# translation of kmplot.po to Macedonian
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Vladimir Stefanov <vladoboss@mt.net.mk>, 2004,2005.
# Zaklina Gjalevska <gjalevska@yahoo.com>, 2005.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2005, 2007.
# Cvetan Stefanovski <cvetan5@gmail.com>, 2006.
# Milco Duli <milcod@gmail.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmplot\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-26 19:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-04 11:45+0200\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Цветан Стефановски"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "cvetan5@gmail.com"

#: FktDlg.cpp:188 MainDlg.cpp:466
msgid "New Function Plot"
msgstr "Нов график на функција"

#: FktDlg.cpp:189 View.cpp:1940 editfunctionpage.ui:19
#, no-c-format
msgid "Edit Function Plot"
msgstr "Уреди график на функција"

#: FktDlg.cpp:213 MainDlg.cpp:479 View.cpp:1928
msgid "New Parametric Plot"
msgstr "Нов параметарски график"

#: FktDlg.cpp:239 MainDlg.cpp:492
msgid "New Polar Plot"
msgstr "Нов поларен график"

#: MainDlg.cpp:94
msgid "Enter a function equation, for example: f(x)=x^2"
msgstr "Внесете ја равенката на функцијата тука, на пример f(x)=x^2"

#: MainDlg.cpp:108
msgid "General"
msgstr "Општо"

#: MainDlg.cpp:108
msgid "General Settings"
msgstr "Општи поставувања"

#: MainDlg.cpp:109
msgid "Constants"
msgstr "Константи"

#: MainDlg.cpp:133
msgid "Configure KmPlot..."
msgstr "Конфигурирај го KmPlot..."

#: MainDlg.cpp:140
msgid "E&xport..."
msgstr "&Изнеси..."

#: MainDlg.cpp:143
msgid "&No Zoom"
msgstr "&Без зум"

#: MainDlg.cpp:144
msgid "Zoom &Rectangular"
msgstr "Зумирај во &правоаголник"

#: MainDlg.cpp:145
msgid "Zoom &In"
msgstr "З&големи"

#: MainDlg.cpp:146
msgid "Zoom &Out"
msgstr "&Намали"

#: MainDlg.cpp:147
msgid "&Center Point"
msgstr "&Средишна точка"

#: MainDlg.cpp:148
msgid "&Fit Widget to Trigonometric Functions"
msgstr ""

#: MainDlg.cpp:157
msgid "Predefined &Math Functions"
msgstr "Предефинирани математички &функции"

#: MainDlg.cpp:160
msgid "&Colors..."
msgstr "&Бои..."

#: MainDlg.cpp:161
msgid "&Coordinate System..."
msgstr "&Координатен систем..."

#: MainDlg.cpp:163
msgid "&Scaling..."
msgstr "&Размер..."

#: MainDlg.cpp:164
msgid "&Fonts..."
msgstr "&Фонтови..."

#: MainDlg.cpp:166
msgid "Coordinate System I"
msgstr "Координатен систем I"

#: MainDlg.cpp:167
msgid "Coordinate System II"
msgstr "Координатен систем II"

#: MainDlg.cpp:168
msgid "Coordinate System III"
msgstr "Координатен систем III"

#: MainDlg.cpp:171
msgid "&New Function Plot..."
msgstr "Н&ов функциски график..."

#: MainDlg.cpp:172
msgid "New Parametric Plot..."
msgstr "Нов параметарски график..."

#: MainDlg.cpp:173
msgid "New Polar Plot..."
msgstr "Нов поларен график..."

#: MainDlg.cpp:174
msgid "Edit Plots..."
msgstr "Уреди ги графиците..."

#: MainDlg.cpp:177
msgid "&Get y-Value..."
msgstr ""

#: MainDlg.cpp:178
msgid "&Search for Minimum Value..."
msgstr "&Барај минимална вредност..."

#: MainDlg.cpp:179
msgid "&Search for Maximum Value..."
msgstr "Б&арај максимална вредност..."

#: MainDlg.cpp:180
msgid "&Calculate Integral"
msgstr "&Пресметај интеграл"

#: MainDlg.cpp:183
msgid "Quick Edit"
msgstr "Брзо уредување"

#: MainDlg.cpp:184
msgid ""
"Enter a simple function equation here.\n"
"For instance: f(x)=x^2\n"
"For more options use Functions->Edit Plots... menu."
msgstr ""
"Внесете едноставна функциска равенка тука.\n"
"На пример: f(x)=x^2\n"
"За дополнителни опции, користете го менито График->Уреди ги графиците...."

#: MainDlg.cpp:187
msgid "Show Slider 1"
msgstr "Покажи лизгач 1"

#: MainDlg.cpp:188
msgid "Show Slider 2"
msgstr "Покажи лизгач 2"

#: MainDlg.cpp:189
msgid "Show Slider 3"
msgstr "Покажи лизгач 3"

#: MainDlg.cpp:190
msgid "Show Slider 4"
msgstr "Покажи лизгач 4"

#: MainDlg.cpp:193 editfunctionpage.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Hide"
msgstr "&Скриј"

#: MainDlg.cpp:195
msgid "&Remove"
msgstr ""

#: MainDlg.cpp:197 kmplot_part.rc:13 kmplot_part_readonly.rc:9
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Уреди..."

#: MainDlg.cpp:200
msgid "&Copy"
msgstr ""

#: MainDlg.cpp:202
msgid "&Move"
msgstr "П&омести"

#: MainDlg.cpp:214
msgid ""
"The plot has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Графикот е изменет.\n"
"Дали сакате да го зачувате?"

#: MainDlg.cpp:252
msgid ""
"This file is saved with an old file format; if you save it, you cannot open "
"the file with older versions of Kmplot. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Датотеката е зачувана со стар датотечен формат, ако ја зачувате, нема да "
"може да ја отворите датотеката со постари верзии на KmPlot. Дали навистина "
"сакате да продолжите?"

#: MainDlg.cpp:252
msgid "Save New Format"
msgstr "Зачувај нов формат"

#: MainDlg.cpp:266
msgid ""
"*.fkt|KmPlot Files (*.fkt)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.fkt|KmPlot датотеки (*.fkt)\n"
"*|Сите датотеки"

#: MainDlg.cpp:266
msgid "Save As"
msgstr ""

#: MainDlg.cpp:271 MainDlg.cpp:296 kparametereditor.cpp:209
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to continue and "
"overwrite this file?"
msgstr ""
"Датотека со име „%1“ веќе постои. Дали навистина сакате да продолжите и да "
"запишете врз оваа датотека?"

#: MainDlg.cpp:271 MainDlg.cpp:296 kparametereditor.cpp:209
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Запишување врз датотека?"

#: MainDlg.cpp:271 MainDlg.cpp:296 kparametereditor.cpp:209
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Запиши"

#: MainDlg.cpp:274
msgid "The file could not be saved"
msgstr "Датотеката не може да биде зачувана"

#: MainDlg.cpp:290
msgid ""
"*.svg|Scalable Vector Graphics (*.svg)\n"
"*.bmp|Bitmap 180dpi (*.bmp)\n"
"*.png|Bitmap 180dpi (*.png)"
msgstr ""

#: MainDlg.cpp:292
#, fuzzy
msgid "Export"
msgstr "Изн&еси..."

#: MainDlg.cpp:309 MainDlg.cpp:325 MainDlg.cpp:341
msgid "The URL could not be saved."
msgstr "URL-то не може да биде зачувано."

#: MainDlg.cpp:395
msgid "Print Plot"
msgstr "Испечати го графикот"

#: MainDlg.cpp:407
msgid "Colors"
msgstr "Бои"

#: MainDlg.cpp:407
msgid "Edit Colors"
msgstr "Уреди ги боите"

#: MainDlg.cpp:433
msgid "Scale"
msgstr "Размер"

#: MainDlg.cpp:433
msgid "Edit Scaling"
msgstr "Уреди го размерот"

#: MainDlg.cpp:445
#, fuzzy
msgid "Fonts"
msgstr "&Фонтови..."

#: MainDlg.cpp:445
msgid "Edit Fonts"
msgstr "Уреди ги фонтовите"

#: MainDlg.cpp:538
msgid ""
"Parametric functions must be definied in the \"New Parametric Plot\"-dialog "
"which you can find in the menubar"
msgstr ""

#: MainDlg.cpp:543
msgid "Recursive function is not allowed"
msgstr "Рекурзивна функција не е дозволена"

#: MainDlg.cpp:802
msgid "KmPlotPart"
msgstr "KmPlotPart"

#: View.cpp:440 View.cpp:1783
msgid "The drawing was cancelled by the user."
msgstr "Цртањето беше откажано од корисникот."

#: View.cpp:478
msgid "Parameters:"
msgstr "Параметри:"

#: View.cpp:479
msgid "Plotting Area"
msgstr "Област на исцртувањето"

#: View.cpp:480
msgid "Axes Division"
msgstr "Делење на оските"

#: View.cpp:481
msgid "Printing Format"
msgstr "Формат на печатење"

#: View.cpp:482
msgid "x-Axis:"
msgstr "х-оска:"

#: View.cpp:483
msgid "y-Axis:"
msgstr "y-оска:"

#: View.cpp:491
msgid "Functions:"
msgstr "Функции:"

#: View.cpp:681
msgid "root"
msgstr "корен"

#: View.cpp:1147 kmplotio.cpp:326 settingspagescaling.ui:192
#: settingspagescaling.ui:372
#, no-c-format
msgid "automatic"
msgstr "автоматски"

#: View.cpp:1897
msgid "Are you sure you want to remove this function?"
msgstr "Дали навистина сакате да ја отстраните оваа функција?"

#: coordsconfigdialog.cpp:39
msgid "Coords"
msgstr "Координати"

#: coordsconfigdialog.cpp:39
msgid "Edit Coordinate System"
msgstr "Уреди координатен систем"

#: coordsconfigdialog.cpp:57 coordsconfigdialog.cpp:72 editfunction.cpp:220
#: keditparametric.cpp:154 keditpolar.cpp:138 kminmax.cpp:243
msgid "The minimum range value must be lower than the maximum range value"
msgstr ""
"Минималната вредност за опсег мора да биде помала од максималната вредност "
"за опсег"

#: editfunction.cpp:62
msgid "Function"
msgstr "Функција"

#: editfunction.cpp:64
msgid "Derivatives"
msgstr "Изводи"

#: editfunction.cpp:66 editintegralpage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Integral"
msgstr "Интеграл"

#: editfunction.cpp:70
#, c-format
msgid "Slider No. %1"
msgstr "Лизгач бр. %1"

#: editfunction.cpp:180
msgid "You can only define plot functions in this dialog"
msgstr ""

#: editfunction.cpp:229 kminmax.cpp:251
msgid "Please insert a minimum and maximum range between %1 and %2"
msgstr "Внесете минимален и максимален опсег помеѓу %1 и %2"

#: editfunction.cpp:247
msgid "Please insert a valid x-value"
msgstr "Внесете точна x-вредност"

#: editfunction.cpp:259
msgid "Please insert a valid y-value"
msgstr "Внесете точна y-вредност"

#: editfunction.cpp:301
msgid "Recursive function is only allowed when drawing integral graphs"
msgstr ""
"Рекурзивна функција е дозволена само при цртање на графици со интеграли"

#: editfunction.cpp:311 keditparametric.cpp:177 keditpolar.cpp:160
#: kminmax.cpp:293
msgid "Function could not be found"
msgstr "Функцијата не може да биде најдена"

#: kconstanteditor.cpp:95
msgid "A function uses this constant; therefore, it cannot be removed."
msgstr ""
"Оваа константа е искористена од функција. Поради тоа не може да биде "
"отстранета."

