# translation of tdeio.po to Macedonian # # Copyright (C) 2000, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # First Authors: # Dragan Bocevski <d_bocevski@yahoo.com> # Danko Ilik <danko@mindless.com> # Dimitar Indovski <dime@gord.com.mk> # Damjan Janevski <miopa@freemail.org.mk> # Dragan Sekulovski <d_sekulovski@yahoo.com> # # Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004, 2005, 2006, 2007. # Magdica Shambevska <magdica@yahoo.com>, 2004, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdeio\n" "POT-Creation-Date: 2020-09-27 21:12+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-18 17:13+0200\n" "Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n" "Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n" "Language: mk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Божидар Проевски" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bobibobi@freemail.com.mk" #: bookmarks/kbookmark.cc:115 msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Создај нова папка со обележувачи" #: bookmarks/kbookmark.cc:116 #, c-format msgid "Create New Bookmark Folder in %1" msgstr "Создај нова папка со обележувачи во %1" #: bookmarks/kbookmark.cc:118 msgid "New folder:" msgstr "Нова папка:" #: bookmarks/kbookmark.cc:284 msgid "--- separator ---" msgstr "--- раздвојувач ---" #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:108 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:111 msgid "*.html|HTML Files (*.html)" msgstr "*.html|Датотеки HTML (*.html)" #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:195 msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->" msgstr "<!-- Оваа датотека беше генерирана од Konqueror -->" #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:108 #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:111 msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)" msgstr "*.adr|Датотеки со обележувачи на Opera (*.adr)" #: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:369 msgid "" "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message " "will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly " "as possible, which is most likely a full hard drive." msgstr "" "Не може да се зачуваат обележувачите во %1. Пријавената грешка беше: %2. " "Оваа порака за грешка ќе се појави само еднаш. Причината за грешката треба " "да се отстрани што побрзо и најверојатно причината е полн тврд диск." #: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:510 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:341 msgid "Cannot add bookmark with empty URL." msgstr "Не можам да додадам обележувач со празен URL." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:257 msgid "Add Bookmark Here" msgstr "Додај обележувач тука" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:274 msgid "Open Folder in Bookmark Editor" msgstr "Отвори ја папката во уредувачот за обележувачи" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:277 msgid "Delete Folder" msgstr "Избриши папка" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:285 msgid "Copy Link Address" msgstr "Копирај ја адресата на врската" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:288 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Избриши обележувач" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:316 msgid "Bookmark Properties" msgstr "Својства на обележувачот" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:379 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Дали сте сигурни дека сакате да ја отстраните оваа папка со обележувачи\n" "„%1“?" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:380 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Дали сте сигурни дека сакате да го отстраните овој обележувач\n" "„%1“?" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:381 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Бришење на папка со обележувачи" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:382 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Бришење на обележувач" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:484 msgid "Bookmark Tabs as Folder..." msgstr "Ливчињата во папка со обележувачи..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:493 msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs." msgstr "Додава папка со обележувачи од сите отворени ливчиња." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:504 bookmarks/kbookmarkmenu_p.h:144 msgid "Add Bookmark" msgstr "Додај обележувач" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:513 msgid "Add a bookmark for the current document" msgstr "Додај обележувач за тековниот документ" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:527 msgid "Edit your bookmark collection in a separate window" msgstr "Уредете ја вашата колекција на обележувачи во посебен прозорец" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:536 msgid "&New Bookmark Folder..." msgstr "&Нова папка со обележувачи..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:548 msgid "Create a new bookmark folder in this menu" msgstr "Создава нова папка со обележувачи во ова мени" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:682 msgid "Quick Actions" msgstr "Брзи дејства" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:789 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4011 #: tdeio/tdefileitem.cpp:948 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:795 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:992 #: tdefile/kurlrequesterdlg.cpp:47 msgid "Location:" msgstr "Локација:" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:827 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3297 msgid "&Add" msgstr "&Додај" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:829 msgid "&New Folder..." msgstr "&Нова папка..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:946 msgid "Bookmark" msgstr "Обележувач" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:1113 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "Обележувачи на Netscape" #: httpfilter/httpfilter.cc:278 msgid "Unexpected end of data, some information may be lost." msgstr "Неочекуван крај на податоци, може да се изгубени некои информации." #: httpfilter/httpfilter.cc:335 msgid "Receiving corrupt data." msgstr "Прием на расипани податоци." #: ../tdeioslave/http/http.cc:5191 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:346 msgid " Do you want to retry?" msgstr " Дали ќе се обидете повторно?" #: ../tdeioslave/http/http.cc:5192 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348 msgid "Authentication" msgstr "Проверка за автентичност" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348 msgid "Retry" msgstr "Обиди се повторно" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:371 tdeio/passdlg.cpp:345 msgid "Authorization Dialog" msgstr "Дијалог за авторизација" #: kssl/ksslcertdlg.cc:61 msgid "Certificate" msgstr "Сертификат" #: kssl/ksslcertdlg.cc:67 msgid "Save selection for this host." msgstr "Зачувај го изборот за овој компјутер." #: kssl/ksslcertdlg.cc:75 msgid "Send certificate" msgstr "Испрати сертификат" #: kssl/ksslcertdlg.cc:79 msgid "Do not send a certificate" msgstr "Не испраќај сертификат" #: kssl/ksslcertdlg.cc:84 msgid "TDE SSL Certificate Dialog" msgstr "Дијалог за SSL-сертификат во TDE " #: kssl/ksslcertdlg.cc:139 msgid "" "The server <b>%1</b> requests a certificate.<p>Select a certificate to use " "from the list below:" msgstr "" "Серверот <b>%1</b> бара сертификат.<p>Изберете од листата подолу сертификат " "за користење:" #: kssl/ksslcertificate.cc:232 msgid "Signature Algorithm: " msgstr "Алгоритам за сигнатура:" #: kssl/ksslcertificate.cc:233 msgid "Unknown" msgstr "Непознат" #: kssl/ksslcertificate.cc:236 msgid "Signature Contents:" msgstr "Содржина на сигнатура:" #: kssl/ksslcertificate.cc:368 msgid "" "_: Unknown\n" "Unknown key algorithm" msgstr "Непознат алгоритам за клуч" #: kssl/ksslcertificate.cc:371 msgid "Key type: RSA (%1 bit)" msgstr "Тип клуч: RSA (%1 бита)" #: kssl/ksslcertificate.cc:378 msgid "Modulus: " msgstr "Остаток:" #: kssl/ksslcertificate.cc:391 msgid "Exponent: 0x" msgstr "Експонент: 0x" #: kssl/ksslcertificate.cc:397 msgid "Key type: DSA (%1 bit)" msgstr "Тип клуч: DSA (%1 бита)" #: kssl/ksslcertificate.cc:408 msgid "Prime: " msgstr "Прост број:" #: kssl/ksslcertificate.cc:422 msgid "160 bit prime factor: " msgstr "160-битен фактор на прост број: " #: kssl/ksslcertificate.cc:446 msgid "Public key: " msgstr "Јавен клуч:" #: kssl/ksslcertificate.cc:990 msgid "The certificate is valid." msgstr "Сертификатот е валиден." #: kssl/ksslcertificate.cc:994 msgid "" "Certificate signing authority root files could not be found so the " "certificate is not verified." msgstr "" "Главните датотеки на авторитетот за потпишување на сертификатот не беа " "пронајдени и затоа сертификатот не е верификуван." #: kssl/ksslcertificate.cc:997 msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid." msgstr "Авторитетот за потпишување на сертификатот е непознат или невалиден." #: kssl/ksslcertificate.cc:999 msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy." msgstr "Сертификатот е самопотпишан и поради тоа може да не е доверлив." #: kssl/ksslcertificate.cc:1001 msgid "Certificate has expired." msgstr "Сертификатот е истечен." #: kssl/ksslcertificate.cc:1003 msgid "Certificate has been revoked." msgstr "Сертификатот беше отповикан." #: kssl/ksslcertificate.cc:1005 msgid "SSL support was not found." msgstr "Не е пронајдена поддршка за SSL." #: kssl/ksslcertificate.cc:1007 msgid "Signature is untrusted." msgstr "Сигнатурата не е доверлива." #: kssl/ksslcertificate.cc:1009 msgid "Signature test failed." msgstr "Тестот на сигнатурата не успеа." #: kssl/ksslcertificate.cc:1012 msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose." msgstr "Одбиен, можеби поради невалидна намера." #: kssl/ksslcertificate.cc:1014 msgid "Private key test failed." msgstr "Тестот на приватниот клуч не успеа." #: kssl/ksslcertificate.cc:1016 msgid "The certificate has not been issued for this host." msgstr "Сертификатот не е издаден за овој компјутер." #: kssl/ksslcertificate.cc:1018 msgid "This certificate is not relevant." msgstr "Овој сертификат не е релевантен." #: kssl/ksslcertificate.cc:1023 msgid "The certificate is invalid." msgstr "Сертификатот не е валиден." #: kssl/ksslinfodlg.cc:92 kssl/ksslinfodlg.cc:149 msgid "Current connection is secured with SSL." msgstr "Тековното поврзување е обезбедено со SSL." #: kssl/ksslinfodlg.cc:95 kssl/ksslinfodlg.cc:152 msgid "Current connection is not secured with SSL." msgstr "Тековното поврзување не е обезбедено со SSL." #: kssl/ksslinfodlg.cc:99 msgid "SSL support is not available in this build of TDE." msgstr "Поддршката за SSL не е достапна во оваа верзија на TDE." #: kssl/ksslinfodlg.cc:109 msgid "C&ryptography Configuration..." msgstr "Конфигурација на к&риптографија..." #: kssl/ksslinfodlg.cc:120 kssl/ksslkeygen.cc:93 msgid "TDE SSL Information" msgstr "Информации за SSL во TDE " #: kssl/ksslinfodlg.cc:142 msgid "" "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not." msgstr "" "Главниот дел на овој документ е обезбеден со SSL, но некои делови не се." #: kssl/ksslinfodlg.cc:144 msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." msgstr "Делови од овој документ се обезбедени со SSL, но главниот дел не е." #: kssl/ksslinfodlg.cc:184 msgid "Chain:" msgstr "Синџир:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:193 msgid "0 - Site Certificate" msgstr "0 - Сертификат на локацијата" #: kssl/ksslinfodlg.cc:210 msgid "Peer certificate:" msgstr "Сертификат отспротива:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:212 msgid "Issuer:" msgstr "Издавач:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:218 msgid "IP address:" msgstr "IP-адреса:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:227 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2613 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:230 msgid "Certificate state:" msgstr "Состојба на сертификатот:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:236 msgid "Valid from:" msgstr "Валидно од:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:238 msgid "Valid until:" msgstr "Валидно до:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:241 msgid "Serial number:" msgstr "Сериски број:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:243 msgid "MD5 digest:" msgstr "Преглед MD5:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:246 msgid "Cipher in use:" msgstr "Шифра во употреба:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:248 msgid "Details:" msgstr "Детали:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:250 msgid "SSL version:" msgstr "Верзија на SSL:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:252 msgid "Cipher strength:" msgstr "Јачина на шифрата:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:253 msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher" msgstr "%1 бита се користат од %2-битната шифра." #: kssl/ksslinfodlg.cc:409 msgid "Organization:" msgstr "Организација:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:414 msgid "Organizational unit:" msgstr "Единица од организацијата:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:419 msgid "Locality:" msgstr "Локалитет:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:424 msgid "" "_: Federal State\n" "State:" msgstr "Држава:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:429 msgid "Country:" msgstr "Земја:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:434 msgid "Common name:" msgstr "Општо име:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:439 msgid "Email:" msgstr "Е-пошта:" #: kssl/ksslkeygen.cc:48 msgid "TDE Certificate Request" msgstr "Барање за сертификат во TDE " #: kssl/ksslkeygen.cc:50 msgid "TDE Certificate Request - Password" msgstr "Барање за сертификат во TDE - лозинка" #: kssl/ksslkeygen.cc:93 msgid "Unsupported key size." msgstr "Неподдржана големина на клуч." #: kssl/ksslkeygen.cc:97 misc/uiserver.cpp:1382 msgid "TDE" msgstr "TDE" #: kssl/ksslkeygen.cc:97 msgid "Please wait while the encryption keys are generated..." msgstr "Почекајте додека се генерираат клучевите за криптирање..." #: kssl/ksslkeygen.cc:107 msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?" msgstr "Дали сакате да ја зачувате тајната фраза во вашиот паричник?" #: kssl/ksslkeygen.cc:107 msgid "Store" msgstr "Зачувај" #: kssl/ksslkeygen.cc:107 msgid "Do Not Store" msgstr "Не зачувувај" #: kssl/ksslkeygen.cc:210 msgid "2048 (High Grade)" msgstr "2048 (Висока класа)" #: kssl/ksslkeygen.cc:211 msgid "1024 (Medium Grade)" msgstr "1024 (Средна класа)" #: kssl/ksslkeygen.cc:212 msgid "768 (Low Grade)" msgstr "768 (Ниска класа)" #: kssl/ksslkeygen.cc:213 msgid "512 (Low Grade)" msgstr "512 (Ниска класа)" #: kssl/ksslkeygen.cc:215 msgid "No SSL support." msgstr "Нема поддршка за SSL." #: kssl/ksslpemcallback.cc:36 msgid "Certificate password" msgstr "Лозинка за сертификатот." #: kssl/ksslutils.cc:88 msgid "GMT" msgstr "GMT" #: misc/kpac/discovery.cpp:116 msgid "Could not find a usable proxy configuration script" msgstr "Не може да се најде употреблива скрипта за конфигурација на проксито" #: misc/kpac/downloader.cpp:81 #, c-format msgid "" "Could not download the proxy configuration script:\n" "%1" msgstr "" "Не може да се симне скриптата за конфигурација на проксито:\n" "%1" #: misc/kpac/downloader.cpp:83 msgid "Could not download the proxy configuration script" msgstr "Не може да се симне скриптата за конфигурација на проксито" #: misc/kpac/proxyscout.cpp:124 #, c-format msgid "" "The proxy configuration script is invalid:\n" "%1" msgstr "" "Скриптата за конфигурација на проксито не е валидна:\n" "%1" #: misc/kpac/proxyscout.cpp:184 #, c-format msgid "" "The proxy configuration script returned an error:\n" "%1" msgstr "" "Скриптата за конфигурација на проксито врати грешка:\n" "%1" #: misc/tdefile/fileprops.cpp:200 msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)" msgstr "Не ги печати mime-типовите на дадените датотеки" #: misc/tdefile/fileprops.cpp:204 msgid "" "List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not " "specified, the mimetype of the given files is used." msgstr "" "Излистај ги сите поддржани метаподаточни клучеви од дадената датотека. Ако " "не е зададен mime-тип, тогаш се користи mime-типот на дадената датотека." #: misc/tdefile/fileprops.cpp:210 msgid "" "List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not " "specified, the mimetype of the given files is used." msgstr "" "Излистај ги сите претпочитани метаподаточни клучеви од дадената датотека. " "Ако не е зададен mime-тип, тогаш се користи mime-типот на дадената датотека." #: misc/tdefile/fileprops.cpp:216 msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)." msgstr "" "Излистај ги сите метаподаточни клучеви, кои имаат вредност, во дадените " "датотеки." #: misc/tdefile/fileprops.cpp:221 msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available." msgstr "Ги печати сите mime-типови за кои постои поддршка за метаподатоци." #: misc/tdefile/fileprops.cpp:226 msgid "" "Do not print a warning when more than one file was given and they do not all " "have the same mimetype." msgstr "" "Не печати предупредување кога се дадени повеќе од една датотека и тие сите " "го немаат истиот mime-тип." #: misc/tdefile/fileprops.cpp:231 msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)." msgstr "Ги печати сите метаподаточни вредности достапни во дадените датотеки." #: misc/tdefile/fileprops.cpp:236 msgid "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)." msgstr "" "Ги печати претпочитаните метаподаточни вредности достапни во дадените " "датотеки." #: misc/tdefile/fileprops.cpp:240 msgid "" "Opens a TDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata of " "the given file(s)" msgstr "" "Отвора дијалог од TDE со својства за да дозволи прегледување и менување на " "метаподатоците за дадените датотеки" #: misc/tdefile/fileprops.cpp:244 msgid "" "Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a comma-" "separated list of keys" msgstr "" "Ја печати вредноста на „клуч“ за дадените датотеки. „клуч“ може да биде и " "листа од клучеви, разделени со запирки" #: misc/tdefile/fileprops.cpp:248 msgid "" "Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the given " "file(s)" msgstr "" "Се обидува да ја постави вредноста „вредност“ за метаподаточниот клуч „клуч“ " "во дадените датотеки" #: misc/tdefile/fileprops.cpp:251 msgid "The group to get values from or set values to" msgstr "Групата од која се земаат или во која се поставуваат вредности" #: misc/tdefile/fileprops.cpp:255 msgid "The file (or a number of files) to operate on." msgstr "Датотеката (или повеќе датотеки) на која ќе се оперира." #: misc/tdefile/fileprops.cpp:270 msgid "No support for metadata extraction found." msgstr "Не е пронајдена поддршка за извлекување на метаподатоци." #: misc/tdefile/fileprops.cpp:275 msgid "Supported MimeTypes:" msgstr "Поддржани Mime-типови:" #: misc/tdefile/fileprops.cpp:410 msgid "tdefile" msgstr "tdefile" #: misc/tdefile/fileprops.cpp:411 msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files." msgstr "" "Командно-линиска алатка за читање и менување на метаподатоци во датотеки." #: misc/tdefile/fileprops.cpp:438 msgid "No files specified" msgstr "Не се наведени датотеки" #: misc/tdefile/fileprops.cpp:467 msgid "Cannot determine metadata" msgstr "Не можам да ги определам метаподатоците" #: misc/tdemailservice.cpp:32 msgid "KMailService" msgstr "KMailService" #: misc/tdemailservice.cpp:32 msgid "Mail service" msgstr "Поштенски сервис" #: misc/tdesendbugmail/main.cpp:22 msgid "Subject line" msgstr "Тема" #: misc/tdesendbugmail/main.cpp:23 msgid "Recipient" msgstr "Примач" #: misc/tdesendbugmail/main.cpp:33 msgid "Error connecting to server." msgstr "Грешка при поврзување со серверот." #: misc/tdesendbugmail/main.cpp:36 msgid "Not connected." msgstr "Не е поврзано." #: misc/tdesendbugmail/main.cpp:39 msgid "Connection timed out." msgstr "Истече времето за поврзување." #: misc/tdesendbugmail/main.cpp:42 msgid "Time out waiting for server interaction." msgstr "Истече времето за чекање на интеракција од серверот." #: misc/tdesendbugmail/main.cpp:46 msgid "Server said: \"%1\"" msgstr "Серверот одговори: „%1“" #: misc/tdesendbugmail/main.cpp:62 msgid "KSendBugMail" msgstr "KSendBugMail" #: misc/tdesendbugmail/main.cpp:63 msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.trinitydesktop.org" msgstr "Испраќа краток извештај за бубачка на submit@bugs.trinitydesktop.org" #: misc/tdesendbugmail/main.cpp:65 msgid "Author" msgstr "Автор" #: misc/tdetelnetservice.cpp:41 msgid "telnet service" msgstr "Сервис telnet" #: misc/tdetelnetservice.cpp:42 msgid "telnet protocol handler" msgstr "ракувач со протоколот telnet" #: misc/tdetelnetservice.cpp:76 msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." msgstr "Немате дозволи за да пристапите на протоколот %1." #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:438 msgid "" "<qt>TDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the " "password for this wallet below." msgstr "" "<qt>TDE побара да се отвори паричникот „<b>%1</b>“. Ве молиме внесете ја " "лозинката за овој паричник подолу." #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:440 msgid "" "<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</" "b>'. Please enter the password for this wallet below." msgstr "" "<qt>Апликацијата „<b>%1</b>“ побара да се отвори паричникот „<b>%2</b>“. Ве " "молиме внесете ја лозинката за овој паричник подолу." #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:443 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:457 #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1840 msgid "&Open" msgstr "&Отвори" #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:452 msgid "" "TDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data " "in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or " "click cancel to deny the application's request." msgstr "" "TDE побара да се отвори паричникот. Ова се користи за да се чуваат " "чувствителни податоци на сигурен начин. Ве молиме внесете лозинка која ќе се " "користи со овој паричник или кликнете на Откажи за да го откажете барањето " "на апликацијата." #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:454 msgid "" "<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the TDE wallet. This " "is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password " "to use with this wallet or click cancel to deny the application's request." msgstr "" "<qt>Апликацијата „<b>%1</b>“ побара да се отвори паричникот од TDE. Ова се " "користи за да се чуваат чувствителни податоци на сигурен начин. Ве молиме " "внесете лозинка која ќе се користи со овој паричник или кликнете на Откажи " "за да го забраните барањето на апликацијата. " #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:461 msgid "" "<qt>TDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. Please " "choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's " "request." msgstr "" "<qt>TDE побара да создаде нов паричник именуван „<b>%1</b>“. Ве молиме " "изберете лозинка за овој паричник или откажете за да го забраните барањето " "на апликацијата." #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:463 msgid "" "<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named " "'<b>%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the " "application's request." msgstr "" "<qt>Апликацијата „<b>%1</b>“ побара да создаде нов паричник именуван „<b>%2</" "b>“. Ве молиме изберете лозинка за овој паричник или откажете за да го " "забраните барањето на апликацијата." #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:466 msgid "C&reate" msgstr "&Создај" #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:470 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:651 #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:667 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:678 #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:683 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:1243 msgid "TDE Wallet Service" msgstr "Сервис за паричници во TDE " #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:487 msgid "" "<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again.