# translation of kbackgammon.po to Macedonian # Copyright (C) 2003, 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Jovan Kostovski , 2003. # Zaklina Gjalevska , 2004, 2006. # Bozidar Proevski , 2004, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kbackgammon\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:48-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-06 07:35+0200\n" "Last-Translator: Bozidar Proevski \n" "Language-Team: Macedonian \n" "Language: mk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Костовски Јован,Ѓалевска Жаклина" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "chombium@freemail.com.mk,gjalevska@yahoo.com" #: kbgboard.cpp:131 msgid "Board" msgstr "Табла" #: kbgboard.cpp:131 msgid "Here you can configure the backgammon board" msgstr "Тука можете да ја конфигурирате таблата." #: kbgboard.cpp:150 msgid "Colors" msgstr "Бои" #: kbgboard.cpp:151 msgid "Short Moves" msgstr "Кратки потези" #: kbgboard.cpp:164 msgid "Background" msgstr "Заднина" #: kbgboard.cpp:167 msgid "Color 1" msgstr "Боја 1" #: kbgboard.cpp:170 msgid "Color 2" msgstr "Боја 2" #: kbgboard.cpp:192 msgid "&Disable short moves. Only drag and drop will move." msgstr "&Оневозможи брзи потези. Ќе работи само повлечи и испушти." #: kbgboard.cpp:193 msgid "" "&Single clicks with the left mouse button will\n" "move a checker the shortest possible distance." msgstr "" "&Единечен клик со левото копче на глушецот ќе\n" "го помести пулот на најблиското возможно растојание." #: kbgboard.cpp:195 msgid "" "D&ouble clicks with the left mouse button will\n" "move a checker the shortest possible distance." msgstr "" "&Двоен клик со левото копче на глушецот ќе\n" "го помести пулот на најблиското возможно растојание." #: kbgboard.cpp:210 msgid "Show pip count in title bar" msgstr "Прикажи звучен бројач во насловната лента" #: kbgboard.cpp:223 msgid "&Board" msgstr "&Табла" #: kbgboard.cpp:245 msgid "&Font" msgstr "&Фонт" #: kbgboard.cpp:383 msgid "Set Cube Values" msgstr "Постави ги вредностите на коцката" #: kbgboard.cpp:394 msgid "" "Set the face value of the cube and select who should be able to\n" "double. Note that a face value of 1 automatically allows both\n" "players to double." msgstr "" "Ја поставува номиналната вредност на коцката и избира кој може\n" "да удвојува. Обрнете внимание дена номиналната вредност 1 автоматски\n" "дозволува двајцата играчи да удвојуваат." #: kbgboard.cpp:446 msgid "Lower Player" msgstr "Долен играч" #: kbgboard.cpp:447 msgid "Upper Player" msgstr "Горен играч" #: kbgboard.cpp:448 msgid "Open Cube" msgstr "Отвори коцка" #: kbgboard.cpp:533 msgid "Set Dice Values" msgstr "Постави ги вредностите на коцките" #: kbgboard.cpp:544 msgid "" "Set the face values of the selected dice. The other player's\n" "dice will be cleared and it will be the dice's owner's turn." msgstr "" "Ги поставува номиналните вредности на избраните коцки. Вредноста\n" "на коцките на другиот играч ќе биде поништена и сопственикот\n" "на коцките ќе биде на потег." #: kbgboard.cpp:1616 msgid "" "This is the bar of the backgammon board.\n" "\n" "Checkers that have been kicked from the board are put on the bar and remain " "there until they can be put back on the board. Checkers can be moved by " "dragging them to their destination or by using the 'short move' feature.\n" "\n" "If the cube hasn't been doubled yet and if it can be used, its face shows 64 " "and if the cube can be doubled, double clicking it will do so." msgstr "" "Ова е пеградата на таблата.\n" "\n" "Пуловите што се отстранети од таблата се ставаат на преградата и остануваат " "тука се додека не бидат вратени на таблата. Пуловите можат да бидат преместени " "со нивно влечење до одредиштето или со користење на брзи потези.\n" "\n" "Ако коцката се уште не е удвоена и ако може да се користи, прикажува вредност " "64, и ако коцката може да биде удвоена, двојниот клик ќе го стори тоа." #: kbgboard.cpp:1633 msgid "" "This is a regular field of the backgammon board.\n" "\n" "Checkers can be placed on this field and if the current state of the game and " "the dice permit this, they can be moved by dragging them to their destination " "or by using the 'short move' feature." msgstr "" "Ова е важечко поле на таблата.\n" "\n" "Пуловите можат да бидат ставени на ова поле и, ако тековната состојба на играта " "и коцките го дозволуваат тоа, можат да бидат преместени со нивно влечење до " "одредиштето или со користење на брзи потези." #: kbgboard.cpp:1647 msgid "" "This part of the backgammon board is the home.\n" "\n" "Depending on the direction of the game, one of the homes contains the dice and " "the other one contains checkers that have been moved off the board. Checkers " "can never be moved away from the home. If this home contains the dice and the " "current state of the game permits this, double clicking on the dice will roll " "them. Moreover, the cube might be placed on the home bar and if it can be " "doubled, double clicking it will do so." msgstr "" "Овој дел од таблата е куќа.\n" "\n" "Во зависност од насоката на играта, една од куќите ги содржи коцките, а другата " "пуловите што се отстранети од таблата. Пуловите никогаш не можат да бидат " "отстранети од куќата. Ако оваа куќа ги содржи коцките и тековната состојба на " "играта го дозволува ова, двојното кликање на коцките ќе овозможи нивно фрлање. " "Уште повеќе, коцката може да биде ставена на преградата на куќата и, ако може " "да се удвои, двојното кликање ќе го стори тоа." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:123 msgid "&New Game..." msgstr "&Нова игра..." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:124 msgid "&Swap Colors" msgstr "&Смени бои" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:126 msgid "&Edit Mode" msgstr "&Режим на уредување" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:182 msgid "Offline Engine" msgstr "" "Машина за игра\n" "без мрежа" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:182 msgid "Use this to configure the Offline engine" msgstr "Користете го ова за конфигурирање на играњето без мрежа" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:199 msgid "Names" msgstr "Имиња" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:209 msgid "First player:" msgstr "Прв играч:" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:210 msgid "Second player:" msgstr "Втор играч:" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:217 msgid "Enter the name of the first player." msgstr "Внесете го името на првиот играч." