# translation of konquest.po to Macedonian
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Jovan Kostovski <chombium@freemail.com.mk>, 2003.
# Zaklina Gjalevska <gjalevska@yahoo.com>, 2004.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konquest\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2004-11-07 21:52+0100\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9\n"

#. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 65
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Player list:"
msgstr "Листа на играчи:"

#. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 74
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Име"

#. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 85
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "New Column"
msgstr "Нова колона"

#. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 111
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Human player:"
msgstr "&Човек-играч:"

#. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 162
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Add Human Player"
msgstr "&Додај играч-човек"

#. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 244
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Preview map:"
msgstr "Преглед на мапа:"

#. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 343
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Reject &Map"
msgstr "&Одбиј мапа"

#: Konquest.cc:10
msgid "Galactic Strategy TDE Game"
msgstr "Вселенска стратегија - игра во TDE "

#: Konquest.cc:15
msgid "Konquest"
msgstr "Освојување"

#: Konquest.cc:17
msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers"
msgstr "Copyright (c) 1999-2001, Развивачи"

#: fleetdlg.cc:41
msgid "Fleet Overview"
msgstr "Преглед на флотата"

#: fleetdlg.cc:44
msgid "Fleet No."
msgstr "Флота бр. "

#: fleetdlg.cc:45
msgid "Destination"
msgstr "Одредиште"

#: fleetdlg.cc:46
msgid "Ships"
msgstr "Бродови"

#: fleetdlg.cc:47
msgid "Kill Percentage"
msgstr "Процент на убиства"

#: fleetdlg.cc:48
msgid "Arrival Turn"
msgstr "Почетен потег"

#: gameboard.cc:65
msgid "End Turn"
msgstr "Направи потег"

#: gameboard.cc:237
msgid "Select source planet..."
msgstr "Изберете планета од која ќе префрлате бродови..."

#: gameboard.cc:255
msgid "Select destination planet..."
msgstr "Изберете планета нa која ќе ги префрлите бродовите..."

#: gameboard.cc:277
msgid ": How many ships?"
msgstr ": Колку бродови?"

#: gameboard.cc:301
msgid "Ruler: Select starting planet."
msgstr "Линијар: Изберете почетна планета."

#: gameboard.cc:316
msgid ""
"The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n"
"A ship leaving this turn will arrive on turn %4"
msgstr ""
"Растојанието од планетата %1 до планетата %2 е %3 светлосни години.\n"
"Бродот кој ќе тргне со овој потег ќе пристигне на потегот %4 "

#: gameboard.cc:322
msgid "Distance"
msgstr "Растојание"

#: gameboard.cc:327
msgid "Ruler: Select ending planet."
msgstr "Линијар: Изберете крајна планета."

#: gameboard.cc:339
msgid "Computer Player thinking..."
msgstr "Компјутерскиот играч размислува..."

#: gameboard.cc:434
msgid "Turn #: %1 of %2"
msgstr "Потег бр. %1 од %2"

#: gameboard.cc:475
msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!"
msgstr "Моќниот %1 ја освои Галаксијата!"

#: gameboard.cc:476
msgid "Game Over"
msgstr "Играта заврши"

#: gameboard.cc:631
msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins."
msgstr "Некогаш големата империја на %1 е срамнета со земја."

#: gameboard.cc:641
msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life."
msgstr "Распаднатата империја на %1 се врати меѓу живите."

#: gameboard.cc:662
msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2."
msgstr "Засилувањата (%1 бродови) пристигнаа за планетата %2."

#: gameboard.cc:706
msgid "Planet %2 has held against an attack from %1."
msgstr "Планетата %2 го издржа нападот од %1."

#: gameboard.cc:715
msgid "Planet %2 has fallen to %1."
msgstr "Планетата %2 потпадна под %1."

#: gameboard.cc:777
msgid "Do you wish to retire this game?"
msgstr "Дали сакате да се повлечете од играва?"

#: gameboard.cc:778
msgid "End Game"
msgstr "Крај на играта"

#: gameboard.cc:790
msgid "Final Standings"
msgstr "Конечен резултат"

#: gameboard.cc:960
msgid "Not enough ships to send."
msgstr "Нема доволно бродови за испраќање."

