# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # translation of juk.po to Macedonian # # Zaklina Gjalevska , 2005. # Bozidar Proevski , 2005, 2006, 2007. # Aleksandar Balalovski , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: juk\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-26 21:32+0100\n" "Last-Translator: Bozidar Proevski \n" "Language-Team: Macedonian \n" "Language: mk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Жаклина Ѓалевска" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "gjalevska@yahoo.com" #: advancedsearchdialog.cpp:41 msgid "Create Search Playlist" msgstr "Креирај пребарување на листа со нумери" #: advancedsearchdialog.cpp:48 msgid "Playlist name:" msgstr "Име на листата со нумери:" #: advancedsearchdialog.cpp:51 msgid "Search Criteria" msgstr "Критериум за пребарување" #: advancedsearchdialog.cpp:55 msgid "Match any of the following" msgstr "Се совпаѓа со било која од следните" #: advancedsearchdialog.cpp:56 msgid "Match all of the following" msgstr "Се совпаѓа со сите наведени" #: advancedsearchdialog.cpp:90 msgid "More" msgstr "Повеќе" #: advancedsearchdialog.cpp:94 msgid "Fewer" msgstr "Помалку" #: artsplayer.cpp:76 msgid "Cannot find the aRts soundserver." msgstr "Не можам да го пронајдам серверот за звук aRts." #: artsplayer.cpp:232 msgid "" "Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is " "configured properly." msgstr "" "Поврзувањето/стартувањето на серверот за звук aRts не успеа. Проверете дали " "artsd е правилно конфигуриран." #: artsplayer.cpp:237 exampleoptions.cpp:50 main.cpp:52 systemtray.cpp:519 #: systemtray.cpp:535 msgid "JuK" msgstr "JuK" #: cache.cpp:301 msgid "" "The music data cache has been corrupted. JuK needs to rescan it now. This " "may take some time." msgstr "" "Музичкиот податочен кеш е расипан. JuK треба повторно да го скенира. Ова ќе " "трае одредено време." #: collectionlist.cpp:60 msgid "Collection List" msgstr "Листа на колекции" #: collectionlist.cpp:188 msgid "" "Removing an item from the collection will also remove it from all of your " "playlists. Are you sure you want to continue?\n" "\n" "Note, however, that if the directory that these files are in is in your " "\"scan on startup\" list, they will be readded on startup." msgstr "" "Отстранувањето на ставка од колекцијата ќе ја отстрани и од сите ваши листи " "за изведување. Дали сте сигурни дека сакате да продолжите?\n" "\n" "Забележете дека, ако именикот во кој се наоѓаат овие датотеки е во вашата " "листа „скенирај при стартување“, тие повторно ќе се додадат при стартување." #: collectionlist.cpp:231 msgid "Show Playing" msgstr "Прикажи изведување" #: coverdialog.cpp:38 msgid "" msgstr "<Сите изведувачи>" #: coverdialog.cpp:145 msgid "Remove Cover" msgstr "Отстрани насловна слика" #: deletedialog.cpp:50 #, c-format msgid "" "_n: 1 file selected.\n" "%n files selected." msgstr "" "Избрана е %n датотека.\n" "Избрани се %n датотеки.\n" "Избрани се %n датотеки." #: deletedialog.cpp:56 msgid "" "These items will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "Овие ставки ќе бидат трајно избришани од вашиот диск." #: deletedialog.cpp:62 msgid "These items will be moved to the Trash Bin." msgstr "Овие ставки ќе бидат преместени во корпата за отпадоци." #: deletedialog.cpp:74 msgid "About to delete selected files" msgstr "Ќе ги бришам избраните датотеки" #: deletedialog.cpp:76 msgid "&Send to Trash" msgstr "&Испрати во ѓубре" #: directorylist.cpp:32 msgid "Folder List" msgstr "Листа на папки" #: filerenamer.cpp:72 msgid "" "You are about to rename the following files. Are you sure you want to " "continue?" msgstr "" "Ќе ги преименувате следните датотеки. Дали сте сигурни дека сакате да " "продолжите?" #: filerenamer.cpp:78 msgid "Original Name" msgstr "Оригинално име" #: filerenamer.cpp:79 msgid "New Name" msgstr "Ново име" #: filerenamer.cpp:87 msgid "No Change" msgstr "Без промени" #: filerenamer.cpp:460 msgid "Insert folder separator" msgstr "Вметни разделувач на папки" #: filerenamer.cpp:549 msgid "No file selected, or selected file has no tags." msgstr "Датотека не е избрана, или избраната датотека нема ознаки." #: filerenamer.cpp:791 msgid "Hide Renamer Test Dialog" msgstr "Скриј пробен дијалог на преименувачот" #: filerenamer.cpp:796 filerenamerbase.ui:247 #, no-c-format msgid "Show Renamer