" msgstr "&Вредност:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 587 #: kcontroladdedit.cpp:95 kcontroladdedit.cpp:121 rc.cpp:65 #, no-c-format msgid "False" msgstr "Неточно" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 592 #: kcontroladdedit.cpp:95 kcontroladdedit.cpp:121 kcontroladdedit.cpp:183 #: kcontroladdedit.cpp:220 rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "True" msgstr "Точно" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 606 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "&Points:" msgstr "&Поени:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 653 #: rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Вредност" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 664 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "Points" msgstr "Поени" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 696 #: kcontroladdedit.cpp:108 rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Додај" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 735 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "Move &Up" msgstr "Помести На&горе" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 746 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Move &Down" msgstr "Помести На&доле" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 92 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Information" msgstr "Информации" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 16 #: rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "Editor - Getting Started" msgstr "KEduca - Почнуваме" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 76 #: rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "Open an &existing document:" msgstr "Отвори посто&ечки документ:" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 127 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "Open a &recent document:" msgstr "Отвори ско&решен документ:" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 176 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Open with Internet gallery browser" msgstr "Отвори со Интернет прелистувач на галерија" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 184 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "Start a &new document" msgstr "Стартувај &нов документ" #: main.cpp:26 #, fuzzy msgid "Form-based tests and exams builder" msgstr "Тестови базирани на формулари и испити" #: main.cpp:31 msgid "File to load" msgstr "Датотека за вчитување" #: main.cpp:37 msgid "KEducaBuilder" msgstr "KEducaBuilder" #: main.cpp:40 msgid "Original Author" msgstr "" #: main.cpp:41 msgid "Maintainer 2002-2004" msgstr "" #: main.cpp:42 msgid "Various fixes and cleanups" msgstr "" #: main.cpp:43 msgid "Icons" msgstr "" #: kcontroladdedit.cpp:56 msgid "Modify Question" msgstr "Измени прашање" #: kcontroladdedit.cpp:59 msgid "Add Questions" msgstr "Додади прашања" #~ msgid "You need to specify a server!" #~ msgstr "Морате да одредите сервер!" #~ msgid "Various Settings" #~ msgstr "Различни поставувања" #~ msgid "General" #~ msgstr "Општо" #~ msgid "Show results of the answer after press next" #~ msgstr "Прикажи ги резултатите од одговорите по притискањето на следно" #~ msgid "Show results when finish the test" #~ msgstr "Прикажи ги резултатите кога ќе заврши тестот" #~ msgid "Order" #~ msgstr "Редослед" #~ msgid "Show questions in random order" #~ msgstr "Прикажи прашања по случаен редослед" #~ msgid "Show answers in random order" #~ msgstr "Прикажи одговори по случаен редослед" #~ msgid "Form-based tests and exams" #~ msgstr "Тестови базирани на формулари и испити" #~ msgid "KEduca" #~ msgstr "KEduca" #, fuzzy #~ msgid "KEducaPart" #~ msgstr "KEduca" #~ msgid "&Next >>" #~ msgstr "&Следно >>" #~ msgid "&Save Results..." #~ msgstr "&Зачувај резултати..." #~ msgid "Save Results As" #~ msgstr "Зачувај резултати како" #~ msgid "Save failed." #~ msgstr "Зачувувањето не успеа." #~ msgid "Question %1" #~ msgstr "Прашање %1" #~ msgid "" #~ "You have %1 seconds to complete this question.\n" #~ "\n" #~ "Press OK when you are ready." #~ msgstr "" #~ "Имате %1 секунди за да го одговорите прашањето.\n" #~ "\n" #~ "Притиснете Во ред кога ќе бидете спремни." #~ msgid "Result" #~ msgstr "Резултат" #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "Статистика" #~ msgid "Correct questions" #~ msgstr "Точни прашања" #~ msgid "Incorrect questions" #~ msgstr "Неточни прашања" #~ msgid "Total points" #~ msgstr "Вкупно поени" #~ msgid "Correct points" #~ msgstr "Точни поени" #~ msgid "Incorrect points" #~ msgstr "Неточни поени" #~ msgid "Total time" #~ msgstr "Вкупно време" #~ msgid "Time in tests" #~ msgstr "Време на тестови" #~ msgid "The answer is: " #~ msgstr "Одговорот е:" #~ msgid "The correct answer is: " #~ msgstr "Точниот одговор е:" #~ msgid "Your answer was: " #~ msgstr "Вашиот одговор беше:" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Наслов" #~ msgid "Category" #~ msgstr "Категорија" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Тип" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Јазик" #~ msgid "Gallery" #~ msgstr "Галерија" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Адреса:" #~ msgid "&Add Server" #~ msgstr "Дод&ај сервер" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Сервери" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Адреса" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Отвори" #, fuzzy #~ msgid "Show Results" #~ msgstr "Резултат" #, fuzzy #~ msgid "Ordering" #~ msgstr "Редослед"