#: gameboard.cc:982
msgid "Current Standings"
msgstr "Тековен резултат"

#: gameenddlg.cc:15
msgid "Out of Turns"
msgstr "Нема повеќе потези"

#: gameenddlg.cc:22
msgid ""
"This is the last turn.\n"
"Do you wish to add extra turns?"
msgstr ""
"Ова е последниот потег.\n"
"Дали сакате да додате дополнителни потези?"

#: gameenddlg.cc:28
msgid "&Add Turns"
msgstr "&Додај потези"

#: gameenddlg.cc:29
msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing."
msgstr ""
"Го додава определениот број на потези во играта и продолжува со играта."

#: gameenddlg.cc:30
msgid "&Game Over"
msgstr "И&грата заврши"

#: gameenddlg.cc:31
msgid "Terminate the current game."
msgstr "Ја прекинува активната игра."

#: gameenddlg.cc:74
#, c-format
msgid "Extra turns: %1"
msgstr "Дополнителни потези: %1"

#: mainwin.cc:26
msgid "Galactic Conquest"
msgstr "Вселенско освојување"

#: mainwin.cc:47
msgid "&Measure Distance"
msgstr "&Измери го растојанието"

#: mainwin.cc:49
msgid "&Show Standings"
msgstr "&Прикажи резултат"

#: mainwin.cc:51
msgid "&Fleet Overview"
msgstr "&Преглед на флотата"

#: newgamedlg.cc:30
msgid "Start New Game"
msgstr "Започнува нова игра"

#: newgamedlg.cc:106 newgamedlg.cc:151
msgid "Human Player"
msgstr "Човек-играч"

#: newgamedlg.cc:187
#, c-format
msgid ""
"_: Generated AI player name\n"
"Comp%1"
msgstr "Комп%1"

#: newgamedlg.cc:191
msgid "Computer Player"
msgstr "Компјутерски играч "

#: newgamedlg.cc:232
#, c-format
msgid "Number of &players: %1"
msgstr "Број на &играчи: %1"

#: newgamedlg.cc:233
#, c-format
msgid "Number of neutral p&lanets: %1"
msgstr "Број на неутрални &планети: %1"

#: newgamedlg.cc:234
#, c-format
msgid "Number of &turns: %1"
msgstr "Број на &потези: %1"

#: newgamedlg.cc:251
msgid "The game is much more fun when you add a human player!"
msgstr "Играта е многу позабавна кога ќе додадете човек-играч!"

#: planet_info.cc:95
msgid "Planet name: "
msgstr "Име на планетата: "

#: planet_info.cc:98
msgid "Owner: "
msgstr "Сопственик: "

#: planet_info.cc:101
msgid "Ships: "
msgstr "Бродови: "

#: planet_info.cc:104
msgid "Production: "
msgstr "Производство: "

#: planet_info.cc:107
msgid "Kill percent: "
msgstr "Процент на убиства: "

#: planet_info.cc:129 planet_info.cc:144
#, c-format
msgid "Planet name: %1"
msgstr "Име на планетата: %1"

#: planet_info.cc:147
#, c-format
msgid "Owner: %1"
msgstr "Сопственик: %1"

#: planet_info.cc:150
#, c-format
msgid "Ships: %1"
msgstr "Бродови: %1"

#: planet_info.cc:153
#, c-format
msgid "Production: %1"
msgstr "Производство: %1"

#: planet_info.cc:156
#, c-format
msgid "Kill percent: %1"
msgstr "Процент на убиства: %1"

#: scoredlg.cc:36
msgid "Player"
msgstr "Играч"

#: scoredlg.cc:37
msgid "Ships Built"
msgstr "Изградени бродови"

#: scoredlg.cc:38
msgid "Planets Conquered"
msgstr "Освоени планети"

#: scoredlg.cc:39
msgid "Fleets Launched"
msgstr "Лансирани флоти"

#: scoredlg.cc:40
msgid "Fleets Destroyed"
msgstr "Уништени флоти"

#: scoredlg.cc:41
msgid "Ships Destroyed"
msgstr "Уништени бродови"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Костовски Јован,Ѓалевска Жаклина"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "chombium@freemail.com.mk,gjalevska@yahoo.com"