#: kconstanteditor.cpp:111 kconstanteditor.cpp:190
msgid "The item could not be found."
msgstr ""

#: kconstanteditor.cpp:158
msgid "Choose Name"
msgstr "Одберете име"

#: kconstanteditor.cpp:158
msgid "Choose a name for the constant:"
msgstr "Одберете име за константата"

#: keditconstant.cpp:61
msgid "Please insert a valid constant name between A and Z."
msgstr "Внесете точно име на константа помеѓу буквите A и Z."

#: keditconstant.cpp:78
msgid "The constant already exists."
msgstr "Константата веќе постои."

#: keditparametric.cpp:108
msgid "Recursive function not allowed"
msgstr "Рекурзивна функција не е дозволена"

#: kminmax.cpp:71 qminmax.ui:52
#, no-c-format
msgid "Search between the x-value:"
msgstr "Барај меѓу x-вредноста:"

#: kminmax.cpp:72 kminmax.cpp:125 qminmax.ui:63
#, no-c-format
msgid "and:"
msgstr "и:"

#: kminmax.cpp:73 qminmax.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Find"
msgstr "&Најди"

#: kminmax.cpp:74 kminmax.cpp:100 kminmax.cpp:118
msgid "Lower boundary of the plot range"
msgstr "Долна граница на опсегот на графикот"

#: editfunctionpage.ui:241 kminmax.cpp:75 kminmax.cpp:101 kminmax.cpp:119
#: qeditparametric.ui:478 qeditpolar.ui:314
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the lower boundary of the plot range. Expressions like 2*pi are "
"allowed, too."
msgstr ""
"Внесете ја долната граница на опсегот на графикот. Изрази како 2*pi исто "
"така се дозволени."

#: kminmax.cpp:76 kminmax.cpp:120
msgid "Upper boundary of the plot range"
msgstr "Горна граница на опсегот на графикот"

#: editfunctionpage.ui:269 kminmax.cpp:77 kminmax.cpp:121
#: qeditparametric.ui:464 qeditpolar.ui:328
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the upper boundary of the plot range. Expressions like 2*pi are "
"allowed, too."
msgstr ""
"Внесете ја горната граница на опсегот на графикот. Изрази како 2*pi исто "
"така се дозволени."

#: kminmax.cpp:81
msgid "Find Maximum Point"
msgstr "Најди ја максималната точка"

#: kminmax.cpp:82
msgid "Search for the maximum point in the range you specified"
msgstr "Ја бара максималната точка во опсегот што го наведовте"

#: kminmax.cpp:83
msgid ""
"Search for the highest y-value in the x-range you specified and show the "
"result in a message box."
msgstr ""
"Ја бара највисоката y-вредност во x-опсегот што го наведовте и го прикажува "
"резултатот во порака."

#: kminmax.cpp:87 qminmax.ui:16
#, no-c-format
msgid "Find Minimum Point"
msgstr "Најди ја минималната точка"

#: kminmax.cpp:88
msgid "Search for the minimum point in the range you specified"
msgstr "Ја бара минималната точка во опсегот што го наведовте"

#: kminmax.cpp:89
msgid ""
"Search for the lowest y-value in the x-range you specified and show the "
"result in a message box."
msgstr ""
"Ја бара најниската y-вредност во x-опсегот што го наведовте и го прикажува "
"резултатот во порака."

#: kminmax.cpp:94
msgid "Get y-Value"
msgstr "Земи y-вредност"

#: kminmax.cpp:95
msgid "X:"
msgstr "X:"

#: kminmax.cpp:96
msgid "Y:"
msgstr "Y:"

#: kminmax.cpp:102
msgid "No returned y-value yet"
msgstr "Сѐ уште не е вратена y-вредност"

#: kminmax.cpp:103
msgid ""
"Here you will see the y-value which you got from the x-value in the textbox "
"above. To calculate the y-value, press the Calculate button."
msgstr ""
"Тука ќе ја видите y-вредноста која ја добивте од горенаведената x-вредност "
"во текстуалното поле. За да ја пресметате y-вредноста, притиснете го копчето "
"„Пресметај“."

#: kminmax.cpp:105 kminmax.cpp:126
msgid "&Calculate"
msgstr "&Пресметај"

#: kminmax.cpp:106
msgid "Get the y-value from the x-value you typed"
msgstr "Ја зема y-вредноста од x-вредноста што ја внесовте"

#: kminmax.cpp:107
msgid ""
"Get the y-value from the x-value you typed and show it in the y-value box."
msgstr ""
"Ја зема y-вредноста од x-вредноста што ја внесовте и прикажи ја во полето за "
"y-вредноста."

#: kminmax.cpp:123
msgid "Calculate Integral"
msgstr "Пресметај интеграл"

#: kminmax.cpp:124
msgid "Calculate the integral between the x-values:"
msgstr "Пресметај го интегралот меѓу x-вредностите:"

#: kminmax.cpp:127
msgid "Calculate the integral between the x-values"
msgstr "Пресметај го интегралот меѓу x-вредностите"

#: kminmax.cpp:128
msgid ""
"Calculate the numeric integral between the x-values and draw the result as "
"an area."
msgstr ""
"Пресметај го нумеричкиот интеграл помеѓу x-вредностите и нацртај ги "
"резултатите како површина."

#: kminmax.cpp:221
msgid "Please choose a function"
msgstr "Одберете функција"

#: kminmax.cpp:301
msgid "You must choose a parameter for that function"
msgstr "Морате да одберете параметар за таа функција"

#: kminmax.cpp:311
msgid ""
"Minimum value:\n"
"x: %1\n"
"y: %2"
msgstr ""
"Минимална вредност:\n"
"x: %1\n"
"y: %2"

#: kminmax.cpp:317
msgid ""
"Maximum value:\n"
"x: %1\n"
"y: %2"
msgstr ""
"Максимална вредност:\n"
"x: %1\n"
"y: %2"

#: kminmax.cpp:328
msgid "The returned y-value"
msgstr "Вратената y-вредност"

#: kminmax.cpp:329
msgid ""
"Here you see the result of the calculation: the returned y-value you got "
"from the x-value in the textbox above"
msgstr ""
"Тука можете да го видите резултатот од пресметувањето: вратената y-вредност "
"што ја добивте од x-вредноста во горенаведеното текстуално поле"

#: kminmax.cpp:339
msgid ""
"The integral in the interval [%1, %2] is:\n"
"%3"
msgstr ""
"Интегралот во интервалот [%1, %2] е:\n"
"%3"

#: kminmax.cpp:344
msgid "The operation was cancelled by the user."
msgstr "Операцијата беше откажана од корисникот."

#: kminmax.cpp:420
msgid "Choose Parameter"
msgstr "Одберете параметар"

#: kminmax.cpp:420
msgid "Choose a parameter to use:"
msgstr "Одберете параметар за користење:"

#: kmplot.cpp:77
msgid "Could not find KmPlot's part."
msgstr "Не може да се најде дел од KmPlot."

#: kmplot.cpp:228
msgid ""
"*.fkt|KmPlot Files (*.fkt)\n"
"*.*|All Files"
msgstr ""
"*.fkt|KmPlot датотеки (*.fkt)\n"
"*.*|Сите датотеки"

#: kmplot.cpp:228
msgid "Open"
msgstr ""

#: kmplotio.cpp:229 kparametereditor.cpp:143
msgid "The file does not exist."
msgstr "Датотеката не постои."

#: kmplotio.cpp:235 kmplotio.cpp:245 kparametereditor.cpp:154
#: kparametereditor.cpp:195
msgid "An error appeared when opening this file"
msgstr "Се појави грешка при отворањето на оваа датотека"

#: kmplotio.cpp:250
msgid "The file could not be loaded"
msgstr "Датотеката не може да биде вчитана"

#: kmplotio.cpp:289
msgid "The file had an unknown version number"
msgstr "Датотеката имаше непознат број на верзија"

#: kmplotio.cpp:541
msgid "The function %1 could not be loaded"
msgstr "Функцијата %1 не може да биде вчитана"

#: kparametereditor.cpp:81 kparametereditor.cpp:107
msgid "Parameter Value"
msgstr "Вредност на параметар"

#: kparametereditor.cpp:81 kparametereditor.cpp:107
msgid "Enter a new parameter value:"
msgstr "Внесете нова вредност на параметарот:"

#: kparametereditor.cpp:92
msgid "The value %1 already exists and will therefore not be added."
msgstr "Вредноста %1 веќе постои и нема да биде додадена."

#: kparametereditor.cpp:119
msgid "The value %1 already exists."
msgstr "Вредноста %1 веќе постои."

#: kparametereditor.cpp:137 kparametereditor.cpp:205
msgid "*.txt|Plain Text File "
msgstr "*.txt|Обична текстуална датотека "

#: kparametereditor.cpp:182
msgid ""
"Line %1 is not a valid parameter value and will therefore not be included. "
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Линијата %1 е неточна вредност за параметар и нема да биде вклучена. Дали "
"сакате да продолжите?"

#: kparametereditor.cpp:188
msgid "Would you like to be informed about other lines that cannot be read?"
msgstr ""
"Дали сакате да бидете информирани за други линии кои не можат да бидат "
"прочитани?"

#: kparametereditor.cpp:188
msgid "Get Informed"
msgstr "Информирајте се"

#: kparametereditor.cpp:188
msgid "Ignore Information"
msgstr "Игнорирајте информација"

#: kparametereditor.cpp:234 kparametereditor.cpp:238 kparametereditor.cpp:263
msgid "An error appeared when saving this file"
msgstr "Се појави грешка при зачувувањето на оваа датотека"

#: kprinterdlg.cpp:39
msgid "KmPlot Options"
msgstr "Опции за KmPlot"

#: kprinterdlg.cpp:45
msgid "Print header table"
msgstr "Печати заглавие на табела"

#: kprinterdlg.cpp:46
msgid "Transparent background"
msgstr "Проѕирна подлога"

#: ksliderwindow.cpp:48
#, c-format
msgid "Slider %1"
msgstr "Лизгач %1"

#: ksliderwindow.cpp:49
#, c-format
msgid "Slider no. %1"
msgstr "Лизгач бр. %1"

#: ksliderwindow.cpp:50
msgid ""
"Move slider to change the parameter of the function plot connected to this "
"slider."
msgstr ""
"Поместете го лизгачот за промена на параметарот на графикот, поврзан за овој "
"лизгач."

