# translation of kverbos.po to Macedonian # Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Vladimir Stefanov <vladoboss@mt.net.mk>, 2004,2005. # Zaklina Gjalevska <gjalevska@yahoo.com>, 2005. # Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kverbos\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-27 12:34+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-25 22:42+0200\n" "Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n" "Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n" "Language: mk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Владимир Стефанов" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "vladoboss@mt.net.mk" #: kerfassen.cpp:276 msgid "" "The current verb is not in the list yet.\n" "Do you want to add it?" msgstr "" "Тековниот глагол се уште не е во листата.\n" "Дали сакате да го додадете?" #: kerfassen.cpp:277 kerfassen.cpp:424 kverbosdoc.cpp:107 msgid "Warning" msgstr "" #: kerfassen.cpp:277 msgid "Add" msgstr "" #: kerfassen.cpp:277 msgid "Do Not Add" msgstr "Не додавај" #: kerfassen.cpp:423 msgid "" "The current verb is already in the list.\n" "Do you want to replace it?\n" "If you do not want to change the list press 'Cancel'." msgstr "" "Тековниот глагол е веќе во листата.\n" "Дали сакате да го замените?\n" "Ако не сакате да ја промените листата, притиснете „Откажи“." #: kerfassen.cpp:424 #, fuzzy msgid "Replace" msgstr "Не заменувај" #: kerfassen.cpp:424 msgid "Do Not Replace" msgstr "Не заменувај" #: kresult.cpp:37 msgid "trained" msgstr "извежбан" #: kresult.cpp:38 #, c-format msgid "correct in %" msgstr "поправи во %" #: kresult.cpp:39 msgid "date" msgstr "датум" #: kresult.cpp:43 msgid " verbs" msgstr " глаголи" #: kverbos.cpp:119 msgid "New &Window" msgstr "Нов &прозорец" #: kverbos.cpp:123 msgid "Open &Standard Verb File" msgstr "Отвори &стандардна датотека за глаголи" #: kverbos.cpp:132 msgid "E&nter New Verb..." msgstr "&Внеси нов глагол..." #: kverbos.cpp:133 msgid "&Edit Verb List..." msgstr "&Уреди ја листата со глаголи..." #: kverbos.cpp:135 msgid "&Configure KVerbos..." msgstr "&Конфигурирај го KVerbos..." #: kverbos.cpp:136 msgid "&Username..." msgstr "Корисничко &име..." #: kverbos.cpp:137 msgid "&Results" msgstr "&Резултати" #: kverbos.cpp:139 msgid "Opens a new application window" msgstr "Отвора нов прозорец на апликацијата" #: kverbos.cpp:140 msgid "Opens the standard KVerbos verb file" msgstr "Отвора стандардна KVerbos датотека за глагол" #: kverbos.cpp:141 msgid "Creates a new document" msgstr "Креира нов документ" #: kverbos.cpp:142 msgid "Opens an existing document" msgstr "Отвора постоечки документ" #: kverbos.cpp:143 msgid "Opens a recently used file" msgstr "Отвора неодамна користена датотека" #: kverbos.cpp:144 msgid "Saves the actual document" msgstr "Го зачувува тековниот документ" #: kverbos.cpp:145 msgid "Saves the actual document as..." msgstr "Го зачувува тековниот документ како..." #: kverbos.cpp:146 msgid "Closes the actual document" msgstr "Го затвора тековниот документ" #: kverbos.cpp:147 msgid "Prints out the actual document" msgstr "Го отпечатува тековниот документ" #: kverbos.cpp:148 msgid "Quits the application" msgstr "Ја напушта апликацијата" #: kverbos.cpp:149 msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "Ја сече избраната секција и ја става во таблата со исечоци" #: kverbos.cpp:150 msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "Ја копира избраната секција во таблата со исечоци" #: kverbos.cpp:151 msgid "Pastes the clipboard contents to actual position" msgstr "Ја лепи содржината од таблата со исечоци на тековната позиција" #: kverbos.cpp:152 