Test Dialog" msgstr "Прикажи пробен дијалог на преименувачот" #: filerenamer.cpp:878 msgid "%1 to %2" msgstr "%1 до %2" #: filerenamer.cpp:885 msgid "The following rename operations failed:\n" msgstr "Не успеаја следните операции за преименување:\n" #: filerenamerconfigdlg.cpp:24 msgid "File Renamer Options" msgstr "Опции на преименувачот на датотеки" #: filerenameroptions.cpp:121 msgid "File Renamer" msgstr "Преименувач на датотеки" #: historyplaylist.cpp:63 msgid "Time" msgstr "Време" #: juk.cpp:123 msgid "Remove From Playlist" msgstr "Отстрани од листа на песни" #: juk.cpp:125 systemtray.cpp:184 msgid "&Random Play" msgstr "&Пуштање по случаен редослед" #: juk.cpp:128 msgid "&Disable Random Play" msgstr "&Исклучи пуштање по случаен редослед" #: juk.cpp:132 msgid "Use &Random Play" msgstr "Користи пуштање по случаен &редослед" #: juk.cpp:136 msgid "Use &Album Random Play" msgstr "Користи пуштање на &албуми по случаен редослед" #: juk.cpp:141 msgid "&Play" msgstr "&Пушти" #: juk.cpp:142 msgid "P&ause" msgstr "П&ауза" #: juk.cpp:143 msgid "&Stop" msgstr "&Стоп" #: juk.cpp:145 msgid "" "_: previous track\n" "Previous" msgstr "Претходна" #: juk.cpp:146 msgid "" "_: next track\n" "&Next" msgstr "С&ледна" #: juk.cpp:147 msgid "&Loop Playlist" msgstr "&Повторувај ја листата со нумери" #: juk.cpp:149 msgid "&Resize Playlist Columns Manually" msgstr "Смени ја &рачно големината на колоните на листата со нумери" #: juk.cpp:151 msgid "&Resize Column Headers Automatically" msgstr "Смени ја &автоматски големината на заглавијата на колоните" #: juk.cpp:155 juk.cpp:238 msgid "Mute" msgstr "Без глас" #: juk.cpp:156 juk.cpp:236 msgid "Volume Up" msgstr "Зголеми гласност" #: juk.cpp:157 juk.cpp:237 msgid "Volume Down" msgstr "Намали гласност" #: juk.cpp:158 juk.cpp:230 msgid "Play / Pause" msgstr "Пушти / Пауза" #: juk.cpp:159 juk.cpp:235 msgid "Seek Forward" msgstr "Барај нанапред" #: juk.cpp:160 juk.cpp:234 msgid "Seek Back" msgstr "Барај наназад" #: juk.cpp:167 msgid "Show Splash Screen on Startup" msgstr "Прикажи најавен екран при стартување" #: juk.cpp:169 msgid "Hide Splash Screen on Startup" msgstr "Скриј најавен екран при стартување" #: juk.cpp:171 msgid "&Dock in System Tray" msgstr "&Вкотви во системската лента" #: juk.cpp:174 msgid "&Stay in System Tray on Close" msgstr "&Остани во системската лента по затворање" #: juk.cpp:177 msgid "Popup &Track Announcement" msgstr "Скокачка најава на &песната" #: juk.cpp:179 msgid "Save &Play Queue on Exit" msgstr "Зачувај го &редот на пуштање при излез" #: juk.cpp:191 msgid "&Tag Guesser..." msgstr "&Погодувач на ознаки..." #: juk.cpp:194 msgid "&File Renamer..." msgstr "&Преименувач на датотеки..." #: juk.cpp:203 msgid "Track Position" msgstr "Позиција на песната" #: juk.cpp:229 msgid "Play" msgstr "Свири" #: juk.cpp:231 msgid "Stop Playing" msgstr "Запри изведување" #: juk.cpp:233 msgid "Forward" msgstr "Нанапред" #: juk.cpp:239 msgid "Show / Hide" msgstr "Прикажи / Скриј" #: juk.cpp:240 playlistcollection.cpp:869 msgid "Play Next Album" msgstr "Пушти следен албум" #: juk.cpp:399 msgid "" "Closing the main window will keep JuK running in the system tray. Use " "Quit from the File menu to quit the application." msgstr "" "По затворањето на главниот прозорец JuK ќе продолжи да работи во " "системската лента. Користете Напушти од менито Датотека за да ја напуштите " "апликацијата." #: juk.cpp:401 msgid "Docking in System Tray" msgstr "Вкотвување во системската лента" #: k3bexporter.cpp:109 msgid "Add Selected Items to Audio or Data CD" msgstr "Додај ги избраните ставки на аудио-ЦД или податочно ЦД" #: k3bexporter.cpp:177 msgid "Unable to start K3b." msgstr "Не можам да го стартувам K3b." #: k3bexporter.cpp:211 msgid "There was a DCOP communication error with K3b." msgstr "Има комуникациска грешка DCOP со K3b." #: k3bexporter.cpp:244 msgid "" "Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable " "for computers and other digital music players?" msgstr "" "Дали да креирам аудио-CD погодно за CD плеери или податочно CD погодно за " "компјутери и други дигитални музички изведувачи?" #: k3bexporter.cpp:247 msgid "Create K3b Project" msgstr "Креирај Проект K3b" #: k3bexporter.cpp:248 msgid "Audio Mode" msgstr "Аудио режим" #: k3bexporter.cpp:249 msgid "Data Mode" msgstr "Податочен режим" #: k3bexporter.cpp:275 msgid "Add Playlist to Audio or Data CD" msgstr "Додај листа на нумери на аудио-ЦД или податочно ЦД" #: keydialog.cpp:79 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Конфигурирај кратенки" #: keydialog.cpp:98 msgid "Global Shortcuts" msgstr "Глобални кратенки" #: keydialog.cpp:99 msgid "&No keys" msgstr "&Нема копчиња" #: keydialog.cpp:100 msgid "&Standard keys" msgstr "&Стандардни копчиња" #: keydialog.cpp:101 msgid "&Multimedia keys" msgstr "&Мултимедијални копчиња" #: keydialog.cpp:104 msgid "" "Here you can select the keys used as global shortcuts to control the player" msgstr "" "Тука можете да ги изберете копчињата кои ќе се користат како глобални " "кратенки за контрола на плеерот" #: main.cpp:27 msgid "Jukebox and music manager for TDE" msgstr "Џубокс и музички уредник за TDE" #: main.cpp:28 msgid "Author, chief dork and keeper of the funk" msgstr "Автор, главен шутрак и чувар на фанкот" #: main.cpp:29 msgid "Assistant super-hero, fixer of many things" msgstr "Помошник супер-херој, поправач на многу нешта" #: main.cpp:30 msgid "" "System tray docking, \"inline\" tag editing,\n" "bug fixes, evangelism, moral support" msgstr "" "Вкотвување на системската лента, „внатрешно“ уредување на ознаки,\n" "чистење од бубачки, евангелизам, морална поддршка" #: main.cpp:31 msgid "GStreamer port" msgstr "Пренос на GStreamer" #: main.cpp:32 msgid "Global keybindings support" msgstr "Поддршка за глобални кратенки" #: main.cpp:33 msgid "Track announcement popups" msgstr "Скокачки најави за песните" #: main.cpp:34 msgid "Automagic track data guessing, bugfixes" msgstr "Автомагично погодување на податоците за песните, средување бубачки" #: main.cpp:35 msgid "More automagical things, now using MusicBrainz" msgstr "И други автомагични нешта, кои сега го користат MusicBrainz" #: main.cpp:36 msgid "Co-conspirator in MusicBrainz wizardry" msgstr "Ко-конспиратор во правењето чуда со MusicBrainz" #: main.cpp:37 msgid "Friendly, neighborhood aRts guru" msgstr "Пријателски aRts гуру од соседството" #: main.cpp:38 msgid "" "Making JuK friendlier to people with\n" "terabytes of music" msgstr "" "Да се направи JuK попријателски за луѓето со\n" "терабајти музика" #: main.cpp:39 msgid "DCOP interface" msgstr "интерфејс DCOP" #: main.cpp:40 msgid "FLAC and MPC support" msgstr "Поддршка за FLAC и MPC" #: main.cpp:41 msgid "Album cover manager" msgstr "Уредник на обвивки за албуми" #: main.cpp:42 msgid "Gimper of splash screen" msgstr "" #: main.cpp:46 msgid "File(s) to open" msgstr "Датотека(и) за отворање" #: mediafiles.cpp:68 msgid "Playlists" msgstr "Листи со нумери" #: musicbrainzquery.cpp:37 msgid "Querying MusicBrainz server..." msgstr "Го барам серверот MusicBrainz..." #: musicbrainzquery.cpp:50 msgid "No matches found." msgstr "Не се најдени совпаѓања." #: musicbrainzquery.cpp:64 msgid "Error connecting to MusicBrainz server." msgstr "Грешка при поврзување со серверот MusicBrainz." #: nowplaying.cpp:273 msgid "back to playlist" msgstr "назад на листата со нумери" #: nowplaying.cpp:297 nowplaying.cpp:312 playlistcollection.cpp:552 msgid "History" msgstr "Историја" #: playermanager.cpp:245 msgid "&Output To" msgstr "&Излез кон" #: playermanager.cpp:249 playermanager.cpp:563 msgid "aRts" msgstr "aRts" #: playermanager.cpp:252 playermanager.cpp:565 msgid "GStreamer" msgstr "GStreamer" #: playermanager.cpp:255 playermanager.cpp:260 playermanager.cpp:567 msgid "aKode" msgstr "aKode" #: playlist.cpp:546 #, c-format msgid "Could not save to file %1." msgstr "Не можам да зачувам во датотеката %1." #: playlist.cpp:802 msgid "Are you sure you want to delete these covers?" msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да ги бришете овие обвивки?" #: playlist.cpp:804 msgid "&Delete Covers" msgstr "&Избриши обвивки" #: playlist.cpp:841 msgid "" "None of the items you have selected can be assigned a cover. A track must " "have both the Artist and Album tags set to be assigned a cover." msgstr "" #: playlist.cpp:852 msgid "Select Cover Image File" msgstr "Избери датотека со слика за обвивка" #: playlist.cpp:1006 msgid "Could not delete these files" msgstr "Не можам да ги избришам овие датотеки" #: playlist.cpp:1007 msgid "Could not move these files to the Trash" msgstr "Не можам да ги преместам овие датотеки во ѓубрето." #: playlist.cpp:1517 trackpickerdialogbase.ui:89 #, no-c-format msgid "Track Name" msgstr "Име на песната" #: coverdialogbase.ui:25 exampleoptionsbase.ui:93 playlist.cpp:1518 #: tagrenameroptions.cpp:97 trackpickerdialogbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Artist" msgstr "Изведувач" #: exampleoptionsbase.ui:109 playlist.cpp:1519 tagrenameroptions.cpp:97 #: trackpickerdialogbase.ui:111 #, no-c-format msgid "Album" msgstr "Албум" #: playlist.cpp:1520 msgid "Cover" msgstr "Обвивка" #: playlist.cpp:1521 tagrenameroptions.cpp:98 trackpickerdialogbase.ui:122 #, no-c-format msgid "Track" msgstr "Песна" #: exampleoptionsbase.ui:179 playlist.cpp:1522 tagrenameroptions.cpp:98 #, no-c-format msgid "Genre" msgstr "Жанр" #: playlist.cpp:1523 tagrenameroptions.cpp:98 trackpickerdialogbase.ui:133 #, no-c-format msgid "Year" msgstr "Година" #: playlist.cpp:1524 msgid "Length" msgstr "Должина" #: playlist.cpp:1525 msgid "Bitrate" msgstr "Брзина на битови" #: playlist.cpp:1526 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: playlist.cpp:1527 trackpickerdialogbase.ui:32 #, no-c-format msgid "File Name" msgstr "Име на датотеката" #: playlist.cpp:1528 msgid "File Name (full path)" msgstr "Име на датотеката (целосна патека)" #: playlist.cpp:1548 msgid "&Show Columns" msgstr "&Прикажи колони" #: playlist.cpp:1551 msgid "Show" msgstr "Прикажи" #: playlist.cpp:2079 msgid "Add to Play Queue" msgstr "Додај во редот за изведување" #: playlist.cpp:2108 msgid "Create Playlist From Selected Items..." msgstr "Креирај листа на нумери од избраните ставки..." #: playlist.cpp:2130 msgid "Edit '%1'" msgstr "Уреди ја „%1“" #: playlist.cpp:2241 msgid "This will edit multiple files. Are you sure?" msgstr "Ова ќе уреди повеќе датотеки. Дали сте сигурни?" #: playlist.cpp:2295 playlistcollection.h:168 msgid "Create New Playlist" msgstr "Креирај нова листа со нумери" #: playlist.cpp:2304 msgid "" "Manual column widths have been enabled. You can switch back to automatic " "column sizes in the view menu." msgstr "" "Вклучено е рачно поставување на ширина на колоните. Можете да вратите на " "автоматска големина на колоните во менито за преглед." #: playlist.cpp:2307 msgid "Manual Column Widths Enabled" msgstr "Вклучено рачно поставување на ширината на колоните" #: playlistbox.cpp:94 msgid "View Modes" msgstr "Режими на поглед" #: playlistbox.cpp:195 playlistcollection.cpp:396 msgid "Duplicate" msgstr "Дупликат" #: playlistbox.cpp:292 msgid "Do you want to delete these files from the disk as well?" msgstr "Дали сакате да ги избришете овие датотеки и од дискот?" #: playlistbox.cpp:292 msgid "Keep" msgstr "Задржи" #: playlistbox.cpp:302 msgid "Could not delete these files." msgstr "Не можам да ги избришам овие датотеки." #: playlistbox.cpp:309 msgid "Are you sure you want to remove these playlists from your collection?" msgstr "" "Дали сте сигурни дека сакате да ги отстраните овие листи со нумери од вашата " "колекција?" #: playlistbox.cpp:312 msgid "Remove Items?" msgstr "Да ги отстранам ставките?" #: playlistbox.cpp:633 msgid "Hid&e" msgstr "&Скриј" #: playlistbox.cpp:635 playlistcollection.cpp:877 msgid "R&emove" msgstr "&Отстрани" #: playlistcollection.cpp:180 msgid "Dynamic List" msgstr "Динамичка листа" #: playlistcollection.cpp:220 msgid "Now Playing" msgstr "Сега свири" #: playlistcollection.cpp:322 msgid "" "Do you want to add these items to the current list or to the collection list?" msgstr "" "Дали сакате да ги додадете овие ставки на тековната листа или на листата од " "колекцијата?" #: playlistcollection.cpp:324 msgid "Current" msgstr "Тековна" #: playlistcollection.cpp:325 msgid "Collection" msgstr "Колекција" #: playlistcollection.cpp:384 msgid "Rename" msgstr "Преименувај" #: playlistcollection.cpp:496 msgid "Search Playlist" msgstr "Барај листа со нумери" #: playlistcollection.cpp:513 msgid "Create Folder Playlist" msgstr "Креирај папка за листи со нумери" #: playlistcollection.cpp:730 msgid "Please enter a name for this playlist:" msgstr "Внесете име за оваа листа со нумери:" #: playlistcollection.cpp:843 msgid "&New" msgstr "&Нова" #: playlistcollection.cpp:845 msgid "&Empty Playlist..." msgstr "&Празна листа со нумери..." #: playlistcollection.cpp:847 msgid "&Search Playlist..." msgstr "&Барај листа со нумери..." #: playlistcollection.cpp:849 msgid "Playlist From &Folder..." msgstr "Листа со нумери