# translation of keduca.po to Macedonian
# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Vladimir Stefanov , 2003,2005.
# Zaklina Gjalevska , 2005.
# Bozidar Proevski , 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: keduca\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:53-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-17 12:07+0200\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski \n"
"Language-Team: Macedonian \n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Владимир Стефанов"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "vladoboss@mt.net.mk"
#: kcontrolheader.cpp:30
msgid "Document Information"
msgstr "Информации за документот"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 119
#: kcontrolheader.cpp:77 rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid "Description and rules of the project."
msgstr "Опис и правила на проектот."
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 129
#: kcontrolheader.cpp:83 rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 173
#: kcontrolheader.cpp:97 rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 224
#: kcontrolheader.cpp:110 rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid "Level:"
msgstr "Ниво:"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 151
#: kcontrolheader.cpp:119 rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Language:"
msgstr "Јазик:"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 162
#: kcontrolheader.cpp:128 rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid "Category:"
msgstr "Категорија:"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 140
#: kcontrolheader.cpp:140 rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Наслов:"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 252
#: kcontrolheader.cpp:148 rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Picture"
msgstr "Слика"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 263
#: kcontrolheader.cpp:158 rc.cpp:122
#, no-c-format
msgid "Default picture:"
msgstr "Почетна слика:"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 281
#: kcontrolheader.cpp:166 rc.cpp:125
#, no-c-format
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 318
#: kcontrolheader.cpp:184 rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid "Web page:"
msgstr "Веб страница:"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 329
#: kcontrolheader.cpp:190 rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "Е-пошта:"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 292
#: kcontrolheader.cpp:196 rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: kcontrolheader.cpp:340
msgid "Computers"
msgstr "Компјутери"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 206
#: kcontrolheader.cpp:346 keducabuilder.cpp:487 rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid "Test"
msgstr "Тест"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 211
#: kcontrolheader.cpp:347 rc.cpp:31
#, no-c-format
msgid "Test with Question Points"
msgstr "Тест со поени за прашањата"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 216
#: kcontrolheader.cpp:348 rc.cpp:34
#, no-c-format
msgid "Test with Answers Points"
msgstr "Тест со поени за одговорите"
#: kcontrolheader.cpp:349
msgid "Slidershow"
msgstr "Презентација"
#: kcontrolheader.cpp:350
msgid "Exam"
msgstr "Испит"
#: kcontrolheader.cpp:351
msgid "Psychotechnic Test"
msgstr "Психотехнички тест"
#: kcontrolheader.cpp:354
msgid "Easy"
msgstr "Лесно"
#: kcontrolheader.cpp:355
msgid "Normal"
msgstr "Нормално"
#: kcontrolheader.cpp:356
msgid "Expert"
msgstr "Експерт"
#: kcontrolheader.cpp:357
msgid "Supreme"
msgstr "Надмоќен"
#: keducabuilder.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Open &Gallery..."
msgstr "Отвори галерија..."
#: keducabuilder.cpp:121
msgid "Document Info"
msgstr "Информација за документот"
#: keducabuilder.cpp:124
#, fuzzy
msgid "&Add..."
msgstr "Додај..."
#: keducabuilder.cpp:125
#, fuzzy
msgid "&Edit..."
msgstr "Уреди..."
#: keducabuilder.cpp:127
#, fuzzy
msgid "&Up"
msgstr "Горе"
#: keducabuilder.cpp:128
#, fuzzy
msgid "&Down"
msgstr "Долу"
#: keducabuilder.cpp:139
msgid "Welcome To KEduca!"
msgstr "Добредојдовте во KEduca!"
#: keducabuilder.cpp:140
msgid ""
"Add a new Question by using the Edit Menu or by choosing one of the icons "
"above."
msgstr ""
"Додадете ново Прашање со користење на менито Уреди или со избирање на една од "
"иконите погоре."
#: keducabuilder.cpp:151
msgid "Open Educa File"
msgstr "Отвори Educa датотека"
#: keducabuilder.cpp:192
msgid "Answers"
msgstr "Одговори"
#: keducabuilder.cpp:222
msgid "Question Image"
msgstr "Слика за прашањето"
#: keducabuilder.cpp:228
msgid "Question point"
msgstr "Поен на прашањето"
#: keducabuilder.cpp:234
msgid "Time"
msgstr "Време"
#: keducabuilder.cpp:236
msgid " seconds
"
msgstr " секунди"
#: keducabuilder.cpp:241
msgid "Tip"
msgstr "Совет"
#: keducabuilder.cpp:249
msgid "Explain"
msgstr "Објасни"
#: keducabuilder.cpp:286
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Документот „%1“ беше изменет.\n"
"Дали сакате да го зачувате?"