<br>(Error code " "%2: %3)" msgstr "" "<qt>Грешка при отворањето на паричникот „<b>%1</b>“. Обидете се повторно. " "<br>(Код на грешка %2: %3)" #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:562 msgid "<qt>TDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'." msgstr "<qt>TDE побара пристап до отворениот паричник „<b>%1</b>“." #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:564 msgid "" "<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet '<b>" "%2</b>'." msgstr "" "<qt>Апликацијата „<b>%1</b>“ побара пристап до отворениот паричник „<b>%2</" "b>“." #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:651 msgid "" "Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the " "password." msgstr "" "Не можам да го отворам паричникот. Паричникот мора да биде отворен за да се " "смени лозинката." #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:666 msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'." msgstr "<qt>Ве молиме изберете нова лозинка за паричникот „<b>%1</b>“." #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:678 msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed." msgstr "Грешка при повторната крипција на паричникот. Лозинката не е сменета." #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:683 msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost." msgstr "" "Грешка при повторното отворање на паричникот. Можно е да се загубени " "податоци." #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:1243 msgid "" "There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An " "application may be misbehaving." msgstr "" "Имаше повеќе неуспешни обиди да се пристапи до паричникот. Можно е некоја " "апликација да не се однесува коректно." #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:23 msgid "<qt>Password is empty. <b>(WARNING: Insecure)" msgstr "<qt>Лозинката е празна. <b>(ПРЕДУПРЕДУВАЊЕ: Не е сигурно)" #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:25 msgid "Passwords match." msgstr "Лозинките се совпаѓаат." #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:28 msgid "Passwords do not match." msgstr "Лозинките не се совпаѓаат." #: misc/uiserver.cpp:97 misc/uiserver.cpp:602 misc/uiserver.cpp:681 msgid "Settings..." msgstr "Поставувања..." #: misc/uiserver.cpp:125 msgid "Configure Network Operation Window" msgstr "Прозорец за конфигурација со мрежната операција" #: misc/uiserver.cpp:129 msgid "Show system tray icon" msgstr "Покажи икона во системската лента" #: misc/uiserver.cpp:130 msgid "Keep network operation window always open" msgstr "Задржи го секогаш отворен прозорецот за мрежни операции" #: misc/uiserver.cpp:131 msgid "Show column headers" msgstr "Покажи заглавија на колоните" #: misc/uiserver.cpp:132 msgid "Show toolbar" msgstr "Покажи алатник" #: misc/uiserver.cpp:133 msgid "Show statusbar" msgstr "Покажи статусна линија" #: misc/uiserver.cpp:134 msgid "Column widths are user adjustable" msgstr "Ширините на колоните се кориснички прилагодливи" #: misc/uiserver.cpp:135 msgid "Show information:" msgstr "Покажи информација:" #: misc/uiserver.cpp:142 misc/uiserver.cpp:473 msgid "URL" msgstr "URL" #: misc/uiserver.cpp:143 misc/uiserver.cpp:472 msgid "" "_: Remaining Time\n" "Rem. Time" msgstr "Преостанато време" #: misc/uiserver.cpp:144 misc/uiserver.cpp:471 msgid "Speed" msgstr "Брзина" #: misc/uiserver.cpp:145 misc/uiserver.cpp:470 tdefile/tdefiledetailview.cpp:66 msgid "Size" msgstr "Големина" #: misc/uiserver.cpp:146 misc/uiserver.cpp:469 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: misc/uiserver.cpp:147 misc/uiserver.cpp:468 msgid "Count" msgstr "Број" #: misc/uiserver.cpp:148 misc/uiserver.cpp:467 msgid "" "_: Resume\n" "Res." msgstr "Продолжи" #: misc/uiserver.cpp:149 misc/uiserver.cpp:466 msgid "Local Filename" msgstr "Локално име на датотека" #: misc/uiserver.cpp:150 misc/uiserver.cpp:465 msgid "Operation" msgstr "Операција" #: misc/uiserver.cpp:253 msgid "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: misc/uiserver.cpp:287 tdeio/defaultprogress.cpp:325 msgid "Stalled" msgstr "Во застој" #: misc/uiserver.cpp:290 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: misc/uiserver.cpp:301 msgid "Copying" msgstr "Копирам" #: misc/uiserver.cpp:310 msgid "Moving" msgstr "Преместувам" #: misc/uiserver.cpp:319 msgid "Creating" msgstr "Создавам" #: misc/uiserver.cpp:328 msgid "Deleting" msgstr "Бришам" #: misc/uiserver.cpp:336 msgid "Loading" msgstr "Вчитувам" #: misc/uiserver.cpp:361 msgid "Examining" msgstr "Испитувам" #: misc/uiserver.cpp:369 msgid "Mounting" msgstr "Монтирам" #: misc/uiserver.cpp:377 tdeio/defaultprogress.cpp:410 msgid "Unmounting" msgstr "Одмонтирам" #: misc/uiserver.cpp:607 misc/uiserver.cpp:1096 msgid " Files: %1 " msgstr " Датотеки: %1 " #: misc/uiserver.cpp:608 msgid "" "_: Remaining Size\n" " Rem. Size: %1 kB " msgstr " Преост. големина: %1 kB " #: misc/uiserver.cpp:609 msgid "" "_: Remaining Time\n" " Rem. Time: 00:00:00 " msgstr " Преост. време: 00:00:00 " #: misc/uiserver.cpp:610 msgid " %1 kB/s " msgstr " %1 kB/s " #: misc/uiserver.cpp:631 tdeio/defaultprogress.cpp:179 msgid "Progress Dialog" msgstr "Дијалог за прогрес" #: misc/uiserver.cpp:678 msgid "Cancel Job" msgstr "Откажи задача" #: misc/uiserver.cpp:1097 msgid "" "_: Remaining Size\n" " Rem. Size: %1 " msgstr " Преост. големина: %1 " #: misc/uiserver.cpp:1099 msgid "" "_: Remaining Time\n" " Rem. Time: %1 " msgstr " Преост. време: %1 " #: misc/uiserver.cpp:1101 tdeio/statusbarprogress.cpp:134 msgid " %1/s " msgstr " %1/s " #: misc/uiserver.cpp:1217 tdeio/observer.cpp:332 msgid "The peer SSL certificate appears to be corrupt." msgstr "Се чини дека е расипан SSL-сертификатот од спротива." #: misc/uiserver.cpp:1217 tdeio/observer.cpp:332 tdeio/tcpslavebase.cpp:706 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: misc/uiserver.cpp:1383 msgid "TDE Progress Information UI Server" msgstr "Сервер на TDE за информации за напредувањето" #: misc/uiserver.cpp:1386 misc/uiserver.cpp:1387 msgid "Developer" msgstr "Развивач" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:63 tdefile/kacleditwidget.cpp:421 #: tdefile/tdefiledetailview.cpp:69 msgid "Owner" msgstr "Сопственик" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:64 tdefile/kacleditwidget.cpp:423 msgid "Owning Group" msgstr "Сопственичка група" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:65 tdefile/kacleditwidget.cpp:425 #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2020 msgid "Others" msgstr "Останати" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:66 tdefile/kacleditwidget.cpp:427 msgid "Mask" msgstr "Маска" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:67 tdefile/kacleditwidget.cpp:429 msgid "Named User" msgstr "Именуван корисник" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:68 tdefile/kacleditwidget.cpp:431 msgid "Named Group" msgstr "Именувана група" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:81 msgid "Add Entry..." msgstr "Додај елемент..." #: tdefile/kacleditwidget.cpp:83 msgid "Edit Entry..." msgstr "Уреди елемент..." #: tdefile/kacleditwidget.cpp:85 msgid "Delete Entry" msgstr "Избриши елемент" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:280 msgid " (Default)" msgstr " (стандардно)" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:397 msgid "Edit ACL Entry" msgstr "Уреди ACL елемент" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:407 msgid "Entry Type" msgstr "Тип на елемент" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:410 msgid "Default for new files in this folder" msgstr "Стандардно за нови датотеки во оваа папка" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:446 msgid "User: " msgstr "Корисник:" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:450 msgid "Group: " msgstr "Група:" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:563 msgid "Type" msgstr "Тип" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:564 tdefile/tdefiledetailview.cpp:65 msgid "Name" msgstr "Име" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:565 msgid "" "_: read permission\n" "r" msgstr "ч" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:566 msgid "" "_: write permission\n" "w" msgstr "з" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:567 msgid "" "_: execute permission\n" "x" msgstr "и" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:568 msgid "Effective" msgstr "Ефективно" #: tdefile/kcustommenueditor.cpp:88 msgid "Menu Editor" msgstr "Уредувач на мени" #: tdefile/kcustommenueditor.cpp:94 tdefile/tdediroperator.cpp:1258 msgid "Menu" msgstr "Мени" #: tdefile/kcustommenueditor.cpp:98 msgid "New..." msgstr "Ново..." #: tdefile/kcustommenueditor.cpp:100 msgid "Move Up" msgstr "Премести нагоре" #: tdefile/kcustommenueditor.cpp:101 msgid "Move Down" msgstr "Премести надолу" #: tdefile/kdirselectdialog.cpp:90 msgid "Select Folder" msgstr "Изберете папка" #: tdefile/kdirselectdialog.cpp:92 tdefile/kdirselectdialog.cpp:125 #: tdefile/tdediroperator.cpp:1269 msgid "New Folder..." msgstr "Нова папка..." #: tdefile/kdirselectdialog.cpp:109 msgid "Folders" msgstr "Папки" #: tdefile/kdirselectdialog.cpp:128 msgid "Show Hidden Folders" msgstr "Покажи скриени папки" #: tdefile/kdirselectdialog.cpp:407 tdefile/kdirselectdialog.cpp:411 #: tdefile/tdediroperator.cpp:389 tdefile/tdediroperator.cpp:393 msgid "New Folder" msgstr "Нова папка" #: tdefile/kdirselectdialog.cpp:412 tdefile/tdediroperator.cpp:394 #, c-format msgid "" "Create new folder in:\n" "%1" msgstr "" "Создај нова папка во:\n" "%1" #: tdefile/kdirselectdialog.cpp:435 tdefile/tdediroperator.cpp:422 msgid "A file or folder named %1 already exists." msgstr "Веќе постои датотека или папка со име %1." #: tdefile/kdirselectdialog.cpp:439 tdefile/tdediroperator.cpp:426 msgid "You do not have permission to create that folder." msgstr "Немате дозволи за создавање на таа папка." #: tdefile/kicondialog.cpp:241 tdefile/kicondialog.cpp:250 msgid "Select Icon" msgstr "Изберете икона" #: tdefile/kicondialog.cpp:270 msgid "Icon Source" msgstr "Извор на икони" #: tdefile/kicondialog.cpp:276 msgid "S&ystem icons:" msgstr "&Системски икони:" #: tdefile/kicondialog.cpp:281 msgid "O&ther icons:" msgstr "Д&руги икони:" #: tdefile/kicondialog.cpp:283 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:213 #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3696 #, no-c-format msgid "&Browse..." msgstr "&Разгледај..." #: tdefile/kicondialog.cpp:293 msgid "Clear Search" msgstr "Избриши барање" #: tdefile/kicondialog.cpp:297 msgid "&Search:" msgstr "&Барај:" #: tdefile/kicondialog.cpp:308 msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)." msgstr "Бара интерактивно за имиња на икони (пр. папка)." #: tdefile/kicondialog.cpp:330 tdefile/knotifywidgetbase.ui:204 #, no-c-format msgid "Actions" msgstr "Дејства" #: tdefile/kicondialog.cpp:331 msgid "Animations" msgstr "Анимации" #: tdefile/kicondialog.cpp:332 tdefile/kopenwith.cpp:298 msgid "Applications" msgstr "Апликации" #: tdefile/kicondialog.cpp:333 msgid "Categories" msgstr "Категории" #: tdefile/kicondialog.cpp:334 msgid "Devices" msgstr "Уреди" #: tdefile/kicondialog.cpp:335 msgid "Emblems" msgstr "Амблеми" #: tdefile/kicondialog.cpp:336 #, fuzzy msgid "Emotes" msgstr "Емотикони" #: tdefile/kicondialog.cpp:337 msgid "Filesystems" msgstr "Датотечни системи" #: tdefile/kicondialog.cpp:338 msgid "International" msgstr "Меѓународни" #: tdefile/kicondialog.cpp:339 msgid "Mimetypes" msgstr "MIME-типови" #: tdefile/kicondialog.cpp:340 msgid "Places" msgstr "Места" #: tdefile/kicondialog.cpp:341 msgid "Status" msgstr "Статус" #: tdefile/kicondialog.cpp:589 msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|датотеки со икони (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #: tdefile/kimagefilepreview.cpp:53 msgid "&Automatic preview" msgstr "&Автоматски преглед" #: tdefile/kimagefilepreview.cpp:58 msgid "&Preview" msgstr "&Преглед" #: tdefile/kmetaprops.cpp:130 msgid "&Meta Info" msgstr "&Метаподатоци" #: tdefile/knotifydialog.cpp:81 msgid "Sounds" msgstr "Звуци" #: tdefile/knotifydialog.cpp:82 msgid "Logging" msgstr "Евиденција" #: tdefile/knotifydialog.cpp:83 msgid "Program Execution" msgstr "Извршување на програмата" #: tdefile/knotifydialog.cpp:84 msgid "Message Windows" msgstr "Прозорци со пораки" #: tdefile/knotifydialog.cpp:85 msgid "Passive Windows" msgstr "Пасивни прозорци" #: tdefile/knotifydialog.cpp:86 msgid "Standard Error Output" msgstr "Стандарден излез за грешка" #: tdefile/knotifydialog.cpp:87 msgid "Taskbar" msgstr "Лента со програми" #: tdefile/knotifydialog.cpp:121 msgid "Execute a program" msgstr "Изврши програма" #: tdefile/knotifydialog.cpp:122 msgid "Print to Standard error output" msgstr "Печати на стандардниот излез за грешка" #: tdefile/knotifydialog.cpp:123 msgid "Display a messagebox" msgstr "Прикажи порака" #: tdefile/knotifydialog.cpp:124 msgid "Log to a file" msgstr "Евидентира во датотека" #: tdefile/knotifydialog.cpp:125 msgid "Play a sound" msgstr "Пушти звук" #: tdefile/knotifydialog.cpp:126 msgid "Flash the taskbar entry" msgstr "Осветли ја ставката во лентата со програми" #: tdefile/knotifydialog.cpp:163 msgid "Notification Settings" msgstr "Поставувања за известувања" #: tdefile/knotifydialog.cpp:309 msgid "" "<qt>You may use the following macros<br>in the commandline:<br><b>%e</b>: " "for the event name,<br><b>%a</b>: for the name of the application that sent " "the event,<br><b>%s</b>: for the notification message,<br><b>%w</b>: for the " "numeric window ID where the event originated,<br><b>%i</b>: for the numeric " "event ID." msgstr "" "<qt>Може да ги користите следните променливи<br>во командната линија:<br><b>" "%e</b>: за името на настанот,<br><b>%a</b>: за името на апликацијата што го " "пратила настанот,<br><b>%s</b>: за пораката со известување,<br><b>%w</b>: за " "нумеричкиот ид. на прозорецот од каде што пристигнал настанот,<br><b>%i</b>: " "за нумеричкиот ид. на настанот." #: tdefile/knotifydialog.cpp:339 msgid "Advanced <<" msgstr "Напредно <<" #: tdefile/knotifydialog.cpp:340 msgid "Hide advanced options" msgstr "Скриј ги напредните опции" #: tdefile/knotifydialog.cpp:356 msgid "Advanced >>" msgstr "Напредно >>" #: tdefile/knotifydialog.cpp:357 msgid "Show advanced options" msgstr "Покажи ги напредните опции" #: tdefile/knotifydialog.cpp:782 msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults." msgstr "" "Ова ќе предизвика известувањата да се вратат на нивните почетни вредности." #: tdefile/knotifydialog.cpp:784 msgid "Are You Sure?" msgstr "Дали сте сигурни?" #: tdefile/knotifydialog.cpp:785 msgid "&Reset" msgstr "&Врати назад" #: tdefile/knotifydialog.cpp:858 msgid "Select Sound File" msgstr "Изберете звучна датотека" #: tdefile/knotifydialog.cpp:894 msgid "Select Log File" msgstr "Изберете датотека за евиденција" #: tdefile/knotifydialog.cpp:908 msgid "Select File to Execute" msgstr "Изберете датотека за извршување" #: tdefile/knotifydialog.cpp:942 msgid "The specified file does not exist." msgstr "Зададената датотека не постои." #: tdefile/knotifydialog.cpp:1012 msgid "No description available" msgstr "Нема достапен опис" #: tdefile/kopenwith.cpp:154 msgid "Known Applications" msgstr "Познати апликации" #: tdefile/kopenwith.cpp:324 msgid "Open With" msgstr "Отвори со" #: tdefile/kopenwith.cpp:328 msgid "" "<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program " "is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>" msgstr "" "<qt>Изберете ја програмата што треба да се користи за отворање на <b>%1</b>. " "Ако не е програмата во листата, внесете го името или притиснете на копчето " "Разгледај.</qt>" #: tdefile/kopenwith.cpp:334 msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files." msgstr "Изберете го името на програмата за отворање на избраните датотеки." #: tdefile/kopenwith.cpp:355 #, c-format msgid "Choose Application for %1" msgstr "Изберете апликација за %1" #: tdefile/kopenwith.cpp:356 msgid "" "<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not " "listed, enter the name or click the browse button.</qt>" msgstr "" "<qt>Изберете ја програмата за типот на датотека <b>%1</b>. Ако не е " "програмата во листата, внесете го името или притиснете на копчето Разгледај." "</qt>" #: tdefile/kopenwith.cpp:368 msgid "Choose Application" msgstr "Изберете апликација" #: tdefile/kopenwith.cpp:369 msgid "" "<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click " "the browse button.</qt>" msgstr "" "<qt>Изберете програма. Ако не е програмата во листата, внесете го името или " "притиснете на копчето Разгледај.</qt>" #: tdefile/kopenwith.cpp:408 msgid "Clear input field" msgstr "Исчисти го полето за внес" #: tdefile/kopenwith.cpp:438 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the comment" msgstr "" "По командата, може да имате неколку променливи што ќе бидат заменети со " "вистинските вредности кога ќе биде пуштена програмата:\n" "%f - име на датотека\n" "%F - листа на датотеки; користете за апликации што можат да отворат повеќе " "локални датотеки одеднаш\n" "%u - единечен URL\n" "%U - листа на URL\n" "%d - именикот на датотеката што треба да се отвори\n" "%D - листа на именици\n" "%i - иконата\n" "%m - минииконата\n" "%c - коментарот" #: tdefile/kopenwith.cpp:471 msgid "Run in &terminal" msgstr "Изврши во &терминал" #: tdefile/kopenwith.cpp:482 msgid "&Do not close when command exits" msgstr "&Не затворај кога ќе заврши командата" #: tdefile/kopenwith.cpp:499 msgid "&Remember application association for this type of file" msgstr "&Запомни го поврзувањето на апликацијата со овој тип на датотека" #: tdefile/kopenwith.cpp:844 tdeio/krun.cpp:221 msgid "Open with:" msgstr "Отворете со:" #: tdefile/kpreviewprops.cpp:49 msgid "P&review" msgstr "П&реглед" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:177 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:193 #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:209 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:232 #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:252 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:272 #, c-format msgid "Properties for %1" msgstr "Својства за %1" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:208 #, c-format msgid "" "_n: <never used>\n" "Properties for %n Selected Items" msgstr "" "Својства за %n избран елемент\n" "Својства за %n избрани елементи\n" "Својства за %n избрани елементи" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:748 msgid "&General" msgstr "&Општо" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:951 tdeio/tdefileitem.cpp:949 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:968 msgid "Create new file type" msgstr "Создај нов тип на папка" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:970 msgid "Edit file type" msgstr "Уреди тип на датотека" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:983 msgid "Contents:" msgstr "Содржина:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1001 tdeio/tdefileitem.cpp:961 msgid "Size:" msgstr "Големина:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1025 msgid "Calculate" msgstr "Пресметај" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1036 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1263 msgid "Refresh" msgstr "Освежи" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1044 msgid "Points to:" msgstr "Покажува на:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1058 msgid "Created:" msgstr "Создадено:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1069 tdeio/tdefileitem.cpp:966 msgid "Modified:" msgstr "Променето:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1080 msgid "Accessed:" msgstr "Пристапено:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1099 msgid "Mounted on:" msgstr "Монтирано на:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1106 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2949 msgid "Free disk space:" msgstr "Слободен простор на дискот:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1213 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1228 #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3109 #, no-c-format msgid "" "_: Available space out of total partition size (percent used)\n" "%1 out of %2 (%3% used)" msgstr "%1 од %2 (искористени се %3%)" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1239 msgid "" "Calculating... %1 (%2)\n" "%3, %4" msgstr "" "Пресметувам... %1 (%2)\n" "%3, %4" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1242 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1258 #, c-format msgid "" "_n: 1 file\n" "%n files" msgstr "" "%n датотека\n" "%n датотеки\n" "%n датотеки" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1243 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1259 #, c-format msgid "" "_n: 1 sub-folder\n" "%n sub-folders" msgstr "" "%n потпапка\n" "%n потпапки\n" "%n потпапки" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1272 msgid "Calculating..." msgstr "Пресметувам..." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1306 msgid "Stopped" msgstr "Запрено" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1347 msgid "The new file name is empty." msgstr "Новото име на датотеката е празно." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1489 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2682 #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2839 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3137 #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3421 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3917 #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4160 msgid "" "<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to " "<b>%1</b>.</qt>" msgstr "" "<qt>Не можеа да се снимат својствата. Немате доволен пристап за да запишете " "во <b>%1</b>.</qt>" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1563 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1567 #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1572 msgid "Forbidden" msgstr "Забрането" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1564 msgid "Can Read" msgstr "Може да чита" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1565 msgid "Can Read & Write" msgstr "Може да чита и запишува" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1568 msgid "Can View Content" msgstr "Може да гледа содржина" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1569 msgid "Can View & Modify Content" msgstr "Може да гледа и менува содржина" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1573 msgid "Can View Content & Read" msgstr "Може да гледа содржина и чита" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1574 msgid "Can View/Read & Modify/Write" msgstr "Може да гледа/чита и менува/запишува" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1668 msgid "&Permissions" msgstr "&Дозволи" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1679 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1944 msgid "Access Permissions" msgstr "Дозволи за пристап" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1690 msgid "" "_n: This file is a link and does not have permissions.\n" "All files are links and do not have permissions." msgstr "" "Оваа датотека е врска и нема дозволи.\n" "Сите датотеки се врски и немаат дозволи.\n" "Сите датотеки се врски и немаат дозволи." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1693 msgid "Only the owner can change permissions." msgstr "Само сопственикот може да ги смени дозволите." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1696 msgid "O&wner:" msgstr "&Сопственик:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1702 msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." msgstr "Ги одредува дејствата кои му се дозволени на сопственикот." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1704 msgid "Gro&up:" msgstr "&Група:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1710 msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." msgstr "Ги одредува дејствата кои им се дозволени на членовите на групата." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1712 msgid "O&thers:" msgstr "&Останати:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1718 msgid "" "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the " "group, are allowed to do." msgstr "" "Ги одредува дејствата кои им се дозволени на сите корисници, кои не се " "сопственици или во групата." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1723 msgid "Only own&er can rename and delete folder content" msgstr "" "Само сопств&еникот може да преименува или\n" "да избрише содржина од папката" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1724 msgid "Is &executable" msgstr "&Извршна" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1728 msgid "" "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the " "contained files and folders. Other users can only add new files, which " "requires the 'Modify Content' permission." msgstr "" "Овозможете ја оваа опција за да му дозволите само на сопственикот на папката " "да ги преименува и брише датотеките и папките во неа. Другите корисници " "можат само да додаваат нови датотеки, за што им е потребна дозвола за " "„менување содржина“." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1732 msgid "" "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for " "programs and scripts. It is required when you want to execute them." msgstr "" "Овозможете ја оваа опција за да ја означите оваа датотека како извршна. Ова " "има смисла само за програми и скрипти. Опцијата е задолжителна ако сакате да " "ги извршувате." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1739 msgid "A&dvanced Permissions" msgstr "Напре&дни дозволи" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1748 msgid "Ownership" msgstr "Сопственост" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1757 msgid "User:" msgstr "Корисник:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1847 msgid "Group:" msgstr "Група:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1889 msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" msgstr "Примени ги измените на сите потпапки и нивните содржини" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1934 msgid "Advanced Permissions" msgstr "Напредни дозволи" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1953 msgid "Class" msgstr "Класа" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1958 msgid "" "Show\n" "Entries" msgstr "" "Покажи\n" "елементи" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1960 msgid "Read" msgstr "Читање" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1965 msgid "This flag allows viewing the content of the folder." msgstr "Оваа ознака дозволува преглед на содржината на папката." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1967 msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." msgstr "Ознаката Читање дозволува преглед на содржината на датотеката." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1971 msgid "" "Write\n" "Entries" msgstr "" "Запиши\n" "елементи" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1973 msgid "Write" msgstr "Запишување" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1978 msgid "" "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting " "and renaming can be limited using the Sticky flag." msgstr "" "Оваа ознака дозволува додавање, преименување и бришење на датотеки. " "Забележете дека бришењето и преименувањето може да биде ограничено со " "користење на ознаката Лепливо." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1981 msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." msgstr "Ознаката Запишување дозволува менување на содржината на датотеката." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1986 msgid "" "_: Enter folder\n" "Enter" msgstr "Влез" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1987 msgid "Enable this flag to allow entering the folder." msgstr "Овозможете ја оваа ознака за да дозволите влез во папката." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1990 msgid "Exec" msgstr "Извршна" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1991 msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." msgstr "" "Овозможете ја оваа ознака за да дозволите извршување на датотеката како " "програма." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2001 msgid "Special" msgstr "Специјален" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2005 msgid "" "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can " "be seen in the right hand column." msgstr "" "Специјална ознака. Важи за целата папка, а конкретното значење на ознаката " "може да се види во десната колона." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2008 msgid "" "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " "column." msgstr "" "Специјална ознака. Конкретното значење на ознаката може да се види во " "десната колона." #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:95 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2012 #, no-c-format msgid "User" msgstr "Корисник" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2016 tdefile/tdefiledetailview.cpp:70 msgid "Group" msgstr "Група" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2024 msgid "Set UID" msgstr "Постави UID" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2028 msgid "" "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new " "files." msgstr "" "Ако е обележана оваа ознака, сопственикот на оваа папка ќе биде сопственик " "на сите нови датотеки." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2031 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the owner." msgstr "" "Ако e оваа датотека извршна и е поставена оваа ознака, таа ќе биде извршена " "со дозволите на сопственикот." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2035 msgid "Set GID" msgstr "Постави GID" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2039 msgid "" "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files." msgstr "" "Ако е обележана оваа ознака, групата на оваа папка ќе биде поставена на сите " "нови датотеки." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2042 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the group." msgstr "" "Ако e оваа датотека извршна и е поставена оваа ознака, таа ќе биде извршена " "со дозволите на групата." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2046 msgid "" "_: File permission\n" "Sticky" msgstr "Лепливо" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2050 msgid "" "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or " "rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." msgstr "" "Ако е поставена ознаката Лепливо на некоја папка, тогаш само сопственикот " "или root можат да бришат и да преименуваат датотеки. Инаку секој со дозволи " "за запишување може да го прави тоа." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2054 msgid "" "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some " "systems" msgstr "" "Ознаката Лепливо, поставена на датотека, не се користи на Линукс, но може да " "се користи на некои системи." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2241 msgid "Link" msgstr "Врска" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2257 msgid "Varying (No Change)" msgstr "Варира (без промени)" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2356 msgid "" "_n: This file uses advanced permissions\n" "These files use advanced permissions." msgstr "" "Оваа датотека користи напредни дозволи\n" "Овие датотеки користат напредни дозволи.\n" "Овие датотеки користат напредни дозволи." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2377 msgid "" "_n: This folder uses advanced permissions.\n" "These folders use advanced permissions." msgstr "" "Оваа папка користи напредни дозволи\n" "Овие папки користат напредни дозволи.\n" "Овие папки користат напредни дозволи." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2392 msgid "These files use advanced permissions." msgstr "Овие датотеки користат напредни дозволи." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2608 msgid "U&RL" msgstr "U&RL" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2726 msgid "A&ssociation" msgstr "&Поврзување" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2735 msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )" msgstr "Шема (пример: *.html;*.htm )" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2747 tdeio/kmimetypechooser.cpp:75 msgid "Mime Type" msgstr "MIME-тип" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2758 tdeio/kmimetypechooser.cpp:80 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2768 msgid "Left click previews" msgstr "Се прегледува со лев клик" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2887 msgid "De&vice" msgstr "&Уред" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2917 msgid "Device (/dev/fd0):" msgstr "Уред (/dev/fd0):" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2918 msgid "Device:" msgstr "Уред:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2928 msgid "Read only" msgstr "Само за читање" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2932 msgid "File system:" msgstr "Датотечен систем:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2940 msgid "Mount point (/mnt/floppy):" msgstr "Точка на монтирање (/mnt/floppy):" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2941 msgid "Mount point:" msgstr "Точка на монтирање:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2972 msgid "Unmounted Icon" msgstr "Икона за одмонтирано" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3169 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3977 msgid "&Application" msgstr "&Апликација" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3294 #, c-format msgid "Add File Type for %1" msgstr "Додај тип на датотека за %1" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3298 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3299 msgid "" "Add the selected file types to\n" "the list of supported file types." msgstr "" "Ги додава избраните типови на датотеки во\n" "листата на поддржани типови на датотеки." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3493 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3949 msgid "Only executables on local file systems are supported." msgstr "Поддржани се само извршни на локалните датотечни системи." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3505 #, c-format msgid "Advanced Options for %1" msgstr "Напредни опции за %1" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3664 msgid "E&xecute" msgstr "&Изврши" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3671 msgid "Comman&d:" msgstr "Коман&да:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3680 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the folder of the file to open\n" "%D - a list of folders\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "По командата, може да имате неколку променливи што ќе бидат заменети со " "вистинските вредности кога ќе биде пуштена програмата:\n" "%f - име на датотека\n" "%F - листа на датотеки; користете за апликации кои можат да отворат повеќе " "локални датотеки одеднаш\n" "%u - единечен URL\n" "%U - листа на URL\n" "%d - папката на датотеката што треба да се отвори\n" "%D - листа на папки\n" "%i - иконата\n" "%m - минииконата\n" "%c - насловот" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3701 msgid "Panel Embedding" msgstr "Вгнездување во панелот" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3710 msgid "&Execute on click:" msgstr "И&зврши на клик:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3718 msgid "&Window title:" msgstr "&Наслов на прозорец:" #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:55 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3738 #, no-c-format msgid "&Run in terminal" msgstr "&Пушти во терминал" #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:77 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3753 #, no-c-format msgid "Do not &close when command exits" msgstr "Не &затворај кога ќе заврши командата" #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:66 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3757 #, no-c-format msgid "&Terminal options:" msgstr "Опции за &терминалот:" #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:106 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3777 #, no-c-format msgid "Ru&n as a different user" msgstr "Изврши како друг корис&ник" #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:134 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3780 #: tdeio/passdlg.cpp:108 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "&Корисничко име:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4018 msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4024 msgid "Comment:" msgstr "Коментар:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4030 msgid "File types:" msgstr "Типови датотеки:" #: tdefile/kurlbar.cpp:352 msgid "" "<qt>The <b>Quick Access</b> panel provides easy access to commonly used file " "locations.<p>Clicking on one of the shortcut entries will take you to that " "location.<p>By right clicking on an entry you can add, edit and remove " "shortcuts.</qt>" msgstr "" "<qt>Панелот <b>Брз пристап</b> ви дава лесен пристап до често користените " "локации со датотеки.<p>Кликањето на една од кратенките ќе ве однесе до таа " "локација.<p>Со десен клик на елемент може да додавате, уредувате или да " "отстранувате кратенки.</qt>" #: tdefile/kurlbar.cpp:736 msgid "&Large Icons" msgstr "&Големи икони" #: tdefile/kurlbar.cpp:736 msgid "&Small Icons" msgstr "&Мали икони" #: tdefile/kurlbar.cpp:742 msgid "&Edit Entry..." msgstr "Ур&еди елемент..." #: tdefile/kurlbar.cpp:746 msgid "&Add Entry..." msgstr "Дод&ај елемент..." #: tdefile/kurlbar.cpp:750 msgid "&Remove Entry" msgstr "Отст&рани елемент" #: tdefile/kurlbar.cpp:782 msgid "Enter a description" msgstr "Внесете опис" #: tdefile/kurlbar.cpp:928 msgid "Edit Quick Access Entry" msgstr "Уредете елемент за Брзиот пристап" #: tdefile/kurlbar.cpp:931 msgid "" "<qt><b>Please provide a description, URL and icon for this Quick Access " "entry.</b></br></qt>" msgstr "" "<qt><b>Ве молиме обезбедете опис, URL и икона за овој елемент за Брз пристап." "</b></br></qt>" #: tdefile/kurlbar.cpp:938 msgid "" "<qt>This is the text that will appear in the Quick Access panel.<p>The " "description should consist of one or two words that will help you remember " "what this entry refers to.</qt>" msgstr "" "<qt>Ова е текстот што ќе се појави во панелот за Брз пристап.<p>Описот треба " "да се состои од еден или два збора, кои ќе ви помогнат да се сетите на што " "се однесува овој елемент.</qt>" #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:125 tdefile/kurlbar.cpp:941 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "&Опис:" #: tdefile/kurlbar.cpp:948 #, fuzzy msgid "" "<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " "used. For example:<p>%1<br>http://www.trinitydesktop.org<p>By clicking on " "the button next to the text edit box you can browse to an appropriate URL.</" "qt>" msgstr "" "<qt>Ова е локацијата поврзана со елементот. Може да се користи кој било " "валиден URL. На пример:<p>%1<br>http://www.kde.org<br>ftp://ftp.kde.org/pub/" "kde/stable<p>Со кликање на копчето до текстуалното поле може да разгледате " "за соодветен URL.</qt>" #: tdefile/kurlbar.cpp:952 msgid "&URL:" msgstr "&URL:" #: tdefile/kurlbar.cpp:959 msgid "" "<qt>This is the icon that will appear in the Quick Access panel.<p>Click on " "the button to select a different icon.</qt>" msgstr "" "<qt>Ова е иконата што ќе се појави на панелот за Брз пристап.<p>Кликнете на " "копчето за да изберете друга икона.</qt>" #: tdefile/kurlbar.cpp:961 msgid "Choose an &icon:" msgstr "Изберете &икона:" #: tdefile/kurlbar.cpp:977 msgid "&Only show when using this application (%1)" msgstr "&Покажи само кога се користи апликацијава (%1)" #: tdefile/kurlbar.cpp:980 msgid "" "<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the " "current application (%1).<p>If this setting is not selected, the entry will " "be available in all applications.</qt>" msgstr "" "<qt>Изберете го ова поставување ако сакате да се покаже овој елемент само " "кога се користи активната апликација (%1).<p>Ако ова не е избрано, елементот " "ќе биде достапен за сите апликации.</qt>" #: tdefile/kurlrequester.cpp:213 msgid "Open file dialog" msgstr "Дијалог за отворање на датотека" #: tdefile/tdediroperator.cpp:448 msgid "You did not select a file to delete." msgstr "Не избравте датотека за бришење." #: tdefile/tdediroperator.cpp:449 msgid "Nothing to Delete" msgstr "Нема ништо за бришење" #: tdefile/tdediroperator.cpp:471 msgid "" "<qt>Do you really want to delete\n" " <b>'%1'</b>?</qt>" msgstr "" "<qt>Дали навистина сакате да го избришете\n" "<b>„%1“</b>?</qt>" #: tdefile/tdediroperator.cpp:473 msgid "Delete File" msgstr "Бришење датотека" #: tdefile/tdediroperator.cpp:478 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this item?\n" "Do you really want to delete these %n items?" msgstr "" "Дали навистина сакате да го избришете овој %n елемент?\n" "Дали навистина сакате да ги избришете овие %n елементи?\n" "Дали навистина сакате да ги избришете овие %n елементи?" #: tdefile/tdediroperator.cpp:480 msgid "Delete Files" msgstr "Бришење датотеки" #: tdefile/tdediroperator.cpp:511 msgid "You did not select a file to trash." msgstr "Не избравте датотека за во корпа." #: tdefile/tdediroperator.cpp:512 msgid "Nothing to Trash" msgstr "Нема ништо за во корпа" #: tdefile/tdediroperator.cpp:534 msgid "" "<qt>Do you really want to trash\n" " <b>'%1'</b>?</qt>" msgstr "" "<qt>Дали навистина сакате да го фрлите\n" "<b>„%1“</b> во корпата?</qt>" #: tdefile/tdediroperator.cpp:536 msgid "Trash File" msgstr "Фрли ја датотеката" #: tdefile/tdediroperator.cpp:537 tdefile/tdediroperator.cpp:544 msgid "" "_: to trash\n" "&Trash" msgstr "&Корпа" #: tdefile/tdediroperator.cpp:541 #, c-format msgid "" "_n: translators: not called for n == 1\n" "Do you really want to trash these %n items?" msgstr "" "Дали навистина сакате да го фрлите овој %n елемент?\n" "Дали навистина сакате да ги фрлите овие %n елементи?\n" "Дали навистина сакате да ги фрлите овие %n елементи?" #: tdefile/tdediroperator.cpp:543 msgid "Trash Files" msgstr "Фрли ги датотеките" #: tdefile/tdediroperator.cpp:658 tdefile/tdediroperator.cpp:726 msgid "The specified folder does not exist or was not readable." msgstr "Зададената папка не постои или не може да се прочита." #: tdefile/tdediroperator.cpp:920 tdefile/tdediroperator.cpp:1321 #: tdefile/tdefiledetailview.cpp:63 msgid "Detailed View" msgstr "Детален преглед" #: tdefile/tdediroperator.cpp:925 tdefile/tdediroperator.cpp:1319 msgid "Short View" msgstr "Краток преглед" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1260 msgid "Parent Folder" msgstr "Родителска папка" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1264 tdefile/tdefilespeedbar.cpp:47 msgid "Home Folder" msgstr "Домашна папка" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1271 msgid "Move to Trash" msgstr "Преместување во корпа" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1282 msgid "Sorting" msgstr "Подредување" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1283 msgid "By Name" msgstr "Според името" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1286 msgid "By Date" msgstr "Според датумот" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1289 msgid "By Size" msgstr "Според големината" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1292 msgid "Reverse" msgstr "Обратно" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1302 msgid "Folders First" msgstr "Прво папките " #: tdefile/tdediroperator.cpp:1304 msgid "Case Insensitive" msgstr "Неосетливо на големина на букви" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1324 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Покажи скриени датотеки" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1327 msgid "Separate Folders" msgstr "Оддели ги папките" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1331 msgid "Show Preview" msgstr "Покажи преглед" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1335 msgid "Hide Preview" msgstr "Скриј преглед" #: tdefile/tdefiledetailview.cpp:67 msgid "Date" msgstr "Датум" #: tdefile/tdefiledetailview.cpp:68 msgid "Permissions" msgstr "Дозволи" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:350 msgid "Please specify the filename to save to." msgstr "Наведете го името на датотеката во која ќе се зачувува." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:352 msgid "Please select the file to open." msgstr "Изберете го името на датотеката за отворање." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:413 tdefile/tdefiledialog.cpp:456 #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1557 msgid "You can only select local files." msgstr "Може да избирате само локални датотеки." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:414 tdefile/tdefiledialog.cpp:457 #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1558 msgid "Remote Files Not Accepted" msgstr "Далечински датотеки не се прифаќаат" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:448 msgid "" "%1\n" "does not appear to be a valid URL.\n" msgstr "" "%1\n" "не изгледа како валиден URL.\n" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:448 msgid "Invalid URL" msgstr "Невалиден URL" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:785 msgid "" "<p>While typing in the text area, you may be presented with possible " "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " "button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu." msgstr "" "<p>Додека пишувате во текстуалното поле, може да ви бидат покажани можните " "совпаѓања. Оваа можност се контролира со кликање со десното копче од " "глушецот и избирање на режим од менито <b>Довршување на текст</b>." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:794 msgid "This is the name to save the file as." msgstr "Ова е името под кое ќе се зачува датотеката." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:799 msgid "" "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " "listing several files, separated by spaces." msgstr "" "Ова е листа на датотеки за отворање. Може да се наведе повеќе од една " "датотека со наведување на повеќе датотеки, одделени со празни места." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:806 msgid "This is the name of the file to open." msgstr "Ова е името на датотеката за отворање." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:844 msgid "Current location" msgstr "Тековна локација" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:845 msgid "" "This is the currently listed location. The drop-down list also lists " "commonly used locations. This includes standard locations, such as your home " "folder, as well as locations that have been visited recently." msgstr "" "Ова е тековно прикажаната локација. Паѓачката листа исто така ги прикажува " "често користените локации. Ова вклучува стандардни локации, како што е " "вашата домашна папка, а исто така вклучува и локации кои биле посетени " "неодамна." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:852 #, c-format msgid "Root Folder: %1" msgstr "Корен: %1" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:858 #, c-format msgid "Home Folder: %1" msgstr "Домашна папка: %1" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:867 #, c-format msgid "Documents: %1" msgstr "Документи: %1" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:874 #, c-format msgid "Desktop: %1" msgstr "Раб. површина: %1" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:915 msgid "" "<qt>Click this button to enter the parent folder.<p>For instance, if the " "current location is file:/home/%1 clicking this button will take you to " "file:/home.</qt>" msgstr "" "<qt>Кликнете на ова копче за да влезете во родителската папка.<p>На пример, " "ако е активната локација file:/home/%1, кликањето на ова копче ќе ве одведе " "на file:/home.</qt>" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:919 msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history." msgstr "" "Кликнете на ова копче за да се придвижите еден чекор назад во историјата на " "прелистувањето." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:921 msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." msgstr "" "Кликнете на ова копче за да се придвижите еден чекор напред во историјата на " "прелистувањето." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:923 msgid "Click this button to reload the contents of the current location." msgstr "" "Кликнете на ова копче за да ја превчитате содржината на тековната локација." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:926 msgid "Click this button to create a new folder." msgstr "Кликнете на ова копче за да создадете нова папка." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:929 msgid "Show Quick Access Navigation Panel" msgstr "Покажи панел со навигација за брз пристап" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:930 msgid "Hide Quick Access Navigation Panel" msgstr "Скриј панел со навигација за брз пристап" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:935 msgid "Show Bookmarks" msgstr "Прикажи обележувачи" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:936 msgid "Hide Bookmarks" msgstr "Скриј обележувачи" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:941 msgid "" "<qt>This is the configuration menu for the file dialog. Various options can " "be accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the " "list</li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of " "hidden files</li><li>the Quick Access navigation panel</li><li>file " "previews</li><li>separating folders from files</li></ul></qt>" msgstr "" "<qt>Ова е менито со конфигурација за дијалогот за датотеки. Тука може да се " "пристапи до разни опции вклучително и: <ul><li>како се подредуваат " "датотеките во листата</li><li>типови на поглед, вклучително икони и листи</" "li><li>приказ на скриените датотеки</li><li>панелот со навигација за брз " "пристап</li><li>прегледи на датотеки</li><li>одделување на папките од " "датотеките</li></ul></qt>" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:997 msgid "&Location:" msgstr "&Локација:" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1023 msgid "" "<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not " "match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset " "filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly " "into the text area.<p>Wildcards such as * and ? are allowed.</qt>" msgstr "" "<qt>Ова е филтерот кој ќе се примени на листата со датотеки. Имињата што не " "се совпаѓаат со филтерот нема да бидат покажани.<p>Може да изберете од веќе " "поставените филтри во паѓачкото мени или може да внесете сопствен филтер " "директно во текстуалното поле.<p>Дозволени се џокер-знаци како што се * и ?." "</qt>" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1029 msgid "&Filter:" msgstr "&Филтер:" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1487 msgid "" "The chosen filenames do not\n" "appear to be valid." msgstr "" "Избраните имиња на датотеки\n" "изгледаат како да се невалидни." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1489 msgid "Invalid Filenames" msgstr "Невалидни имиња на датотеки" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1519 msgid "" "The requested filenames\n" "%1\n" "do not appear to be valid;\n" "make sure every filename is enclosed in double quotes." msgstr "" "Избраните имиња на датотеки\n" "%1\n" "изгледаат како да се невалидни.\n" "Осигурете се дека е во наводници секое име на датотека." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1523 msgid "Filename Error" msgstr "Грешка во името на датотеката" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1680 msgid "*|All Folders" msgstr "*|Сите папки" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1683 tdefile/tdefilefiltercombo.cpp:32 msgid "*|All Files" msgstr "*|Сите датотеки" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1980 msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" msgstr "Автоматски избор на &наставката на името (%1)" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1981 msgid "the extension <b>%1</b>" msgstr "наставката <b>%1</b>" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1989 msgid "Automatically select filename e&xtension" msgstr "Автоматски избор на &наставката на името" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1990 msgid "a suitable extension" msgstr "соодветна наставка" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:2001 msgid "" "This option enables some convenient features for saving files with " "extensions:<br><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area " "will be updated if you change the file type to save in.<br><br></li><li>If " "no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you click <b>Save</" "b>, %3 will be added to the end of the filename (if the filename does not " "already exist). This extension is based on the file type that you have " "chosen to save in.<br><br>If you do not want TDE to supply an extension for " "the filename, you can either turn this option off or you can suppress it by " "adding a period (.) to the end of the filename (the period will be " "automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option enabled as it " "makes your files more manageable." msgstr "" "Оваа опција овозможува некои практични можности за зачувување на датотеки со " "наставки:<br><ol><li>Секоја наставка наведена во текстуалното поле <b>%1</b> " "ќе биде ажурирана ако го смените типот на датотека во кој ќе се снима." "<br><br></li><li>Ако не е наведена наставка во текстуалното поле <b>%2</b>, " "тогаш кога ќе кликнете на <b>Зачувај</b>, %3 ќе биде додадена на крајот од " "името на датотеката (ако веќе не постои датотеката). Оваа наставка е " "базирана на типот на датотека кој сте го одбрале за зачувување.<br><br>Ако " "не сакате TDE да додаде наставка на името на датотеката, можете, или да ја " "исклучите оваа опција, или да ја спречите со додавање на точка (.) на крајот " "од името (точката ќе биде автоматски отстранета).</li></ol>Ако не сте " "сигурни, оставете ја оваа опција активна бидејќи така можете полесно да " "управувате со вашите датотеки." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:2275 msgid "" "<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " "bookmark.<p>These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise " "operate like bookmarks elsewhere in TDE.</qt>" msgstr "" "<qt>Ова копче ви овозможува да обележите специфични локации. Кликнете на ова " "копче за да го отворите менито со обележувачи, каде што можете да додадете, " "уредите или да изберете обележувач.<p>Овие обележувачи се специфични за " "дијалогот за датотеки, но инаку функционираат како обележувачи во остатокот " "на TDE.</qt>" #: tdefile/tdefilefiltercombo.cpp:164 msgid "All Supported Files" msgstr "Сите поддржани датотеки" #: tdefile/tdefileiconview.cpp:62 msgid "Small Icons" msgstr "Мали икони" #: tdefile/tdefileiconview.cpp:67 msgid "Large Icons" msgstr "Големи икони" #: tdefile/tdefileiconview.cpp:75 msgid "Thumbnail Previews" msgstr "Приказ со сликички" #: tdefile/tdefileiconview.cpp:119 msgid "Icon View" msgstr "Преглед со икони" #: tdefile/tdefilemetainfowidget.cpp:111 msgid "<Error>" msgstr "<Грешка>" #: tdefile/tdefilepreview.cpp:63 msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: tdefile/tdefilepreview.cpp:69 msgid "No preview available." msgstr "Нема достапен преглед." #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:58 msgid "&Share" msgstr "Д&елење" #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:143 msgid "Only folders in your home folder can be shared." msgstr "Само папките во вашата домашна папка можат да се делат." #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:154 msgid "Not shared" msgstr "Не е делено" #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:159 msgid "Shared - read only for others" msgstr "" #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:164 msgid "Shared - writeable for others" msgstr "" #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:186 msgid "" "Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows " "(Samba)." msgstr "" "Делењето на оваа папка ја прави достапна под Linux/UNIX (NFS) и под Windows " "(Samba)." #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:192 msgid "You can also reconfigure file sharing authorization." msgstr "" "Исто така може да ја реконфигурирате авторизацијата на делењето на датотеки." #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:195 tdefile/tdefilesharedlg.cpp:222 msgid "Configure File Sharing..." msgstr "Конфигурирај го делењето на датотеки..." #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:207 msgid "" "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin." msgstr "" "Грешка при пуштањето на „filesharelist“. Проверете дали е инсталирана и дали " "е во $PATH или во /usr/sbin." #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:214 msgid "You need to be authorized to share folders." msgstr "Треба да сте авторизиран за да делите папки." #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:217 msgid "File sharing is disabled." msgstr "Делењето на датотеки е оневозможено." #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:282 msgid "Sharing folder '%1' failed." msgstr "Делењето на папката „%1“ не успеа." #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:283 msgid "" "An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl " "script 'fileshareset' is set suid root." msgstr "" "Настана грешка при обидот да се дели папката „%1“. Осигурете се дека Perl-" "скриптата „fileshareset“ е поставена со suid root." #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:288 msgid "Unsharing folder '%1' failed." msgstr "Запирањето на делењето на папката „%1“ не успеа." #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:289 msgid "" "An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the " "Perl script 'fileshareset' is set suid root." msgstr "" "Настана грешка при запирањето на делењето на папката „%1“. Осигурете се дека " "Perl-скриптата „fileshareset“ е поставена со suid root." #: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:48 msgid "Desktop" msgstr "Површина" #: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:49 msgid "Documents" msgstr "Документи" #: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:50 msgid "Downloads" msgstr "" #: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:51 msgid "Music" msgstr "" #: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:52 #, fuzzy msgid "Pictures" msgstr "Сите слики" #: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:53 #, fuzzy msgid "Public" msgstr "Јавен клуч:" #: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:54 msgid "Templates" msgstr "" #: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:55 msgid "Videos" msgstr "" #: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:60 msgid "Storage Media" msgstr "Медиум за складирање" #: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:66 msgid "Network Folders" msgstr "Мрежни папки" #: tdefile/tdefileview.cpp:77 msgid "Unknown View" msgstr "Непознат приказ" #: tdeio/chmodjob.cpp:173 msgid "" "<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient " "access to the file to perform the change.</qt>" msgstr "" "<qt>Не може да се промени сопственоста на датотеката <b>%1</b>. Немате " "доволен пристап до датотеката за да ја промените.</qt>" #: tdeio/chmodjob.cpp:173 msgid "&Skip File" msgstr "Прескокни &датотека" #: tdeio/defaultprogress.cpp:104 msgid "Source:" msgstr "Извор:" #: tdeio/defaultprogress.cpp:111 tdeio/defaultprogress.cpp:433 msgid "Destination:" msgstr "Одредиште:" #: tdeio/defaultprogress.cpp:149 msgid "&Keep this window open after transfer is complete" msgstr "Задржи го прозорецот отворен от&како ќе заврши преносот" #: tdeio/defaultprogress.cpp:157 msgid "Open &File" msgstr "Отвори &датотека" #: tdeio/defaultprogress.cpp:163 msgid "Open &Destination" msgstr "Отвори &одредиште" #: tdeio/defaultprogress.cpp:226 #, no-c-format msgid "" "_n: %n folder\n" "%n folders" msgstr "" "%n папка\n" "%n папки\n" "%n папки" #: tdeio/defaultprogress.cpp:228 #, no-c-format msgid "" "_n: %n file\n" "%n files" msgstr "" "%n датотека\n" "%n датотеки\n" "%n датотеки" #: tdeio/defaultprogress.cpp:239 msgid "%1 % of %2 " msgstr "%1 % од %2 " #: tdeio/defaultprogress.cpp:241 msgid "" "_n: %1 % of 1 file\n" "%1 % of %n files" msgstr "" "%1 % од %n датотека\n" "%1 % од %n датотеки\n" "%1 % од %n датотеки" #: tdeio/defaultprogress.cpp:243 msgid "%1 %" msgstr "%1 %" #: tdeio/defaultprogress.cpp:252 msgid " (Copying)" msgstr " (копирам)" #: tdeio/defaultprogress.cpp:255 msgid " (Moving)" msgstr " (преместувам)" #: tdeio/defaultprogress.cpp:258 msgid " (Deleting)" msgstr " (бришам)" #: tdeio/defaultprogress.cpp:261 msgid " (Creating)" msgstr " (создавам)" #: tdeio/defaultprogress.cpp:264 msgid " (Done)" msgstr " (Готово)" #: tdeio/defaultprogress.cpp:285 msgid "%1 of %2 complete" msgstr "завршени се %1 од %2" #: tdeio/defaultprogress.cpp:299 tdeio/defaultprogress.cpp:314 msgid "" "_n: %1 / %n folder\n" "%1 / %n folders" msgstr "" "%1 / %n папка\n" "%1 / %n папки\n" "%1 / %n папки" #: tdeio/defaultprogress.cpp:301 tdeio/defaultprogress.cpp:317 msgid "" "_n: %1 / %n file\n" "%1 / %n files" msgstr "" "%1 / %n датотека\n" "%1 / %n датотеки\n" "%1 / %n датотеки" #: tdeio/defaultprogress.cpp:327 msgid "%1/s ( %2 remaining )" msgstr "%1/s ( остануваат %2 ) " #: tdeio/defaultprogress.cpp:336 msgid "Copy File(s) Progress" msgstr "Прогрес на копирањето датотеки" #: tdeio/defaultprogress.cpp:350 msgid "Move File(s) Progress" msgstr "Прогрес на преместувањето датотеки" #: tdeio/defaultprogress.cpp:364 msgid "Creating Folder" msgstr "Создавам папка" #: tdeio/defaultprogress.cpp:376 msgid "Delete File(s) Progress" msgstr "Прогрес на бришењето датотеки" #: tdeio/defaultprogress.cpp:387 msgid "Loading Progress" msgstr "Прогрес на вчитувањето" #: tdeio/defaultprogress.cpp:396 msgid "Examining File Progress" msgstr "Прогрес на испитувањето датотеки" #: tdeio/defaultprogress.cpp:403 #, c-format msgid "Mounting %1" msgstr "Монтирам %1" #: tdeio/defaultprogress.cpp:418 #, c-format msgid "Resuming from %1" msgstr "Продолжувам од %1" #: tdeio/defaultprogress.cpp:420 msgid "Not resumable" msgstr "Не се продолжува" #: tdeio/defaultprogress.cpp:456 msgid "%1/s (done)" msgstr "%1/s (готово)" #: tdeio/global.cpp:48 tdeio/global.cpp:81 msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: tdeio/global.cpp:62 msgid "%1 TB" msgstr "%1 TB" #: tdeio/global.cpp:64 msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #: tdeio/global.cpp:70 msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: tdeio/global.cpp:76 msgid "%1 KB" msgstr "%1 KB" #: tdeio/global.cpp:86 msgid "0 B" msgstr "0 B" #: tdeio/global.cpp:122 msgid "" "_n: 1 day %1\n" "%n days %1" msgstr "" "%n ден %1\n" "%n дена %1\n" "%n дена %1" #: tdeio/global.cpp:152 msgid "No Items" msgstr "Нема елементи" #: tdeio/global.cpp:152 #, c-format msgid "" "_n: One Item\n" "%n Items" msgstr "" "%n елемент\n" "%n елемента\n" "%n елементи" #: tdeio/global.cpp:154 msgid "No Files" msgstr "Нема датотеки" #: tdeio/global.cpp:154 #, c-format msgid "" "_n: One File\n" "%n Files" msgstr "" "%n датотека\n" "%n датотеки\n" "%n датотеки" #: tdeio/global.cpp:158 msgid "(%1 Total)" msgstr "(вкупно %1)" #: tdeio/global.cpp:161 msgid "No Folders" msgstr "Нема папки" #: tdeio/global.cpp:161 #, c-format msgid "" "_n: One Folder\n" "%n Folders" msgstr "" "%n папка\n" "%n папки\n" "%n папки" #: tdeio/global.cpp:237 #, c-format msgid "Could not read %1." msgstr "Не може да се прочита %1." #: tdeio/global.cpp:240 #, c-format msgid "Could not write to %1." msgstr "Не може да се запише во %1." #: tdeio/global.cpp:243 #, c-format msgid "Could not start process %1." msgstr "Не може да се пушти процесот %1." #: tdeio/global.cpp:246 #, c-format msgid "" "Internal Error\n" "Please send a full bug report at http://bugs.trinitydesktop.org\n" "%1" msgstr "" "Внатрешна грешка\n" "Ве молиме пратете известување за бубачки на http://bugs.trinitydesktop.org\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:249 #, c-format msgid "Malformed URL %1." msgstr "Неправилен URL %1." #: tdeio/global.cpp:252 msgid "The protocol %1 is not supported." msgstr "Не е поддржан протоколот %1." #: tdeio/global.cpp:255 msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." msgstr "Протоколот %1 е само протокол за филтрирање." #: tdeio/global.cpp:262 msgid "%1 is a folder, but a file was expected." msgstr "%1 е папка, а се очекуваше датотека." #: tdeio/global.cpp:265 msgid "%1 is a file, but a folder was expected." msgstr "%1 е датотека, а се очекуваше папка." #: tdeio/global.cpp:268 msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "Датотеката или папката %1 не постои." #: tdeio/global.cpp:271 msgid "A file named %1 already exists." msgstr "Веќе постои датотека со име %1." #: tdeio/global.cpp:274 msgid "A folder named %1 already exists." msgstr "Веќе постои папка со име %1." #: tdeio/global.cpp:277 msgid "No hostname specified." msgstr "Не е наведено име на компјутерот." #: tdeio/global.cpp:277 #, c-format msgid "Unknown host %1" msgstr "Непознат компјутер %1" #: tdeio/global.cpp:280 #, c-format msgid "Access denied to %1." msgstr "Пристапот до %1 е одбиен." #: tdeio/global.cpp:283 #, c-format msgid "" "Access denied.\n" "Could not write to %1." msgstr "" "Пристапот е одбиен.\n" "Не може да се запише во %1." #: tdeio/global.cpp:286 #, c-format msgid "Could not enter folder %1." msgstr "Не може да се влезе во папката %1." #: tdeio/global.cpp:289 msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." msgstr "Протоколот %1 не применува сервис за папки." #: tdeio/global.cpp:292 #, c-format msgid "Found a cyclic link in %1." msgstr "Најдена е циклична врска во %1." #: tdeio/global.cpp:298 #, c-format msgid "Found a cyclic link while copying %1." msgstr "Најдена е циклична врска при копирање на %1." #: tdeio/global.cpp:301 #, c-format msgid "Could not create socket for accessing %1." msgstr "Не може да се создаде приклучник за пристап до %1." #: tdeio/global.cpp:304 #, c-format msgid "Could not connect to host %1." msgstr "Не можам да се поврзам со компјутерот %1." #: tdeio/global.cpp:307 msgid "Connection to host %1 is broken." msgstr "Врската до компјутерот %1 е прекината." #: tdeio/global.cpp:310 msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." msgstr "Протоколот %1 не е филтер-протокол." #: tdeio/global.cpp:313 #, c-format msgid "" "Could not mount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Уредот не може да се монтира.\n" "Пријавената грешка е:\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:316 #, c-format msgid "" "Could not unmount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Уредот не може да се одмонтира.\n" "Пријавената грешка е:\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:319 #, c-format msgid "Could not read file %1." msgstr "Не може да се прочита датотеката %1." #: tdeio/global.cpp:322 #, c-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "Не може да се запише во датотеката %1." #: tdeio/global.cpp:325 #, c-format msgid "Could not bind %1." msgstr "Не може да се врзе %1." #: tdeio/global.cpp:328 #, c-format msgid "Could not listen %1." msgstr "Не може да се слуша на %1." #: tdeio/global.cpp:331 #, c-format msgid "Could not accept %1." msgstr "Не може да се прифати %1." #: tdeio/global.cpp:337 #, c-format msgid "Could not access %1." msgstr "Не може да се пристапи на %1." #: tdeio/global.cpp:340 #, c-format msgid "Could not terminate listing %1." msgstr "Не може да се прекине листањето на %1." #: tdeio/global.cpp:343 #, c-format msgid "Could not make folder %1." msgstr "Не може да се создаде папката %1." #: tdeio/global.cpp:346 #, c-format msgid "Could not remove folder %1." msgstr "Не може да се отстрани папката %1." #: tdeio/global.cpp:349 #, c-format msgid "Could not resume file %1." msgstr "Не може да се продолжи со датотеката %1." #: tdeio/global.cpp:352 #, c-format msgid "Could not rename file %1." msgstr "Не може да се преименува датотеката %1." #: tdeio/global.cpp:355 #, c-format msgid "Could not change permissions for %1." msgstr "Не можат да се сменат дозволите за %1." #: tdeio/global.cpp:358 #, c-format msgid "Could not delete file %1." msgstr "Не може да се избрише датотеката %1." #: tdeio/global.cpp:361 msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." msgstr "Процесот за протоколот %1 неочекувано падна." #: tdeio/global.cpp:364 #, c-format msgid "" "Error. Out of memory.\n" "%1" msgstr "" "Грешка. Нема повеќе меморија.\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:367 #, c-format msgid "" "Unknown proxy host\n" "%1" msgstr "" "Непознат прокси-компјутер\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:370 msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" msgstr "" "Авторизацијата е неуспешна, не е поддржана проверката за автентичност %1 " #: tdeio/global.cpp:373 #, c-format msgid "" "User canceled action\n" "%1" msgstr "" "Дејство откажано од корисникот\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:376 #, c-format msgid "" "Internal error in server\n" "%1" msgstr "" "Внатрешна грешка на серверот\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:379 #, c-format msgid "" "Timeout on server\n" "%1" msgstr "" "Истече времето на серверот\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:382 #, c-format msgid "" "Unknown error\n" "%1" msgstr "" "Непозната грешка\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:385 #, c-format msgid "" "Unknown interrupt\n" "%1" msgstr "" "Непознат прекин\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:396 msgid "" "Could not delete original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Не може да се избрише оригиналната датотека %1.\n" "Проверете ги дозволите." #: tdeio/global.cpp:399 msgid "" "Could not delete partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Не може да се избрише парцијалната датотека %1.\n" "Проверете ги дозволите." #: tdeio/global.cpp:402 msgid "" "Could not rename original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Не може да се преименува оригиналната датотека %1.\n" "Проверете ги дозволите." #: tdeio/global.cpp:405 msgid "" "Could not rename partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Не може да се преименува парцијалната датотека %1.\n" "Проверете ги дозволите." #: tdeio/global.cpp:408 msgid "" "Could not create symlink %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Не може да се создаде симболичка врска %1.\n" "Проверете ги дозволите." #: tdeio/global.cpp:414 msgid "" "Could not write file %1.\n" "Disk full." msgstr "" "Не може да се запише датотеката %1.\n" "Дискот е полн." #: tdeio/global.cpp:417 #, c-format msgid "" "The source and destination are the same file.\n" "%1" msgstr "" "Изворот и одредиштето се иста датотека.\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:423 msgid "%1 is required by the server, but is not available." msgstr "%1 е побаран од серверот, но не е достапен." #: tdeio/global.cpp:426 msgid "Access to restricted port in POST denied." msgstr "Пристапот до забранетата порта во POST е одбиен." #: tdeio/global.cpp:429 #, fuzzy msgid "" "Could not access %1.