од &папка..." #: playlistcollection.cpp:855 msgid "&Guess Tag Information" msgstr "&Погоди инфо. за ознака" #: playlistcollection.cpp:858 msgid "From &File Name" msgstr "Од &име на датотека" #: playlistcollection.cpp:860 msgid "From &Internet" msgstr "Од &Интернет" #: playlistcollection.cpp:863 msgid "Guess Tag Information From &File Name" msgstr "Погоди инфо. за ознака од &име на папка" #: playlistcollection.cpp:868 msgid "Play First Track" msgstr "Свири прва песна" #: playlistcollection.cpp:872 msgid "Add &Folder..." msgstr "Додај &папка..." #: playlistcollection.cpp:873 msgid "&Rename..." msgstr "&Преименувај..." #: playlistcollection.cpp:874 msgid "D&uplicate..." msgstr "Д&уплирај..." #: playlistcollection.cpp:879 msgid "Edit Search..." msgstr "Уреди барање..." #: playlistcollection.cpp:882 msgid "Refresh" msgstr "Освежи" #: playlistcollection.cpp:883 msgid "&Rename File" msgstr "&Преименувај датотека" #: coverdialogbase.ui:16 playlistcollection.cpp:885 viewmode.h:158 #, no-c-format msgid "Cover Manager" msgstr "Уредувач на обвивки" #: playlistcollection.cpp:887 msgid "&View Cover" msgstr "&Прикажи обвивка" #: playlistcollection.cpp:889 msgid "Get Cover From &File..." msgstr "Земи обвивка од &датотека..." #: playlistcollection.cpp:893 msgid "Get Cover From &Internet..." msgstr "Земи обвивка од &Интернет..." #: playlistcollection.cpp:895 msgid "&Delete Cover" msgstr "&Избриши обвивка" #: playlistcollection.cpp:897 msgid "Show Cover &Manager" msgstr "Прикажи уредувач на о&бвивки" #: playlistcollection.cpp:901 msgid "Show &History" msgstr "Покажи &историја" #: playlistcollection.cpp:902 msgid "Hide &History" msgstr "Скриј &историја" #: playlistcollection.cpp:905 msgid "Show &Play Queue" msgstr "Покажи &редица на пуштање" #: playlistcollection.cpp:906 msgid "Hide &Play Queue" msgstr "Скриј &редица на пуштање" #: playlistcollection.h:171 msgid "Playlist" msgstr "Листа со нумери" #: playlistsplitter.cpp:121 msgid "Show &Search Bar" msgstr "Покажи &лента за барање" #: playlistsplitter.cpp:122 msgid "Hide &Search Bar" msgstr "Скриј &лента за барање" #: playlistsplitter.cpp:124 msgid "Edit Track Search" msgstr "Уреди барање на нумери" #: searchwidget.cpp:64 msgid "Normal Matching" msgstr "Нормално совпаѓање" #: searchwidget.cpp:65 msgid "Case Sensitive" msgstr "Осетливо на големина на букви" #: searchwidget.cpp:66 msgid "Pattern Matching" msgstr "Совпаѓање на шаблони" #: searchwidget.cpp:166 msgid "All Visible" msgstr "Сите видливи" #: coverdialogbase.ui:87 coverdialogbase.ui:90 searchwidget.cpp:267 #, no-c-format msgid "Clear Search" msgstr "Исчисти барање" #: searchwidget.cpp:270 msgid "Search:" msgstr "Барање:" #: slideraction.cpp:250 slideraction.cpp:255 msgid "Track position" msgstr "Позиција на песната" #: slideraction.cpp:265 slideraction.cpp:270 msgid "Volume" msgstr "Гласност" #: splashscreen.cpp:32 msgid "Loading" msgstr "Вчитувам" #: statuslabel.cpp:87 msgid "Jump to the currently playing item" msgstr "Скокни на тековно пуштената ставка" #: statuslabel.cpp:133 #, c-format msgid "" "_n: 1 day\n" "%n days" msgstr "" "%n ден\n" "%n дена\n" "%n дена" #: statuslabel.cpp:143 #, c-format msgid "" "_n: 1 item\n" "%n items" msgstr "" "%n елемент\n" "%n елементи\n" "%n елементи" #: systemtray.cpp:165 msgid "Redisplay Popup" msgstr "Покажи скок-порака повторно" #: systemtray.cpp:532 msgid "" "_: %1 is Cover Art, %2 is the playing track, %3 is the appname\n" "
%1%2
%3
" msgstr "" "
%1%2
%3
" #: tageditor.cpp:472 msgid "Show &Tag Editor" msgstr "Прикажи го &уредникот на ознаки" #: tageditor.cpp:473 msgid "Hide &Tag Editor" msgstr "Скриј го &уредникот на ознаки" #: tageditor.cpp:502 msgid "&Artist name:" msgstr "Име н&а изведувачот:" #: tageditor.cpp:505 msgid "&Track name:" msgstr "Име на песна&та:" #: tageditor.cpp:509 msgid "Album &name:" msgstr "Име &на албумот:" #: tageditor.cpp:512 msgid "&Genre:" msgstr "&Жанр:" #: tageditor.cpp:531 msgid "&File name:" msgstr "&Име на датотеката:" #: tageditor.cpp:545 msgid "T&rack:" msgstr "&Песна:" #: tageditor.cpp:552 msgid "&Year:" msgstr "&Година:" #: tageditor.cpp:558 msgid "Length:" msgstr "Должина:" #: tageditor.cpp:570 msgid "Bitrate:" msgstr "Брзина на битови:" #: tageditor.cpp:584 msgid "&Comment:" msgstr "&Коментар:" #: tageditor.cpp:703 msgid "Do you want to save your changes to:\n" msgstr "Дали сакате да ги зачувате вашите промени во:\n" #: tageditor.cpp:705 msgid "Save Changes" msgstr "Зачувај промени" #: tageditor.cpp:725 msgid "Enable" msgstr "Овозможи" #: tagguesserconfigdlg.cpp:24 msgid "Tag Guesser Configuration" msgstr "Конфигурација на погодувачот на ознаки" #: exampleoptionsbase.ui:101 tagrenameroptions.cpp:97 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Наслов" #: tagrenameroptions.cpp:104 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: tagtransactionmanager.cpp:139 msgid "" "This file already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Оваа датотека веќе постои.