# translation of kmix.po to Macedonian # Copyright (C) 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Dragan Bocevski , 2000. # Vladislav Bidikov , 2003. # Zaklina Gjalevska , 2005. # Bozidar Proevski , 2005, 2006. # Aleksandar Balalovski , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmix\n" "POT-Creation-Date: 2023-06-23 20:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-28 21:00+0200\n" "Last-Translator: Bozidar Proevski \n" "Language-Team: Macedonian \n" "Language: mk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Владимир Стефанов,Жаклина Ѓалевска" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "vladoboss@mt.net.mk,gjalevska@yahoo.com" #: dialogselectmaster.cpp:42 msgid "Select Master Channel" msgstr "Изберете главен канал" #: dialogselectmaster.cpp:64 msgid "KMix master channel selection" msgstr "" #: dialogselectmaster.cpp:68 msgid "Custom" msgstr "" #: dialogselectmaster.cpp:79 msgid "Current Mixer" msgstr "Активна миксета" #: dialogselectmaster.cpp:84 kmix.cpp:161 msgid "Current mixer" msgstr "Активна миксета" #: dialogselectmaster.cpp:92 msgid "Select the channel representing the master volume:" msgstr "Изберете го каналот што управува со главната гласност:" #: kmix.cpp:119 msgid "Configure &Global Shortcuts..." msgstr "К&онфигурирај глобални кратенки..." #: kmix.cpp:123 msgid "Hardware &Information" msgstr "&Информации за хардверот" #: kmix.cpp:124 kmixdockwidget.cpp:485 msgid "Hide Mixer Window" msgstr "Скриј ја миксетата" #: kmix.cpp:127 msgid "Increase Volume of Master Channel" msgstr "Зголеми гласност на главен канал" #: kmix.cpp:129 msgid "Decrease Volume of Master Channel" msgstr "Намали гласност на главен канал" #: kmix.cpp:131 msgid "Toggle Mute of Master Channel" msgstr "Изменете занемување на главен канал" #: kmix.cpp:156 msgid "Current mixer:" msgstr "Активна миксета:" #: behaviorconfig.ui:16 kmix.cpp:363 #, no-c-format msgid "Behavior" msgstr "" #: kmix.cpp:370 msgid "Experimental" msgstr "" #: kmix.cpp:434 msgid "The change of orientation will be adopted on the next start of KMix." msgstr "" "Промената на ориентацијата ќе биде прифатена на следното активирање на Kmix" #: kmix.cpp:498 msgid "Mixer Hardware Information" msgstr "Инфо. за хардверот на миксетата" #: kmixapplet.cpp:92 msgid "Configure - Mixer Applet" msgstr "Конфигурирајте - Aплет на миксетата" #: kmixapplet.cpp:157 msgid "KMix Panel Applet" msgstr "Аплетот KMix за панелот" #: kmixapplet.cpp:159 msgid "" "(c) 1996-2000 Christian Esken\n" "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski" msgstr "" "(c) 1996-2000 Christian Esken\n" "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski" #: kmixapplet.cpp:207 msgid "Select Mixer" msgstr "Избери миксета" #: kmixapplet.cpp:217 msgid "" "For detailed credits, please refer to the About information of the KMix " "program" msgstr "За подетални заслуги, погледнете во информациите за програмата KMix" #: kmixapplet.cpp:325 msgid "Mixers" msgstr "Миксети" #: kmixapplet.cpp:326 msgid "Available mixers:" msgstr "Достапни миксети:" #: kmixapplet.cpp:332 msgid "Invalid mixer entered." msgstr "Внесена е невалидна миксета." #: kmixctrl.cpp:37 msgid "kmixctrl - kmix volume save/restore utility" msgstr "kmixctrl - алатка за зачувување/враќање на гласноста во kmix" #: kmixctrl.cpp:42 msgid "Save current volumes as default" msgstr "Ги зачувува тековните гласности како стандардни" #: kmixctrl.cpp:44 msgid "Restore default volumes" msgstr "Ги враќа стандардните гласности" #: kmixctrl.cpp:52 msgid "KMixCtrl" msgstr "KMixCtrl" #: kmixdockwidget.cpp:92 msgid "M&ute" msgstr "Зан&еми" #: kmixdockwidget.cpp:103 msgid "Select Master Channel..." msgstr "Изберете главен канал..." #: kmixdockwidget.cpp:269 msgid "Mixer cannot be found" msgstr "Миксетата не е пронајдена" #: kmixdockwidget.cpp:280 msgid "Volume at %1%" msgstr "Гласност %1%" #: kmixdockwidget.cpp:282 msgid " (Muted)" msgstr " (занемено)" #: kmixdockwidget.cpp:489 msgid "Show Mixer Window" msgstr "Прикажи ја миксетата" #: kmixerwidget.cpp:82 msgid "Invalid mixer" msgstr "Невалидна миксета" #: kmixerwidget.cpp:126 msgid "Output" msgstr "Излези" #: kmixerwidget.cpp:127 msgid "Input" msgstr "Влезови" #: kmixerwidget.cpp:128 msgid "Switches" msgstr "Прекинувачи" #: kmixerwidget.cpp:132 msgid "Surround" msgstr "Surround" #: kmixerwidget.cpp:155 msgid "Left/Right balancing" msgstr "Баланс лево/десно" #: main.cpp:32 msgid "KMix - TDE's full featured mini mixer" msgstr "KMix - комплетна мини-миксета за TDE" #: main.cpp:42 msgid "KMix" msgstr "KMix" #: main.cpp:44 #, fuzzy msgid "" "(c) 1996-2000 Christian Esken\n" "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n" "(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro\n" "(c) 2010-2022 The Trinity Desktop project" msgstr "" "(c) 1996-2000 Christian Esken\n" "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n" "(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro" #: main.cpp:47 #, fuzzy msgid "Redesign and previous co-maintainer, Alsa 0.9x port" msgstr "Тековен редизајн и коодржување, пренос на Alsa 0.9x " #: main.cpp:50 msgid "Solaris port" msgstr "Пренос на Соларис" #: main.cpp:51 msgid "SGI Port" msgstr "Пренос на SGI" #: main.cpp:52 main.cpp:53 msgid "*BSD fixes" msgstr "Поправки за *BSD" #: main.cpp:54 msgid "ALSA port" msgstr "Пренос на ALSA" #: main.cpp:55 msgid "HP/UX port" msgstr "Пренос на HP/UX" #: main.cpp:56 msgid "NAS port" msgstr "Пренос на NAS" #: main.cpp:57 msgid "Mute and volume preview, other fixes" msgstr "Преглед на занеменост и гласност, други поправки" #: mdwenum.cpp:56 mdwslider.cpp:69 mdwswitch.cpp:57 msgid "&Hide" msgstr "&Скриј" #: mdwenum.cpp:57 mdwswitch.cpp:58 msgid "C&onfigure Shortcuts..." msgstr "К&онфигурирај кратенки..." #: mdwenum.cpp:63 msgid "Next Value" msgstr "Следна вредност" #: mdwslider.cpp:67 msgid "&Split Channels" msgstr "&Раздели ги каналите" #: mdwslider.cpp:71 msgid "&Muted" msgstr "&Занеми" #: mdwslider.cpp:75 msgid "Set &Record Source" msgstr "Постави го изворот на &снимање" #: mdwslider.cpp:79 msgid "C&onfigure Global Shortcuts..." msgstr "К&онфигурирај глобални кратенки..." #: mdwslider.cpp:84 msgid "Increase Volume of '%1'" msgstr "Зголеми гласност на „%1“" #: mdwslider.cpp:86 msgid "Decrease Volume of '%1'" msgstr "Намали гласност на „%1“" #: mdwslider.cpp:88 msgid "Toggle Mute of '%1'" msgstr "Измени занемување за „%1“" #: mdwslider.cpp:234 msgid "Mute" msgstr "Занеми" #: mdwslider.cpp:348 msgid "Record" msgstr "Снимање" #: mdwswitch.cpp:63 msgid "Toggle Switch" msgstr "Промени го прекинувачот" #: mixdevice.cpp:47 mixer_oss.cpp:63 mixer_oss.cpp:64 msgid "unknown" msgstr "непознато" #: mixer_alsa9.cpp:808 msgid "" "You do not have permission to access the alsa mixer device.