#: ksliderwindow.cpp:64
msgid "&Change Minimum Value"
msgstr "Променете ја вредноста на &минимумот"

#: ksliderwindow.cpp:66
msgid "&Change Maximum Value"
msgstr "Променете ја вредноста на ма&ксимумот"

#: ksliderwindow.cpp:102
msgid "Change Minimum Value"
msgstr "Променете ја вредноста на минимумот"

#: ksliderwindow.cpp:102
msgid "Type a new minimum value for the slider:"
msgstr "Внесете нова минимална вредност за лизгачот:"

#: ksliderwindow.cpp:113
msgid "Change Maximum Value"
msgstr "Променете ја вредноста на максимумот"

#: ksliderwindow.cpp:113
msgid "Type a new maximum value for the slider:"
msgstr "Внесете нова максимална вредност за лизгачот:"

#: main.cpp:43
msgid "Mathematical function plotter for TDE"
msgstr "KmPlot е цртач на математички функции за TDE."

#: main.cpp:47
msgid "File to open"
msgstr "Датотека за отворање"

#: main.cpp:57
msgid "KmPlot"
msgstr "KmPlot"

#: main.cpp:63
msgid "Original Author"
msgstr "Оригинален автор"

#: main.cpp:66
msgid "GUI"
msgstr "GUI"

#: main.cpp:68
msgid "Various improvements"
msgstr "Разни подобрувања"

#: main.cpp:69
msgid "svg icon"
msgstr "SVG икона"

#: main.cpp:70
msgid "command line options, MIME type"
msgstr "опции за командна линија, МИМЕ типови"

#: parser.cpp:534
msgid "This function is depending on an other function"
msgstr "Оваа функција зависи од друга функција"

#: parser.cpp:961
msgid ""
"Parser error at position %1:\n"
"Syntax error"
msgstr ""
"Грешка во анализирањето на позицијата %1:\n"
"Грешка во синтаксата"

#: parser.cpp:964
msgid ""
"Parser error at position %1:\n"
"Missing parenthesis"
msgstr ""
"Грешка во анализирањето на позицијата %1:\n"
"Недостасува мала заграда"

#: parser.cpp:967
msgid ""
"Parser error at position %1:\n"
"Function name unknown"
msgstr ""
"Грешка во анализирањето на позицијата %1:\n"
"Непознато име на функцијата"

#: parser.cpp:970
msgid ""
"Parser error at position %1:\n"
"Void function variable"
msgstr ""
"Грешка во анализирањето на позицијата %1:\n"
"Празна променлива на функцијата"

#: parser.cpp:973
msgid ""
"Parser error at position %1:\n"
"Too many functions"
msgstr ""
"Грешка во анализирањето на позицијата %1:\n"
"Премногу функции"

#: parser.cpp:976
msgid ""
"Parser error at position %1:\n"
"Token-memory overflow"
msgstr ""
"Грешка во анализирањето на позицијата %1:\n"
"Премногу зафатена меморија"

#: parser.cpp:979
msgid ""
"Parser error at position %1:\n"
"Stack overflow"
msgstr ""
"Грешка во анализирањето на позиција %1:\n"
"Преполнување на стекот"

#: parser.cpp:982
msgid ""
"Parser error at position %1:\n"
"Name of function not free."
msgstr ""
"Грешка во анализирањето на позицијата %1:\n"
"Името на функцијата не е слободно"

#: parser.cpp:985
msgid ""
"Parser error at position %1:\n"
"recursive function not allowed."
msgstr ""
"Грешка во анализирањето на позицијата %1:\n"
"Рекурзивна функција не е дозволена"

#: parser.cpp:988
#, c-format
msgid "Could not find a defined constant at position %1."
msgstr "Не може да се најде дефинирана константа на позиција %1."

#: parser.cpp:991
msgid "Empty function"
msgstr "Празна фунцкија"

#: parser.cpp:993
msgid "The function name is not allowed to contain capital letters."
msgstr "Не е дозволено името на функцијата да содржи големи букви."

#: parser.cpp:995
msgid "Function could not be found."
msgstr "Функцијата не може да биде најдена."

#: parser.cpp:997
msgid "The expression must not contain user-defined constants."
msgstr "Изразот не смее да содржи корисничко-дефинирани константи."

#: xparser.cpp:120
msgid "Error in extension."
msgstr "Грешка во екстензијата."

#: xparser.cpp:769
msgid "There are no other Kmplot instances running"
msgstr "Не се извршуваат други инстанции на KmPlot."

#: xparser.cpp:781
msgid "kmplot"
msgstr "kmplot"

#: xparser.cpp:781
msgid ""
"Choose which KmPlot instance\n"
"you want to copy the function to:"
msgstr ""
"Одберете на која инстанција на KmPlot\n"
"сакате да ја копирате функцијата:"

#: xparser.cpp:807 xparser.cpp:816
msgid "An error appeared during the transfer"
msgstr "Се појави грешка за време на преносот"

#: FktDlgData.ui:22
#, no-c-format
msgid "Edit Plots"
msgstr "Уреди графици"

#: FktDlgData.ui:47 kmplot_part.rc:58 kmplot_part_readonly.rc:44
#: kmplot_shell.rc:26 qeditparametric.ui:324 qeditpolar.ui:202
#, no-c-format
msgid "&Help"
msgstr ""

#: FktDlgData.ui:72 qeditconstant.ui:54 qeditparametric.ui:355
#: qeditpolar.ui:233
#, no-c-format
msgid "&OK"
msgstr ""

#: FktDlgData.ui:75
#, no-c-format
msgid "apply the changes and close the dialog"
msgstr "Примени ги промените и затвори го дијалогот"

#: FktDlgData.ui:78
#, no-c-format
msgid "Click here to apply your changes and close this dialog."
msgstr ""
"Притиснете тука за да ги примените вашите измени и да го затворите овој "
"дијалог."

#: FktDlgData.ui:86 qeditconstant.ui:82 qeditparametric.ui:375
#: qeditpolar.ui:253
#, no-c-format
msgid "&Cancel"
msgstr ""

#: FktDlgData.ui:89
#, no-c-format
msgid "cancel without any changes"
msgstr "Откажи, без никакви промени"

#: FktDlgData.ui:92
#, no-c-format
msgid "Click here to close the dialog without any changes."
msgstr "Притиснете тука за да го затворите дијалогот без никакви промени."

#: FktDlgData.ui:130
#, no-c-format
msgid "list of functions to be plotted"
msgstr "Листа на функции за исцртување"

#: FktDlgData.ui:133
#, no-c-format
msgid ""
"Here you see the list of all functions to be plotted. The checked functions "
"are visible, the others are hidden. Click on a checkbox to show or hide the "
"function."
msgstr ""
"Тука ја гледате листата на сите функции што треба да бидат графирани. "
"Означените функции се видливи, другите се скриени. Притиснете на соодветното "
"поле за избор за да ја прикажете или да ја скриете функцијата."

#: FktDlgData.ui:152 qconstanteditor.ui:30 qparametereditor.ui:103
#, no-c-format
msgid "&Delete"
msgstr ""

#: FktDlgData.ui:155
#, no-c-format
msgid "delete the selected function"
msgstr "Бришење на избраната функција"

#: FktDlgData.ui:158
#, no-c-format
msgid "Click here to delete the selected function from the list."
msgstr "Притиснете тука за да ја избришете избраната функција од листата."

#: FktDlgData.ui:177
#, no-c-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Уреди..."

#: FktDlgData.ui:180
#, no-c-format
msgid "edit the selected function"
msgstr "уреди ја избраната фунцкија"

#: FktDlgData.ui:183
#, no-c-format
msgid "Click here to edit the selected function."
msgstr "Притиснете тука за да ја уредите избраната функција."

#: FktDlgData.ui:199
#, no-c-format
msgid "Ne&w Function Plot..."
msgstr "Нов &график на функција..."

#: FktDlgData.ui:205 FktDlgData.ui:227 FktDlgData.ui:249 FktDlgData.ui:291
#: FktDlgData.ui:316
#, no-c-format
msgid "define a new function"
msgstr "дефинирај нова функција"

#: FktDlgData.ui:208 FktDlgData.ui:230 FktDlgData.ui:252 FktDlgData.ui:294
#: FktDlgData.ui:319
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to define a new function. There are 3 types of function, explicit "
"given functions, parametric plots and polar plots. Choose the appropriate "
"type from the drop down list."
msgstr ""

#: FktDlgData.ui:224
#, no-c-format
msgid "New &Parametric Plot..."
msgstr "Нов &параметарски график..."

#: FktDlgData.ui:246
#, no-c-format
msgid "&New Polar Plot..."
msgstr "Н&ов поларен график..."

#: FktDlgData.ui:288
#, no-c-format
msgid "Cop&y Function..."
msgstr "Копирај ја ф&ункцијата..."

#: FktDlgData.ui:313
#, no-c-format
msgid "&Move Function..."
msgstr "По&мести ја функцијата..."

#: editderivativespage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit Derivatives"
msgstr "Уреди ги изводите"

#: editderivativespage.ui:47 editderivativespage.ui:152 editfunctionpage.ui:318
#: editintegralpage.ui:181 qeditparametric.ui:264 qeditpolar.ui:142
#, no-c-format
msgid "color of the plot line"
msgstr "боја на линијата на графикот"

#: editderivativespage.ui:50 editderivativespage.ui:155 editfunctionpage.ui:321
#: editintegralpage.ui:184 qeditparametric.ui:267 qeditpolar.ui:145
#, no-c-format
msgid "Click this button to choose a color for the plot line."
msgstr ""
"Притиснете го ова копче за да ја одберете боја за линијата на графикот."

#: editderivativespage.ui:58 editderivativespage.ui:191 editfunctionpage.ui:354
#: editintegralpage.ui:217 qeditparametric.ui:300 qeditpolar.ui:178
#, no-c-format
msgid "0.1mm"
msgstr "0.1mm"

#: editderivativespage.ui:66
#, no-c-format
msgid "&Color:"
msgstr "&Боја:"

#: editderivativespage.ui:83 editderivativespage.ui:180 editfunctionpage.ui:343
#: editintegralpage.ui:206 qeditparametric.ui:289 qeditpolar.ui:167
#, no-c-format
msgid "width of the plot line"
msgstr "Ширина на линијата на графикот"

#: editderivativespage.ui:86 editderivativespage.ui:183 editfunctionpage.ui:346
#: editintegralpage.ui:209 qeditparametric.ui:292 qeditpolar.ui:170
#, no-c-format
msgid "Change the width of the plot line in steps of 0.1mm."
msgstr "Променете ја ширината на линијата на графикот со чекор од 0.1mm."

#: editderivativespage.ui:94
#, no-c-format
msgid "Show &1st derivative"
msgstr "Прикажи го &1-от извод"

#: editderivativespage.ui:97
#, no-c-format
msgid "Show first derivative"
msgstr "Го прикажува првиот извод"

#: editderivativespage.ui:100 editderivativespage.ui:205
#, no-c-format
msgid "If this box is checked, the first derivative will be plotted, too."
msgstr "Ако ова поле е означено, првиот извод ке биде исто така графиран."