\n" "Дали сакате да ја замените?" #: tagtransactionmanager.cpp:140 msgid "File Exists" msgstr "Датотеката постои" #: tagtransactionmanager.cpp:204 msgid "The following files were unable to be changed." msgstr "Следните датотеки не можеа да се променат." #: trackpickerdialog.cpp:51 msgid "Internet Tag Guesser" msgstr "Интернет погодувач на ознаки" #: treeviewitemplaylist.cpp:47 msgid "artist" msgstr "изведувач" #: treeviewitemplaylist.cpp:49 msgid "genre" msgstr "жанр" #: treeviewitemplaylist.cpp:51 msgid "album" msgstr "албум" #: treeviewitemplaylist.cpp:55 msgid "You are about to change the %1 on these files." msgstr "Променувате %1 на овие датотеки." #: treeviewitemplaylist.cpp:57 msgid "Changing Track Tags" msgstr "Промена на ознаките на песните" #: upcomingplaylist.cpp:35 msgid "Play Queue" msgstr "Редица на пуштање" #: viewmode.cpp:406 msgid "Artists" msgstr "Изведувачи" #: viewmode.cpp:409 msgid "Albums" msgstr "Албуми" #: viewmode.cpp:412 msgid "Genres" msgstr "Жанрови" #: viewmode.h:104 msgid "Compact" msgstr "Компактна" #: viewmode.h:130 msgid "Tree" msgstr "Стебло" #: webimagefetcher.cpp:205 msgid "Searching for Images. Please Wait..." msgstr "Барам слики. Ве молам причекајте..." #: webimagefetcher.cpp:213 msgid "Cover Downloader" msgstr "Симнувач на обвивки" #: webimagefetcher.cpp:215 msgid "No matching images found, please enter new search terms:" msgstr "" "Не се пронајдени слики што одговараат, внесете нови термини за пребарување:" #: webimagefetcher.cpp:216 msgid "Enter new search terms:" msgstr "Внесете нови поими за пребарување:" #: webimagefetcherdialog.cpp:78 msgid "New Search" msgstr "Ново пребарување." #: webimagefetcherdialog.cpp:139 msgid "The cover you have selected is unavailable. Please select another." msgstr "Обвивката која ја избравте е недостапна. Изберете друга." #: webimagefetcherdialog.cpp:140 msgid "Cover Unavailable" msgstr "Обвивката е недостапна" #: coverdialogbase.ui:36 #, no-c-format msgid "" msgstr "<Сите>" #: coverdialogbase.ui:93 #, no-c-format msgid "Clear the current cover search." msgstr "Исчисти го тековното пребарување за обвивка." #: deletedialogbase.ui:46 #, no-c-format msgid "Icon Placeholder, not in GUI" msgstr "" #: deletedialogbase.ui:62 #, no-c-format msgid "Are you sure that you want to remove these items?" msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да ги отстраните овие ставки?" #: deletedialogbase.ui:73 #, no-c-format msgid "Deletion method placeholder, never shown to user." msgstr "" #: deletedialogbase.ui:91 #, no-c-format msgid "List of files that are about to be deleted." msgstr "Листа на датотеки кои треба да се избришат." #: deletedialogbase.ui:94 #, no-c-format msgid "This is the list of items that are about to be deleted." msgstr "Ова е листата на ставки кои треба да се избришат." #: deletedialogbase.ui:102 #, no-c-format msgid "Placeholder for number of files, not in GUI" msgstr "" #: deletedialogbase.ui:113 #, no-c-format msgid "&Delete files instead of moving them to the trash" msgstr "&Избриши ги датотеките наместо да ги преместиш во корпата" #: deletedialogbase.ui:116 #, no-c-format msgid "" "If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the " "Trash Bin" msgstr "" "Ако е означено, датотеките ќе бидат трајно отстранети наместо да бидат " "ставени во корпата за отпадоци" #: deletedialogbase.ui:119 #, no-c-format msgid "" "

If this box is checked, files will be permanently removed " "instead of being placed in the Trash Bin.

\n" "\n" "

Use this option with caution: Most filesystems are unable to " "reliably undelete deleted files.

" msgstr "" "

Ако ова квадратче е означено, датотеките ќе бидат трајно " "отстранети наместо да се стават во корпата за отпадоци.