msgid "Add new verbs." msgstr "Додај нови глаголи." #: kverbos.cpp:153 msgid "Edit the list of verbs." msgstr "Уреди ја листата од глаголи." #: kverbos.cpp:154 msgid "Change some options of the program" msgstr "Променува некои опции од оваа програма" #: kverbos.cpp:155 msgid "Enter your name as the username" msgstr "Внесете го вашето име како корисничко име" #: kverbos.cpp:156 msgid "These are your latest results." msgstr "Ова се вашите последни резултати." #: kverbos.cpp:174 kverbos.cpp:211 kverbos.cpp:356 kverbos.cpp:374 #: kverbos.cpp:399 kverbos.cpp:417 kverbos.cpp:441 kverbos.cpp:456 #: kverbos.cpp:472 kverbos.cpp:481 kverbos.cpp:494 kverbos.cpp:515 #: kverbos.cpp:522 kverbos.cpp:529 kverbos.cpp:536 msgid "Ready." msgstr "Готов." #: kverbos.cpp:175 msgid "Trained: 0" msgstr "Извежбано: 0" #: kverbos.cpp:176 msgid "Correct: 0" msgstr "Точно: 0" #: kverbos.cpp:177 msgid "Number of verbs: 0" msgstr "Број на глаголи: 0" #: kverbos.cpp:178 msgid "User: nobody" msgstr "Корисник: никој" #: kverbos.cpp:207 kverbos.cpp:379 kverbos.cpp:404 kverbos.cpp:422 msgid "Opening file..." msgstr "Отворам датотека..." #: kverbos.cpp:288 kverbos.cpp:447 kverbosdoc.cpp:117 kverbosdoc.cpp:154 msgid "Untitled" msgstr "" #: kverbos.cpp:351 msgid "Opening a new application window..." msgstr "Отворам нов прозорец на апликацијата..." #: kverbos.cpp:361 msgid "Creating new document..." msgstr "Создавам нов документ..." #: kverbos.cpp:389 kverbos.cpp:464 msgid "*|All Files" msgstr "*|Сите датотеки" #: kverbos.cpp:389 msgid "Open File" msgstr "Отвори датотека" #: kverbos.cpp:446 msgid "Saving file..." msgstr "Зачувувам датотека..." #: kverbos.cpp:461 msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Зачувувам датотека со ново име..." #: kverbos.cpp:464 msgid "Save As" msgstr "" #: kverbos.cpp:477 msgid "Closing file..." msgstr "Ја затворам датотеката..." #: kverbos.cpp:486 msgid "Printing..." msgstr "Печатам..." #: kverbos.cpp:499 msgid "Exiting..." msgstr "Излегувам..." #: kverbos.cpp:520 msgid "Cutting selection..." msgstr "Го сечам избраното..." #: kverbos.cpp:527 msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "Го копирам избраното во таблата со исечоци..." #: kverbos.cpp:534 msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "Ја вметнувам содржината на таблата со исечоци..." #: kverbos.cpp:552 msgid "Number of verbs: " msgstr "Број на глаголи:" #: kverbos.cpp:561 msgid "Trained: " msgstr "Извежбано: " #: kverbos.cpp:570 msgid "Correct: " msgstr "Точно: " #: kverbos.cpp:733 msgid "Enter User Name" msgstr "Внесете корисничко име" #: kverbos.cpp:733 msgid "Please enter your name:" msgstr "Внесете го вашето име:" #: kverbos.cpp:737 msgid "user: " msgstr "корисник: " #: kverbosdoc.cpp:106 msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Тековната датотека беше изменета.\n" "Дали сакате да ја зачувате?" #: main.cpp:24 main.cpp:38 msgid "KVerbos" msgstr "KVerbos" #: main.cpp:28 msgid "File to open" msgstr "Датотека за отворање" #: main.cpp:42 msgid "svg icon" msgstr "SVG-икона" #: kverbos.kcfg:9 #, no-c-format msgid "The language selected by the user" msgstr "Јазикот избран од корисникот" #: kverbosui.rc:4 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "" #: kverbosui.rc:8 qverbedit.ui:99 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "" #: kverbosui.rc:12 #, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "" #: kverbosui.rc:15 #, no-c-format msgid "&User" msgstr "&Корисник" #: kverbosui.rc:20 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "" #: qerfassen.ui:21 #, no-c-format msgid "Enter New Verb or Edit Existing Verb" msgstr "Внесете нов