#: keducabuilder.cpp:288
msgid "Save Document?"
msgstr "Да го зачувам документот?"
#: keducabuilder.cpp:409
msgid "Compress the file"
msgstr ""
#: keducabuilder.cpp:413
msgid "Save Document As"
msgstr "Зачувај го документот како"
#: keducabuilder.cpp:450
msgid ""
"A document with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Документ со ова име веќе постои.\n"
"Дали сакате да го препишете?"
#: keducabuilder.cpp:452
msgid "Overwrite"
msgstr ""
#: keducabuilder.cpp:462
msgid ""
"If you want to share this document, it is better to copy the images to the same "
"folder as the document.\n"
"Do you want to copy images?"
msgstr ""
"Ако сакате да го делите овој документ, подобро е да ги копирате сликите во "
"истата папка како и документот.\n"
"дали сакате да го копирате сликите?"
#: keducabuilder.cpp:464
msgid "Copy Images"
msgstr ""
#: keducabuilder.cpp:464
msgid "Do Not Copy"
msgstr ""
#: keducabuilder.cpp:488
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Печати %1"
#: keducabuilder.cpp:536
msgid ""
"Unable to save file.\n"
"\n"
"You must complete the Document Info\n"
"(Only the description is necessary)"
msgstr ""
"Не можам да ја зачувам датотеката.\n"
"\n"
"Морате да ја комплетирате Информацијата за документот\n"
"(Неопходен е само описот)"
#: keducabuilder.cpp:536
#, fuzzy
msgid "Complete Document Info..."
msgstr "Комплетирај информација за документот"
#: keducabuilder.cpp:546
msgid ""
"Unable to save file.\n"
"\n"
"You must insert a question."
msgstr ""
"Не можам да ја зачувам датотеката.\n"
"\n"
"Морате да внесете прашање."
#: keducabuilder.cpp:547
msgid "Insert Question"
msgstr "Внесете прашање"
#: keducaeditorstartdialog.cpp:109
msgid "You need to specify the file to open!"
msgstr "Морате да одредите датотека за отварање!"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 20
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Question"
msgstr "Прашање"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 120
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
" "
"Question
\n"
"
\n"
" "
"Only the question and type is required.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
" "
"Прашање
\n"
"
\n"
" "
"Се бараат само прашањето и типот.
\n"
""
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 161
#: rc.cpp:19
#, no-c-format
msgid "&Question:"
msgstr "&Прашање:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 175
#: rc.cpp:22
#, no-c-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Тип:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 189
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid "&Picture:"
msgstr "&Слика:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 228
#: rc.cpp:37
#, no-c-format
msgid "P&oint:"
msgstr "П&оени:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 242
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid "Ti&me:"
msgstr "Вре&ме:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 256
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid "T&ip:"
msgstr "&Совет:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 275
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "&Explain:"
msgstr "&Објасни:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 367
#: rc.cpp:49 rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid "Answer"
msgstr "Одговор"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 467
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
" "
"Answers
\n"
"
\n"
" "
"Only the answer and value is required.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
" "
"Одговори
\n"
"
\n"
" "
"Потребни се само одговорот и вредноста.