\n" "Offline mode active." msgstr "Не може да се пристапи на %1." #: tdeio/global.cpp:432 msgid "" "Unknown error code %1\n" "%2\n" "Please send a full bug report at http://bugs.trinitydesktop.org." msgstr "" "Непознат код за грешка %1\n" "%2\n" "Ве молиме да пратите известување за бубачка на http://bugs.trinitydesktop.org" #: tdeio/global.cpp:442 #, c-format msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." msgstr "Отворањето на врски не е поддржано со протоколот %1." #: tdeio/global.cpp:444 #, c-format msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." msgstr "Затворањето на врски не е поддржано со протоколот %1." #: tdeio/global.cpp:446 #, c-format msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." msgstr "Пристапувањето на датотеки не е поддржано со протоколот %1." #: tdeio/global.cpp:448 msgid "Writing to %1 is not supported." msgstr "Запишувањето во %1 не е поддржано." #: tdeio/global.cpp:450 #, c-format msgid "There are no special actions available for protocol %1." msgstr "Нема специјални дејства достапни за протоколот %1." #: tdeio/global.cpp:452 #, c-format msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." msgstr "Прелистувањето папки не е поддржано за протоколот %1." #: tdeio/global.cpp:454 msgid "Retrieving data from %1 is not supported." msgstr "Преземањето податоци од %1 не е поддржано." #: tdeio/global.cpp:456 msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." msgstr "Преземањето информација за mime-тип од %1 не е поддржано." #: tdeio/global.cpp:458 msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." msgstr "" "Преименувањето или преместувањето на датотеки во рамките на %1 не се " "поддржани." #: tdeio/global.cpp:460 #, c-format msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." msgstr "Создавањето симболички врски не е поддржано со протоколот %1." #: tdeio/global.cpp:462 msgid "Copying files within %1 is not supported." msgstr "Копирањето датотеки во рамките на %1 не е поддржано." #: tdeio/global.cpp:464 msgid "Deleting files from %1 is not supported." msgstr "Бришењето датотеки од %1 не е поддржано." #: tdeio/global.cpp:466 #, c-format msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." msgstr "Создавањето папки не е поддржано со протоколот %1." #: tdeio/global.cpp:468 #, c-format msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." msgstr "" "Менувањето на атрибутите на датотеките не е поддржано со протоколот %1." #: tdeio/global.cpp:470 msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." msgstr "Користењето на sub-URL со %1 не е поддржано." #: tdeio/global.cpp:472 #, c-format msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." msgstr "Повеќекратен get не е поддржан со протоколот %1." #: tdeio/global.cpp:474 msgid "Protocol %1 does not support action %2." msgstr "Протоколот %1 не го поддржува дејството %2." #: tdeio/global.cpp:494 tdeio/global.cpp:576 msgid "(unknown)" msgstr "(непознато)" #: tdeio/global.cpp:506 msgid "<b>Technical reason</b>: " msgstr "<b>Техничка причина</b>: " #: tdeio/global.cpp:507 msgid "</p><p><b>Details of the request</b>:" msgstr "</p><p><b>Детали за барањето</b>:" #: tdeio/global.cpp:508 msgid "</p><ul><li>URL: %1</li>" msgstr "</p><ul><li>URL: %1</li>" #: tdeio/global.cpp:510 msgid "<li>Protocol: %1</li>" msgstr "<li>Протокол: %1</li>" #: tdeio/global.cpp:512 msgid "<li>Date and time: %1</li>" msgstr "<li>Датум и време: %1</li>" #: tdeio/global.cpp:513 msgid "<li>Additional information: %1</li></ul>" msgstr "<li>Дополнителни информации: %1</li></ul>" #: tdeio/global.cpp:515 msgid "<p><b>Possible causes</b>:</p><ul><li>" msgstr "<p><b>Можни причини</b>:</p><ul><li>" #: tdeio/global.cpp:520 msgid "<p><b>Possible solutions</b>:</p><ul><li>" msgstr "<p><b>Можни решенија</b>:</p><ul><li>" #: tdeio/global.cpp:586 msgid "" "Contact your appropriate computer support system, whether the system " "administrator, or technical support group for further assistance." msgstr "" "Контактирајте со вашиот соодветен систем за компјутерска поддршка, или со " "систем-администраторот или со групата за техничка поддршка, за понатамошна " "помош." #: tdeio/global.cpp:589 msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." msgstr "Контактирајте со администраторот на серверот за понатамошна помош." #: tdeio/global.cpp:592 msgid "Check your access permissions on this resource." msgstr "Проверете ги вашите дозволи за пристап на овој ресурс." #: tdeio/global.cpp:593 msgid "" "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation " "on this resource." msgstr "" "Вашите дозволи за пристап се можеби несоодветни за да се изврши бараната " "операција на овој ресурс." #: tdeio/global.cpp:595 msgid "" "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." msgstr "" "Датотеката може да е во употреба (и поради тоа заклучена) од некој друг " "корисник или апликација." #: tdeio/global.cpp:597 msgid "" "Check to make sure that no other application or user is using the file or " "has locked the file." msgstr "" "Проверете за да се осигурате дека друга апликација или друг корисник не ја " "користат или не ја заклучиле датотеката." #: tdeio/global.cpp:599 msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." msgstr "Иако е малку веројатно, можно е да се случила хардверска грешка." #: tdeio/global.cpp:601 msgid "You may have encountered a bug in the program." msgstr "Можеби сте наишле на бубачка во програмата." #: tdeio/global.cpp:602 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " "submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Ова е најверојатно предизвикано од бубачка во програмата. Размислете околу " "испраќање на целосен извештај за бубачка како што е дадено подолу." #: tdeio/global.cpp:604 msgid "" "Update your software to the latest version. Your distribution should provide " "tools to update your software." msgstr "" "Ажурирајте го вашиот софтвер до последната верзија. Вашата дистрибуција би " "требало да обезбеди алатки за ажурирање на вашиот софтвер." #: tdeio/global.cpp:606 #, fuzzy msgid "" "When all else fails, please consider helping the TDE team or the third party " "maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the " "software is provided by a third party, please contact them directly. " "Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone " "else by searching at the <a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org/\">TDE bug " "reporting website</a>. If not, take note of the details given above, and " "include them in your bug report, along with as many other details as you " "think might help." msgstr "" "Кога не успева ништо друго, размислете за помагање на тимот на TDE или на " "самостојниот одржувач на овој софтвер, така што ќе приложите " "висококвалитетен извештај за бубачки. Ако е софтверот даден од трета страна, " "ве молиме контактирајте директно со нив. Инаку, прво погледнете дали не е " "истата бубачка приложена од некој друг со тоа што ќе пребарате на <a href=" "\"http://bugs.trinitydesktop.org/\">Веблокацијата на TDE за известување за " "бубачки</a>. Ако не е, забележете ги деталите дадени погоре и внесете ги во " "вашиот извештај за бубачки, заедно со сите детали за кои мислите дека ќе " "помогнат." #: tdeio/global.cpp:614 msgid "There may have been a problem with your network connection." msgstr "Можно е да има проблем со вашата мрежна врска." #: tdeio/global.cpp:617 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration. If you have " "been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Можно е да има проблем со вашата мрежна конфигурација. Ако сте пристапувале " "скоро на Интернет без проблеми, ова е малку веројатно." #: tdeio/global.cpp:620 msgid "" "There may have been a problem at some point along the network path between " "the server and this computer." msgstr "" "Можно е да имало проблем на некоја точка по мрежната патека меѓу серверот и " "овој компјутер." #: tdeio/global.cpp:622 msgid "Try again, either now or at a later time." msgstr "Обидете се повторно, сега или малку подоцна." #: tdeio/global.cpp:623 msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." msgstr "Можно е да се случила грешка во протоколот или несоодветност." #: tdeio/global.cpp:624 msgid "Ensure that the resource exists, and try again." msgstr "Осигурете се дека постои ресурсот и обидете се повторно." #: tdeio/global.cpp:625 msgid "The specified resource may not exist." msgstr "Можно е да не постои зададениот ресурс." #: tdeio/global.cpp:626 msgid "You may have incorrectly typed the location." msgstr "Можно е да сте ја искуцале локацијата погрешно." #: tdeio/global.cpp:627 msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again." msgstr "" "Проверете двапати дека сте ја внеле правилната локација и обидете се " "повторно." #: tdeio/global.cpp:629 msgid "Check your network connection status." msgstr "Проверете го статусот на вашата мрежна врска." #: tdeio/global.cpp:633 msgid "Cannot Open Resource For Reading" msgstr "Не можам да го отворам ресурсот за читање" #: tdeio/global.cpp:634 msgid "" "This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</" "strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained." msgstr "" "Ова значи дека содржината на бараната датотека или папка <strong>%1</strong> " "не можеше да се преземе, бидејќи не можеше да се добие пристап за читање." #: tdeio/global.cpp:637 msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." msgstr "" "Можно е да немате дозволи да ја прочитате датотеката или да ја отворите " "папката." #: tdeio/global.cpp:643 msgid "Cannot Open Resource For Writing" msgstr "Не можам да го отворам ресурсот за запишување" #: tdeio/global.cpp:644 msgid "" "This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as " "requested, because access with permission to write could not be obtained." msgstr "" "Ова значи дека во датотеката <strong>%1</strong> не можеше да се запише " "според барањето, бидејќи не можеше да се добие пристап со дозвола за " "запишување." #: tdeio/global.cpp:652 msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" msgstr "Не можам да го иницирам протоколот %1" #: tdeio/global.cpp:653 msgid "Unable to Launch Process" msgstr "Не можам да пуштам процес" #: tdeio/global.cpp:654 msgid "" "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</" "strong> protocol could not be started. This is usually due to technical " "reasons." msgstr "" "Програмата на вашиот компјутер која обезбедува пристап до протоколот <strong>" "%1</strong> не можеше да се изврши. Ова е обично поради технички причини." #: tdeio/global.cpp:657 msgid "" "The program which provides compatibility with this protocol may not have " "been updated with your last update of TDE. This can cause the program to be " "incompatible with the current version and thus not start." msgstr "" "Можно е да не била ажурирана програмата која обезбедува соодветност со овој " "протокол при вашето последно ажурирање на TDE. Ова може да предизвика " "програмата да биде несоодветна со тековната верзија и поради тоа да не може " "да се стартува." #: tdeio/global.cpp:665 msgid "Internal Error" msgstr "Внатрешна грешка" #: tdeio/global.cpp:666 msgid "" "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</" "strong> protocol has reported an internal error." msgstr "" "Програмата на вашиот компјутер, која обезбедува пристап до протоколот " "<strong>%1</strong>, јави внатрешна грешка." #: tdeio/global.cpp:674 msgid "Improperly Formatted URL" msgstr "Неправилно форматиран URL" #: tdeio/global.cpp:675 msgid "" "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</" "strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format " "of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:" "password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</" "strong></blockquote>" msgstr "" "<strong>У</strong>ниформниот <strong>Р</strong>есурсен <strong>Л</" "strong>окатор (URL) којшто го внесовте не е правилно форматиран. Општо, " "форматот на URL е следниот:<blockquote><strong>protocol://user:password@www." "example.org:port/folder/filename.extension?query=value</strong></blockquote>" #: tdeio/global.cpp:684 #, c-format msgid "Unsupported Protocol %1" msgstr "Неподдржан протокол %1" #: tdeio/global.cpp:685 msgid "" "The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the TDE programs " "currently installed on this computer." msgstr "" "Протоколот <strong>%1</strong> не е поддржан од програмите на TDE моментално " "инсталирани на овој компјутер." #: tdeio/global.cpp:688 msgid "The requested protocol may not be supported." msgstr "Бараниот протокол може да не е поддржан." #: tdeio/global.cpp:689 msgid "" "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " "may be incompatible." msgstr "" "Можно е да се несоодветни верзиите на протоколот %1 поддржани од овој " "компјутер и од серверот." #: tdeio/global.cpp:691 #, fuzzy msgid "" "You may perform a search on the Trinity website for a TDE program (called a " "tdeioslave, ioslave or tdeio) which supports this protocol. Places to search " "include <a href=\"https://mirror.git.trinitydesktop.org/cgit/\">https://" "mirror.git.trinitydesktop.org/cgit/</a> or the repos for your distribution." msgstr "" "Може да направите пребарување на Интернет за програма на TDE (наречена " "tdeioslave или ioslave), која го поддржува овој протокол. Местата на кои " "може да пребарувате ги вклучуваат и <a href=\"http://kde-apps.org/\">http://" "kde-apps.org/</a> и <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</" "a>." #: tdeio/global.cpp:699 msgid "URL Does Not Refer to a Resource." msgstr "URL не се однесува на ресурс." #: tdeio/global.cpp:700 msgid "Protocol is a Filter Protocol" msgstr "Протоколот е филтер-протокол" #: tdeio/global.cpp:701 msgid "" "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</" "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." msgstr "" "<strong>У</strong>ниформниот <strong>Р</strong>есурсен <strong>Л</" "strong>окатор (URL), којшто го внесовте, не се однесуваше на одреден ресурс." #: tdeio/global.cpp:704 msgid "" "TDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the " "protocol specified is only for use in such situations, however this is not " "one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "TDE е способно да комуницира преку протокол во рамките на друг протокол. " "Зададениот протокол се користи само во такви ситуации, меѓутоа оваа " "ситуација не е таква. Ова е редок случај, и веројатно значи дека има " "програмска грешка." #: tdeio/global.cpp:712 #, c-format msgid "Unsupported Action: %1" msgstr "Неподдржано дејство: %1" #: tdeio/global.cpp:713 msgid "" "The requested action is not supported by the TDE program which is " "implementing the <strong>%1</strong> protocol." msgstr "" "Бараното дејство не е поддржано од програмата од TDE, која го имплементира " "протоколот <strong>%1</strong>." #: tdeio/global.cpp:716 msgid "" "This error is very much dependent on the TDE program. The additional " "information should give you more information than is available to the TDE " "input/output architecture." msgstr "" "Оваа грешка е многу зависна од програмата од TDE. Дополнителната информација " "би требало да ве информира повеќе отколку што е достапно во влезно/излезната " "архитектура на TDE." #: tdeio/global.cpp:719 msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." msgstr "Обид да се пронајде друг начин да се постигне истата цел." #: tdeio/global.cpp:724 msgid "File Expected" msgstr "Се очекуваше датотека." #: tdeio/global.cpp:725 msgid "" "The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was " "found instead." msgstr "" "Барањето очекуваше датотека, но наместо тоа беше пронајдена папката <strong>" "%1</strong>." #: tdeio/global.cpp:727 msgid "This may be an error on the server side." msgstr "Ова може да е грешка на страната на серверот." #: tdeio/global.cpp:732 msgid "Folder Expected" msgstr "Се очекуваше папка." #: tdeio/global.cpp:733 msgid "" "The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was " "found instead." msgstr "" "Барањето очекуваше папка, но наместо тоа беше пронајдена датотеката <strong>" "%1</strong>." #: tdeio/global.cpp:740 msgid "File or Folder Does Not Exist" msgstr "Датотеката или папката не постои" #: tdeio/global.cpp:741 msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist." msgstr "Зададената датотека или папка <strong>%1</strong> не постои." #: tdeio/global.cpp:748 tdeio/job.cpp:1796 tdeio/job.cpp:3263 #: tdeio/job.cpp:3780 tdeio/paste.cpp:65 msgid "File Already Exists" msgstr "Датотеката веќе постои" #: tdeio/global.cpp:749 msgid "" "The requested file could not be created because a file with the same name " "already exists." msgstr "" "Бараната датотека не можеше да се создаде бидејќи веќе постои датотека со " "исто име." #: tdeio/global.cpp:751 msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." msgstr "" "Обидете се да ја тргнете настрана тековната датотека и потоа обидете се " "повторно." #: tdeio/global.cpp:753 msgid "Delete the current file and try again." msgstr "Избришете ја тековната датотека и обидете се повторно." #: tdeio/global.cpp:754 msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgstr "Изберете алтернативно име за новата датотека." #: tdeio/global.cpp:758 tdeio/job.cpp:2973 msgid "Folder Already Exists" msgstr "Папката веќе постои" #: tdeio/global.cpp:759 msgid "" "The requested folder could not be created because a folder with the same " "name already exists." msgstr "" "Бараната папка не можеше да се создаде бидејќи веќе постои папка со исто име." #: tdeio/global.cpp:761 msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." msgstr "" "Обидете се да ја тргнете настрана тековната папка и потоа обидете се " "повторно." #: tdeio/global.cpp:763 msgid "Delete the current folder and try again." msgstr "Избришете ја тековната папка и обидете се повторно." #: tdeio/global.cpp:764 msgid "Choose an alternate name for the new folder." msgstr "Изберете алтернативно име за новата папка." #: tdeio/global.cpp:768 msgid "Unknown Host" msgstr "Непознат компјутер" #: tdeio/global.cpp:769 msgid "" "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " "<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet." msgstr "" "Грешката „непознат компјутер“ покажува дека серверот со бараното име <strong>" "%1</strong> не можеше да биде пронајден на Интернет." #: tdeio/global.cpp:772 msgid "" "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." msgstr "" "Името кое го искуцавте, %1, може да не постои: може да е неправилно искуцано." #: tdeio/global.cpp:779 msgid "Access Denied" msgstr "Пристапот е одбиен" #: tdeio/global.cpp:780 msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>." msgstr "Пристапот до зададениот ресурс <strong>%1</strong> е одбиен." #: tdeio/global.cpp:782 tdeio/global.cpp:998 msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." msgstr "" "Можеби дадовте погрешни детали за проверката за автентичност или пак никакви." #: tdeio/global.cpp:784 tdeio/global.cpp:1000 msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." msgstr "" "Можеби со Вашата сметка немате дозволи за пристап до зададениот ресурс." #: tdeio/global.cpp:786 tdeio/global.cpp:1002 tdeio/global.cpp:1014 msgid "" "Retry the request and ensure your authentication details are entered " "correctly." msgstr "" "Повторете го барањето и осигурете се дека вашите детали за проверка за " "автентичност се правилно внесени." #: tdeio/global.cpp:792 msgid "Write Access Denied" msgstr "Пристапот за запис е одбиен" #: tdeio/global.cpp:793 msgid "" "This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was " "rejected." msgstr "" "Ова значи дека беше одбиен обидот да се запише во датотеката <strong>%1</" "strong>." #: tdeio/global.cpp:800 msgid "Unable to Enter Folder" msgstr "Не можам да влезам во папката" #: tdeio/global.cpp:801 msgid "" "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " "folder <strong>%1</strong> was rejected." msgstr "" "Ова значи дека обидот да се влезе во (т.е. да се отвори) папката <strong>%1</" "strong> беше одбиен." #: tdeio/global.cpp:809 msgid "Folder Listing Unavailable" msgstr "Не е достапна листа на папката" #: tdeio/global.cpp:810 msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" msgstr "Протоколот %1 не е датотечен систем" #: tdeio/global.cpp:811 msgid "" "This means that a request was made which requires determining the contents " "of the folder, and the TDE program supporting this protocol is unable to do " "so." msgstr "" "Ова значи дека било направено барање што бара одредување на содржината на " "папката, а програмата од TDE, која го поддржува овој протокол, не може да го " "направи тоа." #: tdeio/global.cpp:819 msgid "Cyclic Link Detected" msgstr "Откриена е циклична врска" #: tdeio/global.cpp:820 msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. TDE detected a link or series of links that results in " "an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " "itself." msgstr "" "Околините UNIX се во можност да поврзат датотека или папка во одделно име " "односно локација. TDE откри врска или серија од врски што резултираат во " "бесконечна јамка - т.е. датотеката била (можеби по некој кружен пат) " "поврзана самата со себеси." #: tdeio/global.cpp:824 tdeio/global.cpp:846 msgid "" "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " "loop, and try again." msgstr "" "Избришете еден дел од јамката за да не се создава бесконечна јамка и обидете " "се повторно." #: tdeio/global.cpp:833 msgid "Request Aborted By User" msgstr "Барањето е прекинато од корисникот" #: tdeio/global.cpp:834 tdeio/global.cpp:1127 msgid "The request was not completed because it was aborted." msgstr "Барањето не беше довршено бидејќи беше прекинато." #: tdeio/global.cpp:836 tdeio/global.cpp:1030 tdeio/global.cpp:1129 msgid "Retry the request." msgstr "Повторете го барањето." #: tdeio/global.cpp:840 msgid "Cyclic Link Detected During Copy" msgstr "Откриена е циклична врска при копирањето" #: tdeio/global.cpp:841 msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. During the requested copy operation, TDE detected a " "link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was " "(perhaps in a roundabout way) linked to itself." msgstr "" "Околините UNIX се во можност да поврзат датотека или папка во одделно име " "односно локација. За време на операцијата копирање, TDE откри врска или " "серија од врски што резултираат во бесконечна јамка - т.е. датотеката била " "(можеби по некој кружен пат) поврзана самата со себеси." #: tdeio/global.cpp:851 msgid "Could Not Create Network Connection" msgstr "Не можев да создадам мрежна врска" #: tdeio/global.cpp:852 msgid "Could Not Create Socket" msgstr "Не можев да создадам Socket" #: tdeio/global.cpp:853 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be created." msgstr "" "Ова е техничка грешка во која не можеше да се создаде потребниот уред за " "мрежна комуникација (socket)." #: tdeio/global.cpp:855 tdeio/global.cpp:968 tdeio/global.cpp:979 #: tdeio/global.cpp:988 msgid "" "The network connection may be incorrectly configured, or the network " "interface may not be enabled." msgstr "" "Можно е мрежната врска да не е правилно конфигурирана или да не е овозможен " "мрежниот интерфејс." #: tdeio/global.cpp:861 msgid "Connection to Server Refused" msgstr "Одбиено е поврзувањето со серверот" #: tdeio/global.cpp:862 msgid "" "The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a " "connection." msgstr "" "Серверот <strong>%1</strong> одби да му дозволи на овој компјутер да се " "поврзе." #: tdeio/global.cpp:864 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured " "to allow requests." msgstr "" "Серверот, иако е моментално поврзан на Интернет, може да не е конфигуриран " "да дозволува барања." #: tdeio/global.cpp:866 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " "the requested service (%1)." msgstr "" "Серверот, иако е моментално поврзан на Интернет, може да го нема активирано " "бараниот сервис (%1)." #: tdeio/global.cpp:868 msgid "" "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " "protecting your network or the network of the server, may have intervened, " "preventing this request." msgstr "" "Можно е да интервенирал мрежниот огнен ѕид (уред што ги ограничува барањата " "на Интернет), кој ја заштитува вашата мрежа или мрежата на серверот, притоа " "спречувајќи го ова барање." #: tdeio/global.cpp:875 msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" msgstr "Врската со серверот неочекувано беше затворена" #: tdeio/global.cpp:876 msgid "" "Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection " "was closed at an unexpected point in the communication." msgstr "" "Иако беше воспоставена врска до <strong>%1</strong>, врската беше затворена " "во неочекуван момент од комуникацијата." #: tdeio/global.cpp:879 msgid "" "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " "connection as a response to the error." msgstr "" "Можно е да се случила грешка во протоколот, поради што серверот ја затворил " "врската како одговор на грешката." #: tdeio/global.cpp:885 msgid "URL Resource Invalid" msgstr "Невалиден URL-ресурс" #: tdeio/global.cpp:886 msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" msgstr "Протоколот %1 не е филтер-протокол" #: tdeio/global.cpp:887 msgid "" "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</" "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of " "accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>." msgstr "" "<strong>У</strong>ниформниот <strong>Р</strong>есурсен <strong>Л</" "strong>окатор (URL) што го внесовте не укажува на валиден механизам за " "пристапување на дадениот ресурс <strong>%1%2</strong>." #: tdeio/global.cpp:892 msgid "" "TDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This " "request specified a protocol be used as such, however this protocol is not " "capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "TDE е способно да комуницира преку протокол во рамките на друг протокол. Ова " "барање назначи да се користи протоколот како таков, меѓутоа овој протокол не " "е способен за такво дејство. Ова е редок случај, и веројатно значи дека има " "програмска грешка." #: tdeio/global.cpp:900 msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" msgstr "Не можам да го иницијализирам влезно/излезниот уред" #: tdeio/global.cpp:901 msgid "Could Not Mount Device" msgstr "Не можам да го монтирам уредот" #: tdeio/global.cpp:902 msgid "" "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " "error was: <strong>%1</strong>" msgstr "" "Бараниот уред не можеше да биде иницијализиран („монтиран“). Пријавената " "грешка беше: <strong>%1</strong>" #: tdeio/global.cpp:905 msgid "" "The device may not be ready, for example there may be no media in a " "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." msgstr "" "Можно е да не е подготвен уредот, на пример да нема носач во уред со " "подвижни носачи (пр. нема CD-ROM во CD-уредот), или во случајот на периферен/" "преносен уред, уредот може да не е правилно поврзан." #: tdeio/global.cpp:909 msgid "" "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " "systems, often system administrator privileges are required to initialize a " "device." msgstr "" "Можно е да немате дозволи да го иницијализирате („монтирате“) уредот. На " "системите UNIX, често се потребни администраторски дозволи за да се " "иницијализира уред." #: tdeio/global.cpp:913 msgid "" "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " "portable devices must be connected and powered on.; and try again." msgstr "" "Проверете дали е уредот подготвен; уредите со подвижни носачи мора да " "содржат носач, а преносните уреди мора да бидат поврзани и вклучени. Потоа " "обидете се повторно." #: tdeio/global.cpp:919 msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" msgstr "Не можам да го деиницијализирам влезно/излезниот уред" #: tdeio/global.cpp:920 msgid "Could Not Unmount Device" msgstr "Не можам да го одмонтирам уредот" #: tdeio/global.cpp:921 msgid "" "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " "reported error was: <strong>%1</strong>" msgstr "" "Бараниот уред не може да се деиницијализира („одмонтира“). Пријавената " "грешка беше : <strong>%1</strong>" #: tdeio/global.cpp:924 msgid "" "The device may be busy, that is, still in use by another application or " "user. Even such things as having an open browser window on a location on " "this device may cause the device to remain in use." msgstr "" "Можеби уредот е зафатен, т.