#: editderivativespage.ui:108
#, no-c-format
msgid "&Line width:"
msgstr "Ширина на &линијата:"

#: editderivativespage.ui:135 qeditparametric.ui:250 qeditpolar.ui:128
#, no-c-format
msgid "Colo&r:"
msgstr "Бо&ја:"

#: editderivativespage.ui:163 editfunctionpage.ui:329 qeditparametric.ui:275
#: qeditpolar.ui:153 settingspagecoords.ui:640
#, no-c-format
msgid "Line &width:"
msgstr "Ши&рина на линијата:"

#: editderivativespage.ui:199
#, no-c-format
msgid "Show &2nd derivative"
msgstr "Прикажи го &2-от извод"

#: editderivativespage.ui:202
#, no-c-format
msgid "Show second derivative"
msgstr "Го прикажува вториот извод"

#: editfunctionpage.ui:36 qeditparametric.ui:38 qeditpolar.ui:38
#, no-c-format
msgid "Definition"
msgstr "Дефиниција"

#: editfunctionpage.ui:47
#, no-c-format
msgid "&Equation:"
msgstr "Равен&ка:"

#: editfunctionpage.ui:66
#, no-c-format
msgid "enter an equation, for instance f(x)=x^2"
msgstr "Внесете равенка на функцијата тука, како на пример f(x)=x^2"

#: editfunctionpage.ui:69
#, no-c-format
msgid ""
"Enter an equation for the function.\n"
"Example: f(x)=x^2"
msgstr ""
"Внесете равенка на функцијата тука.\n"
"Пример f(x)=x^2"

#: editfunctionpage.ui:80 qeditparametric.ui:209 qeditpolar.ui:87
#, no-c-format
msgid "Extensions"
msgstr "Наставки"

#: editfunctionpage.ui:94 editintegralpage.ui:30 qeditparametric.ui:223
#: qeditpolar.ui:101
#, no-c-format
msgid "hide the plot"
msgstr "ја крие функцијата"

#: editfunctionpage.ui:97 editintegralpage.ui:33 qeditparametric.ui:226
#: qeditpolar.ui:104
#, no-c-format
msgid "Check this box if you want to hide the plot of the function."
msgstr "Означете го ова поле ако сакате да го скриете графикот на функцијата."

#: editfunctionpage.ui:107
#, no-c-format
msgid "Parameter Values"
msgstr "Вредности за параметар"

#: editfunctionpage.ui:118
#, no-c-format
msgid "Use"
msgstr ""

#: editfunctionpage.ui:121
#, no-c-format
msgid "change parameter value by moving a slider"
msgstr "ја менува вредноста на параметарот со движење на лизгач"

#: editfunctionpage.ui:124
#, no-c-format
msgid ""
"Check this to change the parameter value by moving a slider. Select the "
"slider from the list box on the right. The values vary from 0 (left) to 100 "
"(right)."
msgstr ""
"Означете го ова поле за да ја смените вредноста на параметарот со движење на "
"лизгач. Изберете го лизгачот од листата на десна страна. Вредностите се "
"движат од 0 (лево) до 100 (десно)."

#: editfunctionpage.ui:135
#, no-c-format
msgid "Select a slider"
msgstr "Изберете лизгач"

#: editfunctionpage.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"Select one of the sliders to change the parameter value dynamically. The "
"values vary from 0 (left) to 100 (right)."
msgstr ""
"Изберете еден од лизгачите за да ја сменете вредноста на параметарот "
"динамички. Вредностите се движат од 0 (лево) до 100 (десно)."

#: editfunctionpage.ui:146
#, no-c-format
msgid "Values from a list"
msgstr "Вредности од листа"

#: editfunctionpage.ui:149
#, no-c-format
msgid "read parameter values from a list"
msgstr "читање на вредностите на параметрите од листа"

#: editfunctionpage.ui:152
#, no-c-format
msgid ""
"Check this to let KmPlot use parameter values given in a list. Edit this "
"list by clicking the button on the right."
msgstr ""
"Означете го ова за да му дозволете KmPlot да користи вредности на параметри "
"дадени во листа. Уредете ја оваа листа со притискање на копчето од десна "
"страна."

#: editfunctionpage.ui:163
#, no-c-format
msgid "Edit List..."
msgstr "Уредување на листата..."

#: editfunctionpage.ui:166
#, no-c-format
msgid "Edit the list of parameters"
msgstr "Уредување на листата на параметри"

#: editfunctionpage.ui:169
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to open a list of parameter values. Here you can add, remove, and "
"change them."
msgstr ""
"Притиснете тука за да ја отворите листата на вредности на параметрите. Тука "
"можете да додавате, отстранувате и да ги изменувате."

#: editfunctionpage.ui:177
#, no-c-format
msgid "Disable parameter values"
msgstr "Исклучи ги вредностите на параметрите"

#: editfunctionpage.ui:183
#, no-c-format
msgid "Do not use any parameter values"
msgstr "Не користи никакви вредности на параметрите"

#: editfunctionpage.ui:186
#, no-c-format
msgid ""
"By having this option selected parameter values are disabled in the function."
msgstr "Со избирање на оваа опција, вредностите се исклучени во функцијата."

#: editfunctionpage.ui:210
#, no-c-format
msgid "Custom plot m&inimum-range:"
msgstr "Сопствен м&инимален опсег на графикот:"

#: editfunctionpage.ui:213 qeditparametric.ui:447
#, no-c-format
msgid "Customize the minimum plot range"
msgstr "Прилагодете го минималниот опсег на графикот"

#: editfunctionpage.ui:216 editfunctionpage.ui:255
#, no-c-format
msgid "Check this button and enter the plot range boundarys below."
msgstr "Обележете го ова копче и внесете го опсегот на графикот."

#: editfunctionpage.ui:224 qeditparametric.ui:408
#, no-c-format
msgid "&Min:"
msgstr "&Мин:"

#: editfunctionpage.ui:238 qeditparametric.ui:475 qeditpolar.ui:311
#, no-c-format
msgid "lower boundary of the plot range"
msgstr "долна граница на опсегот на графикот"

#: editfunctionpage.ui:249
#, no-c-format
msgid "Custom plot m&aximum-range:"
msgstr "Сопствен макс&имален опсег на графикот:"

#: editfunctionpage.ui:252 qeditparametric.ui:433 qeditpolar.ui:353
#, no-c-format
msgid "Customize the maximum plot range"
msgstr "Прилагодете го максималниот опсег на графикот"

#: editfunctionpage.ui:266 qeditparametric.ui:461 qeditpolar.ui:325
#, no-c-format
msgid "upper boundary of the plot range"
msgstr "Горна граница на опсегот на графикот"

#: editfunctionpage.ui:277
#, no-c-format
msgid "Ma&x:"
msgstr "Мак&с:"

#: editfunctionpage.ui:304
#, no-c-format
msgid "Co&lor:"
msgstr "Бо&ја:"

#: editintegralpage.ui:27
#, no-c-format
msgid "Show integral"
msgstr "Прикажи интеграл"

#: editintegralpage.ui:44
#, no-c-format
msgid "Initial Point"
msgstr "Почетна точка"

#: editintegralpage.ui:55
#, no-c-format
msgid "&x-value:"
msgstr "&x-вредност:"

#: editintegralpage.ui:66
#, no-c-format
msgid "&y-value:"
msgstr "&y-вредност:"

#: editintegralpage.ui:77
#, no-c-format
msgid "Enter the initial x-point,for instance 2 or pi"
msgstr "Внесете ја почетната x-точка, на пример 2 или pi"

#: editintegralpage.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the initial x-value or expression for the integral, for example 2 or "
"pi/2"
msgstr ""
"Внесете ја почетната x-вредност или израз за интегралот, на пример 2 или pi/2"

#: editintegralpage.ui:88
#, no-c-format
msgid "enter the initial y-point, eg 2 or pi"
msgstr "Внесете ја почетната y-точка, на пример 2 или pi"

#: editintegralpage.ui:91
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the initial y-value or expression for the integral, for example 2 or "
"pi/2"
msgstr ""
"Внесете ја почетната y-вредност или израз за интегралот, на пример 2 или pi/2"

#: editintegralpage.ui:118
#, no-c-format
msgid "P&recision:"
msgstr "П&рецизност:"

#: editintegralpage.ui:140
#, no-c-format
msgid "Custom &precision"
msgstr "Сопствена п&рецизност"

#: editintegralpage.ui:143
#, no-c-format
msgid "Customize the precision"
msgstr "Прилагодете ја прецизноста"

#: editintegralpage.ui:170
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Боја:"

#: editintegralpage.ui:192
#, no-c-format
msgid "Line width:"
msgstr "Ширина на линијата:"

#: kmplot.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Axis-line width"
msgstr "Ширина на линијата на оските:"

#: kmplot.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Enter the width of the axis lines."
msgstr "Внесете ја ширината на линијата на оските."

#: kmplot.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Checked if labels are visible"
msgstr "Означено ако натписите се видливи"

#: kmplot.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "Check this box if the labels at the tics should be shown."
msgstr ""
"Означете го ова поле ако натписите на означувачите треба да бидат прикажани."

#: kmplot.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Checked if axes are visible"
msgstr "Означено ако оските се видливи"

#: kmplot.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "Check this box if axes should be shown."
msgstr "Означете го ова поле ако оските треба да бидат прикажани."

#: kmplot.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Checked if arrows are visible"
msgstr "Означено ако стрелките се видливи"

#: kmplot.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Check this box if axes should have arrows."
msgstr "Означете го ова поле ако оските треба да имаат стрелки."

#: kmplot.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Grid Line Width"
msgstr "Ширина на линијата на мрежата"

#: kmplot.kcfg:32 settingspagecoords.ui:657
#, no-c-format
msgid "Enter the width of the grid lines."
msgstr "Внесете ја ширината на линиите на мрежата."

#: kmplot.kcfg:36
#, no-c-format
msgid "Grid Style"
msgstr "Стил на мрежата"

#: kmplot.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Choose a suitable grid style."
msgstr "Одберете соодветен стил на мрежата."

#: kmplot.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "Checked if a frame is visible"
msgstr "Означено ако постои видлива рамка"

#: kmplot.kcfg:42
#, no-c-format
msgid "Check this box if a frame should be drawn around the plot area."
msgstr ""
"Означете го ова поле ако треба да биде нацртана рамка олоку областа на "
"графикот. "

#: kmplot.kcfg:46
#, no-c-format
msgid "Checked if an extra frame is visible"
msgstr "Означено ако е видлива додатна рамка"

#: kmplot.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "Check this box if an extra frame should be drawn around the plot area."
msgstr ""
"Означете го ова поле ако треба да биде нацртана додатна рамка околу областа "
"на графикот."

#: kmplot.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "Tic length"
msgstr "Должина на означувачот"

#: kmplot.kcfg:52
#, no-c-format
msgid "Enter the length of the tic lines"
msgstr "Внесете ја должината на линијата на означувачите"

#: kmplot.kcfg:56
#, no-c-format
msgid "Tic width"
msgstr "Ширина на означувачот"

#: kmplot.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Enter the width of the tic lines."
msgstr "Внесете ја ширината на линиите на означувачот."

#: kmplot.kcfg:61
#, no-c-format
msgid "Plot-line width"
msgstr "Ширина на линијата на графикот"

#: kmplot.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Enter the width of the plot line."
msgstr "Внесете ја ширината на линијата на графикот."