\n" "\n" "

Користeте ја оваа опција внимателно: Повеќето датотечни системи " "не се способни доверливо да ги вратат избришаните датотеки.

" #: directorylistbase.ui:22 #, no-c-format msgid "Folders" msgstr "Папки" #: directorylistbase.ui:48 #, no-c-format msgid "Add Folder..." msgstr "Додај папка..." #: directorylistbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Remove Folder" msgstr "Отстрани папка" #: directorylistbase.ui:64 #, no-c-format msgid "These folders will be scanned on startup for new files." msgstr "Овие папки ќе бидат скенирани за нови датотеки при стартување." #: directorylistbase.ui:92 #, no-c-format msgid "Import playlists" msgstr "Внеси листи со нумери" #: exampleoptionsbase.ui:16 filerenamerbase.ui:211 #, no-c-format msgid "Example" msgstr "Пример" #: exampleoptionsbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Example Tag Selection" msgstr "Избор на ознака за пример" #: exampleoptionsbase.ui:38 #, no-c-format msgid "Get example tags from this file:" msgstr "Земи примери за ознаки од оваа датотека:" #: exampleoptionsbase.ui:68 #, no-c-format msgid "Enter example tags manually:" msgstr "Внеси рачно примери за ознаки:" #: exampleoptionsbase.ui:79 #, no-c-format msgid "Example Tags" msgstr "Примери за ознаки" #: exampleoptionsbase.ui:117 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Наслов:" #: exampleoptionsbase.ui:125 #, no-c-format msgid "Artist:" msgstr "Изведувач:" #: exampleoptionsbase.ui:147 #, no-c-format msgid "Album:" msgstr "Албум:" #: exampleoptionsbase.ui:155 #, no-c-format msgid "Genre:" msgstr "Жанр:" #: exampleoptionsbase.ui:163 #, no-c-format msgid "Track number:" msgstr "Број на песна:" #: exampleoptionsbase.ui:187 #, no-c-format msgid "Year:" msgstr "Година:" #: filerenamerbase.ui:24 #, no-c-format msgid "File Renamer Configuration" msgstr "Конфигурација на преименувачот на датотеки" #: filerenamerbase.ui:41 #, no-c-format msgid " - " msgstr " - " #: filerenamerbase.ui:46 #, no-c-format msgid "_" msgstr "_" #: filerenamerbase.ui:51 #, no-c-format msgid "-" msgstr "-" #: filerenamerbase.ui:66 #, no-c-format msgid "Music folder:" msgstr "Музичка папка:" #: filerenamerbase.ui:80 #, no-c-format msgid "Album Tag" msgstr "Ознака за албум" #: filerenamerbase.ui:85 #, no-c-format msgid "Artist Tag" msgstr "Ознака за изведувач" #: filerenamerbase.ui:90 #, no-c-format msgid "Genre Tag" msgstr "Ознака за жанр" #: filerenamerbase.ui:95 #, no-c-format msgid "Title Tag" msgstr "Ознака за наслов" #: filerenamerbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Track Tag" msgstr "Ознака за песната" #: filerenamerbase.ui:105 #, no-c-format msgid "Year Tag" msgstr "Ознака за година" #: filerenamerbase.ui:117 #, no-c-format msgid "Insert Category" msgstr "Вметни категорија" #: filerenamerbase.ui:127 #, no-c-format msgid "~/music" msgstr "~/music" #: filerenamerbase.ui:141 #, no-c-format msgid "Add category:" msgstr "Додај категорија:" #: filerenamerbase.ui:152 #, no-c-format msgid "Separator:" msgstr "Сепаратор:" #: filerenameroptionsbase.ui:16 #, no-c-format msgid "%1 Options" msgstr "%1 опции" #: filerenameroptionsbase.ui:27 #, no-c-format msgid "%1 Format" msgstr "Формат %1 " #: filerenameroptionsbase.ui:38 #, no-c-format msgid "" "When using the file renamer your files will be renamed to the values that " "you have in your track's %1 tag, plus any additional text that you specify " "below." msgstr "" "Кога го употребувате преименувачот на датотеки вашите датотеки ќе бидат " "преименувани со вредностите кои ги имате во вашата ознака %1 на песна, како " "и секој дополнителен текст кој сте го навеле подолу." #: filerenameroptionsbase.ui:88 #, no-c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: filerenameroptionsbase.ui:128 #, no-c-format msgid "Substitution Example" msgstr "Пример на замена" #: filerenameroptionsbase.ui:141 #, no-c-format msgid "When the Track's %1 is Empty" msgstr "Кога %1 на песната е празен" #: filerenameroptionsbase.ui:152 #, no-c-format msgid "Include in the &filename anyways" msgstr "&Вклучи во името на датотеката во секој случај" #: filerenameroptionsbase.ui:160 #, no-c-format msgid "&Ignore this tag when renaming the file" msgstr "&Игнорирај ја оваа ознака при преименување на датотеката" #: filerenameroptionsbase.ui:182 #, no-c-format msgid "Use &this value:" msgstr "&Користи ја оваа вредност:" #: filerenameroptionsbase.ui:193 #, no-c-format msgid "Empty" msgstr "Празна" #: filerenameroptionsbase.ui:205 #, no-c-format msgid "Track Width Options" msgstr "Опции за ширина на песната" #: filerenameroptionsbase.ui:216 #, no-c-format msgid "" "JuK can force the track used in a file name to have a minimum number of " "digits. You may want to do this for better sorting in file managers." msgstr "" "JuK може да присили песната употребена во името на датотеката да има " "минимален број на цифри. Можеби сакате да го направите ова за подобро " "подредување во менаџерите на датотеки." #: filerenameroptionsbase.ui:252 #, no-c-format msgid "Minimum track &width:" msgstr "Мин. ширина на &песната:" #: filerenameroptionsbase.ui:263 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Никоја" #: filerenameroptionsbase.ui:295 #, no-c-format msgid "014" msgstr "014" #: filerenameroptionsbase.ui:308 #, no-c-format msgid "003" msgstr "003" #: filerenameroptionsbase.ui:316 #, no-c-format