е. сѐ уште е во употреба од некоја друга " "апликација или корисник. Дури и отворен прозорец на прелистувач, кој се " "наоѓа на локација на уредот, може да го зафати уредот." #: tdeio/global.cpp:928 msgid "" "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " "uninitialize a device." msgstr "" "Можно е да немате дозволи да го деиницијализирате („одмонтирате“) уредот. " "На системите UNIX, често се потребни администраторски дозволи за да се " "деиницијализира уред." #: tdeio/global.cpp:932 msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." msgstr "" "Проверете дека ниту една апликација не пристапува на уредот и обидете се " "повторно." #: tdeio/global.cpp:937 msgid "Cannot Read From Resource" msgstr "Не можам да прочитам од ресурсот" #: tdeio/global.cpp:938 msgid "" "This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be " "opened, an error occurred while reading the contents of the resource." msgstr "" "Ова значи дека иако ресурсот <strong>%1</strong> можеше да се отвори, се " "случи грешка за време на читањето на содржината на ресурсот." #: tdeio/global.cpp:941 msgid "You may not have permissions to read from the resource." msgstr "Можеби немате дозволи за читање од ресурсот." #: tdeio/global.cpp:950 msgid "Cannot Write to Resource" msgstr "Не можам да запишам во ресурсот" #: tdeio/global.cpp:951 msgid "" "This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be " "opened, an error occurred while writing to the resource." msgstr "" "Ова значи дека иако можеше да се отвори ресурсот <strong>%1</strong>, се " "случи грешка за време на запишувањето на содржината во ресурсот." #: tdeio/global.cpp:954 msgid "You may not have permissions to write to the resource." msgstr "Можеби немате дозволи за запишување во ресурсот." #: tdeio/global.cpp:963 tdeio/global.cpp:974 msgid "Could Not Listen for Network Connections" msgstr "Не можам да слушам за мрежни поврзувања" #: tdeio/global.cpp:964 msgid "Could Not Bind" msgstr "Не можам да се врзам" #: tdeio/global.cpp:965 tdeio/global.cpp:976 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " "network connections." msgstr "" "Ова е техничка грешка во која не можеше да се формира потребниот уред за " "мрежна комуникација (socket) за да може тој да слуша за доаѓачки мрежни " "поврзувања." #: tdeio/global.cpp:975 msgid "Could Not Listen" msgstr "Не можам да слушам" #: tdeio/global.cpp:985 msgid "Could Not Accept Network Connection" msgstr "Не можам да прифаќам мрежни поврзувања" #: tdeio/global.cpp:986 msgid "" "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting " "to accept an incoming network connection." msgstr "" "Ова е техничка грешка која се случи при обидот да се прифати доаѓачко мрежно " "поврзување." #: tdeio/global.cpp:990 msgid "You may not have permissions to accept the connection." msgstr "Можно е да немате дозволи за прифаќање на поврзувањето." #: tdeio/global.cpp:995 #, c-format msgid "Could Not Login: %1" msgstr "Не можам да се пријавам: %1" #: tdeio/global.cpp:996 msgid "" "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." msgstr "Обидот за најава за да се изврши бараната операција не беше успешен." #: tdeio/global.cpp:1007 msgid "Could Not Determine Resource Status" msgstr "Не може да се определи статусот на ресурсот" #: tdeio/global.cpp:1008 msgid "Could Not Stat Resource" msgstr "Не може да се земе статус за ресурсот" #: tdeio/global.cpp:1009 msgid "" "An attempt to determine information about the status of the resource <strong>" "%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." msgstr "" "Обидот да се добијат информации за статусот на ресурсот <strong>%1</strong>, " "како што е името на ресурсот, типот, големината, итн., беше неуспешен." #: tdeio/global.cpp:1012 msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." msgstr "Можно е зададениот ресурс да не постоел или да не е достапен." #: tdeio/global.cpp:1020 msgid "Could Not Cancel Listing" msgstr "Не може да се откаже листањето" #: tdeio/global.cpp:1021 msgid "FIXME: Document this" msgstr "ПОПРАВИМЕ: Документација за ова" #: tdeio/global.cpp:1025 msgid "Could Not Create Folder" msgstr "Не можам да создадам папка" #: tdeio/global.cpp:1026 msgid "An attempt to create the requested folder failed." msgstr "Обидот за создавање на бараната папка не успеа." #: tdeio/global.cpp:1027 msgid "The location where the folder was to be created may not exist." msgstr "" "Можно е да не постои локацијата каде што требало да се создаде папката." #: tdeio/global.cpp:1034 msgid "Could Not Remove Folder" msgstr "Не можам да отстранам папка" #: tdeio/global.cpp:1035 msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed." msgstr "Обидот да се отстрани зададената папка <strong>%1</strong> не успеа." #: tdeio/global.cpp:1037 msgid "The specified folder may not exist." msgstr "Можно е да не постои зададената папка." #: tdeio/global.cpp:1038 msgid "The specified folder may not be empty." msgstr "Можно е да не е празна зададената папка." #: tdeio/global.cpp:1041 msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." msgstr "Осигурете се дека постои папката, празна e и обидете се повторно." #: tdeio/global.cpp:1046 msgid "Could Not Resume File Transfer" msgstr "Не можам да продолжам со преносот на датотека" #: tdeio/global.cpp:1047 msgid "" "The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be " "resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." msgstr "" "Беше побарано преносот на датотеката <strong>%1</strong> да биде продолжен " "од некоја точка на преносот. Ова не беше можно." #: tdeio/global.cpp:1050 msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." msgstr "Можно е протоколот или серверот да не поддржува продолжување." #: tdeio/global.cpp:1052 msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." msgstr "Повторете го барањето без да се обидувате да го продолжите преносот." #: tdeio/global.cpp:1057 msgid "Could Not Rename Resource" msgstr "Не може да се преименува ресурсот" #: tdeio/global.cpp:1058 msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed." msgstr "" "Обидот да се преименува зададениот ресурс <strong>%1</strong> беше неуспешен." #: tdeio/global.cpp:1066 msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" msgstr "Не можам да ги изменам дозволите на ресурсот" #: tdeio/global.cpp:1067 msgid "" "An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</" "strong> failed." msgstr "" "Обидот да се изменат дозволите на ресурсот <strong>%1</strong> беше " "неуспешен." #: tdeio/global.cpp:1074 msgid "Could Not Delete Resource" msgstr "Не можам да го избришам ресурсот" #: tdeio/global.cpp:1075 msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed." msgstr "" "Обидот да се избрише зададениот ресурс <strong>%1</strong> беше неуспешен." #: tdeio/global.cpp:1082 msgid "Unexpected Program Termination" msgstr "Неочекувано прекинување на програмата" #: tdeio/global.cpp:1083 msgid "" "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</" "strong> protocol has unexpectedly terminated." msgstr "" "Програмата на вашиот компјутер која обезбедува пристап до протоколот <strong>" "%1</strong> неочекувано се прекина." #: tdeio/global.cpp:1091 msgid "Out of Memory" msgstr "Нема меморија" #: tdeio/global.cpp:1092 msgid "" "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</" "strong> protocol could not obtain the memory required to continue." msgstr "" "Програмата на вашиот компјутер која обезбедува пристап до протоколот <strong>" "%1</strong> не можеше да ја добие потребната меморија за да продолжи." #: tdeio/global.cpp:1100 msgid "Unknown Proxy Host" msgstr "Непознат прокси-компјутер" #: tdeio/global.cpp:1101 msgid "" "While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</" "strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " "indicates that the requested name could not be located on the Internet." msgstr "" "При преземањето на информацијата за зададениот прокси компјутер <strong>%1</" "strong>, се појави грешка „Непознат сервер“. Оваа грешка укажува на тоа дека " "бараното име не можеше да биде пронајдено на Интернет." #: tdeio/global.cpp:1105 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration, specifically " "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no " "problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Можно е да имало проблем со вашата мрежна конфигурација, специјално со името " "на вашиот прокси-сервер. Ако сте пристапувале скоро на Интернет без " "проблеми, ова е малку веројатно." #: tdeio/global.cpp:1109 msgid "Double-check your proxy settings and try again." msgstr "" "Проверете ги двапати вашите поставувања за прокси и обидете се повторно." #: tdeio/global.cpp:1114 msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" msgstr "Проверката за автентичност не успеа: методот %1 не е поддржан" #: tdeio/global.cpp:1116 #, c-format msgid "" "Although you may have supplied the correct authentication details, the " "authentication failed because the method that the server is using is not " "supported by the TDE program implementing the protocol %1." msgstr "" "Иако можеби сте ги дале исправните детали за проверка за автентичност, " "истата не успеа бидејќи методот што го користи серверот не е поддржан од " "програмата од TDE, која го имплементира протоколот %1." #: tdeio/global.cpp:1120 #, fuzzy msgid "" "Please file a bug at <a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org/\">http://bugs." "trinitydesktop.org/</a> to inform the TDE team of the unsupported " "authentication method." msgstr "" "Ве молиме испратете извештај за бубачка на <a href=\"http://bugs." "trinitydesktop.org/\">http://bugs.trinitydesktop.org/</a> за да го " "информирате тимот на TDE за неподдржаниот метод за проверка за автентичност." #: tdeio/global.cpp:1126 msgid "Request Aborted" msgstr "Барањето е прекинато" #: tdeio/global.cpp:1133 msgid "Internal Error in Server" msgstr "Внатрешна грешка на серверот" #: tdeio/global.cpp:1134 msgid "" "The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> " "protocol has reported an internal error: %0." msgstr "" "Програмата на серверот која обезбедува пристап до протоколот <strong>%1</" "strong> пријави внатрешна грешка: %0." #: tdeio/global.cpp:1137 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " "consider submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Ова најверојатно е предизвикано од бубачка во серверската програма. Ве " "молиме да поднесете целосен извештај за бубачки како што е кажано подолу." #: tdeio/global.cpp:1140 msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." msgstr "" "Контактирајте со администраторот на серверот за да укажете на проблемот." #: tdeio/global.cpp:1142 msgid "" "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " "report directly to them." msgstr "" "Ако знаете кои се авторите на серверската програма, поднесете им го " "извештајот за бубачки директно на нив." #: tdeio/global.cpp:1147 msgid "Timeout Error" msgstr "Грешка истек на време" #: tdeio/global.cpp:1148 msgid "" "Although contact was made with the server, a response was not received " "within the amount of time allocated for the request as follows:" "<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout " "for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy " "servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout " "settings in the TDE Control Center, by selecting Network -> Preferences." msgstr "" "Иако беше направен контакт со серверот, не беше добиен одговор во доделеното " "време за барањето од следните причини:<ul><li>Истек на време при " "воспоставување на поврзување: %1 секунди</li><li>Истек на време за добивање " "одговор: %2 секунди</li><li>Истек на време за пристапување на прокси " "сервери: %3 секунди</li></ul>Забележете дека може да ги измените овие " "вредности за истек на време во Контролниот центар на TDE, со избирање на " "Мрежа -> Параметри." #: tdeio/global.cpp:1159 msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." msgstr "" "Серверот беше премногу зафатен со одговарање на други барања за да одговори." #: tdeio/global.cpp:1165 msgid "Unknown Error" msgstr "Непозната грешка" #: tdeio/global.cpp:1166 msgid "" "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</" "strong> protocol has reported an unknown error: %2." msgstr "" "Програмата на вашиот компјутер која обезбедува пристап до протоколот " "<strong>%1</strong> пријави непозната грешка: %2." #: tdeio/global.cpp:1174 msgid "Unknown Interruption" msgstr "Непознато прекинување" #: tdeio/global.cpp:1175 msgid "" "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</" "strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." msgstr "" "Програмата на вашиот компјутер која обезбедува пристап до протоколот " "<strong>%1</strong> пријави прекинување од непознат тип: %2." #: tdeio/global.cpp:1183 msgid "Could Not Delete Original File" msgstr "Не можам да ја избришам оригиналната датотека" #: tdeio/global.cpp:1184 msgid "" "The requested operation required the deleting of the original file, most " "likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</" "strong> could not be deleted." msgstr "" "Бараната операција наложуваше бришење на оригиналната датотека, најверојатно " "на крајот на операцијата преместување. Оригиналната датотека <strong>%1</" "strong> не можеше да биде избришана." #: tdeio/global.cpp:1193 msgid "Could Not Delete Temporary File" msgstr "Не можам да ја избришам привремената датотека" #: tdeio/global.cpp:1194 msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file in which " "to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</" "strong> could not be deleted." msgstr "" "Бараната операција наложуваше создавање на привремена датотека во која би се " "снимала новата датотека додека таа се симнува. Оваа привремена датотека " "<strong>%1</strong> не можеше да биде избришана." #: tdeio/global.cpp:1203 msgid "Could Not Rename Original File" msgstr "Не можам да ја преименувам оригиналната датотека" #: tdeio/global.cpp:1204 msgid "" "The requested operation required the renaming of the original file <strong>" "%1</strong>, however it could not be renamed." msgstr "" "Бараната операција наложуваше преименување на оригиналната датотека <strong>" "%1</strong>, но таа не можеше да биде преименувана." #: tdeio/global.cpp:1212 msgid "Could Not Rename Temporary File" msgstr "Не можам да ја преименувам привремената датотека" #: tdeio/global.cpp:1213 msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file <strong>" "%1</strong>, however it could not be created." msgstr "" "Бараната операција наложуваше создавање на привремената датотека <strong>%1</" "strong>, но таа не можеше да биде создадена." #: tdeio/global.cpp:1221 msgid "Could Not Create Link" msgstr "Не можам да создадам врска" #: tdeio/global.cpp:1222 msgid "Could Not Create Symbolic Link" msgstr "Не можам да создадам симболичка врска" #: tdeio/global.cpp:1223 msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." msgstr "Бараната симболичка врска %1 не можеше да биде создадена." #: tdeio/global.cpp:1230 msgid "No Content" msgstr "Нема содржина" #: tdeio/global.cpp:1235 msgid "Disk Full" msgstr "Дискот е полн" #: tdeio/global.cpp:1236 msgid "" "The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is " "inadequate disk space." msgstr "" "Бараната датотека <strong>%1</strong> не можеше да биде запишана затоа што " "нема доволно место на дискот." #: tdeio/global.cpp:1238 msgid "" "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or " "3) obtain more storage capacity." msgstr "" "Ослободете доволно место на дискот со тоа што: 1) ќе ги избришете " "непотребните и привремените датотеки; 2) ќе ги архивирате датотеките на " "подвижни носачи како што се дискови CD-Recordable; или 3) ќе набавите повеќе " "капацитет." #: tdeio/global.cpp:1245 msgid "Source and Destination Files Identical" msgstr "Изворните и одредишните датотеки се идентични" #: tdeio/global.cpp:1246 msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination " "files are the same file." msgstr "" "Операцијата не можеше да се доврши бидејќи изворните и одредишните датотеки " "се една иста датотека." #: tdeio/global.cpp:1248 msgid "Choose a different filename for the destination file." msgstr "Изберете друго име за одредишната датотека." #: tdeio/global.cpp:1259 msgid "Undocumented Error" msgstr "Недокументирана грешка" #: tdeio/job.cpp:3263 tdeio/job.cpp:3780 msgid "Already Exists as Folder" msgstr "Веќе постои како папка" #: tdeio/kdcopservicestarter.cpp:64 #, c-format msgid "No service implementing %1" msgstr "Нема сервис кој применува %1" #: tdeio/kdirlister.cpp:296 tdeio/kdirlister.cpp:307 tdeio/krun.cpp:977 #: tdeio/paste.cpp:213 tdeio/renamedlg.cpp:433 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Неправилен URL\n" "%1" #: tdeio/kimageio.cpp:231 msgid "All Pictures" msgstr "Сите слики" #: tdeio/kmimetype.cpp:110 msgid "No mime types installed." msgstr "Нема инсталирани mime-типови." #: tdeio/kmimetype.cpp:136 #, c-format msgid "" "Could not find mime type\n" "%1" msgstr "" "Не можам да го најдам mime-типот\n" "%1" #: tdeio/kmimetype.cpp:798 msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." msgstr "Датотеката %1 за елемент од раб. површина нема ставка Type=..." #: tdeio/kmimetype.cpp:819 msgid "" "The desktop entry of type\n" "%1\n" "is unknown." msgstr "" "Елементот од раб. површина од тип\n" "%1\n" "е непознат." #: tdeio/kmimetype.cpp:833 tdeio/kmimetype.cpp:935 tdeio/kmimetype.cpp:1117 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." msgstr "" "Датотеката за елементот од раб. површина\n" "%1\n" "е од тип FSDevice но нема ставка Dev=..." #: tdeio/kmimetype.cpp:879 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type Link but has no URL=... entry." msgstr "" "Датотеката за елементот од раб. површина\n" "%1\n" "е од тип Link но нема ставка Dev=..." #: tdeio/kmimetype.cpp:945 msgid "Mount" msgstr "Монтирај" #: tdeio/kmimetype.cpp:956 msgid "Eject" msgstr "Извади" #: tdeio/kmimetype.cpp:958 msgid "Unmount" msgstr "Одмонтирај" #: tdeio/kmimetype.cpp:1075 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" " has an invalid menu entry\n" "%2." msgstr "" "Датотеката за елементот од раб. површина\n" "%1\n" " има неправилна ставка во менито\n" "%2." #: tdeio/kmimetypechooser.cpp:84 msgid "Patterns" msgstr "Шеми" #: tdeio/kmimetypechooser.cpp:94 msgid "&Edit..." msgstr "&Уреди..." #: tdeio/kmimetypechooser.cpp:104 msgid "Click this button to display the familiar TDE mime type editor." msgstr "" "Кликнете на ова копче за да го прикажете познатиот уредувач на mime-типови " "во TDE." #: tdeio/krun.cpp:128 msgid "" "<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n" "You do not have access rights to this location.</qt>" msgstr "" "<qt>Не можам да влезам во <b>%1</b>.\n" "Немате права на пристап за оваа локација.</qt>" #: tdeio/krun.cpp:173 msgid "" "<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be " "started.</qt>" msgstr "" "<qt>Датотеката <b>%1</b> е извршна програма. Поради безбедност таа нема да " "биде извршена.</qt>" #: tdeio/krun.cpp:180 msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>" msgstr "<qt>Немате дозвола да ја извршите <b>%1</b>.</qt>" #: tdeio/krun.cpp:217 msgid "You are not authorized to open this file." msgstr "Не сте авторизирани да ја отворите оваа датотека." #: tdeio/krun.cpp:559 msgid "You are not authorized to execute this file." msgstr "Не сте авторизирани да ја извршите оваа датотека." #: tdeio/krun.cpp:579 #, c-format msgid "Launching %1" msgstr "Пуштање на %1" #: tdeio/krun.cpp:774 msgid "You are not authorized to execute this service." msgstr "Не сте авторизирани да го извршите овој сервис." #: tdeio/krun.cpp:1014 msgid "" "<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does " "not exist.</qt>" msgstr "" "<qt>Не може да се изврши дадената команда. Датотеката или папката <b>%1</b> " "не постои.</qt>" #: tdeio/krun.cpp:1536 msgid "Could not find the program '%1'" msgstr "Не можам да ја најдам програмата „%1“" #: tdeio/kscan.cpp:52 msgid "Acquire Image" msgstr "Преземи слика" #: tdeio/kscan.cpp:95 msgid "OCR Image" msgstr "OCR на слика" #: tdeio/kservice.cpp:923 msgid "Updating System Configuration" msgstr "Ажурирам системска конфигурација" #: tdeio/kservice.cpp:924 msgid "Updating system configuration." msgstr "Ажурирам системска конфигурација." #: tdeio/kshred.cpp:214 msgid "Shredding: pass %1 of 35" msgstr "Уништување: премин %1 од 35" #: tdeio/netaccess.cpp:67 msgid "File '%1' is not readable" msgstr "Датотеката „%1“ не е читлива" #: tdeio/netaccess.cpp:461 msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'" msgstr "ГРЕШКА: Непознат протокол „%1“" #: tdeio/passdlg.cpp:57 msgid "Password" msgstr "Лозинка" #: tdeio/passdlg.cpp:98 msgid "You need to supply a username and a password" msgstr "Треба да дадете корисничко име и лозинка" #: tdeio/passdlg.cpp:125 msgid "&Password:" msgstr "&Лозинка:" #: tdeio/passdlg.cpp:147 msgid "&Keep password" msgstr "&Чувај лозинка" #: tdeio/paste.cpp:49 tdeio/paste.cpp:115 msgid "Filename for clipboard content:" msgstr "Датотека за содржина на таблата за исечоци:" #: tdeio/paste.cpp:108 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: tdeio/paste.cpp:123 msgid "" "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is " "no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." msgstr "" "Таблата со исечоци се измени откако користевте „вметни“: избраниот формат на " "податоци не е повеќе важечки. Копирајте го повторно она што сакавте да го " "вметнете." #: tdeio/paste.cpp:201 tdeio/paste.cpp:224 tdeio/paste.cpp:251 msgid "The clipboard is empty" msgstr "Таблата со исечоци е празна" #: tdeio/paste.cpp:299 #, c-format msgid "" "_n: &Paste File\n" "&Paste %n Files" msgstr "" "&Вметни %n датотека\n" "&Вметни %n датотеки\n" "&Вметни %n датотеки" #: tdeio/paste.cpp:301 #, c-format msgid "" "_n: &Paste URL\n" "&Paste %n URLs" msgstr "" "&Вметни %n URL\n" "&Вметни %n URL\n" "&Вметни %n URL" #: tdeio/paste.cpp:303 msgid "&Paste Clipboard Contents" msgstr "&Вметни од таблата со исечоци" #: tdeio/pastedialog.cpp:49 msgid "Data format:" msgstr "Формат на податоци:" #: tdeio/renamedlg.cpp:119 msgid "&Rename" msgstr "П&реименувај" #: tdeio/renamedlg.cpp:121 msgid "Suggest New &Name" msgstr "Предложи &ново име" #: tdeio/renamedlg.cpp:127 msgid "&Skip" msgstr "Пре&скокни" #: tdeio/renamedlg.cpp:130 msgid "&Auto Skip" msgstr "&Автопрескокнување" #: tdeio/renamedlg.cpp:135 msgid "&Overwrite" msgstr "П&ребриши" #: tdeio/renamedlg.cpp:139 msgid "O&verwrite All" msgstr "Пре&бриши ги сите" #: tdeio/renamedlg.cpp:145 msgid "&Resume" msgstr "П&родолжи" #: tdeio/renamedlg.cpp:150 msgid "R&esume All" msgstr "Продолжи со сит&е" #: tdeio/renamedlg.cpp:161 msgid "" "This action would overwrite '%1' with itself.