\n" "Please verify if all alsa devices are properly created." msgstr "" "Немате дозвола да пристапите до уредот за миксета на alsa.\n" "Проверете дали сите уреди на alsa се правилно креирани." #: mixer_alsa9.cpp:812 msgid "" "Alsa mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and the\n" "soundcard driver is loaded.\n" msgstr "" "Миксетата Alsa не е пронајдена.\n" "Проверете дали е инсталирана звучната картичка\n" "и дали е вчитан управувачот за неа.\n" #: mixer_backend.cpp:111 msgid "" "kmix:You do not have permission to access the mixer device.\n" "Please check your operating systems manual to allow the access." msgstr "" "kmix:Немате дозвола за пристап до уредот за миксетата.\n" "Проверете го упатството на вашиот оперативен систем за да овозможите пристап." #: mixer_backend.cpp:115 msgid "kmix: Could not write to mixer." msgstr "kmix: Не можам да запишам во миксетата." #: mixer_backend.cpp:118 msgid "kmix: Could not read from mixer." msgstr "kmix: Не можам да прочитам од миксетата." #: mixer_backend.cpp:121 msgid "kmix: Your mixer does not control any devices." msgstr "kmix: Вашата миксета не контролира ниту еден уред." #: mixer_backend.cpp:124 msgid "" "kmix: Mixer does not support your platform. See mixer.cpp for porting hints " "(PORTING)." msgstr "" "kmix: Миксетата не ја поддржува вашата платформа. Погледнете го mixer.cpp за " "совети околу пренесувањето (PORTING)." #: mixer_backend.cpp:127 msgid "kmix: Not enough memory." msgstr "kmix: Нема доволно меморија." #: mixer_backend.cpp:133 msgid "" "kmix: Mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and that\n" "the soundcard driver is loaded.\n" msgstr "" "kmix: Миксетата не е пронајдена.\n" "Проверете дали е инсталирана звучната картичка\n" "и дали е вчитан управувачот за неа.\n" #: mixer_backend.cpp:138 msgid "" "kmix: Initial set is incompatible.\n" "Using a default set.\n" msgstr "" "kmix: Почетното множество е несоодветно.\n" "Користам стандардно множество.\n" #: mixer_backend.cpp:142 msgid "kmix: Unknown error. Please report how you produced this error." msgstr "kmix: Непозната грешка. Пријавете како дојдовте до оваа грешка." #: mixer_oss.cpp:54 msgid "Volume" msgstr "Гласност" #: mixer_oss.cpp:54 msgid "Bass" msgstr "Бас" #: mixer_oss.cpp:54 msgid "Treble" msgstr "Високи" #: mixer_oss.cpp:55 msgid "Synth" msgstr "Синтисајзер" #: mixer_oss.cpp:55 msgid "Pcm" msgstr "Pcm" #: mixer_oss.cpp:55 msgid "Speaker" msgstr "Звучник" #: mixer_oss.cpp:56 msgid "Line" msgstr "Линиски" #: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:71 msgid "Microphone" msgstr "Микрофон" #: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:73 msgid "CD" msgstr "CD" #: mixer_oss.cpp:57 