#: kmplot.kcfg:66
#, no-c-format
msgid "Predefined x-axis range"
msgstr "Предевиниран опсег на x-оската"

#: kmplot.kcfg:67
#, no-c-format
msgid "Predefined plot area widths."
msgstr "Предефинирана ширина на областа на графикот."

#: kmplot.kcfg:71
#, no-c-format
msgid "Predefined y-axis range"
msgstr "Предефиниран опсег на y-оската"

#: kmplot.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Predefined plot area heights."
msgstr "Предефинирана висина на областа на графикот."

#: kmplot.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "Left boundary"
msgstr "Лева граница"

#: kmplot.kcfg:77
#, no-c-format
msgid "Enter the left boundary of the plotting area."
msgstr "Внесете ја левата граница на областа на графирањето."

#: kmplot.kcfg:81
#, no-c-format
msgid "Right boundary"
msgstr "Десна граница"

#: kmplot.kcfg:82
#, no-c-format
msgid "Enter the right boundary of the plotting area."
msgstr "Внесете ја десната граница на областа на графирањето."

#: kmplot.kcfg:86
#, no-c-format
msgid "Lower boundary"
msgstr "Долна граница"

#: kmplot.kcfg:87
#, no-c-format
msgid "Enter the lower boundary of the plotting area."
msgstr "Внесете ја долната граница на областа на графирањето."

#: kmplot.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "Upper boundary"
msgstr "Горна граница"

#: kmplot.kcfg:92
#, no-c-format
msgid "Enter the upper boundary of the plotting area."
msgstr "Внесете ја горната граница на областа на графирањето."

#: kmplot.kcfg:99
#, no-c-format
msgid "Width of a unit from tic to tic"
msgstr "Ширина на единицата од означувач до означувач"

#: kmplot.kcfg:100
#, no-c-format
msgid "Enter the width of a unit from tic to tic."
msgstr "Внесете ја ширината на единицата од означувач до означувач."

#: kmplot.kcfg:104
#, no-c-format
msgid "Height of a unit from tic to tic"
msgstr "Висина на единицата од означувач до означувач"

#: kmplot.kcfg:105
#, no-c-format
msgid "Enter the height of a unit from tic to tic."
msgstr "Внесете ја висината на единицата од означувач до означувач."

#: kmplot.kcfg:109
#, no-c-format
msgid "Printed width of 1 unit"
msgstr "Печатена ширина од една единица"

#: kmplot.kcfg:110
#, no-c-format
msgid "Enter the width of a unit in cm."
msgstr "Внесете ја ширината на една единица во центиметри."

#: kmplot.kcfg:114
#, no-c-format
msgid "Printed height of 1 unit"
msgstr "Печатена висина од една единица"

#: kmplot.kcfg:115
#, no-c-format
msgid "Enter the height of a unit in cm."
msgstr "Внесете ја висината на една единица во центиметри."

#: kmplot.kcfg:122
#, no-c-format
msgid "Font name of the axis labels"
msgstr "Име на фонтот на натписите на оските"

#: kmplot.kcfg:123
#, no-c-format
msgid "Choose a font name for the axis labels."
msgstr "Одберете име на фонтот за натписите на оските."

#: kmplot.kcfg:127
#, no-c-format
msgid "Font size of the axis labels"
msgstr "Големина на фонтот на натписите на оските"

#: kmplot.kcfg:128
#, no-c-format
msgid "Choose a font size for the axis labels."
msgstr "Одберете големина на фонтот за натписите на оските."

#: kmplot.kcfg:132
#, no-c-format
msgid "Font name of the printed header table"
msgstr "Име на фонтот на печатеното име на табела"

#: kmplot.kcfg:133
#, no-c-format
msgid "Choose a font name for the table printed at the top of the page."
msgstr "Одберете име на фонтот за табелата испечатена на врвот од страната."

#: kmplot.kcfg:140
#, no-c-format
msgid "Axis-line color"
msgstr "Боја на линиите на оските"

#: kmplot.kcfg:141
#, no-c-format
msgid "Enter the color of the axis lines."
msgstr "Внесете ја бојата на линиите на оските."

#: kmplot.kcfg:144
#, no-c-format
msgid "Grid Color"
msgstr "Боја на мрежата"

#: kmplot.kcfg:145
#, no-c-format
msgid "Choose a color for the grid lines."
msgstr "Одберете боја за линиите на мрежата."

#: kmplot.kcfg:149
#, no-c-format
msgid "Color of function 1"
msgstr "Боја на функција 1"

#: kmplot.kcfg:150
#, no-c-format
msgid "Choose a color for function 1."
msgstr "Одберете боја за функција 1."

#: kmplot.kcfg:154
#, no-c-format
msgid "Color of function 2"
msgstr "Боја на функција 1"

#: kmplot.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Choose a color for function 2."
msgstr "Одберете боја за функција 2."

#: kmplot.kcfg:159
#, no-c-format
msgid "Color of function 3"
msgstr "Боја на функција 3"

#: kmplot.kcfg:160
#, no-c-format
msgid "Choose a color for function 3."
msgstr "Одберете боја за функција 3."

#: kmplot.kcfg:164
#, no-c-format
msgid "Color of function 4"
msgstr "Боја на функција 4"

#: kmplot.kcfg:165
#, no-c-format
msgid "Choose a color for function 4."
msgstr "Одберете боја за функција 4."

#: kmplot.kcfg:169
#, no-c-format
msgid "Color of function 5"
msgstr "Боја на функција 5"

#: kmplot.kcfg:170
#, no-c-format
msgid "Choose a color for function 5."
msgstr "Одберете боја за функција 5."

#: kmplot.kcfg:174
#, no-c-format
msgid "Color of function 6"
msgstr "Боја на функција 6"

#: kmplot.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "Choose a color for function 6."
msgstr "Одберете боја за функција 6."

#: kmplot.kcfg:179
#, no-c-format
msgid "Color of function 7"
msgstr "Боја на функција 7"

#: kmplot.kcfg:180
#, no-c-format
msgid "Choose a color for function 7."
msgstr "Одберете боја за функција 7."

#: kmplot.kcfg:184
#, no-c-format
msgid "Color of function 8"
msgstr "Боја на функција 8"

#: kmplot.kcfg:185
#, no-c-format
msgid "Choose a color for function 8."
msgstr "Одберете боја за функција 8."

#: kmplot.kcfg:189
#, no-c-format
msgid "Color of function 9"
msgstr "Боја на функција 9"

#: kmplot.kcfg:190
#, no-c-format
msgid "Choose a color for function 9."
msgstr "Одберете боја за функција 9."

#: kmplot.kcfg:194
#, no-c-format
msgid "Color of function 10"
msgstr "Боја на функција 10"

#: kmplot.kcfg:195
#, no-c-format
msgid "Choose a color for function 10."
msgstr "Одберете боја за функција 10."

#: kmplot.kcfg:202
#, no-c-format
msgid "Step width in pixel"
msgstr ""

#: kmplot.kcfg:203
#, no-c-format
msgid ""
"The greater the step width the faster but the less precise the plot is done."
msgstr ""

#: kmplot.kcfg:207
#, no-c-format
msgid "Use relative step width"
msgstr ""

#: kmplot.kcfg:208 settingspageprecision.ui:262
#, no-c-format
msgid ""
"If relative step width is set to true, the step width will be adapted to the "
"size of the window."
msgstr ""
"Ако е релативниот чекор на ширина поставен на точно, чекорот на ширина ќе "
"биде прилагоден според големината на прозорецот."

#: kmplot.kcfg:212
#, no-c-format
msgid "Radians instead of degrees"
msgstr "Радијани наместо степени"

#: kmplot.kcfg:213
#, no-c-format
msgid "Check the box if you want to use radians"
msgstr "Обележете го полето ако сакаде да користите радијани"

#: kmplot.kcfg:217
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Боја на подлогата"

#: kmplot.kcfg:218
#, no-c-format
msgid "The background color for the graph"
msgstr "Бојата на подлогата за графикот"

#: kmplot.kcfg:222
#, no-c-format
msgid "Zoom-in step"
msgstr ""

#: kmplot.kcfg:223
#, no-c-format
msgid "The value the zoom-in tool should use"
msgstr "Вредноста која треба да ја користи алатката за зголемување"

#: kmplot.kcfg:227
#, no-c-format
msgid "Zoom-out step"
msgstr ""

#: kmplot.kcfg:228
#, no-c-format
msgid "The value the zoom-out tool should use"
msgstr "Вредноста која треба да ја користи алатката за намалување"

#: kmplot_part.rc:23
#, no-c-format
msgid "&Plot"
msgstr "&График"

#: kmplot_part.rc:29 kmplot_part_readonly.rc:19
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Zoom"
msgstr "&Без зум"

#: kmplot_part.rc:38 kmplot_part_readonly.rc:28
#, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr ""

#: kmplot_part.rc:44 kmplot_part_readonly.rc:34 kmplot_shell.rc:13
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "Општи поставувања"

#: kmplot_part.rc:47 kmplot_part_readonly.rc:35
#, no-c-format
msgid "Show S&liders"
msgstr "Покажи &лизгачи"

#: kmplot_shell.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""

#: kmplot_shell.rc:38
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""

#: qconstanteditor.ui:16
#, no-c-format
msgid "Constant Editor"
msgstr "Уредувач на константи"

#: qconstanteditor.ui:33 qparametereditor.ui:106
#, no-c-format
msgid "delete selected constant"
msgstr "ја бриши избраната константа"

#: qconstanteditor.ui:36 qparametereditor.ui:109
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to delete the selected constant; it can only be removed if it is "
"not currently used by a plot."
msgstr ""
"Притиснете тука за да ја избришете избраната константа, може да биде "
"отстранета само ако моментално не е искористена од график."

#: qconstanteditor.ui:47 qparametereditor.ui:47
#, no-c-format
msgid "&Change Value..."
msgstr "&Променете ја вредноста..."

#: qconstanteditor.ui:50 qparametereditor.ui:50
#, no-c-format
msgid "Change the value of a user-defined constant"
msgstr "Променете ја вредноста на кориснички-дефинирана константа"

#: qconstanteditor.ui:53 qparametereditor.ui:53
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to edit the value of the selected constant. Its name cannot be "
"changed."
msgstr ""
"Притиснете тука за да ја уредите вредноста на избраната константа. Нејзиното "
"име не може да биде променето."

#: qconstanteditor.ui:64
#, no-c-format
msgid "D&uplicate"
msgstr "&Дуплирај"

#: qconstanteditor.ui:67
#, no-c-format
msgid "Duplicate the selected constant"
msgstr "Ја дуплира избраната константа"

#: qconstanteditor.ui:70
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to Copy the selected constant to another constant. You can choose "
"the new name from a list."
msgstr ""
"Притиснете тука за да ја копирате избраната константа на друга константа. "
"Можете да го изберере новото име од листа."

#: qconstanteditor.ui:78 qparametereditor.ui:72
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Нова..."

#: qconstanteditor.ui:81 qparametereditor.ui:75
#, no-c-format
msgid "Add a new constant"
msgstr "Додава нова константа"

#: qconstanteditor.ui:84 qparametereditor.ui:78
#, no-c-format
msgid "Click this button to add a new constant."
msgstr "Притиснете го ова копче за да додадете нова константа."