\n"
""
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 553
#: rc.cpp:59
#, no-c-format
msgid "&Answer:"
msgstr "&Одговор:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 567
#: rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid "&Value:"
msgstr "&Вредност:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 587
#: kcontroladdedit.cpp:95 kcontroladdedit.cpp:121 rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid "False"
msgstr "Неточно"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 592
#: kcontroladdedit.cpp:95 kcontroladdedit.cpp:121 kcontroladdedit.cpp:183
#: kcontroladdedit.cpp:220 rc.cpp:68
#, no-c-format
msgid "True"
msgstr "Точно"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 606
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid "&Points:"
msgstr "&Поени:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 653
#: rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Вредност"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 664
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid "Points"
msgstr "Поени"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 696
#: kcontroladdedit.cpp:108 rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Додај"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 735
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Помести На&горе"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 746
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Помести На&доле"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 92
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Information"
msgstr "Информации"
#. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 16
#: rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Editor - Getting Started"
msgstr "KEduca - Почнуваме"
#. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 76
#: rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid "Open an &existing document:"
msgstr "Отвори посто&ечки документ:"
#. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 127
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid "Open a &recent document:"
msgstr "Отвори ско&решен документ:"
#. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 176
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Open with Internet gallery browser"
msgstr "Отвори со Интернет прелистувач на галерија"
#. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 184
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid "Start a &new document"
msgstr "Стартувај &нов документ"
#: main.cpp:26
#, fuzzy
msgid "Form-based tests and exams builder"
msgstr "Тестови базирани на формулари и испити"
#: main.cpp:31
msgid "File to load"
msgstr "Датотека за вчитување"
#: main.cpp:37
msgid "KEducaBuilder"
msgstr "KEducaBuilder"
#: main.cpp:40
msgid "Original Author"
msgstr ""
#: main.cpp:41
msgid "Maintainer 2002-2004"
msgstr ""
#: main.cpp:42
msgid "Various fixes and cleanups"
msgstr ""
#: main.cpp:43
msgid "Icons"
msgstr ""
#: kcontroladdedit.cpp:56
msgid "Modify Question"
msgstr "Измени прашање"
#: kcontroladdedit.cpp:59
msgid "Add Questions"
msgstr "Додади прашања"
#~ msgid "You need to specify a server!"
#~ msgstr "Морате да одредите сервер!"
#~ msgid "Various Settings"
#~ msgstr "Различни поставувања"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Општо"
#~ msgid "Show results of the answer after press next"
#~ msgstr "Прикажи ги резултатите од одговорите по притискањето на следно"
#~ msgid "Show results when finish the test"
#~ msgstr "Прикажи ги резултатите кога ќе заврши тестот"
#~ msgid "Order"
#~ msgstr "Редослед"
#~ msgid "Show questions in random order"
#~ msgstr "Прикажи прашања по случаен редослед"
#~ msgid "Show answers in random order"
#~ msgstr "Прикажи одговори по случаен редослед"
#~ msgid "Form-based tests and exams"
#~ msgstr "Тестови базирани на формулари и испити"
#~ msgid "KEduca"
#~ msgstr "KEduca"
#, fuzzy
#~ msgid "KEducaPart"
#~ msgstr "KEduca"
#~ msgid "&Next >>"
#~ msgstr "&Следно >>"
#~ msgid "&Save Results..."
#~ msgstr "&Зачувај резултати..."
#~ msgid "Save Results As"
#~ msgstr "Зачувај резултати како"
#~ msgid "Save failed."
#~ msgstr "Зачувувањето не успеа."
#~ msgid "Question %1"
#~ msgstr "Прашање %1"
#~ msgid ""
#~ "You have %1 seconds to complete this question.\n"
#~ "\n"
#~ "Press OK when you are ready."
#~ msgstr ""
#~ "Имате %1 секунди за да го одговорите прашањето.\n"
#~ "\n"
#~ "Притиснете Во ред кога ќе бидете спремни."
#~ msgid "Result"
#~ msgstr "Резултат"
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Статистика"
#~ msgid "Correct questions"
#~ msgstr "Точни прашања"
#~ msgid "Incorrect questions"
#~ msgstr "Неточни прашања"
#~ msgid "Total points"
#~ msgstr "Вкупно поени"
#~ msgid "Correct points"
#~ msgstr "Точни поени"
#~ msgid "Incorrect points"
#~ msgstr "Неточни поени"
#~ msgid "Total time"
#~ msgstr "Вкупно време"
#~ msgid "Time in tests"
#~ msgstr "Време на тестови"
#~ msgid "The answer is: "
#~ msgstr "Одговорот е:"
#~ msgid "The correct answer is: "
#~ msgstr "Точниот одговор е:"
#~ msgid "Your answer was: "
#~ msgstr "Вашиот одговор беше:"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Наслов"
#~ msgid "Category"
#~ msgstr "Категорија"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Тип"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Јазик"
#~ msgid "Gallery"
#~ msgstr "Галерија"
#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "Адреса:"
#~ msgid "&Add Server"
#~ msgstr "Дод&ај сервер"
#~ msgid "Servers"
#~ msgstr "Сервери"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Адреса"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Отвори"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Results"
#~ msgstr "Резултат"
#, fuzzy
#~ msgid "Ordering"
#~ msgstr "Редослед"