глагол или уредете постоечки глагол" #: qerfassen.ui:66 qlernen.ui:64 #, no-c-format msgid "Verb:" msgstr "Глагол:" #: qerfassen.ui:84 qlernen.ui:99 #, no-c-format msgid "In the foreign language:" msgstr "На странски јазик:" #: qerfassen.ui:116 #, no-c-format msgid "regular" msgstr "регуларен" #: qerfassen.ui:121 #, no-c-format msgid "irregular" msgstr "нерегуларен" #: qerfassen.ui:126 #, no-c-format msgid "e > ie" msgstr "e > ie" #: qerfassen.ui:131 #, no-c-format msgid "o > ue" msgstr "o > ue" #: qerfassen.ui:136 #, no-c-format msgid "u > ue" msgstr "u > ue" #: qerfassen.ui:141 #, no-c-format msgid "e > i" msgstr "e > i" #: qerfassen.ui:146 #, no-c-format msgid "c > qu" msgstr "c > qu" #: qerfassen.ui:151 #, no-c-format msgid "g > gu" msgstr "g > gu" #: qerfassen.ui:156 #, no-c-format msgid "z > c" msgstr "z > c" #: qerfassen.ui:161 #, no-c-format msgid "gu > gu" msgstr "gu > gu" #: qerfassen.ui:166 #, no-c-format msgid "c > z" msgstr "c > z" #: qerfassen.ui:171 #, no-c-format msgid "g > j" msgstr "g > j" #: qerfassen.ui:176 #, no-c-format msgid "gu > g" msgstr "gu > g" #: qerfassen.ui:181 #, no-c-format msgid "qu > c" msgstr "qu > c" #: qerfassen.ui:186 #, no-c-format msgid "accent like 'enviar'" msgstr "акцент како „enviar“" #: qerfassen.ui:191 #, no-c-format msgid "accent like 'continuar'" msgstr "акцент како „continuar“" #: qerfassen.ui:196 #, no-c-format msgid "missing i" msgstr "недостасува i" #: qerfassen.ui:241 #, no-c-format msgid "gerundio:" msgstr "gerundio:" #: qerfassen.ui:259 #, no-c-format msgid "participio:" msgstr "participio:" #: qerfassen.ui:286 qlernen.ui:156 qverbosoptions.ui:117 #, no-c-format msgid "presente" msgstr "presente" #: qerfassen.ui:351 qerfassen.ui:619 qerfassen.ui:887 qerfassen.ui:1155 #: qerfassen.ui:1423 qerfassen.ui:1691 qerfassen.ui:1959 qerfassen.ui:2241 #: qlernen.ui:200 #, no-c-format msgid "yo:" msgstr "yo:" #: qerfassen.ui:365 qerfassen.ui:633 qerfassen.ui:901 qerfassen.ui:1169 #: qerfassen.ui:1437 qerfassen.ui:1705 qerfassen.ui:1973 qerfassen.ui:2255 #: qlernen.ui:214 #, no-c-format msgid "tu:" msgstr "tu:" #: qerfassen.ui:379 qerfassen.ui:647 qerfassen.ui:915 qerfassen.ui:1183 #: qerfassen.ui:1451 qerfassen.ui:1719 qerfassen.ui:1987 qerfassen.ui:2269 #: qlernen.ui:228 #, no-c-format msgid "el/ella/usted:" msgstr "el/ella/usted:" #: qerfassen.ui:393 qerfassen.ui:661 qerfassen.ui:929 qerfassen.ui:1197 #: qerfassen.ui:1465 qerfassen.ui:1733 qerfassen.ui:2001 qerfassen.ui:2283 #: qlernen.ui:242 #, no-c-format msgid "nosotros:" msgstr "nosotros:" #: qerfassen.ui:407 qerfassen.ui:675 qerfassen.ui:943 qerfassen.ui:1211 #: qerfassen.ui:1479 qerfassen.ui:1747 qerfassen.ui:2015 qerfassen.ui:2297 #: qlernen.ui:256 #, no-c-format msgid "vosotros:" msgstr "vosotros:" #: qerfassen.ui:421 qerfassen.ui:689 qerfassen.ui:957 qerfassen.ui:1225 #: qerfassen.ui:1493 qerfassen.ui:1761 qerfassen.ui:2029 qlernen.ui:270 #, no-c-format msgid "ellos/ellas/ustedes:" msgstr "ellos/ellas/ustedes:" #: qerfassen.ui:529 qerfassen.ui:797 qerfassen.ui:1065 qerfassen.ui:1333 #: qerfassen.ui:1601 qerfassen.ui:1869 qerfassen.ui:2137 qerfassen.ui:2415 #, no-c-format msgid "Clear Page" msgstr "Избриши ja страницата" #: qerfassen.ui:554 qverbosoptions.ui:131 #, no-c-format msgid "imperfecto" msgstr "imperfecto" #: qerfassen.ui:822 qverbosoptions.ui:145 #, no-c-format msgid "indefinido" msgstr "indefinido" #: qerfassen.ui:1090 qverbosoptions.ui:159 #, no-c-format msgid "futuro" msgstr "futuro" #: qerfassen.ui:1358 qverbosoptions.ui:173 #, no-c-format msgid "condicional" msgstr "condicional" #: qerfassen.ui:1626 qverbosoptions.ui:190 #, no-c-format msgid "subjuntivo presente" msgstr "subjuntivo presente" #: qerfassen.ui:1894 qverbosoptions.ui:207 #, no-c-format msgid "subjuntivo pasado" msgstr "subjuntivo pasado" #: qerfassen.ui:2162 qverbosoptions.ui:241 #, no-c-format msgid "imperativo" msgstr "imperativo" #: qerfassen.ui:2305 #, no-c-format msgid "ellos:" msgstr "ellos:" #: qerfassen.ui:2472 qlernen.ui:553 #, no-c-format msgid "n" msgstr "n" #: qerfassen.ui:2486 qlernen.ui:567 #, no-c-format msgid "a" msgstr "a" #: qerfassen.ui:2500 qlernen.ui:581 #, no-c-format msgid "e" msgstr "e" #: qerfassen.ui:2514 qlernen.ui:595 #, no-c-format msgid "i" msgstr "i" #: qerfassen.ui:2528 qlernen.ui:609 #, no-c-format msgid "o" msgstr "o" #: qerfassen.ui:2542 qlernen.ui:623 #, no-c-format msgid "u" msgstr "u" #: qerfassen.ui:2572 qlernen.ui:731 #, fuzzy, no-c-format msgid "Clear All" msgstr "Избриши ja страницата" #: qerfassen.ui:2597 #, no-c-format msgid "Back" msgstr "" #: qerfassen.ui:2611 #, no-c-format msgid "Next" msgstr "Следен" #: qerfassen.ui:2625 #, no-c-format msgid "New" msgstr "Нов" #: qerfassen.ui:2639 qresult.ui:254 qverbedit.ui:91 qverbosoptions.ui:1180 #, no-c-format msgid "&OK" msgstr "" #: qlernen.ui:148 #, no-c-format msgid "Time" msgstr "Време" #: qlernen.ui:651 #, no-c-format msgid "Result:" msgstr "Резултат:" #: qlernen.ui:756 #, no-c-format msgid "Correct" msgstr "Точно" #: qlernen.ui:764 #, no-c-format msgid "Solution" msgstr "Решение" #: qlernen.ui:778 #, no-c-format msgid "Continue" msgstr "" #: qresult.ui:24 #, no-c-format msgid "Results of Training Sessions" msgstr "Резултати од сесиите за вежбање" #: qresult.ui:93 #, no-c-format msgid "User:" msgstr "Корисник:" #: qresult.ui:117 #, no-c-format msgid "nobody" msgstr "никој" #: qresult.ui:130 #, no-c-format msgid "Number of training sessions:" msgstr "Број на сесии за вежбање:" #: qresult.ui:154 #, no-c-format msgid "5" msgstr "5" #: qresult.ui:198 #, no-c-format msgid "Right" msgstr "" #: qresult.ui:209 #, no-c-format msgid "Wrong" msgstr "Погрешно" #: qverbedit.ui:21 #, no-c-format msgid "Edit Verb List" msgstr "Уреди листа на глаголи" #: qverbedit.ui:66 #, no-c-format msgid "&Delete" msgstr "" #: qverbedit.ui:107 qverbosoptions.ui:1188 #, no-c-format msgid "&Cancel" msgstr "" #: qverbedit.ui:115 #, no-c-format msgid "Spanish Verb" msgstr "Шпански глагол" #: qverbedit.ui:129 #, no-c-format msgid "Foreign Language" msgstr "Странски јазик" #: qverbosoptions.ui:21 #, no-c-format msgid "Options" msgstr "" #: qverbosoptions.ui:52 #, no-c-format msgid "Select Times" msgstr "Избери времиња" #: qverbosoptions.ui:103 #, no-c-format msgid "tiempos" msgstr "tiempos" #: qverbosoptions.ui:224 #, no-c-format msgid "subjuntivo futuro" msgstr "subjuntivo futuro" #: qverbosoptions.ui:288 #, no-c-format msgid "normal" msgstr "normal" #: qverbosoptions.ui:545 #, no-c-format msgid "progresivo" msgstr "progresivo" #: qverbosoptions.ui:794 #, no-c-format msgid "perfecto" msgstr "perfecto" #: qverbosoptions.ui:1019 #, no-c-format msgid "Select Correction Mode" msgstr "Избери режим за поправање" #: qverbosoptions.ui:1050 #, no-c-format msgid "Correct strictly" msgstr "Поправи точно" #: qverbosoptions.ui:1061 #, no-c-format msgid "Ignore accents" msgstr "Игнорирај акценти" #: qverbosoptions.ui:1073 #, no-c-format msgid "Control of KFeeder" msgstr "Контрола на KFeeder" #: qverbosoptions.ui:1121 #, no-c-format msgid "Show splash screen" msgstr "Прикажи поздравен екран" #: qverbosoptions.ui:1129 #, no-c-format msgid "Using KFeeder" msgstr "Користење на KFeeder" #: qverbosoptions.ui:1137 #, no-c-format msgid "Move food automatically" msgstr "Премести ја храната автоматски"