msgid "3 ->" msgstr "3 ->" #: filerenameroptionsbase.ui:327 #, no-c-format msgid "14 ->" msgstr "14 ->" #: jukui-rtl.rc:38 jukui.rc:40 #, no-c-format msgid "&Player" msgstr "&Изведувач" #: jukui-rtl.rc:55 jukui.rc:57 #, no-c-format msgid "&Tagger" msgstr "&Означувач" #: jukui-rtl.rc:96 jukui.rc:98 #, no-c-format msgid "Play Toolbar" msgstr "Лента со алатки за пуштање" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:23 #, no-c-format msgid "File Name Scheme" msgstr "Шема за датотечно име" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:45 #, no-c-format msgid "Currently used file name schemes" msgstr "Тековно користени шеми за датотечни имиња" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:48 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the " "\"Suggest\" button in the tag editor uses to extract tag information from a " "file name. Each string may contain one of the following placeholders:
    \n" "
  • %t: Title
  • \n" "
  • %a: Artist
  • \n" "
  • %A: Album
  • \n" "
  • %T: Track
  • \n" "
  • %c: Comment
  • \n" "
\n" "For example, the file name scheme \"[%T] %a - %t\" would match \"[01] Deep " "Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the water\". " "For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".

\n" "Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, " "since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, " "and use the first matching scheme." msgstr "" "Тука можете да ги видите тековно конфигурираните шеми за датотечно име кои " "копчето „Предлог“ ги користи во уредникот на ознаки за да извлече " "информација за ознака од името на датотеката. Секоја низа може да содржи " "еден од следните држачи на место:

    \n" "
  • %t: Наслов
  • \n" "
  • %a: Изведувач
  • \n" "
  • %A: Албум
  • \n" "
  • %T: Песна
  • \n" "
  • %c: Коментар
  • \n" "
\n" "На пример, шемата за име на датотека „[%T] %a - %t“ би соодветствувала на " "„[01] Deep Purple - Smoke on the water“, но не и на „(Deep Purple) Smoke on " "the water“. За второво име би требало да ја употребите шемата „(%a) %t“.

\n" "Забележете дека редоследот по кој шемите се појавуваат во листите е битен, " "бидејќи погодувачот на ознаки ќе оди низ листата од горе до долу и ќе ја " "употреби првата соодветна шема." #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:64 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Додај" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:67 #, no-c-format msgid "Add a new scheme" msgstr "Додај нова шема" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:70 #, no-c-format msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list." msgstr "" "Притиснете го ова копче за да додадете нова шема за име на датотека на " "крајот на листата." #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:81 #, no-c-format msgid "Move scheme up" msgstr "Премести ја шемата нагоре" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:84 #, no-c-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step upwards." msgstr "" "Притиснете го ова копче да ја преместите тековно избраната шема еден чекор " "нагоре." #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:95 #, no-c-format msgid "Move scheme down" msgstr "Премести ја шемата надолу" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:98 #, no-c-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step downwards." msgstr "" "Притиснете го ова копче да ја преместите тековно избраната шема еден чекор " "надолу." #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:109 #, no-c-format msgid "Modify scheme" msgstr "Измени ја шемата" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:112 #, no-c-format msgid "Press this button to modify the currently selected scheme." msgstr "Притиснете го ова копче за да ја измените тековно избраната шема." #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:123 #, no-c-format msgid "Remove scheme" msgstr "Отстрани ја шемата" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:126 #, no-c-format msgid "" "Press this button to remove the currently selected scheme from the list." msgstr "" "Притиснете го ова копче за да ја отстраните тековно избраната шема од " "листата." #: trackpickerdialogbase.ui:77 #, no-c-format msgid "Select Best Possible Match" msgstr "Избери најдобро можно совпаѓање" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "&Отстрани" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "%1 опции" #, fuzzy #~ msgid "Back" #~ msgstr "Барај наназад" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Уреди ја „%1“" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Отстрани" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Избриши обвивка" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Име на датотеката:" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Прикажи обвивка" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Лента со алатки за пуштање" #, fuzzy #~ msgid "&Modify" #~ msgstr "Измени ја шемата" #~ msgid "Image size:" #~ msgstr "Големина на сликата:" #~ msgid "All Sizes" #~ msgstr "Сите големини" #~ msgid "Very Small" #~ msgstr "Многу мала" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Мала" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Средна" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Голема" #~ msgid "Very Large" #~ msgstr "Многу голема"