#: qconstanteditor.ui:90
#, no-c-format
msgid "Variable"
msgstr "Променлива"

#: qconstanteditor.ui:101
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Вредност"

#: qconstanteditor.ui:120
#, no-c-format
msgid "List of user-defined constants"
msgstr "Листа на кориснички дефинирани константи"

#: qconstanteditor.ui:123
#, no-c-format
msgid "Select a constant to change its value, remove it or duplicate it."
msgstr "Изберете константа за да ја промените, отстраните или дуплирате."

#: qeditconstant.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit Constant"
msgstr "Уреди ја константата"

#: qeditconstant.ui:30
#, no-c-format
msgid "Variable:"
msgstr "Променлива:"

#: qeditconstant.ui:38
#, no-c-format
msgid "Value:"
msgstr "Вредност:"

#: qeditconstant.ui:95
#, no-c-format
msgid "Name of the constant (only 1 character but \"E\")"
msgstr "Име на константата (само еден знак, освен „Е“)"

#: qeditconstant.ui:98
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the constant here. User-defined constant names only have 1 "
"character; the constant \"E\" (Euler number) is reserved."
msgstr ""
"Внесете го името на константата тука. Кориснички дефинираните константи "
"имаат имиња со по еден знак, константата „Е“ (Ојлеров број) е резервирана."

#: qeditconstant.ui:106
#, no-c-format
msgid "Enter the constant's value here."
msgstr "Внесете ја вредноста на константата тука."

#: qeditconstant.ui:109
#, no-c-format
msgid ""
"The value of a constant can be an expression, for instance PI/2 or sqrt(2)."
msgstr ""
"Вредност на константа може да биде израз, како на пример PI/2 или sqrt(2)."

#: qeditparametric.ui:24
#, no-c-format
msgid "Edit Parametric Plot"
msgstr "Уреди параметарски график"

#: qeditparametric.ui:49
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Име:"

#: qeditparametric.ui:71 qeditparametric.ui:149
#, no-c-format
msgid "enter an expression"
msgstr "внесете израз"

#: qeditparametric.ui:74
#, no-c-format
msgid ""
"Enter an expression for the function.\n"
"The dummy variable is t.\n"
"Example: cos(t)"
msgstr ""
"Внесете израз за функцијата.\n"
"Фиктивната променлива е t.\n"
"На пример: cos(t)"

#: qeditparametric.ui:84 qeditparametric.ui:123 qeditparametric.ui:189
#, no-c-format
msgid "f"
msgstr "f"

#: qeditparametric.ui:87
#, no-c-format
msgid "name of the function"
msgstr "име на функцијата"

#: qeditparametric.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the function.\n"
"The name of a function must be unique. If you leave this line empty KmPlot "
"will set a default name. You can change it later."
msgstr ""
"Внесете го името на функцијата.\n"
"Името на функцијата мора да биде единствено. Ако ја оставите оваа линија "
"празна, KmPlot ќе постави предефинирано име. Можете да го смените подоцна."

#: qeditparametric.ui:110
#, no-c-format
msgid "y"
msgstr "y"

#: qeditparametric.ui:131 qeditparametric.ui:197
#, no-c-format
msgid "(t) ="
msgstr "(t) ="

#: qeditparametric.ui:152
#, no-c-format
msgid ""
"Enter an expression for the function.\n"
"The dummy variable is t.\n"
"Example: sin(t)"
msgstr ""
"Внесете израз за функцијата.\n"
"Фиктивната променлива е t.\n"
"На пример: sin(t)"

#: qeditparametric.ui:176
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"

#: qeditparametric.ui:220 qeditpolar.ui:98
#, no-c-format
msgid "Hide"
msgstr "Скриј"

#: qeditparametric.ui:327 qeditpolar.ui:205
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr "F1"

#: qeditparametric.ui:364 qeditpolar.ui:242
#, no-c-format
msgid "apply changes to the list"
msgstr "Примени ги промените на листата"

#: qeditparametric.ui:367 qeditpolar.ui:245
#, no-c-format
msgid "Click this button to apply the changes to the list of functions."
msgstr ""
"Притиснете тука за да ги примените промените направени во листата на функции."

#: qeditparametric.ui:381 qeditpolar.ui:259
#, no-c-format
msgid "abort without changing anything"
msgstr "Прекини без промени"

#: qeditparametric.ui:384 qeditpolar.ui:262
#, no-c-format
msgid "Click here to close the dialog without changing anything."
msgstr "Притиснете тука за да го затворите дијалогот, без да промените."

#: qeditparametric.ui:419
#, no-c-format
msgid "&Max:"
msgstr "&Макс:"

#: qeditparametric.ui:430
#, no-c-format
msgid "Custom plot maximum t-range:"
msgstr "Сопствен максимален t-опсег на графикот:"

#: qeditparametric.ui:436 qeditpolar.ui:356
#, no-c-format
msgid "Check this button and enter the plot maximum range boundary below."
msgstr ""
"Обележете го ова копче и внесете го максималниот граничен опсег на графикот."

#: qeditparametric.ui:444
#, no-c-format
msgid "Custom plot minimum t-range:"
msgstr "Сопствен минимален t-опсег на графикот:"

#: qeditparametric.ui:450 qeditpolar.ui:342
#, no-c-format
msgid "Check this button and enter the plot minimum range boundary below."
msgstr ""
"Обележете го ова копче и внесете го минималниот граничен опсег на графикот."

#: qeditpolar.ui:24
#, no-c-format
msgid "Edit Polar Plot"
msgstr "Уреди поларен график"

#: qeditpolar.ui:57
#, no-c-format
msgid "enter an equation, for instance loop(angle)=ln(angle)"
msgstr "внесете равенка, на пример loop(агол)=ln(агол)"

#: qeditpolar.ui:60
#, no-c-format
msgid ""
"Enter an expression for the function. The prefix \"r\" will be added "
"automatically.\n"
"Example: loop(angle)=ln(angle)"
msgstr ""
"Внесете израз за функцијата. Префиксот „r“ ќе биде додаден автоматски.\n"
"На пример: loop(агол)=ln(агол)"

#: qeditpolar.ui:69
#, no-c-format
msgid "r"
msgstr "r"

#: qeditpolar.ui:77
#, no-c-format
msgid "Equation:"
msgstr "Равенка:"

#: qeditpolar.ui:286 settingspagecoords.ui:145 settingspagecoords.ui:291
#, no-c-format
msgid "Max:"
msgstr "Макс:"

#: qeditpolar.ui:297 settingspagecoords.ui:153 settingspagecoords.ui:299
#, no-c-format
msgid "Min:"
msgstr "мин:"

#: qeditpolar.ui:336
#, no-c-format
msgid "Custom plot minimum r-range:"
msgstr "Сопствен минимален r-опсег на графикот:"

#: qeditpolar.ui:339
#, no-c-format
msgid "Customize the plot range"
msgstr "Прилагодете го опсегот на графикот"

#: qeditpolar.ui:350
#, no-c-format
msgid "Custom plot maximum r-range:"
msgstr "Сопствен максимален r-опсег на графикот:"

#: qminmax.ui:92
#, no-c-format
msgid "Graph"
msgstr "График"

#: qminmax.ui:103
#, no-c-format
msgid "The available functions you can search in"
msgstr "Возможни функции каде што можете да барате"

#: qminmax.ui:106
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see all available functions you can use. Select one of them."
msgstr ""
"Тука можете да ги видете сите достапни функции кои можете да ги користите. "
"Изберете една од нив."

#: qminmax.ui:116 qparametereditor.ui:86
#, no-c-format
msgid "&Close"
msgstr ""

#: qminmax.ui:119
#, no-c-format
msgid "close the dialog"
msgstr "затвори го дијалогот"

#: qminmax.ui:122
#, no-c-format
msgid "Close the dialog and return to the main window."
msgstr "Затворете го дијалогот и вратете се на главниот прозорец."

#: qminmax.ui:130
#, no-c-format
msgid "Choose Parameter Value..."
msgstr "Избери вредност за параметрите..."

#: qminmax.ui:133
#, no-c-format
msgid "select the parameter value you want to use"
msgstr "изберете ја вредноста на параметарот што сакате да ја користите"

#: qminmax.ui:136
#, no-c-format
msgid "If the function has any parameter values you must select it here."
msgstr ""
"Ако функцијата има било какви вредности на параметрите, мора да ги изберете "
"тука."

#: qparametereditor.ui:16
#, no-c-format
msgid "Parameter Editor"
msgstr "Уредувач на параметри"

#: qparametereditor.ui:61
#, no-c-format
msgid "list of parameter values"
msgstr "Листа на вредности на параметри"

#: qparametereditor.ui:64
#, no-c-format
msgid "Here you see the list of all parameter values for the function."
msgstr "Тука ја гледате листата на сите вредности на параметри за функцијата."

#: qparametereditor.ui:89
#, no-c-format
msgid "Close the dialog"
msgstr "Затвори го дијалогот"

#: qparametereditor.ui:92
#, no-c-format
msgid "Close the window and return to the function dialog."
msgstr "Затвори го дијалогот и врати се на функцискиот дијалог."

#: qparametereditor.ui:137
#, no-c-format
msgid "&Export..."
msgstr "Изн&еси..."

#: qparametereditor.ui:140
#, no-c-format
msgid "Export values to a textfile"
msgstr "Изнесување на вредностите во текстуална датотека"

#: qparametereditor.ui:143
#, no-c-format
msgid ""
"Export values to a textfile. Every value in the parameter list will be "
"written to one line in the file."
msgstr ""
"Изнесување на вредностите во текст датотека. Секоја вредност во листата на "
"параметри ќе биде запишана на една линија во датотеката."

#: qparametereditor.ui:171
#, no-c-format
msgid "&Import..."
msgstr "&Внеси..."

#: qparametereditor.ui:174
#, no-c-format
msgid "Import values from a textfile"
msgstr "Внесување вредности од текстуална датотека"

#: qparametereditor.ui:177
#, no-c-format
msgid ""
"Import values from a textfile. Every line in the file is parsed as a value "
"or expression."
msgstr ""
"Внесување вредности од текстуална датотека. Секој ред во датотеката е "
"организирана како вредност или израз."

#: settingspagecolor.ui:28
#, no-c-format
msgid "&Coords"
msgstr "&Координати"

#: settingspagecolor.ui:47
#, no-c-format
msgid "&Axes:"
msgstr "&Оски:"

#: settingspagecolor.ui:61
#, no-c-format
msgid "select color for the axes"
msgstr "избери боја за оските"

#: settingspagecolor.ui:64
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the color of the axes. The change will appear as soon as you press "
"the OK button."
msgstr ""
"Наведете ја бојата на оските. Промената ќе се појави кога ќе се притисне "
"копчето „Во ред“."

#: settingspagecolor.ui:75
#, no-c-format
msgid "select color for the grid"
msgstr "избирање боја за мрежата"

#: settingspagecolor.ui:78
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the color of the grid. The change will appear as soon as you press "
"the OK button."
msgstr ""
"Наведете ја бојата на мрежата. Промената ќе се појави кога ќе се притисне "
"копчето „Во ред“."