\n" "Please enter a new file name:" msgstr "" "Со ова дејство, „%1“ ќе се пребрише со себеси.\n" "Ве молиме внесете ново име на датотека:" #: tdeio/renamedlg.cpp:163 msgid "C&ontinue" msgstr "Пр&одолжи" #: tdeio/renamedlg.cpp:232 tdeio/renamedlg.cpp:311 msgid "An older item named '%1' already exists." msgstr "Веќе постои постара ставка со име „%1“." #: tdeio/renamedlg.cpp:234 tdeio/renamedlg.cpp:313 msgid "A similar file named '%1' already exists." msgstr "Веќе постои слична датотека со име „%1“." #: tdeio/renamedlg.cpp:236 tdeio/renamedlg.cpp:315 msgid "A newer item named '%1' already exists." msgstr "Веќе постои понова ставка со име „%1“." #: tdeio/renamedlg.cpp:248 tdeio/renamedlg.cpp:284 #, c-format msgid "size %1" msgstr "големина %1 " #: tdeio/renamedlg.cpp:256 tdeio/renamedlg.cpp:291 #, c-format msgid "created on %1" msgstr "создадено на %1" #: tdeio/renamedlg.cpp:263 tdeio/renamedlg.cpp:298 #, c-format msgid "modified on %1" msgstr "изменето на %1" #: tdeio/renamedlg.cpp:273 msgid "The source file is '%1'" msgstr "Изворната датотека е „%1“" #: tdeio/skipdlg.cpp:63 msgid "Skip" msgstr "Прескокни" #: tdeio/skipdlg.cpp:66 msgid "Auto Skip" msgstr "Автом. прескокнување" #: tdeio/slave.cpp:370 #, c-format msgid "Unable to create io-slave: %1" msgstr "Не можe да се создаде io-slave: %1" #: tdeio/slave.cpp:401 msgid "Unknown protocol '%1'." msgstr "Непознат протокол „%1“." #: tdeio/slave.cpp:409 msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." msgstr "Не можам да најдам io-slave за протоколот „%1“." #: tdeio/slave.cpp:437 msgid "Cannot talk to tdelauncher" msgstr "Не можам да комуницирам со tdelauncher" #: tdeio/slave.cpp:448 #, c-format msgid "" "Unable to create io-slave:\n" "tdelauncher said: %1" msgstr "" "Не можe да се создаде io-slave:\n" "tdelauncher јави: %1" #: tdeio/statusbarprogress.cpp:132 msgid " Stalled " msgstr " Во застој " #: tdeio/tcpslavebase.cpp:319 msgid "" "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be " "encrypted.\n" "This means that a third party could observe your data in transit." msgstr "" "Го напуштате безбедниот режим на работа. Преносите веќе нема да се " "криптираат.\n" "Ова значи дека некој трет може да ги види вашите податоци додека се " "пренесуваат." #: tdeio/tcpslavebase.cpp:325 tdeio/tcpslavebase.cpp:1089 msgid "Security Information" msgstr "Информации за безбедноста" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:326 msgid "C&ontinue Loading" msgstr "Пр&одолжи со вчитување" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:677 msgid "Enter the certificate password:" msgstr "Внесете ја лозинката за сертификатот:" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:678 msgid "SSL Certificate Password" msgstr "Лозинка за SSL-сертификат" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:691 msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" msgstr "Не можам да го отворам сертификатот. Ќе се обидете со нова лозинка?" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:704 msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." msgstr "" "Процедурата за да се постави сертификатот на клиентот за сесијата, не успеа." #: tdeio/tcpslavebase.cpp:877 msgid "" "The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was " "issued to." msgstr "" "IP-адресата на компјутерот %1 не се совпаѓа со онаа на која ѝ е издаден " "сертификатот." #: tdeio/tcpslavebase.cpp:882 tdeio/tcpslavebase.cpp:890 #: tdeio/tcpslavebase.cpp:925 tdeio/tcpslavebase.cpp:999 #: tdeio/tcpslavebase.cpp:1011 tdeio/tcpslavebase.cpp:1020 #: tdeio/tcpslavebase.cpp:1051 msgid "Server Authentication" msgstr "Проверка за автентичност на сервер" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:883 tdeio/tcpslavebase.cpp:891 #: tdeio/tcpslavebase.cpp:1021 msgid "&Details" msgstr "&Детали" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:884 tdeio/tcpslavebase.cpp:892 msgid "Co&ntinue" msgstr "Про&должи" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:886 tdeio/tcpslavebase.cpp:1016 msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)." msgstr "Сертификатот на серверот не помина на тестот за автентичност (%1)." #: tdeio/tcpslavebase.cpp:922 tdeio/tcpslavebase.cpp:1048 msgid "" "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" msgstr "" "Дали би сакале да го прифатите овој сертификат засекогаш без да бидете " "прашувани?" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:926 tdeio/tcpslavebase.cpp:1052 msgid "&Forever" msgstr "За&секогаш" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:927 tdeio/tcpslavebase.cpp:1053 msgid "&Current Sessions Only" msgstr "Само за &активните сесии" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:998 msgid "" "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not " "issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?" msgstr "" "Назначивте дека сакате да го прифатите овој сертификат, но тој не е издаден " "на серверот што го презентира. Дали сакате да продолжите со вчитување?" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:1010 #, fuzzy msgid "" "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the " "Trinity Control Center." msgstr "" "SSL-сертификатот е одбиен според барањето. Ова може да го оневозможите во " "Контролниот центар на TDE." #: tdeio/tcpslavebase.cpp:1022 msgid "Co&nnect" msgstr "&Поврзи" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:1078 msgid "" "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted " "unless otherwise noted.\n" "This means that no third party will be able to easily observe your data in " "transit." msgstr "" "Влегувате во безбеден режим на работа. Сите преноси ќе бидат криптирани, " "освен ако не е поинаку одбележано.\n" "Тоа значи дека никој трет не ќе може лесно да ги гледа вашите податоци при " "преносот." #: tdeio/tcpslavebase.cpp:1090 msgid "Display SSL &Information" msgstr "Прикажи &информации за SSL" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:1092 msgid "C&onnect" msgstr "П&оврзи" #: tdeio/tdefileitem.cpp:904 msgid "Symbolic Link" msgstr "Симболичка врска" #: tdeio/tdefileitem.cpp:906 msgid "%1 (Link)" msgstr "%1 (врска)" #: tdeio/tdefileitem.cpp:953 msgid "Link to %1 (%2)" msgstr "Врска до %1 (%2)" #: tdeio/tdefileitem.cpp:972 msgid "Owner:" msgstr "Сопственик:" #: tdeio/tdefileitem.cpp:973 msgid "Permissions:" msgstr "Дозволи:" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:844 msgid "s" msgstr "s" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:847 msgid "ms" msgstr "ms" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:850 msgid "bps" msgstr "bps" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:853 msgid "pixels" msgstr "пиксели" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:856 msgid "in" msgstr "in" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:859 msgid "cm" msgstr "cm" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:862 msgid "B" msgstr "B" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:865 msgid "KB" msgstr "KB" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:868 msgid "fps" msgstr "fps" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:871 msgid "dpi" msgstr "dpi" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:874 msgid "bpp" msgstr "bpp" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:877 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:880 msgid "mm" msgstr "mm" #: tdeioexec/main.cpp:50 msgid "TDEIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload" msgstr "" "TDEIO Exec - Отвора оддалечени датотеки, следи за модификации, прашува за " "качување" #: tdeioexec/main.cpp:54 msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards" msgstr "Ги третира URL како локални датотеки и потоа ги брише" #: tdeioexec/main.cpp:55 msgid "Suggested file name for the downloaded file" msgstr "Предложено име за симнатата датотека" #: tdeioexec/main.cpp:56 msgid "Command to execute" msgstr "Команда за извршување" #: tdeioexec/main.cpp:57 msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'" msgstr "URL или локални датотеки што се користат за „команда“" #: tdeioexec/main.cpp:73 msgid "'command' expected.\n" msgstr "Се очекуваше „команда“.\n" #: tdeioexec/main.cpp:102 msgid "" "The URL %1\n" "is malformed" msgstr "" "URL %1\n" "е неправилно" #: tdeioexec/main.cpp:104 msgid "" "Remote URL %1\n" "not allowed with --tempfiles switch" msgstr "" "Оддалеченото URL %1\n" "не е дозволено со опцијата --tempfiles" #: tdeioexec/main.cpp:237 msgid "" "The supposedly temporary file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you still want to delete it?" msgstr "" "Наводната привремена датотека\n" "%1\n" "беше изменета.\n" "Дали сѐ уште сакате да ја избришете?" #: tdeioexec/main.cpp:238 tdeioexec/main.cpp:245 msgid "File Changed" msgstr "Датотеката е сменета." #: tdeioexec/main.cpp:238 msgid "Do Not Delete" msgstr "Не бриши" #: tdeioexec/main.cpp:244 msgid "" "The file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you want to upload the changes?" msgstr "" "Датотеката\n" "%1\n" "беше изменета.\n" "Дали сакате да ги качите измените?" #: tdeioexec/main.cpp:245 msgid "Upload" msgstr "Качи" #: tdeioexec/main.cpp:245 msgid "Do Not Upload" msgstr "Не качувај" #: tdeioexec/main.cpp:274 msgid "KIOExec" msgstr "KIOExec" #: tests/kurifiltertest.cpp:144 msgid "kurifiltertest" msgstr "kurifiltertest" #: tests/kurifiltertest.cpp:145 msgid "Unit test for the URI filter plugin framework." msgstr "Тест на единици за структурата за URI филтер-приклучоци" #: tests/kurifiltertest.cpp:150 msgid "Use space as keyword delimeter for web shortcuts" msgstr "" "Користи празно место како раздојувач од клучните зборови за веб-кратенките." #: ../tdeioslave/file/file.cc:565 ../tdeioslave/file/file.cc:799 #, c-format msgid "" "Could not change permissions for\n" "%1" msgstr "" "Не можат да се променат дозволите за\n" "%1" #: ../tdeioslave/file/file.cc:731 msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" msgstr "Не можам да ја копирам датотеката од %1 во %2. (грешка бр. %3)" #: ../tdeioslave/file/file.cc:1210 #, c-format msgid "No media in device for %1" msgstr "Нема носач во уредот за %1" #: ../tdeioslave/file/file.cc:1385 msgid "No Media inserted or Media not recognized." msgstr "Нема внесен медиум или медиумот не е препознаен." #: ../tdeioslave/file/file.cc:1395 ../tdeioslave/file/file.cc:1604 msgid "\"vold\" is not running." msgstr "„vold“ не работи." #: ../tdeioslave/file/file.cc:1429 msgid "Could not find program \"mount\"" msgstr "Не можам да ја најдам програмата „mount“" #: ../tdeioslave/file/file.cc:1617 msgid "Could not find program \"umount\"" msgstr "Не можам да ја најдам програмата „umount“" #: ../tdeioslave/file/file.cc:1801 #, c-format msgid "Could not read %1" msgstr "Не може да се прочита %1" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:450 #, c-format msgid "Opening connection to host %1" msgstr "Отворам поврзување со компјутерот %1" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:468 #, c-format msgid "Connected to host %1" msgstr "Поврзан на компјутерот %1" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:517 msgid "" "%1.\n" "\n" "Reason: %2" msgstr "" "%1.\n" "\n" "Причина: %2" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:540 msgid "Sending login information" msgstr "Праќање информации за најавување" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:587 msgid "" "Message sent:\n" "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" "\n" "Server replied:\n" "%2\n" "\n" msgstr "" "Испратена е порака:\n" "Најава со корисничко име=%1 и лозинка=[скриена]\n" "\n" "Серверот одговори:\n" "%2\n" "\n" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:595 ../tdeioslave/http/http.cc:5203 msgid "You need to supply a username and a password to access this site." msgstr "" "Треба да ги наведете вашето име и лозинка за да пристапите на оваа локација." #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:597 ../tdeioslave/http/http.cc:5211 msgid "Site:" msgstr "Локација:" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:598 msgid "<b>%1</b>" msgstr "<b>%1</b>" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:661 msgid "Login OK" msgstr "Најавата е во ред" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:690 #, c-format msgid "Could not login to %1." msgstr "Не можам да се најавам на %1." #: ../tdeioslave/http/http.cc:489 msgid "No host specified." msgstr "Не е наведен компјутер." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1582 msgid "Otherwise, the request would have succeeded." msgstr "Инаку, барањето ќе успееше." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1586 msgid "retrieve property values" msgstr "преземи ги вредностите на својствата" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1589 msgid "set property values" msgstr "постави ги вредностите на својствата" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1592 msgid "create the requested folder" msgstr "создај ја бараната папка" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1595 msgid "copy the specified file or folder" msgstr "копирај ја наведената датотека или папка" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1598 msgid "move the specified file or folder" msgstr "премести ја наведената датотека или папка" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1601 msgid "search in the specified folder" msgstr "пребарувај во наведената папка" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1604 msgid "lock the specified file or folder" msgstr "заклучи ја наведената датотека или папка" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1607 msgid "unlock the specified file or folder" msgstr "отклучи ја наведената датотека или папка" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1610 msgid "delete the specified file or folder" msgstr "избриши ја наведената датотека или папка" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1613 msgid "query the server's capabilities" msgstr "прашај за способностите на серверот" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1616 msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" msgstr "преземи ја содржината на наведената датотека или папка" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1628 ../tdeioslave/http/http.cc:1781 msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "Се случи неочекувана грешка (%1) при обидот за %2." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1636 msgid "The server does not support the WebDAV protocol." msgstr "Серверот не го поддржува протоколот WebDAV." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1677 msgid "" "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " "below.<ul>" msgstr "" "Се случи грешка при обидот за %1, %2. Подолу следи преглед на причините.<ul>" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1689 ../tdeioslave/http/http.cc:1792 #, c-format msgid "Access was denied while attempting to %1." msgstr "Пристапот беше одбиен при обидот за %1" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1696 msgid "The specified folder already exists." msgstr "Наведената папка веќе постои." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1702 ../tdeioslave/http/http.cc:1797 msgid "" "A resource cannot be created at the destination until one or more " "intermediate collections (folders) have been created." msgstr "" "Не може да биде создаден ресурс на одредиштето сѐ додека не се создадени " "една или повеќе привремени колекции (папки)." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1711 #, c-format msgid "" "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in " "the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while " "requesting that files are not overwritten. %1" msgstr "" "Серверот не успеа да ги одржи живи својствата наведени во XML-елементот " "propertybehavior или се обидовте да пребришете датотека, притоа барајќи да " "не се пребришуваат датотеки. %1" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1721 #, c-format msgid "The requested lock could not be granted. %1" msgstr "Бараното заклучување не беше дозволено. %1" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1727 msgid "The server does not support the request type of the body." msgstr "Серверот не го поддржува типот на барање од телото." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1732 ../tdeioslave/http/http.cc:1804 msgid "Unable to %1 because the resource is locked." msgstr "Не е можно %1 бидејќи ресурсот е заклучен." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1736 msgid "This action was prevented by another error." msgstr "Ова дејство беше спречено од друга грешка." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1743 ../tdeioslave/http/http.cc:1809 msgid "" "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " "folder." msgstr "" "Не е можно %1 бидејќи одредишниот сервер одбива да ја прифати датотеката или " "папката." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1750 ../tdeioslave/http/http.cc:1815 msgid "" "The destination resource does not have sufficient space to record the state " "of the resource after the execution of this method." msgstr "" "Одредишниот ресурс нема доволно место за да ја запише состојбата на ресурсот " "по извршувањето на овој метод." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1772 #, c-format msgid "upload %1" msgstr "качи %1" #: ../tdeioslave/http/http.cc:2093 msgid "Connecting to %1..." msgstr "Се поврзувам со %1..." #: ../tdeioslave/http/http.cc:2111 ../tdeioslave/http/http.cc:2115 msgid "Proxy %1 at port %2" msgstr "Прокси %1 на порта %2" #: ../tdeioslave/http/http.cc:2141 msgid "Connection was to %1 at port %2" msgstr "Поврзувањето беше до %1 на порта %2" #: ../tdeioslave/http/http.cc:2147 msgid "%1 (port %2)" msgstr "%1 (порта %2)" #: ../tdeioslave/http/http.cc:2676 msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." msgstr "Контакт со %1. Чекам одговор..." #: ../tdeioslave/http/http.cc:3044 msgid "Server processing request, please wait..." msgstr "Серверот го обработува барањето, почекајте..." #: ../tdeioslave/http/http.cc:3920 msgid "Requesting data to send" msgstr "Барам податоци за испраќање" #: ../tdeioslave/http/http.cc:3961 #, c-format msgid "Sending data to %1" msgstr "Праќам податоци на %1" #: ../tdeioslave/http/http.cc:4380 msgid "Retrieving %1 from %2..." msgstr "Преземам %1 од %2..." #: ../tdeioslave/http/http.cc:4389 msgid "Retrieving from %1..." msgstr "Преземам од %1..." #: ../tdeioslave/http/http.cc:5183 ../tdeioslave/http/http.cc:5331 msgid "Authentication Failed." msgstr "Проверката за автентичност не успеа." #: ../tdeioslave/http/http.cc:5186 ../tdeioslave/http/http.cc:5334 msgid "Proxy Authentication Failed." msgstr "Проверката за автентичност на прокси не успеа." #: ../tdeioslave/http/http.cc:5212 ../tdeioslave/http/http.cc:5229 msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>" msgstr "<b>%1</b> на <b>%2</b>" #: ../tdeioslave/http/http.cc:5219 msgid "" "You need to supply a username and a password for the proxy server listed " "below before you are allowed to access any sites." msgstr "" "Треба да наведете корисничко име и лозинка за долунаведениот прокси-сервер " "пред да ви биде дозволен пристап кон која било локација." #: ../tdeioslave/http/http.cc:5228 msgid "Proxy:" msgstr "Прокси:" #: ../tdeioslave/http/http.cc:5250 msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled." msgstr "" "Потребна е проверка за автентичност за %1, но проверката е оневозможена." #: ../tdeioslave/http/http.cc:5872 msgid "" "Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report." msgstr "" "Неподдржан метод: проверката за автентичност нема да успее. Ве молиме " "приложете извештај за бубачка." #: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:53 #: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:194 msgid "TDE HTTP cache maintenance tool" msgstr "Алатка за одржување на кешот на HTTP во TDE " #: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:59 msgid "Empty the cache" msgstr "Испразни го кешот" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:80 msgid "Cookie Alert" msgstr "Известување за колаче" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112 #, c-format msgid "" "_n: You received a cookie from\n" "You received %n cookies from" msgstr "" "Примивте %n колаче од\n" "Примивте %n колачиња од\n" "Примивте %n колачиња од" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:129 msgid " <b>[Cross Domain!]</b>" msgstr " <b>[меѓу домени!]</b>" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132 msgid "Do you want to accept or reject?" msgstr "Дали сакате да прифатите или да одбиете?" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:143 msgid "Apply Choice To" msgstr "Примени избор" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146 msgid "&Only this cookie" msgstr "само на &ова колаче" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146 msgid "&Only these cookies" msgstr "само на о&вие колачиња" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:149 msgid "" "Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted " "if another cookie is received. <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control " "Center)</em>." msgstr "" "Изберете ја оваа опција за да го прифатите/отфрлите само ова колаче. Ќе " "бидете прашани ако биде добиено друго колаче. <em>(погледнете во Контролниот " "центар под Вебпрелистување/Колачиња)</em>." #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:154 msgid "All cookies from this do&main" msgstr "на сите колачиња од тој до&мен" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:156 msgid "" "Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing " "this option will add a new policy for the site this cookie originated from. " "This policy will be permanent until you manually change it from the Control " "Center <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>." msgstr "" "Изберете ја оваа опција за да ги прифатите/отфрлите сите колачиња од оваа " "локација. Избирањето на оваа опција ќе додаде нова политика за локацијата од " "каде што дошло колачето. Таа политика ќе биде трајна сѐ додека не ја смените " "рачно од Контролниот центар <em>(погледнете во Контролниот центар под Веб " "прелистување/Колачиња)</em>." #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163 msgid "All &cookies" msgstr "на сите &колачиња" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165 msgid "" "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this " "option will change the global cookie policy set in the Control Center for " "all cookies <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>." msgstr "" "Изберете ја оваа опција за да ги прифатите/отфрлите сите колачиња од секаде. " "Избирањето на оваа опција ќе ја смени глобалната политика за колачиња " "поставена во Контролниот центар за сите колачиња <em>(погледнете во " "Контролниот центар под Веб прелистување/Колачиња)</em>." #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182 msgid "&Accept" msgstr "&Прифати" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:187 msgid "&Reject" msgstr "&Одбиј" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197 #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228 msgid "&Details <<" msgstr "&Детали <<" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197 #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220 msgid "&Details >>" msgstr "&Детали >>" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:201 msgid "See or modify the cookie information" msgstr "Погледнете ги или изменете ги информациите за колачето" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:263 msgid "Cookie Details" msgstr "Детали за колачето" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278 msgid "Value:" msgstr "Вредност:" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:285 msgid "Expires:" msgstr "Истекува:" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:292 msgid "Path:" msgstr "Патека:" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:299 msgid "Domain:" msgstr "Домен:" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:306 msgid "Exposure:" msgstr "Изложеност:" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315 msgid "" "_: Next cookie\n" "&Next >>" msgstr "&Следно >>" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:320 msgid "Show details