msgid "Mix" msgstr "Микс" #: mixer_oss.cpp:57 msgid "Pcm2" msgstr "Pcm2" #: mixer_oss.cpp:57 msgid "RecMon" msgstr "Монитор за снимање" #: mixer_oss.cpp:58 msgid "IGain" msgstr "Вл. засил." #: mixer_oss.cpp:58 msgid "OGain" msgstr "Изл. засил." #: mixer_oss.cpp:58 msgid "Line1" msgstr "Линиски1" #: mixer_oss.cpp:59 msgid "Line2" msgstr "Линиски2" #: mixer_oss.cpp:59 msgid "Line3" msgstr "Линиски3" #: mixer_oss.cpp:59 msgid "Digital1" msgstr "Дигитален1" #: mixer_oss.cpp:60 msgid "Digital2" msgstr "Дигитален2" #: mixer_oss.cpp:60 msgid "Digital3" msgstr "Дигитален3" #: mixer_oss.cpp:60 msgid "PhoneIn" msgstr "Влез за телефон" #: mixer_oss.cpp:61 msgid "PhoneOut" msgstr "Излез за телефон" #: mixer_oss.cpp:61 msgid "Video" msgstr "Видео" #: mixer_oss.cpp:61 msgid "Radio" msgstr "Радио" #: mixer_oss.cpp:62 msgid "Monitor" msgstr "Монитор" #: mixer_oss.cpp:62 msgid "3D-depth" msgstr "3D-длабочина" #: mixer_oss.cpp:62 msgid "3D-center" msgstr "3D-центар" #: mixer_oss.cpp:64 msgid "unused" msgstr "неупотребено" #: mixer_oss.cpp:211 mixer_oss4.cpp:364 msgid "" "kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n" "Login as root and do a 'chmod a+rw /dev/mixer*' to allow the access." msgstr "" "kmix: Немате дозвола да пристапите до уредот на миксетата.\n" "Најавете се како root и напишете 'chmod a+rw /dev/mixer*' за да дозволите " "пристап." #: mixer_oss.cpp:215 msgid "" "kmix: Mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and the\n" "soundcard driver is loaded.\n" "On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n" "Use 'soundon' when using commercial OSS." msgstr "" "kmix: Миксетата не е пронајдена.\n" "Проверете дали е инсталирана звучната картичка\n" "и дали е вчитан управувачот за неа.\n" "На Linux можеби ќе треба да користите „insmod“ за да го вчитате " "управувачот.\n" "Користете „soundon“ кога користите комерцијален OSS." #: mixer_oss4.cpp:368 #, fuzzy msgid "" "kmix: Mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and the\n" "soundcard driver is loaded.\n" "On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n" "Use 'soundon' when using OSS4 from 4front." msgstr "" "kmix: Миксетата не е пронајдена.\n" "Проверете дали е инсталирана звучната картичка\n" "и дали е вчитан управувачот за неа.\n" "На Linux можеби ќе треба да користите „insmod“ за да го вчитате " "управувачот.\n" "Користете „soundon“ кога користите комерцијален OSS." #: mixer_oss4.cpp:375 msgid "" "kmix expected an OSSv4 mixer module,\n" "but instead found an older version." msgstr "" #: mixer_sun.cpp:66 msgid "Master Volume" msgstr "Главна гласност" #: mixer_sun.cpp:67 msgid "Internal Speaker" msgstr "Внатрешен звучник" #: mixer_sun.cpp:68 msgid "Headphone" msgstr "Слушалки" #: mixer_sun.cpp:69 msgid "Line Out" msgstr "Линиски излез" #: mixer_sun.cpp:70 msgid "Record Monitor" msgstr "Монитор на снимање" #: mixer_sun.cpp:72 msgid "Line In" msgstr "Линиски влез" #: mixer_sun.cpp:228 msgid "" "kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n" "Ask your system administrator to fix /dev/audioctl to allow access." msgstr "" "kmix: Немате дозвола да пристапите до уредот на миксетата.