#: settingspagecolor.ui:86
#, no-c-format
msgid "&Grid:"
msgstr "&Мрежа:"

#: settingspagecolor.ui:118
#, no-c-format
msgid "&Default Function Colors"
msgstr "Пре&дефинирана боја на функција"

#: settingspagecolor.ui:148
#, no-c-format
msgid "the default color for function number 2"
msgstr "Предефинираната боја за функцијата број 2"

#: settingspagecolor.ui:151
#, no-c-format
msgid ""
"The default color for function number 2. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
"next time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"Предефинираната боја за функцијата број 2. Забележете дека ова поставување "
"за боја влијае само на празни функции, па ако имате дефинирано функција на "
"број 1 и ако ја промените бојата за тој број тука, поставувањето ќе биде "
"прикажано следниот пат кога ќе дефинирате нова функција на број 1."

#: settingspagecolor.ui:162
#, no-c-format
msgid "the default color for function number 5"
msgstr "Предефинираната боја за функцијата број 5"

#: settingspagecolor.ui:165
#, no-c-format
msgid ""
"The default color for function number 5. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
"next time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"Предефинираната боја за функцијата број 5. Забележете дека ова поставување "
"за боја влијае само на празни функции, па ако имате дефинирано функција на "
"број 1 и ако ја промените бојата за тој број тука, поставувањето ќе биде "
"прикажано следниот пат кога ќе дефинирате нова функција на број 1."

#: settingspagecolor.ui:176
#, no-c-format
msgid "the default color for function number 1"
msgstr "Предефинираната боја за функцијата број 1"

#: settingspagecolor.ui:179
#, no-c-format
msgid ""
"The default color for function number 1. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
"next time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"Предефинираната боја за функцијата број 1. Забележете дека ова поставување "
"за боја влијае само на празни функции, па ако имате дефинирано функција на "
"број 1 и ако ја промените бојата за тој број тука, поставувањето ќе биде "
"прикажано следниот пат кога ќе дефинирате нова функција на број 1."

#: settingspagecolor.ui:187
#, no-c-format
msgid "Function &1:"
msgstr "Функција &1:"

#: settingspagecolor.ui:201
#, no-c-format
msgid "the default color for function number 3"
msgstr "Предефинираната боја за функцијата број 3"

#: settingspagecolor.ui:204
#, no-c-format
msgid ""
"The default color for function number 3. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
"next time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"Предефинираната боја за функцијата број 3. Забележете дека ова поставување "
"за боја влијае само на празни функции, па ако имате дефинирано функција на "
"број 1 и ако ја промените бојата за тој број тука, поставувањето ќе биде "
"прикажано следниот пат кога ќе дефинирате нова функција на број 1."

#: settingspagecolor.ui:212
#, no-c-format
msgid "Function &3:"
msgstr "Функција &3:"

#: settingspagecolor.ui:223
#, no-c-format
msgid "Function &2:"
msgstr "Функција &2:"

#: settingspagecolor.ui:234
#, no-c-format
msgid "Function &4:"
msgstr "Функција &4:"

#: settingspagecolor.ui:248
#, no-c-format
msgid "the default color for function number 4"
msgstr "Предефинираната боја за функцијата број 4"

#: settingspagecolor.ui:251
#, no-c-format
msgid ""
"The default color for function number 4. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
"next time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"Предефинираната боја за функцијата број 4. Забележете дека ова поставување "
"за боја влијае само на празни функции, па ако имате дефинирано функција на "
"број 1 и ако ја промените бојата за тој број тука, поставувањето ќе биде "
"прикажано следниот пат кога ќе дефинирате нова функција на број 1."

#: settingspagecolor.ui:259
#, no-c-format
msgid "Function &5:"
msgstr "Функција &5:"

#: settingspagecolor.ui:297
#, no-c-format
msgid "Function &7:"
msgstr "Функција &7:"

#: settingspagecolor.ui:308
#, no-c-format
msgid "Function &8:"
msgstr "Функција &8:"

#: settingspagecolor.ui:322
#, no-c-format
msgid "the default color for function number 9"
msgstr "Предефинираната боја за функцијата број 9"

#: settingspagecolor.ui:325
#, no-c-format
msgid ""
"The default color for function number 9. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
"next time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"Предефинираната боја за функцијата број 9. Забележете дека ова поставување "
"за боја влијае само на празни функции, па ако имате дефинирано функција на "
"број 1 и ако ја промените бојата за тој број тука, поставувањето ќе биде "
"прикажано следниот пат кога ќе дефинирате нова функција на број 1."

#: settingspagecolor.ui:333
#, no-c-format
msgid "Function &6:"
msgstr "Функција &6:"

#: settingspagecolor.ui:347
#, no-c-format
msgid "the default color for function number 7"
msgstr "Предефинираната боја за функцијата број 7"

#: settingspagecolor.ui:350
#, no-c-format
msgid ""
"The default color for function number 7. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
"next time you define a new function at number 1."
msgstr ""

#: settingspagecolor.ui:361
#, no-c-format
msgid "the default color for function number 8"
msgstr "Предефинираната боја за функцијата број 8"

#: settingspagecolor.ui:364
#, no-c-format
msgid ""
"The default color for function number 8. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
"next time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"Предефинираната боја за функцијата број 8. Забележете дека ова поставување "
"за боја влијае само на празни функции, па ако имате дефинирано функција на "
"број 1 и ако ја промените бојата за тој број тука, поставувањето ќе биде "
"прикажано следниот пат кога ќе дефинирате нова функција на број 1."

#: settingspagecolor.ui:375
#, no-c-format
msgid "the default color for function number 6"
msgstr "Предефинираната боја за функцијата број 6"

#: settingspagecolor.ui:378
#, no-c-format
msgid ""
"The default color for function number 6. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
"next time you define a new function at number 1."
msgstr ""

#: settingspagecolor.ui:386
#, no-c-format
msgid "Function &9:"
msgstr "Функција &9:"

#: settingspagecolor.ui:400
#, no-c-format
msgid "the default color for function number 10"
msgstr "Предефинираната боја за функцијата број 10"

#: settingspagecolor.ui:403
#, no-c-format
msgid ""
"The default color for function number 10. Please note that this color "
"setting only affects empty functions, so if you have defined a function at "
"number 1 and you change the color for that number here, the setting will be "
"shown next time you define a new function at number 1."
msgstr ""

#: settingspagecolor.ui:411
#, no-c-format
msgid "Function 1&0:"
msgstr "Функција 1&0:"

#: settingspagecoords.ui:28
#, no-c-format
msgid "&Axes"
msgstr "&Оски"

#: settingspagecoords.ui:47
#, no-c-format
msgid "&X Axis"
msgstr "&Х-оска"

#: settingspagecoords.ui:58 settingspagecoords.ui:204
#, no-c-format
msgid "[-8 | +8]"
msgstr "[ -8 | +8 ]"

#: settingspagecoords.ui:64 settingspagecoords.ui:81 settingspagecoords.ui:98
#: settingspagecoords.ui:115 settingspagecoords.ui:210
#: settingspagecoords.ui:227 settingspagecoords.ui:244
#: settingspagecoords.ui:261
#, no-c-format
msgid "Predefined plot ranges"
msgstr "Предефинирани граници на график"

#: settingspagecoords.ui:67 settingspagecoords.ui:84 settingspagecoords.ui:101
#: settingspagecoords.ui:118 settingspagecoords.ui:213
#: settingspagecoords.ui:230 settingspagecoords.ui:247
#: settingspagecoords.ui:264
#, no-c-format
msgid "Select one of the predefined plot ranges."
msgstr "Изберете една од предефинираните граници на график"

#: settingspagecoords.ui:75 settingspagecoords.ui:221
#, no-c-format
msgid "[-5 | +5]"
msgstr "[ -5 | +5]"

#: settingspagecoords.ui:92 settingspagecoords.ui:238
#, no-c-format
msgid "[0 | +16]"
msgstr "[ 0 | +16]"

#: settingspagecoords.ui:109 settingspagecoords.ui:255
#, no-c-format
msgid "[0 | +10]"
msgstr "[ 0 | +10]"

#: settingspagecoords.ui:126 settingspagecoords.ui:272
#, no-c-format
msgid "Custom:"
msgstr "Сопствени:"

#: settingspagecoords.ui:164 settingspagecoords.ui:178
#: settingspagecoords.ui:310 settingspagecoords.ui:324
#, no-c-format
msgid "Custom boundary of the plot range"
msgstr "Сопствени граници на опсегот на графикот"

#: settingspagecoords.ui:167 settingspagecoords.ui:181
#: settingspagecoords.ui:313 settingspagecoords.ui:327
#, no-c-format
msgid "Enter a valid expression, for instance 2*pi or e/2."
msgstr "Внесете точен израз, на пример 2*pi или e/2."

#: settingspagecoords.ui:193
#, no-c-format
msgid "&Y Axis"
msgstr "&Y-оска"

#: settingspagecoords.ui:349
#, no-c-format
msgid "Axis-line width:"
msgstr "Ширина на линијата на оските:"

#: settingspagecoords.ui:363 settingspagecoords.ui:403
#, no-c-format
msgid "Line width"
msgstr "Ширина на линијата"

#: settingspagecoords.ui:371 settingspagecoords.ui:411
#: settingspagecoords.ui:454 settingspagecoords.ui:665
#, no-c-format
msgid "0.1 mm"
msgstr "0.1 mm"

#: settingspagecoords.ui:389
#, no-c-format
msgid "Tic width:"
msgstr "Ширина на означувач:"

#: settingspagecoords.ui:429
#, no-c-format
msgid "Tic length:"
msgstr "Должина на означувач:"

#: settingspagecoords.ui:443
#, no-c-format
msgid "Length of the tic line"
msgstr "Должина на означувачката линија"

#: settingspagecoords.ui:446
#, no-c-format
msgid "Enter the length of a tic line."
msgstr "Внесете ја должината на означувачката линија."

#: settingspagecoords.ui:472
#, no-c-format
msgid "Show arrows"
msgstr "Прикажи стрелки"

#: settingspagecoords.ui:478
#, no-c-format
msgid "visible arrows at the end of the axes"
msgstr "видливи стрелки на краевите на оските"

#: settingspagecoords.ui:481
#, no-c-format
msgid "Check this if the axes should have arrows at their ends."
msgstr "Обележете го ова ако оските треба да имаат стрелки на нивните краеви."

#: settingspagecoords.ui:489
#, no-c-format
msgid "Show labels"
msgstr "Прикажи имиња"

#: settingspagecoords.ui:495
#, no-c-format
msgid "visible tic labels"
msgstr "видливи имиња на означувачи"

#: settingspagecoords.ui:498
#, no-c-format
msgid "Check this if the axes' tics should be labeled."
msgstr "Обележете го ова ако ознаките за оските треба да бидат прикажани."

#: settingspagecoords.ui:506
#, no-c-format
msgid "Show extra frame"
msgstr "Прикажи додатна рамка"

#: settingspagecoords.ui:512
#, no-c-format
msgid "visible extra frame"
msgstr "видлива додатна рамка"

#: settingspagecoords.ui:515
#, no-c-format
msgid "Check this if the plot area should be framed by an extra line."
msgstr ""
"Обележете го ова ако областа на графикот треба да биде врамена со додатна "
"линија."

