# translation of kolf.po to Macedonian # Copyright (C) 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Jovan Kostovski , 2003. # Zaklina Gjalevska , 2004, 2006. # Bozidar Proevski , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kolf\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:48-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-26 01:22+0200\n" "Last-Translator: Zaklina Gjalevska \n" "Language-Team: Macedonian \n" "Language: mk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Костовски Јован,Ѓалевска Жаклина" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "chombium@freemail.com.mk,gjalevska@yahoo.com" #: config.cpp:44 msgid "No configuration options" msgstr "Нема опции за конфигурација" #: editor.cpp:21 msgid "Add object:" msgstr "Додај објект:" #: floater.cpp:262 msgid "Moving speed" msgstr "Брзина на движење" #: floater.cpp:264 game.cpp:416 game.cpp:674 msgid "Slow" msgstr "Бавно" #: floater.cpp:267 game.cpp:419 game.cpp:678 msgid "Fast" msgstr "Брзо" #: game.cpp:202 msgid "Walls on:" msgstr "Ѕидови на:" #: game.cpp:203 msgid "&Top" msgstr "&Врв" #: game.cpp:211 msgid "&Left" msgstr "&Лево" #: game.cpp:215 msgid "&Right" msgstr "&Десно" #: game.cpp:410 msgid "Windmill on bottom" msgstr "Ветерница на дното" #: game.cpp:590 msgid "New Text" msgstr "Нов текст" #: game.cpp:647 msgid "Sign HTML:" msgstr "HTML ознака:" #: game.cpp:668 msgid "Enable show/hide" msgstr "Овозможи прикажи/скриј" #: game.cpp:1507 msgid "Exiting ball angle:" msgstr "Излезен агол на топчето:" #: game.cpp:1509 msgid "degrees" msgstr "степени" #: game.cpp:1518 msgid "Minimum exit speed:" msgstr "Минимална излезна брзина:" #: game.cpp:1526 game.cpp:1986 msgid "Maximum:" msgstr "Максимум:" #: game.cpp:1965 msgid "Course name: " msgstr "Име на полето: " #: game.cpp:1971 msgid "Course author: " msgstr "Автор на полето: " #: game.cpp:1979 msgid "Par:" msgstr "Минимум удари:" #: game.cpp:1988 msgid "Maximum number of strokes player can take on this hole." msgstr "Максимален број на удари што играчот може да ги направи на оваа дупка." #: game.cpp:1989 msgid "Maximum number of strokes" msgstr "Максимален број на удари" #: game.cpp:1990 msgid "Unlimited" msgstr "Неограничен" #: game.cpp:1995 msgid "Show border walls" msgstr "Прикажи ги граничните ѕидови" #: game.cpp:2186 game.cpp:4298 msgid "Course Author" msgstr "Автор на полето" #: game.cpp:2187 game.cpp:2188 game.cpp:4298 msgid "Course Name" msgstr "Име на полето" #: game.cpp:3136 msgid "Drop Outside of Hazard" msgstr "Излези од препрека" #: game.cpp:3137 msgid "Rehit From Last Location" msgstr "Повторен удар од последната локација" #: game.cpp:3139 msgid "What would you like to do for your next shot?" msgstr "Што сакате да направите со следниот удар?" #: game.cpp:3139 msgid "%1 is in a Hazard" msgstr "%1 е во препрека" #: game.cpp:3306 msgid "%1 will start off." msgstr "%1 ќе почне." #: game.cpp:3306 msgid "New Hole" msgstr "Нова дупка" #: game.cpp:3454 msgid "Hole %1: par %2, maximum %3 strokes" msgstr "Дупка %1: минимум %2, максимум %3 удари" #: game.cpp:3466 #, c-format msgid "Course name: %1" msgstr "Име на полето: %1" #: game.cpp:3467 #, c-format msgid "Created by %1" msgstr "Создадено од %1" #: game.cpp:3468 main.cpp:61 msgid "%1 holes" msgstr "%1 дупки" #: game.cpp:3469 msgid "Course Information" msgstr "Информации за полето" #: game.cpp:3619 msgid "This hole uses the following plugins, which you do not have installed:" msgstr "Оваа дупка ги користи следниве приклучоци кои ги немате инсталирано:" #: game.cpp:3785 msgid "There are unsaved changes to current hole. Save them?" msgstr "" "Постојат незачувани