\n" "Побарајте од вашиот системски администратор да го поправи /dev/audioctl за " "да имате пристап." #: mixertoolbox.cpp:237 msgid "Sound drivers supported:" msgstr "Поддржани управувачи на звук:" #: mixertoolbox.cpp:238 msgid "Sound drivers used:" msgstr "Управувачи на звук што се користат:" #: viewbase.cpp:62 msgid "&Channels" msgstr "&Канали" #: viewbase.cpp:63 #, fuzzy msgid "&Select Mixer" msgstr "Избери миксета" #: viewbase.cpp:139 msgid "General" msgstr "" #: viewbase.cpp:144 msgid "Device Settings" msgstr "Поставувања на уредот" #: viewdockareapopup.cpp:139 msgid "Mixer" msgstr "Миксета" #: appearanceconfig.ui:50 #, fuzzy, no-c-format msgid "Volume values:" msgstr "Вредности за гласност: " #: appearanceconfig.ui:58 #, fuzzy, no-c-format msgid "Sliders orientation:" msgstr "Ориентација на потенциометарот: " #: appearanceconfig.ui:66 #, no-c-format msgid "Show &tickmarks" msgstr "Прикажи ги мерните цр&тички" #: appearanceconfig.ui:77 #, no-c-format msgid "Show &labels" msgstr "Прикажи ги &ознаките" #: appearanceconfig.ui:88 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show &menu bar" msgstr "Прикажи ги мерните цр&тички" #: appearanceconfig.ui:114 kmix.kcfg:29 #, fuzzy, no-c-format msgid "None" msgstr "&Нема" #: appearanceconfig.ui:119 kmix.kcfg:32 #, fuzzy, no-c-format msgid "Absolute" msgstr "А&псолутни" #: appearanceconfig.ui:124 kmix.kcfg:35 #, fuzzy, no-c-format msgid "Relative" msgstr "&Релативни" #: behaviorconfig.ui:27 #, no-c-format msgid "Automatically start mixer when you &login" msgstr "" #: behaviorconfig.ui:38 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable system &tray icon" msgstr "Овозможи контрола на &гласност од сис. лента" #: behaviorconfig.ui:49 #, no-c-format msgid "System Tray" msgstr "" #: behaviorconfig.ui:77 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable system tray volume &slider" msgstr "Овозможи контрола на &гласност од сис. лента" #: behaviorconfig.ui:96 #, no-c-format msgid "&Middle click on system tray icon toggles muting" msgstr "" #: behaviorconfig.ui:107 kmix.kcfg:53 #, no-c-format msgid "Show mixer window when starting KMix" msgstr "" #: colorwidget.ui:28 #, no-c-format msgid "&Use custom colors" msgstr "Користи &сопствени бои" #: colorwidget.ui:39 #, no-c-format msgid "Active" msgstr "Активни" #: colorwidget.ui:64 #, no-c-format msgid "&Silent:" msgstr "&Тивко:" #: colorwidget.ui:108 #, no-c-format msgid "&Loud:" msgstr "&Гласно:" #: colorwidget.ui:122 #, no-c-format msgid "&Background:" msgstr "&Подлога:" #: colorwidget.ui:138 #, no-c-format msgid "Muted" msgstr "Занемени" #: colorwidget.ui:152 #, no-c-format msgid "Lou&d:" msgstr "Г&ласно:" #: colorwidget.ui:166 #, no-c-format msgid "Backgrou&nd:" msgstr "По&длога:" #: colorwidget.ui:180 #, no-c-format msgid "Silen&t:" msgstr "Т&ивко:" #: experimental.ui:16 experimental.ui:60 #, no-c-format msgid "Experimental features" msgstr "" #: experimental.ui:41 #, no-c-format msgid "" "

WARNING!
\n" "These are features which are experimental and/or untested.
\n" "Please avoid using them in production.

\n" "

The settings here will be applied after a restart.