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:218 msgid "Enter the name of the second player." msgstr "Внесете го името на вториот играч." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:224 msgid "&Player Names" msgstr "&Имиња на играчите" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:237 engines/offline/kbgoffline.cpp:253 msgid "South" msgstr "Југ" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:238 engines/offline/kbgoffline.cpp:254 msgid "North" msgstr "Север" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:279 engines/offline/kbgoffline.cpp:286 msgid "A game is currently in progress. Starting a new one will terminate it." msgstr "Играта е во тек. Почнување на нова игра значи крај за тековната." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:281 engines/offline/kbgoffline.cpp:288 msgid "Start New Game" msgstr "Почни нова игра" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:281 engines/offline/kbgoffline.cpp:289 msgid "Continue Old Game" msgstr "Продолжи стара игра" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:320 msgid "%1 rolls %2, %3 rolls %4." msgstr "%1 фрли %2, %3 фрли %4." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:325 engines/offline/kbgoffline.cpp:328 msgid "%1 makes the first move." msgstr "%1 игра прв." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:239 engines/offline/kbgoffline.cpp:341 #: engines/offline/kbgoffline.cpp:798 msgid "%1 vs. %2" msgstr "%1 против %2" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:391 msgid "" "Please enter the nickname of the player whose home\n" "is in the lower half of the board:" msgstr "" "Ве молам внесете го прекарот на играчот чиј дом е во\n" "долниот дел на таблата:" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:395 msgid "" "Please enter the nickname of the player whose home\n" "is in the upper half of the board:" msgstr "" "Ве молам внесете го прекарот на играчот чиј дом е во\n" "горниот дел на таблата:" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:424 engines/offline/kbgoffline.cpp:656 msgid "%1 wins the game. Congratulations!" msgstr "%1 е победник. Честито!" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:443 msgid "%1, please roll or double." msgstr "%1, ве молам фрлајте или удвојте." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:562 msgid "It's not your turn to roll!" msgstr "Не е ваш ред да ги фрлате коцките!" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:614 msgid "Game over!" msgstr "Крај на играта!" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:621 msgid "%1, you cannot move." msgstr "%1, не можете да играте." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:630 #, c-format msgid "" "_n: , please move 1 piece.\n" ", please move %n pieces." msgstr "" ", поместете %n плочка.\n" ", поместете %n плочки.\n" ", поместете %n плочки." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:649 msgid "%1 has doubled. %2, do you accept the double?" msgstr "%1 удвои. %2, дали го прифаќате удвојувањето?" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:652 msgid "Doubling" msgstr "Удвојување" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2219 engines/offline/kbgoffline.cpp:652 msgid "Accept" msgstr "Прифати" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2220 engines/offline/kbgoffline.cpp:652 msgid "Reject" msgstr "Одбиј" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:661 msgid "%1 has accepted the double. The game continues." msgstr "%1 го прифати удвојувањето. Играта продолжува." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:699 msgid "In the middle of a game. Really quit?" msgstr "Во средина на играта. Навистина се откажувате?" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:724 msgid "Text commands are not yet working. The command '%1' has been ignored." msgstr "" "Текстуалните команди се уште не работат. Командата „%1“ беше игнорирана." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:794 msgid "%1 vs. %2 - Edit Mode" msgstr "%1 против %2 - Режим на уредување" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:134 #, c-format msgid "gnubg doubles the cube to %1." msgstr "gnubg ја удвојува коцката на %1." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135 msgid "gnubg doubles" msgstr "gnubg удвојува" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136 msgid "&Accept" msgstr "&Прифати" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136 msgid "Re&double" msgstr "&Повторно удвои" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136 msgid "&Reject" msgstr "&Одбиј" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:188 msgid "Please roll or double." msgstr "Ве молам, фрлете или удвојте." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:191 msgid "Please roll." msgstr "Ве молам, фрлете ги коцките" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:202 msgid "You roll %1 and %2." msgstr "Фрливте %1 и %2." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:208 msgid "Please move 1 piece." msgstr "Ве молам поместете една плочка." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:211 msgid "Please move %1 pieces." msgstr "Ве молам поместете %1 плочки." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:223 msgid "gnubg rolls %1 and %2." msgstr "gnubg фрли %1 и %2." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:225 msgid "gnubg cannot move." msgstr "gnubg нема потег." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:294 msgid "Starting a new game." msgstr "Почнувам на нова игра." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:382 msgid "GNU Engine" msgstr "GNU машина" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:382 msgid "Here you can configure the GNU backgammon engine" msgstr "Тука можете да ја конфигурирате GNU eмашината за табла" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:442 msgid "&Restart GNU Backgammon" msgstr "&Стартувај одново GNU Backgammon" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:474 msgid "" "This is experimental code which currently requires a specially patched version " "of GNU Backgammon." "
" "
" msgstr "" "Ова е експериментален код кој бара специјално закрпена верзија на GNU " "Backgammon." "
" "
" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:507 msgid "" "Could not start the GNU Backgammon process.\n" "Make sure the program is in your PATH and is called \"gnubg\".\n" "Make sure that your copy is at least version 0.10" msgstr "" "Не може да се стартува процесот GNU Backgammon.\n" "Проверете дали програмата е во вашата PATH и се вика „gnubg“.\n" "Проверете дали верзијата на програмата е 0.10 или понова" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:535 msgid "The GNU Backgammon process (%1) has exited. " msgstr "Процесот (%1) на GNU Backgammon заврши. " #: engines/nextgen/kbgng.cpp:63 msgid "Local Games" msgstr "Локални игри" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:64 msgid "Offer Network Games" msgstr "Понуди мрежни игри" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:65 msgid "Join Network Games" msgstr "Приклучи се на мрежна игра" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:71 msgid "&Types" msgstr "&Типови" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:77 msgid "&Names..." msgstr "&Имиња..." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:138 msgid "" "Type the port number on which you want to listen to connections.\n" "The number should be between 1024 and 65535." msgstr "" "Внесете го бројот на портата на која сакате да се приклучите за да ги следите " "игрите.\n" "Бројот треба да е помеѓу 1024 and 65535." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:150 #, c-format msgid "Now waiting for incoming connections on port %1." msgstr "Сега чекам приклучување на портата %1." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:153 #, c-format msgid "Failed to offer connections on port %1." msgstr "Неуспешно приклучување на портата %1." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:159 msgid "Type the name of the server you want to connect to:" msgstr "Внесете го името на серверот на кој сакате да се приклучите:" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:167 msgid "" "Type the port number on %1 you want to connect to.\n" "The number should be between 1024 and 65535." msgstr "" "Внесете број на порта на %1 на која сакате да се приклучите.\n" "Бројот треба да е помеѓу 1024 and 65535." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:186 msgid "Now connected to %1:%2." msgstr "Сега сте приклучен на %1:%2." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:189 msgid "Failed to connect to %1:%2." msgstr "Неуспешно приклучување на %1 (%2)" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:210 engines/nextgen/kbgng.cpp:211 msgid "Player %1 (%2) has joined the game." msgstr "Играчот %1 (%2) се приклучи на играта." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:219 #, c-format msgid "creating player. virtual=%1" msgstr "создавам играч. виртуелен=%1" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:456 msgid "one" msgstr "еден" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:457 msgid "two" msgstr "два" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:509 msgid "Player %1 has changed the name to %2." msgstr "Играчот %1 го смени името. Сега е %2." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:548 msgid "Type the name of the first player:" msgstr "Внесете го името на првиот играч:" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:551 msgid "Type the name of the second player:" msgstr "Внесете го името на вториот играч:" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:570 msgid "Players are %1 and %2" msgstr "Играчите се %1 и %2" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:55 msgid "Invite Players" msgstr "Покани играчи" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:64 msgid "&Invite" msgstr "&Покани" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:65 msgid "&Resume" msgstr "&Продолжи" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:66 msgid "&Unlimited" msgstr "&Неограничено" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:71 msgid "" "Type the name of the player you want to invite in the first entry\n" "field and select the desired match length in the spin box." msgstr "" "Внесете го името на играчот што сакате да го поканите во првото поле\n" "и изберете ја должината на играта." #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:218 msgid "Player" msgstr "Играч" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:219 msgid "Opponent" msgstr "Противник" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:220 msgid "Watches" msgstr "Гледа" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:221 msgid "Status" msgstr "Статус" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:222 msgid "Rating" msgstr "Рејтинг" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:223 msgid "Exp." msgstr "Експ." #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:224 msgid "Idle" msgstr "Неактивно" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:225 msgid "Time" msgstr "Време" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:226 msgid "Host name" msgstr "Име на компјутерот" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:227 msgid "Client" msgstr "Клиент" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:228 msgid "Email" msgstr "Е-пошта" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:245 msgid "" "_: abreviate blind\n" "B" msgstr "С" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:246 msgid "" "_: abreviate away\n" "A" msgstr "О" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:247 msgid "" "_: abreviate ready\n" "R" msgstr "П" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:259 msgid "" "This window contains the player list. It shows all players that are currently " "logged into FIBS.Use the right mouse button to get a context menu with helpful " "information and commands." msgstr "" "Овој прозорец ја содржи листата со играчи. Ги прикажува сите играчи кои во " "моментот се приклучени на FIBS. Со десното копче на глушецот добивате мени со " "корисни информации и команди." #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:289 msgid "Info" msgstr "Инфо" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:293 msgid "Talk" msgstr "Зборувај" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:298 msgid "Look" msgstr "Погледни" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:299 msgid "Watch" msgstr "Гледај" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:300 msgid "Unwatch" msgstr "Не гледај" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:301 engines/fibs/kplayerlist.cpp:600 msgid "Blind" msgstr "Слепо" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:302 msgid "Update" msgstr "Ажурирај" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:242 engines/fibs/kplayerlist.cpp:308 msgid "Use Dialog" msgstr "Користи дијалог" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:244 engines/fibs/kplayerlist.cpp:310 msgid "1 Point Match" msgstr "Игра до 1 поен" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:246 engines/fibs/kplayerlist.cpp:312 msgid "2 Point Match" msgstr "Игра до 2 поени" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:248 engines/fibs/kplayerlist.cpp:314 msgid "3 Point Match" msgstr "Игра до 3 поени" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:250 engines/fibs/kplayerlist.cpp:316 msgid "4 Point Match" msgstr "Игра до 4 поени" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:252 engines/fibs/kplayerlist.cpp:318 msgid "5 Point Match" msgstr "Игра до 5 поени" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:254 engines/fibs/kplayerlist.cpp:320 msgid "6 Point Match" msgstr "Игра до 6 поени" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:256 engines/fibs/kplayerlist.cpp:322 msgid "7 Point Match" msgstr "Игра до 7 поени" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:258 engines/fibs/kplayerlist.cpp:324 msgid "Unlimited" msgstr "Неограничена" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:260 engines/fibs/kplayerlist.cpp:326 msgid "Resume" msgstr "Продолжи" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:336 msgid "Invite" msgstr "Покани" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:454 msgid "Column Selection" msgstr "Избор на колони" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:461 msgid "" "Select all the columns that you would\n" "like to be shown in the player list." msgstr "" "Изберете ги сите колони што сакате да\n" "ви бидат прикажани во листата со играчи." #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:484 msgid "&Playerlist" msgstr "&Листа со играчи" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:689 engines/fibs/kplayerlist.cpp:572 #, c-format msgid "Info on %1" msgstr "Инфо за %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:453 engines/fibs/kbgfibschat.cpp:479 #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:686 engines/fibs/kplayerlist.cpp:573 #, c-format msgid "Talk to %1" msgstr "Зборувај со %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:574 #, c-format msgid "Email to %1" msgstr "Е-пошта до %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:575 #, c-format msgid "Look at %1" msgstr "Погледни во %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:576 #, c-format msgid "Watch %1" msgstr "Гледај %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:577 #, c-format msgid "Update %1" msgstr "Ажурирај %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:693 engines/fibs/kplayerlist.cpp:590 #, c-format msgid "Invite %1" msgstr "Покани %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:598 #, c-format msgid "Unblind %1" msgstr "Откриј %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:598 #, c-format msgid "Blind %1" msgstr "Скриј %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:889 msgid "Player List - %1 - %2/%3" msgstr "Листа на играчи - %1 - %2/%3" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:210 msgid "FIBS Engine" msgstr "FIBS машина" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:210 msgid "Here you can configure the FIBS backgammon engine" msgstr "Тука можете да ја конфигурирате FIBS машината за табла" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:228 msgid "Automatic Messages" msgstr "Автоматски пораки" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:236 msgid "Show copy of personal messages in main window" msgstr "Прикажи копија од личните пораки во главниот прозорец" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:237 msgid "Automatically request player info on invitation" msgstr "Автоматски барај информации зз играчот при покана" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:239 msgid "" "Usually, all messages sent directly to you by other players are displayed only " "in the chat window. Check this box if you would like to get a copy of these " "messages in the main window." msgstr "" "Вообичаено, сите пораки пратени кон вас од другите играчи се прикажани во " "прозорецот за разговор. Изберете ја оваа поставка ако сакате да добиете копија " "од тие пораки во главниот прозорец." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:242 msgid "" "Check this box if you would like to receive information on players that invite " "you to games." msgstr "" "Изберете ја оваа поставка ако сакате да добивате информации за играчите што ве " "покануваат на игра." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:257 msgid "Start match:" msgstr "Започни игра:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:258 msgid "Win match:" msgstr "Добиј игра:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:259 msgid "Lose match:" msgstr "Изгуби игра:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:261 msgid "" "If you want to send a standard greeting to your opponent whenever you start a " "new match, check this box and write the message into the entry field." msgstr "" "Ако сакате да испратите стандарден поздрав до вашиот противник секогаш кога ќе " "почнете нова игра, изберете ја оваа поставка и напишете ја пораката во полето " "за внес." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:265 msgid "" "If you want to send a standard message to your opponent whenever you won a " "match, check this box and write the message into the entry field." msgstr "" "Ако сакате да испратите стандардна порака до вашиот противник секогаш кога ќе " "добиете игра, изберете ја оваа поставка и напишете ја пораката во полето за " "внес." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:268 msgid "" "If you want to send a standard message to your opponent whenever you lost a " "match, check this box and write the message into the entry field." msgstr "" "Ако сакате да испратите стандардна порака до вашиот противник секогаш кога ќе " "изгубите игра, изберете ја оваа поставка и напишете ја пораката во полето за " "внес." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:286 msgid "&Local" msgstr "&Локално" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:295 msgid "Server" msgstr "Сервер" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:296 msgid "Other" msgstr "Друго" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:308 msgid "Server name:" msgstr "Име на сервер:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:309 msgid "Server port:" msgstr "Порта за сервер:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:310 msgid "User name:" msgstr "Корисничко име:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:311 msgid "Password:" msgstr "Лозинка:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:320 msgid "" "Enter here the host name of FIBS. With almost absolute certainty this should be " "\"fibs.com\". If you leave this blank, you will be asked again at connection " "time." msgstr "" "Тука внесете го името на компјутерот за FIBS. Скоро секогаш тоа треба да биде " "\"fibs.com\". Ако ова го оставите празно, ќе бидете прашани секогаш кога ќе се " "поврзете." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:324 msgid "" "Enter here the port number of FIBS. With almost absolute certainty this should " "be \"4321\". If you leave this blank, you will be asked again at connection " "time." msgstr "" "Внесете го бројот на портата за FIBS. Скоро секогаш тоа е \"4321\". Ако ова го " "оставите празно, ќе бидете прашани секогаш кога ќе се поврзете." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:328 msgid "" "Enter your login on FIBS here. If you do not have a login yet, you should first " "create an account using the corresponding menu entry. If you leave this blank, " "you will be asked again at connection time." msgstr "" "Овде внесете го вашето корисничко име за FIBS. Ако немате корисничко име, треба " "да си направите користејќи го соодветното мени за внес. Ако ова го оставите " "празно, при секое поврзување ќе бидете прашувани за корисничко име." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:332 msgid "" "Enter your password on FIBS here. If you do not have a login yet, you should " "first create an account using the corresponding menu entry. If you leave this " "blank, you will be asked again at connection time. The password will not be " "visible." msgstr "" "Овде внесете ја вашето лозинка за FIBS. Ако немате корисничко име, треба да си " "направите, користејќи го соодветното мени за внес. Ако ова го оставите празно, " "при секое поврзување ќе бидете прашувани за лозинка. Лозинката нема да биде " "видлива." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:341 msgid "Keep connections alive" msgstr "Одржувај ги врските" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:343 msgid "" "Usually, FIBS drops the connection after one hour of inactivity. When you check " "this box, %1 will try to keep the connection alive, even if you are not " "actually playing or chatting. Use this with caution if you do not have " "flat-rate Internet access." msgstr "" "Вообичаено, FIBS ја прекинува врската по еден час неактивност. Ако го изберете " "ова, %1 ќе ја држи врската активна, иако вие не играте или разговарате. " "Користите го ова поставување внимателно ако немате интернет врска со константна " "цена!" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:357 msgid "&Connection" msgstr "&Врска" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:369 msgid "&Buddy List" msgstr "&Листа на пријатели" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:434 msgid "" "_: R means resume\n" "%1 (R)" msgstr "%1 (П)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:435 msgid "" "%1 (experience %2, rating %3) wants to resume a saved match with you. If you " "want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %4')." msgstr "" "%1 (искуство %2, рејтинг %3) сака да продолжи зачувана игра со вас. Ако сакате " "да играте,искористете ја соодветната ставка од менито за да се приклучите (или " "внесете 'join %4')" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:438 msgid "%1 wants to resume a saved match with you" msgstr "%1 сака да ја продолжи зачуваната игра со вас" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:441 msgid "" "_: U means unlimited\n" "%1 (U)" msgstr "%1 (Н)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:442 msgid "" "%1 (experience %2, rating %3) wants to play an unlimited match with you. If you " "want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %4')." msgstr "" "%1 (искуство %2, рејтинг %3) сака да игра со вас неограничена игра. Ако сакате " "да играте, искористете ја соодветната ставка од менито за да се приклучите (или " "внесете 'join %4')" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:445 msgid "%1 has invited you to an unlimited match" msgstr "%1 ве покани на неограничена игра" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:450 msgid "" "_: If the format of the (U) and (R) strings is changed, it should also be " "changed here\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:451 msgid "" "%1 (experience %2, rating %3) wants to play a %4 point match with you. If you " "want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %5')." msgstr "" "%1 (искуство %2, рејтинг %3) сака да игра со вас игра до %4 поени. Ако сакате " "да играте, искористете ја соодветната ставка од менито за да се приклучите (или " "внесете 'join %5')" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:454 msgid "%1 has invited you for a %2 point match" msgstr "%1 ве покани на игра со %2 поени" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645 msgid "Still connected. Log out first?" msgstr "Сеуште сте поврзан. Претходно да ве одјавам?" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645 msgid "Log Out" msgstr "Одјави се" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645 msgid "Stay Connected" msgstr "Остани приклучен" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:732 msgid "" "Please type the message that should be displayed to other\n" "users while you are away." msgstr "" "Внесете порака што ќе им биде прикажана на другите\n" "корисници додека сте отсутни." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:880 #, c-format msgid "Looking up %1" msgstr "Пребарување за %1" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:891 #, c-format msgid "Connecting to %1" msgstr "Приклучен на %1" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:901 msgid "Error, connection has been refused" msgstr "Грешка, врската е одбиена" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:904 msgid "Error, nonexistent host or name server down." msgstr "Грешка, непостоечки компјутер или серверот за имиња не работи." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:907 msgid "Error, reading data from socket" msgstr "Грешка при читање на податоци од приклучникот." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:982 msgid "Connected" msgstr "Приклучен" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1027 msgid "Disconnected." msgstr "Откачен." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1053 msgid "" "Enter the name of the server you want to connect to.\n" "This should almost always be \"fibs.com\"." msgstr "" "Внесете го името на серверот на кој сакате да се приклучите.\n" "Скоро секогаш името треба да биде „fibs.com“." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1065 msgid "" "Enter the port number on the server. It should almost always be \"4321\"." msgstr "" "Внесете го бројот на портата на серверот. Скоро секогаш треба да биде \"4321\"." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1078 msgid "" "Enter the login you would like to use on the server %1. The login may not\n" "contain spaces or colons. If the login you choose is not available, you'll " "later be\n" "given the opportunity to pick another one.\n" "\n" msgstr "" "Внесете го корисничкото име што сакате да го користите на серверот %1. " "Корисничкото име \n" "не смее да содржи празни места и запирки. Ако корисничкото име што го " "употребувате не е достапно, ќе ви биде овозможено да изберете некое друго.\n" "\n" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1084 msgid "" "Enter your login on the server %1. If you don't have a login, you\n" "should create one using the corresponding menu option.\n" "\n" msgstr "" "Внесете го вашето корисничко име за серверот %1. Ако немате корисничко име\n" "направи си користејќи ја соодветната опција од менито.\n" "\n" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1093 msgid "The login may not contain spaces or colons!" msgstr "Корисничкото име не смее да содржи празни места и запирки!" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1108 msgid "" "Enter the password you would like to use with the login %1\n" "on the server %2. It may not contain colons.\n" "\n" msgstr "" "Внесете ја лозинката што сакате да ја користите со корисничкото име %1\n" "на серверот %2. Не смее да содржи запирки.\n" "\n" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1114 msgid "" "Enter the password for the login %1 on the server %2.\n" "\n" msgstr "" "Внесете ја лозинката за корисничкото име %1 на серверот %2.\n" "\n" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1129 msgid "The password may not contain colons or spaces!" msgstr "Лозинката не смее да содржи празни места и запирки!" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1403 msgid "" "There was a problem with your login and password. You can reenter\n" "your login and password and try to reconnect." msgstr "" "Имаше проблем со вашето корисничко име и лозинка. Внесете ги повторно\n" " и пробајте да се поврзете." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1408 msgid "Wrong Login/Password" msgstr "Погрешно кориснично име/лозинка" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1409 msgid "Reconnect" msgstr "Повторно приклучување" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1438 msgid "%1, last logged in from %2 at %3." msgstr "%1, последно приклучување од %2 на %3." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1509 msgid "The moreboards toggle has been set." msgstr "Ознаката за повеќе табли е вклучена." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1516 msgid "The notify toggle has been set." msgstr "Ознаката за известувања е вклучена." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1523 msgid "The report toggle has been set." msgstr "Ознаката за извештаи е вклучена." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1571 msgid "The selected login is alreay in use! Please select another one." msgstr "Избраното корисничко име веќе постои. Изберете друго." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1579 msgid "" "\n" "\n" "The login may not contain spaces or colons!" msgstr "" "\n" "\n" "Корисничкото име не смее да содржи празни места и запирки!" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1611 msgid "" "Your account has been created. Your new login is %1" ". To fully activate this account, I will now close the connection. Once you " "reconnect, you can start playing backgammon on FIBS." msgstr "" "Вашата сметка е креирана. Вашето ново корисничко име е %1" "За целосно да се активира оваа сметка, ќе ви ја затворам врската. Кога повторно " "ќе се поврзете, ќе можете да играте Табла на FIBS." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1739 msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - game over" msgstr "%1 (%2) против %3 (%4) - крај на играта" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1742 msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - unlimited match" msgstr "%1 (%2) против %3 (%4) - неограничена игра" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1745 msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - %5 point match" msgstr "%1 (%2) против %3 (%4) - игра со %5 поени" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1771 msgid "Please make your move" msgstr "Ве молам, изиграјте потег" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1784 msgid "(or use the corresponding menu entry to join the match)" msgstr "" "(или користете ја соодветната ставка од менито за да се приклучите во играта)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1838 msgid "It's your turn to roll the dice or double the cube" msgstr "Вам ви е редот да ги фрлите коцките или да дуплирате" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1899 msgid "(or use the corresponding menu entry to leave or continue the match)" msgstr "" "(или користете ја соодветната ставка од менито за да ја продолжите или " "прекинете играта)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1995 msgid "(or use the corresponding menu entry to accept or reject the offer)" msgstr "" "(или користете ја соодветната ставка од менито за да прифатите или одбиете " "понуда)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2016 msgid "Sorry, you lost the game." msgstr "Жалам, ја загубивте играта." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2024 msgid "Congratulations, you won the game!" msgstr "Честитки! Ја добивте играта!" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2062 msgid "" "You should never set the 'boardstyle' variable by hand! It is vital for proper " "functioning of this program that it remains set to 3. It has been reset for " "you." msgstr "" "Никогаш не треба рачно да ја поставувате променливата 'boardstyle'! За правилно " "функционирање на програмата треба да има вредност 3.На променливата и е " "доделена таа вредност." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2162 msgid "&Connect" msgstr "&Приклучи се" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2163 msgid "New Account" msgstr "Нова сметка" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2164 msgid "&Disconnect" msgstr "&Откачи се" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2172 msgid "&Invite..." msgstr "&Покани..." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2178 msgid "&Commands" msgstr "&Команди" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2180 msgid "Away" msgstr "Отсутен" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2197 msgid "Ready to Play" msgstr "Подготвен за игра" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2199 msgid "Show Rating Computations" msgstr "Прикажи пресметки за рејтинг" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2201 msgid "Hide Rating Computations" msgstr "Скриј пресметки за рејтинг" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2202 msgid "Greedy Bearoffs" msgstr "Лакоми земања" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2204 msgid "Ask for Doubles" msgstr "Барај двојки" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2217 msgid "&Response" msgstr "&Одговор" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2227 msgid "Join" msgstr "Приклучи се" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2228 msgid "Leave" msgstr "Оди си" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2238 msgid "&Join" msgstr "&Приклучи се" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2261 msgid "&Player List" msgstr "&Листа со играчи" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2262 msgid "&Chat" msgstr "&Разговор" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:203 msgid "%1 user" msgstr "%1 корисник" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:205 msgid "Kibitz to watchers and players" msgstr "Kibitz (поглед) до гледачите и играчите" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:207 msgid "Whisper to watchers only" msgstr "Шепот само до гледачите" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:222 msgid "Chat Window" msgstr "Прозорец за разговор" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:224 msgid "" "This is the chat window.\n" "\n" "The text in this window is colored depending on whether it is directed at you " "personally, shouted to the general FIBS population, has been said by you, or is " "of general interest. If you select the name of a player, the context contains " "entries specifically geared towards that player." msgstr "" "Ова е прозорецот за разговор\n" "\n" "Текстот во овој прозорец е обоен различно во зависност од тоа дали пораката се " "однесува лично за вас, дали е довикната до сите посетители на FIBS, дали вие " "сте ја кажале, или пак е од општ интерес. Доколку изберете име на играч, " "контекстот содржи податоци посебно наместени за тој играч." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:233 msgid "Info On" msgstr "Инфо-за" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:237 msgid "Talk To" msgstr "Зборувај со" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:280 msgid "Gag" msgstr "Замолчи" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:281 msgid "Ungag" msgstr "Дозволи зборување" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:282 msgid "Clear Gag List" msgstr "Исчисти листа на замолчени" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:286 msgid "Silent" msgstr "Тивко" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:364 msgid "Select users to be removed from the gag list." msgstr "Изберете корисници кои ќе ги отстраните од листата на замолчени." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:366 msgid "" "Select all the users you want to remove from the gag list and then click OK. " "Afterwards you will again hear what they shout." msgstr "" "Изберете ги сите корисници кои ќе ги отстраните од листата на замолчени и потоа " "кликниете Во ред. По ова повторно ќе слушате што викаат." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:381 msgid "&Gag List" msgstr "&Листа на замолчени" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:552 msgid "%1 tells you: %2" msgstr "%1 ти кажува: %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:561 msgid "%1 shouts: %2" msgstr "%1 вика: %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:569 msgid "%1 whispers: %2" msgstr "%1 шепоти: %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:578 msgid "%1 kibitzes: %2" msgstr "%1 кибицира: %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:586 msgid "You tell %1: %2" msgstr "Му кажувате на %1: %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:593 #, c-format msgid "You shout: %1" msgstr "Вие викате: %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:600 #, c-format msgid "You whisper: %1" msgstr "Вие шепотите: %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:607 #, c-format msgid "You kibitz: %1" msgstr "Вие кибицирате: %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:618 msgid "User %1 left a message at %2: %3" msgstr "Корисникот %1 прати порака на %2: %3" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:625 msgid "Your message for %1 has been delivered." msgstr "Вашата порака за %1 е испратена." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:632 msgid "Your message for %1 has been saved." msgstr "Вашата порака за%1 е зачувана." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:649 msgid "You say to yourself: " msgstr "Си велиш самиот на себеси: " #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:698 #, c-format msgid "Gag %1" msgstr "Замолчи го %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:701 #, c-format msgid "Ungag %1" msgstr "Дозволи да зборува %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:730 msgid "The gag list is now empty." msgstr "Листата на замолчени сега е празна." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:744 msgid "You won't hear what %1 says and shouts." msgstr "Нема да чуете што %1 зборува и вика." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:766 msgid "You will again hear what %1 says and shouts." msgstr "Повторно ќе чуете што %1 зборува и вика." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:788 msgid "You will not hear what people shout." msgstr "Нема да чуете што викаат луѓето." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:790 msgid "You will hear what people shout." msgstr "Ќе чуете што викаат луѓето." #. i18n: file kbackgammonui.rc line 5 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&Move" msgstr "&Потег" #. i18n: file kbackgammonui.rc line 10 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Command" msgstr "&Команда" #. i18n: file kbackgammonui.rc line 32 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Command Toolbar" msgstr "Командна лента со алатки" #: kbg.cpp:78 msgid "Open Board" msgstr "Отвори табла" #: kbg.cpp:79 msgid "FIBS" msgstr "FIBS" #: kbg.cpp:80 msgid "GNU Backgammon (Experimental)" msgstr "GNU Табла (експериментална)" #: kbg.cpp:81 msgid "Next Generation (Experimental)" msgstr "Следна генерација (експериментална)" #: kbg.cpp:83 msgid "FIBS Home" msgstr "FIBS Home" #: kbg.cpp:86 msgid "Backgammon Rules" msgstr "Правила за табла" #: kbg.cpp:108 msgid "&Engine" msgstr "&Машина" #: kbg.cpp:124 msgid "Double Cube" msgstr "Удвој коцка" #: kbg.cpp:133 msgid "&Backgammon on the Web" msgstr "&Backgammon на веб" #: kbg.cpp:145 msgid "Command: " msgstr "Команда: " #: kbg.cpp:182 msgid "" "This area contains the status messages for the game. Most of these messages are " "sent to you from the current engine." msgstr "" "Овој дел ги содржи пораките за статус на играта. Повеќето од овие пораки ви " "сеиспратени од тековната машина на играта." #: kbg.cpp:186 msgid "" "This is the command line. You can type special commands related to the current " "engine in here. Most relevant commands are also available through the menus." msgstr "" "Ова е командната линија. Тука можете да внесувате специјални команди што се " "однесуваат на тековната машина. Најважните команди се, исто така, достапни и " "преку менијата." #: kbg.cpp:191 msgid "" "This is the button bar tool bar. It gives you easy access to game related " "commands. You can drag the bar to a different location within the window." msgstr "" "Ова е лентата со копчиња на лентата со алатки. Таа ви овозможува лесен пристап " "до некои команди од играта. Можете да ја поставите било каде во прозорецот." #: kbg.cpp:196 msgid "" "This is the status bar. It shows you the currently selected engine in the left " "corner." msgstr "" "Ова е статусната линија. Во левиот агол ви покажува тековно избраната машина." #: kbg.cpp:509 msgid "General" msgstr "Општо" #: kbg.cpp:509 #, c-format msgid "Here you can configure general settings of %1" msgstr "Тука можете да ги наместите општите поставки за %1" #: kbg.cpp:516 msgid "Messages" msgstr "Пораки" #: kbg.cpp:517 msgid "Timer" msgstr "Бројач" #: kbg.cpp:518 msgid "Autosave" msgstr "Автозачувување" #: kbg.cpp:519 msgid "Events" msgstr "Настани" #: kbg.cpp:524 msgid "" "After you finished your moves, they have to be sent to the engine. You can " "either do that manually (in which case you should not enable this feature), or " "you can specify an amount of time that has to pass before the move is " "committed. If you undo a move during the timeout, the timeout will be reset and " "restarted once you finish the move. This is very useful if you would like to " "review the result of your move." msgstr "" "Откако ќе завршите со вашите потези тие треба да се испратат до машината. Тоа " "можете да го направите рачно (во кој случај треба да ја оневозможите оваа " "опција), или можете да го определите времето што треба да помине пред да бидат " "извршени тие потези. Ако поништите потег додека трае времето на чекање, времето " "на чекање се ресетира и стартува одново штом го завршите потегот. Ова е многу " "корисно ако сакате да го прегледате резултатот од вашиот потег." #: kbg.cpp:531 msgid "Enable timeout" msgstr "Овозможи време на чекање" #: kbg.cpp:536 msgid "Move timeout in seconds:" msgstr "Време на чекање за потег (во секунди):" #: kbg.cpp:549 msgid "" "Check the box to enable all the messages that you have previously disabled by " "choosing the \"Don't show this message again\" option." msgstr "" "Активирајте ја оваа опција ако сакате да ги овозможите сите пораки кои " "претходно сте ги оневозможиле избирајќи ја опцијата „Не ја прикажувај повторно " "оваа порака“." #: kbg.cpp:553 msgid "Reenable all messages" msgstr "Повторно овозможи ги сите пораки" #: kbg.cpp:559 msgid "" "Check the box to automatically save all window positions on program exit. They " "will be restored at next start." msgstr "" "Активирајте ја оваа опција за автоматски да се зачувуваат местата на сите " "прозорци при излез од програмата. Прозорците ќе бидат обновени при следното " "вклучување." #: kbg.cpp:563 msgid "Save settings on exit" msgstr "Зачувај ги поставките при излез од програмата." #: kbg.cpp:570 msgid "" "Event notification of %1 is configured as part of the system-wide notification " "process. Click here, and you will be able to configure system sounds, etc." msgstr "" "Известување за настан на %1 е конфигурирано како дел од системскиот процес за " "известувања. Притиснете тука и ќе можете да ги конфигурурате поставките за " "системските звуци итн." #: kbg.cpp:577 msgid "Klick here to configure the event notification" msgstr "Притиснете тука за да го конфигурирате известувањето за настани" #: kbg.cpp:649 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Печати %1" #: kbg.cpp:671 msgid "" "You can enable the menubar again with the right mouse button menu of the board." msgstr "" "Може повторно да го овозможите менито од контекстното мени добиено со " "притискање со десното копче од глувчето на таблата." #: main.cpp:31 msgid "A Backgammon program for TDE" msgstr "Табла за TDE." #: main.cpp:32 msgid "" "This is a graphical backgammon program. It supports backgammon games\n" "with other players, games against computer engines like GNU bg and even\n" "on-line games on the 'First Internet Backgammon Server'." msgstr "" "Ова е графичка програма за играње табла. Поддржува играње табла\n" "со други играчи, игри против компјутерски машини како GNU bg и мрежни игри на " "FIBS (First Internet Backgammon Server)." #: main.cpp:43 msgid "KBackgammon" msgstr "KBackgammon" #: main.cpp:46 msgid "Author & maintainer" msgstr "Автор и оддржувач" #: main.cpp:49 msgid "Initial anti-aliasing of the board" msgstr "Почетен анти-алиасинг на таблата"