# translation of kspaceduel.po to Macedonian
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Jovan Kostovski <chombium@freemail.com.mk>, 2003.
# Zaklina Gjalevska <gjalevska@yahoo.com>, 2004.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kspaceduel\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-28 11:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-11-05 00:55+0100\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Костовски Јован,Ѓалевска Жаклина"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "chombium@freemail.com.mk,gjalevska@yahoo.com"

#: dialogs.cpp:50
msgid "Game speed:"
msgstr "Брзина на играта:"

#: dialogs.cpp:50
msgid "Shot speed:"
msgstr "Брзина на пукање:"

#: dialogs.cpp:51 dialogs.cpp:54 dialogs.cpp:57 dialogs.cpp:58
msgid "Energy need:"
msgstr "Потребна енергија:"

#: dialogs.cpp:51 dialogs.cpp:55
msgid "Max number:"
msgstr "Максимален број:"

#: dialogs.cpp:52 dialogs.cpp:55
msgid "Damage:"
msgstr "Оштетеност:"

#: dialogs.cpp:52 dialogs.cpp:62
msgid "Life time:"
msgstr "Животен век:"

#: dialogs.cpp:53 dialogs.cpp:56
msgid "Reload time:"
msgstr "Време на полнење:"

#: dialogs.cpp:53
msgid "Mine fuel:"
msgstr "Цврсто гориво:"

#: dialogs.cpp:54
msgid "Activate time:"
msgstr "Време на активирање:"

#: dialogs.cpp:56
msgid "Acceleration:"
msgstr "Забрзување:"

#: dialogs.cpp:57
msgid "Rotation speed:"
msgstr "Брзина на ротација:"

#: dialogs.cpp:58
msgid "Crash damage:"
msgstr "Оштетување при судир:"

#: dialogs.cpp:59
msgid "Sun energy:"
msgstr "Сончева енергија:"

#: dialogs.cpp:59
msgid "Gravity:"
msgstr "Гравитација:"

#: dialogs.cpp:60
msgid "Position X:"
msgstr "Позиција X:"

#: dialogs.cpp:60
msgid "Position Y:"
msgstr "Позиција Y:"

#: dialogs.cpp:61
msgid "Velocity X:"
msgstr "Брзина X:"

#: dialogs.cpp:61
msgid "Velocity Y:"
msgstr "Брзина Y:"

#: dialogs.cpp:62
msgid "Appearance time:"
msgstr "Време на појавување:"

#: dialogs.cpp:63
msgid "Energy amount:"
msgstr "Количество на енергија:"

#: dialogs.cpp:63
msgid "Shield amount:"
msgstr "Количество на штит:"

#: dialogs.cpp:158
msgid "Custom"
msgstr "Сопствено"

#: dialogs.cpp:174 dialogs.cpp:395
msgid "General"
msgstr "Општо"

#: dialogs.cpp:175 main.cpp:27
msgid "Bullet"
msgstr "Куршум"

#: dialogs.cpp:176
msgid ""
"_: Name\n"
"Mine"
msgstr "Мина"

#: dialogs.cpp:177
msgid "Ship"
msgstr "Брод"

#: dialogs.cpp:178
msgid "Sun"
msgstr "Сонце"

#: dialogs.cpp:179 topwidget.cpp:73
msgid "Start"
msgstr "Старт"

#: dialogs.cpp:180
msgid "Powerups"
msgstr "Енергетски објекти"

#: dialogs.cpp:395
msgid "General Settings"
msgstr "Општи поставувања"

#: dialogs.cpp:398
msgid "Game"
msgstr "Игра"

#: dialogs.cpp:398
msgid "Game Settings"
msgstr "Поставувања на играта"

#: main.cpp:8
msgid "TDE Space Game"
msgstr "Вселенска игра во TDE "

#: main.cpp:12
msgid "KSpaceDuel"
msgstr "KSpaceDuel"

#: main.cpp:27
msgid "Default"
msgstr ""