измени на тековната дупка. Дали сакате да ги зачувате?" #: game.cpp:3785 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Незачувани измени" #: game.cpp:3785 msgid "Save &Later" msgstr "Зачувај &подоцна" #: game.cpp:3949 kolf.cpp:498 msgid "Pick Kolf Course to Save To" msgstr "Избери Kolf поле за зачувување" #: game.cpp:4163 msgid "%1 - Hole %2; by %3" msgstr "%1 - Дупка %2; од %3" #: kcomboboxdialog.cpp:51 msgid "&Do not ask again" msgstr "&Не прашувај повторно" #: kolf.cpp:90 msgid "Save &Course" msgstr "Зачувај &поле" #: kolf.cpp:92 msgid "Save &Course As..." msgstr "З&ачувај поле како..." #: kolf.cpp:94 msgid "&Save Game" msgstr "Зачу&вај игра" #: kolf.cpp:95 msgid "&Save Game As..." msgstr "Зачува&ј игра како..." #: kolf.cpp:98 msgid "Load Saved Game..." msgstr "Вчитај зачувана игра..." #: kolf.cpp:103 msgid "&New" msgstr "&Нова" #: kolf.cpp:105 msgid "&Reset" msgstr "&Ресетирај" #: kolf.cpp:107 msgid "&Undo Shot" msgstr "&Поништи удар" #: kolf.cpp:110 msgid "Switch to Hole" msgstr "Оди на дупка" #: kolf.cpp:111 msgid "&Next Hole" msgstr "&Следна дупка" #: kolf.cpp:112 msgid "&Previous Hole" msgstr "&Претходна дупка" #: kolf.cpp:113 msgid "&First Hole" msgstr "П&рва дупка" #: kolf.cpp:114 msgid "&Last Hole" msgstr "П&оследна дупка" #: kolf.cpp:115 msgid "&Random Hole" msgstr "&Случајна дупка" #: kolf.cpp:117 msgid "Enable &Mouse for Moving Putter" msgstr "Овоз&можи движење на палката со глушецот" #: kolf.cpp:118 msgid "Disable &Mouse for Moving Putter" msgstr "Оневоз&можи движење на палката со глушецот" #: kolf.cpp:124 msgid "Enable &Advanced Putting" msgstr "Овозможи &напредно удирање" #: kolf.cpp:125 msgid "Disable &Advanced Putting" msgstr "Оневозможи &напредно удирање" #: kolf.cpp:129 msgid "Show &Info" msgstr "Прикажи &информации" #: kolf.cpp:130 msgid "Hide &Info" msgstr "Скриј &информации" #: kolf.cpp:134 msgid "Show Putter &Guideline" msgstr "Прикажи ја &насоката на ударот" #: kolf.cpp:135 msgid "Hide Putter &Guideline" msgstr "Скриј ја &насоката на ударот" #: kolf.cpp:139 msgid "Enable All Dialog Boxes" msgstr "Овозможи ги сите дијалози" #: kolf.cpp:140 msgid "Disable All Dialog Boxes" msgstr "Оневозможи ги сите дијалози" #: kolf.cpp:142 msgid "Play &Sounds" msgstr "Вклучи з&вуци" #: kolf.cpp:146 msgid "&Reload Plugins" msgstr "&Превчитај ги приклучоците" #: kolf.cpp:147 msgid "Show &Plugins" msgstr "При&кажи ги приклучоците" #: kolf.cpp:149 msgid "&About Course" msgstr "&За полето" #: kolf.cpp:150 msgid "&Tutorial" msgstr "&Прирачник" #: kolf.cpp:403 kolf.cpp:446 kolf.cpp:472 newgame.cpp:225 scoreboard.cpp:17 msgid "Par" msgstr "Минимум удари" #: kolf.cpp:433 msgid " and " msgstr " и " #: kolf.cpp:434 msgid "%1 tied" msgstr "%1 нерешено" #: kolf.cpp:437 msgid "%1 won!" msgstr "%1 победи!" #: kolf.cpp:462 kolf.cpp:478 newgame.cpp:227 #, c-format msgid "High Scores for %1" msgstr "Најдобри резултати за %1" #: kolf.cpp:510 msgid "Pick Saved Game to Save To" msgstr "Избери зачувана игра за да зачуваш" #: kolf.cpp:540 msgid "Pick Kolf Saved Game" msgstr "Избери Kolf зачувана игра" #: kolf.cpp:575 msgid "%1's turn" msgstr "%1 е на ред" #: kolf.cpp:646 msgid "%1's score has reached the maximum for this hole." msgstr "Резултатот на %1 го достигна максимумот за оваа дупка." #: kolf.cpp:700 msgid "Print %1 - Hole %2" msgstr "Печат %1 - Дупка %2" #: kolf.cpp:788 msgid "Currently Loaded Plugins" msgstr "Тековно вчитани приклучоци" #: kolf.cpp:795 #, c-format msgid "by %1" msgstr "од %1" #: kolf.cpp:799 msgid "Plugins" msgstr "Приклучоци" #: main.cpp:18 msgid "TDE Minigolf Game" msgstr "TDE мини голф игра" #: main.cpp:25 msgid "Print course information and