of the next cookie" msgstr "Покажува детали за наредното колаче" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:353 msgid "Not specified" msgstr "Не е наведено" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:362 msgid "End of Session" msgstr "Крај на сесија" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:367 msgid "Secure servers only" msgstr "Само сигурни сервери" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:369 msgid "Secure servers, page scripts" msgstr "Сигурни сервери, скрипти на страниците" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:374 msgid "Servers" msgstr "Сервери" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:376 msgid "Servers, page scripts" msgstr "Сервери, скрипти на страниците" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:30 msgid "HTTP Cookie Daemon" msgstr "Даемон за HTTP-колачиња" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:36 msgid "Shut down cookie jar" msgstr "Исклучи ги колачињата" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37 msgid "Remove cookies for domain" msgstr "Отстрани ги сите колачиња за доменот" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:38 msgid "Remove all cookies" msgstr "Отстрани ги сите колачиња" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:39 msgid "Reload configuration file" msgstr "Превчитај ја конфигурациската датотека" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:46 msgid "HTTP cookie daemon" msgstr "Даемон за колачиња HTTP" #: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:37 msgid "TDE utility for getting ISO information" msgstr "" #: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:43 msgid "Returns 0 if the file exists, -1 if it does not" msgstr "" #: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:44 msgid "" "The device on which to execute the specified command. Example: /dev/sr0" msgstr "" #: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:50 #, fuzzy msgid "TDE ISO information utility" msgstr "Информации за SSL во TDE " #: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:93 #, fuzzy msgid "No device was specified" msgstr "Не се наведени датотеки" #: ../tdeioslave/metainfo/metainfo.cpp:99 #, c-format msgid "No metainfo for %1" msgstr "Нема метаподатоци за %1" #: kssl/keygenwizard.ui:25 #, no-c-format msgid "" "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. " "This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel " "at any time, and this will abort the transaction." msgstr "" "Укажавте дека сакате да набавите или да купите безбеден сертификат. Овој " "волшебник е наменет да ве води низ процедурата. Може да се откажете во секое " "време и тоа ќе ја прекине трансакцијата." #: kssl/keygenwizard2.ui:25 #, no-c-format msgid "" "You must now provide a password for the certificate request. Please choose a " "very secure password as this will be used to encrypt your private key." msgstr "" "Тука треба да дадете лозинка за барањето за сертификат. Ве молиме одберете " "многу сигурна лозинка бидејќи таа ќе се користи за криптирање на вашиот " "приватен клуч." #: kssl/keygenwizard2.ui:38 #, no-c-format msgid "&Repeat password:" msgstr "&Повтори лозинка:" #: kssl/keygenwizard2.ui:49 #, no-c-format msgid "&Choose password:" msgstr "&Избери лозинка:" #: misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui:60 #, no-c-format msgid "Allow &Once" msgstr "Дозволи &еднаш" #: misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui:71 #, no-c-format msgid "Allow &Always" msgstr "Дозволи &секогаш" #: misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui:79 #, no-c-format msgid "&Deny" msgstr "&Одбиј" #: misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui:87 #, no-c-format msgid "Deny &Forever" msgstr "Одбиј за&секогаш" #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:16 #, no-c-format msgid "TDE Wallet Wizard" msgstr "Волшебник за паричникот на TDE" #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:23 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Вовед" #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:56 #, no-c-format msgid "<u>TDEWallet</u> - The TDE Wallet System" msgstr "<u>TDEWallet</u> - системот Паричник во TDE" #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:81 #, no-c-format msgid "" "Welcome to TDEWallet, the TDE Wallet System. TDEWallet allows you to store " "your passwords and other personal information on disk in an encrypted file, " "preventing others from viewing the information. This wizard will tell you " "about TDEWallet and help you configure it for the first time." msgstr "" "Добредојдовте во TDEWallet, системот Паричник во TDE. TDEWallet ви " "овозможува да ги чувате вашите лозинки и останатите лични информации на " "диск, во криптирана датотека, спречувајќи ги другите да ги гледаат истите. " "Овој волшебник ќе ве воведе во TDEWallet и ќе ви помогне да го конфигурирате " "по прв пат." #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:112 #, no-c-format msgid "&Basic setup (recommended)" msgstr "&Основен начин (препорачано)" #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:123 #, no-c-format msgid "&Advanced setup" msgstr "&Напреден начин" #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:180 #, no-c-format msgid "" "The TDE Wallet system stores your data in a <i>wallet</i> file on your local " "hard disk. The data is only written in encrypted form, presently using the " "blowfish algorithm with your password as the key. When a wallet is opened, " "the wallet manager application will launch and display an icon in the system " "tray. You can use this application to manage your wallets. It even permits " "you to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily copy a " "wallet to a remote system." msgstr "" "Системот Паричник во TDE ги чува вашите податоци во датотека <i>паричник</i> " "на вашиот локален тврд диск. Податоците се само запишани во криптирана " "форма, моментално со алгоритмот blowfish, со вашата лозинка како клуч. Кога " "ќе се отвори паричник, се отвора апликацијата менаџер на паричникот и " "прикажува икона во системската лента. Оваа апликација може да ја користите " "за да управувате со вашите паричници. Таа дури дозволува да влечете " "паричници, како и нивната содржина, така што лесно може да пренесете " "паричник на оддалечен систем." #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:193 #, no-c-format msgid "Password Selection" msgstr "Избор на лозинка" #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:204 #, no-c-format msgid "" "Various applications may attempt to use the TDE wallet to store passwords or " "other information such as web form data and cookies. If you would like " "these applications to use the wallet, you must enable it now and choose a " "password. The password you choose <i>cannot</i> be recovered if it is lost, " "and will allow anyone who knows it to obtain all the information contained " "in the wallet." msgstr "" "Разни апликации може да се обидат да го користат паричникот на TDE за да " "зачуваат лозинки или други информации како што се податоци од вебформуларите " "и од колачињата. Ако сакате да имаат пристап тие апликации до паричникот, " "тоа мора да го овозможите сега и да изберете лозинка. Лозинката што ќе ја " "изберете <i>не може</i> да се врати ако е изгубена и таа ќе му дозволи на " "секој што ја знае да ги добие сите информации содржани во паричникот." #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:234 #, no-c-format msgid "Enter a new password:" msgstr "Внесете нова лозинка:" #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:251 #, no-c-format msgid "Verify password:" msgstr "Потврдете ја лозинката:" #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:301 #, no-c-format msgid "Yes, I wish to use the TDE wallet to store my personal information." msgstr "" "Да, сакам да го користам паричникот на TDE за да ги чувам моите лични " "информации." #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:390 #, no-c-format msgid "Security Level" msgstr "Ниво на безбедност" #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:401 #, no-c-format msgid "" "The TDE Wallet system allows you to control the level of security of your " "personal data. Some of these settings do impact usability. While the " "default settings are generally acceptable for most users, you may wish to " "change some of them. You may further tune these settings from the TDEWallet " "control module." msgstr "" "Системот Паричник во TDE ви дозволува да го контролирате нивото на " "безбедност на вашите лични податоци. Некои од овие поставувања имаат " "влијание врз употребливоста. Додека почетните поставувања се општоприфатливи " "за повеќето корисници, можеби ќе сакате да смените некои од нив. Овие " "поставувања може понатаму да ги менувате од контролниот модул на TDEWallet." #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:432 #, no-c-format msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files" msgstr "Чувај ги мрежните и локалните лозинки во посебни паричници" #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:440 #, no-c-format msgid "Automatically close idle wallets" msgstr "Затвори ги некористените паричници автоматски" #: tdefile/knotifywidgetbase.ui:91 #, no-c-format msgid "Events" msgstr "Настани" #: tdefile/knotifywidgetbase.ui:117 #, no-c-format msgid "Quick Controls" msgstr "Брзи контроли" #: tdefile/knotifywidgetbase.ui:128 #, no-c-format msgid "Apply to &all applications" msgstr "Примени на сите &апликации" #: tdefile/knotifywidgetbase.ui:170 #, no-c-format msgid "Turn O&ff All" msgstr "&Исклучи ги сите" #: tdefile/knotifywidgetbase.ui:173 tdefile/knotifywidgetbase.ui:184 #, no-c-format msgid "Allows you to change the behavior for all events at once" msgstr "Ви дозволува да го измените однесувањето на сите настани одеднаш" #: tdefile/knotifywidgetbase.ui:181 #, no-c-format msgid "Turn O&n All" msgstr "&Вклучи ги сите" #: tdefile/knotifywidgetbase.ui:215 #, no-c-format msgid "Print a message to standard &error output" msgstr "Печати порака на стандардниот излез за гр&ешка" #: tdefile/knotifywidgetbase.ui:223 #, no-c-format msgid "Show a &message in a pop-up window" msgstr "Покажува &порака во скок-прозорец" #: tdefile/knotifywidgetbase.ui:231 #, no-c-format msgid "E&xecute a program:" msgstr "&Извршува програма:" #: tdefile/knotifywidgetbase.ui:247 #, no-c-format msgid "Play a &sound:" msgstr "Свири &звук:" #: tdefile/knotifywidgetbase.ui:258 #, no-c-format msgid "Test the Sound" msgstr "Тест на звукот" #: tdefile/knotifywidgetbase.ui:268 #, no-c-format msgid "Mark &taskbar entry" msgstr "Обележи елемент во &лентата со програми" #: tdefile/knotifywidgetbase.ui:276 #, no-c-format msgid "&Log to a file:" msgstr "&Евидентирај во датотека:" #: tdefile/knotifywidgetbase.ui:352 #, no-c-format msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work" msgstr "&Користи пасивен прозорец кој не ја прекинува останатата работа" #: tdefile/knotifywidgetbase.ui:378 #, no-c-format msgid "Less Options" msgstr "Помалку опции" #: tdefile/knotifywidgetbase.ui:406 #, no-c-format msgid "Player Settings" msgstr "Поставувања на плеерот" #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Terminal" msgstr "Терминал" #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:58 #, no-c-format msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application or if you want the information that is provided by the terminal " "emulator window." msgstr "" "Изберете ја оваа опција ако е текстуална апликацијата што сакате да ја " "пуштите или ако ја сакате информацијата што се покажува во прозорецот на " "терминалниот емулатор." #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:80 #, no-c-format msgid "" "Check this option if the text mode application offers relevant information " "on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this " "information." msgstr "" "Изберете ја оваа опција ако текстуалната апликација дава релевантни " "информации на излез. Задржувањето на терминалот ви дозволува да ја земете " "оваа информација." #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:109 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run this application with a different user " "id. Every process has a different user id associated with it. This id code " "determines file access and other permissions. The password of the user is " "required to use this option." msgstr "" "Изберете ја оваа опција ако сакате да ја пуштите оваа апликација со различен " "кориснички ид. Секој процес има кориснички ид. поврзан со него. Овој ид. код " "определува пристап до датотеки и други дозволи. За да се користи оваа опција " "потребна е лозинката на корисникот." #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140 #, no-c-format msgid "Enter the user name you want to run the application as." msgstr "" "Внесете го корисникот под чиешто име сакате да ја извршите апликацијата." #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:148 #, no-c-format msgid "Enter the user name you want to run the application as here." msgstr "" "Внесете го тука корисникот под чиешто име сакате да ја извршите апликацијата." #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:158 #, no-c-format msgid "Startup" msgstr "Почеток" #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:169 #, no-c-format msgid "Enable &launch feedback" msgstr "Овозможи &повратна инфо. за старт" #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:172 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to make clear that your application has " "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar." msgstr "" "Изберете ја оваа опција ако сакате да видите дека е стартувана вашата " "апликација. Оваа визуелна повратна информација може да се прикаже како " "зафатен покажувач или во лентата со програми." #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:180 #, no-c-format msgid "&Place in system tray" msgstr "&Постави во системска лента" #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:183 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to have a system tray handle for your " "application." msgstr "" "Изберете ја оваа опција ако сакате да имате ставка за вашата апликација во " "системската лента." #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:191 #, no-c-format msgid "&DCOP registration:" msgstr "Регистрација со &DCOP:" #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:200 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Нема" #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:205 #, no-c-format msgid "Multiple Instances" msgstr "Повеќе инстанци" #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:210 #, no-c-format msgid "Single Instance" msgstr "Единствена инстанција" #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:215 #, no-c-format msgid "Run Until Finished" msgstr "Работи додека не заврши" #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:44 #, no-c-format msgid "&Supported file types:" msgstr "&Поддржани типови датотеки:" #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:50 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:93 #, no-c-format msgid "" "<qt><p>This list should show the types of file that your application can " "handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n" "<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in " "flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</" "u>. To know which application should open each type of file, the system " "should be informed about the abilities of each application to handle these " "extensions and mimetypes.</p>\n" "<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that " "are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one " "or more filetypes that this application cannot handle, you may want to " "remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></" "qt>" msgstr "" "<qt><p>Оваа листа би требало да ги покаже типовите датотеки со кои може да " "ракува вашата апликација. Листата е организирана според <u>mime-типови</u>.</" "p>\n" "<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, е стандарден протокол за " "идентификација на типот податоци, базиран на наставките на имињата на " "датотеките и соодветните <u>mime-типови</u>. На пример: наставката „bmp“, " "која доаѓа по точката во flower.bmp, укажува дека е тоа специфичен вид слика " "<u>image/x-bmp</u>. За да знае системот која апликација треба да отвора " "каков тип датотека, тој треба да знае за можностите на секоја апликација да " "ракува со овие наставки и mime-типови.</p>\n" "<p>Ако сакате да ја поврзете оваа апликација со еден или повеќе mime-типови " "што не се во листата, кликнете на долното копче <b>Додај</b>. Ако има еден " "или повеќе типови датотеки, со коишто не може да ракува оваа апликација, " "можете да ги отстраните од листата со кликање на долното копче <b>Отстрани</" "b>.</p></qt>" #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:58 tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui:36 #, no-c-format msgid "Mimetype" msgstr "MIME-тип" #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:69 tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui:47 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Опис" #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:103 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Име:" #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:109 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:117 #, no-c-format msgid "" "Type the name you want to give to this application here. This application " "will appear under this name in the applications menu and in the panel." msgstr "" "Искуцајте го тука името кое сакате да ѝ го дадете на апликацијата. Оваа " "апликација ќе се појави под ова име во менито на апликации и во панелот." #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:131 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:139 #, no-c-format msgid "" "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: " "a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." msgstr "" "Искуцајте го тука описот на оваа апликација, базиран на нејзината употреба. " "Примери: апликација за телефонско поврзување (KPPP) би била „Алатка за тел. " "поврзување“." #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:147 #, no-c-format msgid "Comm&ent:" msgstr "Ком&ентар:" #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:153 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:161 #, no-c-format msgid "Type any comment you think is useful here." msgstr "" "Искуцајте тука каков било коментар за кој мислите дека ќе биде корисен." #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:169 #, no-c-format msgid "Co&mmand:" msgstr "Ко&манда:" #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:175 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:194 #, no-c-format msgid "" "Type the command to start this application here.\n" "\n" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "Искуцајте ја тука командата која ќе ја стартува апликацијата.\n" "\n" "По командата, може да имате неколку променливи што ќе бидат заменети со " "вистинските вредности кога ќе биде пуштена програмата:\n" "%f - име на датотека\n" "%F - листа на датотеки; користете за апликации што можат да отворат повеќе " "локални датотеки одеднаш\n" "%u - единечен URL\n" "%U - листа на URL\n" "%d - именикот на датотеката што треба да се отвори\n" "%D - листа на именици\n" "%i - иконата\n" "%m - минииконата\n" "%c - насловот" #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:216 #, no-c-format msgid "" "Click here to browse your file system in order to find the desired " "executable." msgstr "" "Кликнете тука за да разгледувате во вашиот датотечен систем за да ја " "пронајдете извршната датотека." #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:224 #, no-c-format msgid "&Work path:" msgstr "Ра&ботна патека:" #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:230 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:238 #, no-c-format msgid "Sets the working directory for your application." msgstr "Го поставува работниот именик за вашата апликација." #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:246 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Додај..." #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:249 #, no-c-format msgid "" "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your " "application can handle." msgstr "" "Кликнете на ова копче ако сакате да додадете тип датотека (mime-тип), со кој " "може да ракува вашата апликација." #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:277 #, no-c-format msgid "" "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot " "handle, select the mimetype in the list above and click on this button." msgstr "" "Ако сакате да отстраните тип датотека (mime-тип), со кој не може да ракува " "вашата апликација, изберете го mime-типот од горната листа и кликнете на ова " "копче." #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:302 #, no-c-format msgid "Ad&vanced Options" msgstr "На&предни опции" #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:305 #, no-c-format msgid "" "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, " "DCOP options or to run it as a different user." msgstr "" "Кликнете тука за да ги измените начинот на којшто ќе работи оваа апликација, " "повратната информација за старт или опциите за DCOP, или за да ја стартувате " "апликацијата како друг корисник." #: tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui:27 #, no-c-format msgid "Select one or more file types to add:" msgstr "Изберете еден или повеќе типови датотеки за додавање:" #: tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui:60 #, no-c-format msgid "" "<qt><p>Select one or more types of file that your application can handle " "here. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n" "<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in " "flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</" "u>. To know which application should open each type of file, the system " "should be informed about the abilities of each application to handle these " "extensions and mimetypes.</p>" msgstr "" "<qt><p>Изберете тука еден или повеќе типови датотеки со кои може да ракува " "вашата апликација. Оваа листа е организирана по <u>mime-типови</u>.</p>\n" "<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, е стандарден протокол за " "идентификација на типот на податоци, базиран на наставките на имињата на " "датотеките и соодветните <u>mime-типови</u>. На пример: наставката „bmp“, " "која доаѓа по точката во flower.bmp, укажува дека е тоа специфичен вид слика " "<u>image/x-bmp</u>. За да знае системот која апликација треба да отвора " "каков тип датотека, тој треба да знае за можностите на секоја апликација да " "ракува со овие наставки и mime-типови.</p>" #, fuzzy #~| msgid "Unknown Error" #~ msgid "Unknown unmount error." #~ msgstr "Непозната грешка" #, fuzzy #~ msgid "Desktop Search" #~ msgstr "Површина" #, fuzzy #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Обележувач" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Својства за %1" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Отст&рани елемент" #, fuzzy #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Откажи задача" #, fuzzy #~ msgid "Open" #~ msgstr "&Отвори" #, fuzzy #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Запрено" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Бришам" #, fuzzy #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Качи" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Информации за SSL во TDE " #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr " (стандардно)" #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "Нема" #~ msgid "Shared" #~ msgstr "Делено" #~ msgid "" #~ "You may perform a search on the Internet for a TDE program (called a " #~ "tdeioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search " #~ "include <a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a " #~ "href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>." #~ msgstr "" #~ "Може да направите пребарување на Интернет за програма на TDE (наречена " #~ "tdeioslave или ioslave), која го поддржува овој протокол. Местата на кои " #~ "може да пребарувате ги вклучуваат и <a href=\"http://kde-apps.org/" #~ "\">http://kde-apps.org/</a> и <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://" #~ "freshmeat.net/</a>."