#: main.cpp:27
msgid "Chaos"
msgstr "Хаос"

#: main.cpp:27
msgid "Lack of energy"
msgstr "Недостиг на енергија"

#: mainview.cpp:344 topwidget.cpp:122
msgid " paused "
msgstr " паузирано "

#: mainview.cpp:494
msgid "Press %1 to start"
msgstr "Притиснете %1 за да почне играта"

#: mainview.cpp:543
msgid "draw round"
msgstr "нерешена рунда"

#: mainview.cpp:546
msgid "blue player won the round"
msgstr "синиот играч победи оваа рунда"

#: mainview.cpp:554
msgid "red player won the round"
msgstr "црвениот играч победи оваа рунда"

#: mainview.cpp:559
msgid "Press %1 for new round"
msgstr "Притиснете %1 за нова рунда"

#: playerinfo.cpp:20 playerinfo.cpp:52
msgid "Hit points"
msgstr "Погодоци"

#: playerinfo.cpp:23 playerinfo.cpp:54
msgid "Energy"
msgstr "Енергија"

#: playerinfo.cpp:26 playerinfo.cpp:56
msgid "Wins"
msgstr "Победи"

#: topwidget.cpp:67
msgid "&New Round"
msgstr "&Нова рунда"

#: topwidget.cpp:84
msgid "Player 1 Rotate Left"
msgstr "Играч 1 ротирање налево"

#: topwidget.cpp:87
msgid "Player 1 Rotate Right"
msgstr "Играч 1 ротирање надесно"

#: topwidget.cpp:90
msgid "Player 1 Accelerate"
msgstr "Играч 1 забрзување"

#: topwidget.cpp:93
msgid "Player 1 Shot"
msgstr "Истрел на играчот 1"

#: topwidget.cpp:96
msgid "Player 1 Mine"
msgstr "Играч 1 мина"

#: topwidget.cpp:100
msgid "Player 2 Rotate Left"
msgstr "Играч 2 ротирање налево"

#: topwidget.cpp:103
msgid "Player 2 Rotate Right"
msgstr "Играч 2 ротирање надесно"

#: topwidget.cpp:106
msgid "Player 2 Accelerate"
msgstr "Играч 2 забрзување"

#: topwidget.cpp:109
msgid "Player 2 Shot"
msgstr "Истрел на играчот 2"

#: topwidget.cpp:112
msgid "Player 2 Mine"
msgstr "Играч 2 мина"

#: general.ui:30
#, no-c-format
msgid "Hit Points"
msgstr "Погодоци"

#: general.ui:63
#, no-c-format
msgid "Red player:"
msgstr "Црвен играч:"

#: general.ui:71
#, no-c-format
msgid "Blue player:"
msgstr "Син играч:"

#: general.ui:103
#, no-c-format
msgid "Graphics"
msgstr "Графика"

#: general.ui:114
#, no-c-format
msgid "Refresh time:"
msgstr "Време на освежување:"

#: general.ui:169
#, no-c-format
msgid "Red Player"
msgstr "Црвен играч"

#: general.ui:180 general.ui:243
#, no-c-format
msgid "Player is AI"
msgstr "Играчот е ВИ"

#: general.ui:191 general.ui:254
#, no-c-format
msgid "Difficulty:"
msgstr "Сложеност:"

#: general.ui:197 general.ui:260
#, no-c-format
msgid "Trainee"
msgstr "Ученик"

#: general.ui:202 general.ui:265
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Нормално"

#: general.ui:207 general.ui:270
#, no-c-format
msgid "Hard"
msgstr "Тешко"

#: general.ui:212 general.ui:275
#, no-c-format
msgid "Insane"
msgstr "Лудо"

#: general.ui:232
#, no-c-format
msgid "Blue Player"
msgstr "Син играч"

#: kspaceduelui.rc:5
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Game"
msgstr "Игра"

#: kspaceduelui.rc:10
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""