#: settingspagecoords.ui:523
#, no-c-format
msgid "Show axes"
msgstr "Прикажи ги оските"

#: settingspagecoords.ui:529
#, no-c-format
msgid "visible axes"
msgstr "видливи оски"

#: settingspagecoords.ui:532
#, no-c-format
msgid "Check this if the axes should be visible."
msgstr "Обележете го ова ако оските треба да бидат видливи."

#: settingspagecoords.ui:561
#, no-c-format
msgid "&Grid"
msgstr "&Мрежа"

#: settingspagecoords.ui:572
#, no-c-format
msgid "Grid &Style"
msgstr "&Стил на мрежата"

#: settingspagecoords.ui:575
#, no-c-format
msgid "Available grid styles"
msgstr "Достапни стилови за решетка"

#: settingspagecoords.ui:586
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Нема"

#: settingspagecoords.ui:589
#, no-c-format
msgid "No Grid will be plotted."
msgstr "Нема да има исцртана мрежа."

#: settingspagecoords.ui:597
#, no-c-format
msgid "Lines"
msgstr "Линии"

#: settingspagecoords.ui:600
#, no-c-format
msgid "A line for every tic."
msgstr "Линија за секој обележувач."

#: settingspagecoords.ui:608
#, no-c-format
msgid "Crosses"
msgstr "Вкрстувања"

#: settingspagecoords.ui:611
#, no-c-format
msgid "Only little crosses in the plot area."
msgstr "Само мали вкрстувања во областа на графикот."

#: settingspagecoords.ui:619
#, no-c-format
msgid "Polar"
msgstr "Поларна"

#: settingspagecoords.ui:622
#, no-c-format
msgid "Circles around the Origin."
msgstr "Кружници околу коорд. почеток."

#: settingspagecoords.ui:654
#, no-c-format
msgid "Width for the grid lines"
msgstr "Ширина за линиите на мрежата"

#: settingspagefonts.ui:41
#, no-c-format
msgid "&Header table:"
msgstr ""

#: settingspagefonts.ui:60
#, no-c-format
msgid "Axis &font:"
msgstr "&Фонт на оските:"

#: settingspagefonts.ui:79
#, no-c-format
msgid "Axis font &size:"
msgstr "&Големина на фонтот на оските:"

#: settingspagefonts.ui:90
#, no-c-format
msgid "the font for the axis"
msgstr "фонтот за оските"

#: settingspagefonts.ui:93
#, no-c-format
msgid ""
"Select the font you want to use for the axis labels. If you cannot see the "
"labels, check that you have enabled \"Show labels\" in the coordinate "
"setting dialog."
msgstr ""
"Изберете го фонтот кој сакате да го користите за натписите на оските. Ако не "
"можете да ги видете натписите, проверете дали сте вклучиле „Прикажи ги "
"натписите“ во дијалогот за поставувања на координатите."

#: settingspagefonts.ui:101
#, no-c-format
msgid "The font size for the axis"
msgstr "Големината на фонтот на оските"

#: settingspagefonts.ui:104
#, no-c-format
msgid "Here you set the font size for the axis"
msgstr "Тука ја поставувате големината на фонтот за оските"

#: settingspagefonts.ui:112
#, no-c-format
msgid "the font for the header table"
msgstr "Фонт за името на табелата"

#: settingspagefonts.ui:115
#, no-c-format
msgid ""
"Select the font you want to use in the header table. The header table can be "
"included when you are printing a graph."
msgstr ""
"Изберете го фонтот кој сакате да го користите во името на табелата. Името на "
"табелата може да биде вклучено кога печатите графикон."

#: settingspageprecision.ui:41
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Zoom"
msgstr "&Без зум"

#: settingspageprecision.ui:52
#, no-c-format
msgid "Zoom in by:"
msgstr "Зголеми за:"

#: settingspageprecision.ui:63
#, no-c-format
msgid "Zoom out by:"
msgstr "Намали за:"

#: settingspageprecision.ui:86 settingspageprecision.ui:109
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"

#: settingspageprecision.ui:89
#, no-c-format
msgid "The value the zoom-in tool should use."
msgstr "Вредноста на алатката за зголемување што треба да ја користи."

#: settingspageprecision.ui:112
#, no-c-format
msgid "The value the zoom-out tool should use."
msgstr "Вредноста на алатката за намалување што треба да ја користи."

#: settingspageprecision.ui:122
#, no-c-format
msgid "Background Color"
msgstr "Боја на подлогата"

#: settingspageprecision.ui:136
#, no-c-format
msgid "Color for the plot area behind the grid."
msgstr "Бојата на областа на графикот зад мрежата."

#: settingspageprecision.ui:139
#, no-c-format
msgid ""
"Click on the button the choose the color of the background. This option has "
"no effect on printing nor export."
msgstr ""
"Притиснете на копчето, потоа изберете ја бојата на подлогата. Оваа опција "
"нема ефект на печатење ниту на изнесување."

#: settingspageprecision.ui:166
#, no-c-format
msgid "Angle Mode"
msgstr ""

#: settingspageprecision.ui:177
#, no-c-format
msgid "&Radian"
msgstr "&Радиан"

#: settingspageprecision.ui:180
#, no-c-format
msgid "Trigonometric functions use radian mode for angles."
msgstr "Тригонометриските функции го користат режимот на радијани за аглите."

#: settingspageprecision.ui:183
#, no-c-format
msgid ""
"Check this button to use radian mode to measure angles. This is important "
"for trigonometric functions only."
msgstr ""
"Обележете го ова копче за да го користите режимот на радијани за мерење на "
"агли. Ова е важно само за тригонометриски функции."

#: settingspageprecision.ui:191
#, no-c-format
msgid "&Degree"
msgstr "&Степени"

#: settingspageprecision.ui:194
#, no-c-format
msgid "Trigonometric functions use degree mode for angles."
msgstr "Тригонометриските функции користат режим на степени за аглите."

#: settingspageprecision.ui:197
#, no-c-format
msgid ""
"Check this button to use degree mode to measure angles. This is important "
"for trigonometric functions only."
msgstr ""
"Обележете го ова копче за да го користите режимот на степени за мерење на "
"агли. Ова е важно само за тригонометриски функции."

#: settingspageprecision.ui:207
#, no-c-format
msgid "Precision"
msgstr "Прецизност"

#: settingspageprecision.ui:226
#, no-c-format
msgid "Points per pixel:"
msgstr "Точки на еден пиксел:"

#: settingspageprecision.ui:243
#, no-c-format
msgid "How many points per pixel shall be calculated."
msgstr "Бројот на точки во еден пиксел кои треба да бидат пресметани."

#: settingspageprecision.ui:246
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the amount of points per pixel which shall be calculated. For slow "
"computers or very complex plots use higher values."
msgstr ""

#: settingspageprecision.ui:256
#, no-c-format
msgid "&Use relative step width"
msgstr "&Користи релативен чекор на ширина"

#: settingspageprecision.ui:259
#, no-c-format
msgid "Use the same precision independent of the window's size"
msgstr "Користи ја истата прецизност, независно од големината на прозорецот"

#: settingspagescaling.ui:32
#, no-c-format
msgid "X-Axis"
msgstr "Х-оска"

#: settingspagescaling.ui:43 settingspagescaling.ui:223
#, no-c-format
msgid "Scaling:"
msgstr "Размер:"

#: settingspagescaling.ui:65 settingspagescaling.ui:245
#, no-c-format
msgid "Printing:"
msgstr "Печатење:"

#: settingspagescaling.ui:73 settingspagescaling.ui:84
#: settingspagescaling.ui:253 settingspagescaling.ui:264
#, no-c-format
msgid "1 tic ="
msgstr "1 означувач ="

#: settingspagescaling.ui:93 settingspagescaling.ui:152
#: settingspagescaling.ui:273 settingspagescaling.ui:332
#, no-c-format
msgid "10"
msgstr "10"

#: settingspagescaling.ui:98 settingspagescaling.ui:157
#: settingspagescaling.ui:278 settingspagescaling.ui:337
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr "5"

#: settingspagescaling.ui:103 settingspagescaling.ui:162
#: settingspagescaling.ui:283 settingspagescaling.ui:342
#, no-c-format
msgid "2"
msgstr "2"

#: settingspagescaling.ui:108 settingspagescaling.ui:167
#: settingspagescaling.ui:288 settingspagescaling.ui:347
#, no-c-format
msgid "1"
msgstr "1"

#: settingspagescaling.ui:113 settingspagescaling.ui:172
#: settingspagescaling.ui:293 settingspagescaling.ui:352
#, no-c-format
msgid "0.5"
msgstr "0.5"

#: settingspagescaling.ui:118 settingspagescaling.ui:177
#: settingspagescaling.ui:298 settingspagescaling.ui:357
#, no-c-format
msgid "pi/2"
msgstr "pi/2"

#: settingspagescaling.ui:123 settingspagescaling.ui:182
#: settingspagescaling.ui:303 settingspagescaling.ui:362
#, no-c-format
msgid "pi/3"
msgstr "pi/3"

#: settingspagescaling.ui:128 settingspagescaling.ui:187
#: settingspagescaling.ui:308 settingspagescaling.ui:367
#, no-c-format
msgid "pi/4"
msgstr "pi/4"

#: settingspagescaling.ui:135
#, no-c-format
msgid "set the x-axis' printing scaling"
msgstr "Постави го размерот на печатење на x-оската"

#: settingspagescaling.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"This is similar to the setting above, but this sets the distance between two "
"x-axis-grids when printing or drawing on the screen."
msgstr ""

#: settingspagescaling.ui:146 settingspagescaling.ui:326
#, no-c-format
msgid "cm"
msgstr "см"

#: settingspagescaling.ui:199
#, no-c-format
msgid "set the x-axis' scaling"
msgstr "Постави го размерот на x-оската"

#: settingspagescaling.ui:202
#, no-c-format
msgid ""
"Choose how many units apart the x-axis tics will be, and therefore, how far "
"apart grid lines will be drawn."
msgstr ""
"Одберете за колку единици ќе бидат одделени обележувачот и x-оската и колку "
"ќе биде растојанието меѓу линиите на мрежата."

#: settingspagescaling.ui:212
#, no-c-format
msgid "Y-Axis"
msgstr "Y-оска"

#: settingspagescaling.ui:315 settingspagescaling.ui:379
#, no-c-format
msgid "set the y-axis' scaling"
msgstr "Поставете го размерот на y-оската"

#: settingspagescaling.ui:318
#, no-c-format
msgid ""
"This is similar to the setting above, but this sets the distance between two "
"y-axis-grids when printing or drawing on the screen."
msgstr ""

#: settingspagescaling.ui:382
#, no-c-format
msgid ""
"Choose how many units apart the y-axis tics will be, and therefore, how far "
"apart grid lines will be drawn."
msgstr ""
"Одберете за колку единици ќе бидат одделени обележувачот и y-оската, и колку "
"ќе биде растојанието меѓу линиите на мрежата."

#: sliderwindow.ui:16
#, no-c-format
msgid "Slider"
msgstr "Лизгач"

#: sliderwindow.ui:70
#, no-c-format
msgid "0"
msgstr "0"