" msgstr "" #: experimental.ui:71 kmix.kcfg:63 #, no-c-format msgid "Enable multi-driver mode" msgstr "" #: experimental.ui:79 kmix.kcfg:68 #, no-c-format msgid "Enable Surround View (EXPERIMENTAL)" msgstr "" #: kmix.kcfg:8 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable system tray icon" msgstr "Овозможи контрола на &гласност од сис. лента" #: kmix.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Docks the mixer into the TDE panel" msgstr "Ја вкотвува миксетата во панелот на TDE" #: kmix.kcfg:13 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable system tray volume slider" msgstr "Овозможи контрола на &гласност од сис. лента" #: kmix.kcfg:14 #, no-c-format msgid "" "If enabled, clicking on the system tray icon pops up a volume indicator, " "otherwise it opens the mixer." msgstr "" #: kmix.kcfg:18 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show tickmarks" msgstr "Прикажи ги мерните цр&тички" #: kmix.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Enable/disable tickmark scales on the sliders" msgstr "Ги покажува/сокрива мерните цртички на лизгачите" #: kmix.kcfg:23 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show labels" msgstr "Прикажи ги &ознаките" #: kmix.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Enables/disables description labels above the sliders" msgstr "Ги вклучува/исклучува описните ознаки до лизгачите" #: kmix.kcfg:39 #, fuzzy, no-c-format msgid "Volume Values" msgstr "Вредности за гласност: " #: kmix.kcfg:40 #, no-c-format msgid "How volume values are displayed" msgstr "" #: kmix.kcfg:44 #, no-c-format msgid "Autostart" msgstr "" #: kmix.kcfg:45 #, no-c-format msgid "Automatically start mixer when you login" msgstr "" #: kmix.kcfg:49 #, no-c-format msgid "Middle click on system tray icon toggles muting" msgstr "" #: kmix.kcfg:54 #, no-c-format msgid "" "Check this to make KMix open the mixer window on startup by default. By " "default this is unchecked, causing only the system tray icon to be shown on " "startup. Note that if both system tray icon and this option are disabled " "then this option is assumed to be checked (to avoid starting KMix with no " "GUI at all)." msgstr "" #: kmix.kcfg:58 #, no-c-format msgid "Show menubar" msgstr "" #: kmix.kcfg:59 #, no-c-format msgid "Show the menu bar in the mixer window." msgstr "" #: kmix.kcfg:64 #, no-c-format msgid "" "Try scanning all backends. By default this is unchecked, which results in " "the first found backend being used." msgstr "" #: kmix.kcfg:72 #, no-c-format msgid "Enable Grid View (EXPERIMENTAL)" msgstr "" #: kmix.kcfg:84 #, fuzzy, no-c-format msgid "Slider Orientation" msgstr "Ориентација на потенциометарот: " #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Мрежа" #~ msgid "&Dock into panel" #~ msgstr "В&котви во панелот" #~ msgid "Restore volumes on login" #~ msgstr "Врати ги гласностите при најавување" #~ msgid "Numbers" #~ msgstr "Броеви" #~ msgid "&Horizontal" #~ msgstr "&Хоризонтално" #~ msgid "&Vertical" #~ msgstr "&Вертикално" #~ msgid "Select Channel" #~ msgstr "Изберете канали" #, fuzzy #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Ориентација на потенциометарот: " #~ msgid "Enable system tray &volume control" #~ msgstr "Овозможи контрола на &гласност од сис. лента" #~ msgid "Volume Values: " #~ msgstr "Вредности за гласност: " #~ msgid "&None" #~ msgstr "&Нема" #~ msgid "A&bsolute" #~ msgstr "А&псолутни" #~ msgid "&Relative" #~ msgstr "&Релативни" #~ msgid "Slider Orientation: " #~ msgstr "Ориентација на потенциометарот: " #~ msgid "" #~ "(c) 1996-2000 Christian Esken\n" #~ "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n" #~ "(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro" #~ msgstr "" #~ "(c) 1996-2000 Christian Esken\n" #~ "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n" #~ "(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro" #~ msgid "Current redesign and co-maintainer, Alsa 0.9x port" #~ msgstr "Тековен редизајн и коодржување, пренос на Alsa 0.9x "