exit" msgstr "Испечати ги информациите за полето и излези" #: main.cpp:32 msgid "Kolf" msgstr "Kolf" #: main.cpp:34 msgid "Main author" msgstr "Главен автор" #: main.cpp:35 msgid "Advanced putting mode" msgstr "Напреден режим на удирање" #: main.cpp:36 msgid "Border around course" msgstr "Граница околу полето" #: main.cpp:37 msgid "Vector class" msgstr "Векторска класа" #: main.cpp:38 msgid "Working wall-bouncing algorithm" msgstr "Алгоритам за одбивање на топчето од ѕид" #: main.cpp:39 msgid "Some good sound effects" msgstr "Неколку добри звучни ефекти" #: main.cpp:41 msgid "Wall-bouncing help" msgstr "Помош за одбивање од ѕид" #: main.cpp:42 msgid "Suggestions, bug reports" msgstr "Предлози, извештаи за грешки" #: main.cpp:60 newgame.cpp:217 #, c-format msgid "By %1" msgstr "од %1" #: main.cpp:62 #, c-format msgid "par %1" msgstr "мин. удари %1" #: main.cpp:69 msgid "Course %1 does not exist." msgstr "Полето %1 не постои." #: newgame.cpp:49 msgid "Players" msgstr "Играчи" #: newgame.cpp:52 msgid "&New Player" msgstr "&Нов играч" #: newgame.cpp:91 msgid "Course" msgstr "Поле" #: newgame.cpp:91 msgid "Choose Course to Play" msgstr "Изберете поле за игра" #: newgame.cpp:125 msgid "Create New" msgstr "Создади нов" #: newgame.cpp:126 msgid "You" msgstr "Вие" #: newgame.cpp:150 msgid "Highscores" msgstr "Најдобри резултати" #: newgame.cpp:159 msgid "Add..." msgstr "Додај..." #: newgame.cpp:172 msgid "Game Options" msgstr "Опции за играта" #: newgame.cpp:175 msgid "&Strict mode" msgstr "&Строг режим" #: newgame.cpp:179 msgid "" "In strict mode, undo, editing, and switching holes is not allowed. This is " "generally for competition. Only in strict mode are highscores kept." msgstr "" "Во строгиот режим не е дозволено поништување, променување и пресокнување на " "дупки. Овој режим е за напревар. Се чуваат само најдобрите резултати од " "строгиот режим." #: newgame.cpp:218 #, c-format msgid "Par %1" msgstr "Мин. удари %1" #: newgame.cpp:219 msgid "%1 Holes" msgstr "%1 Дупки" #: newgame.cpp:256 msgid "Pick Kolf Course" msgstr "Избери Kolf поле" #: newgame.cpp:278 msgid "Chosen course is already on course list." msgstr "Избраното поле е веќе во листата со полиња." #: newgame.cpp:290 #, c-format msgid "Player %1" msgstr "Играч %1" #: printdialogpage.cpp:14 msgid "Kolf Options" msgstr "Kolf опции" #: printdialogpage.cpp:18 msgid "Draw title text" msgstr "Исцртај насловен текст" #. i18n: file kolfui.rc line 12 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Ho&le" msgstr "&Дупка" #. i18n: file kolfui.rc line 26 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Оди" #: scoreboard.cpp:18 msgid "Total" msgstr "Вкупно" #: slope.cpp:31 msgid "Diagonal" msgstr "Дијагонала" #: slope.cpp:32 msgid "Opposite Diagonal" msgstr "Спротивна дијагонала" #: slope.cpp:33 msgid "Circular" msgstr "Кружна" #: slope.cpp:541 msgid "Reverse direction" msgstr "Спротивна насока" #: slope.cpp:547 msgid "Grade:" msgstr "Оцена:" #: slope.cpp:554 msgid "Unmovable" msgstr "Неподвижно" #: slope.cpp:555 msgid "Whether or not this slope can be moved by other objects, like floaters." msgstr "" "Дали оваа косина може или не може да биде поместена од други објекти, како што " "се лебдeчките платформи." #: game.h:232 msgid "Puddle" msgstr "Бара (вода)" #: game.h:245 msgid "Sand" msgstr "Песок" #: game.h:282 msgid "Bumper" msgstr "Нерамнина" #: game.h:313 msgid "Cup" msgstr "Дупка" #: game.h:425 msgid "Black Hole" msgstr "Црна дупка" #: game.h:504 msgid "Wall" msgstr "Ѕид" #: game.h:613 msgid "Bridge" msgstr "Мост" #: game.h:651 msgid "Sign" msgstr "Знак" #: game.h:710 msgid "Windmill" msgstr "Ветерница"