# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# translation of akregator.po to Macedonian
#
# Viktor Stojanovski <viktor@lugola.net>, 2006.
# Cvetan Stefanovski <cvetan5@gmail.com>, 2006.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: akregator\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-13 19:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-27 23:52+0200\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Виктор Стојановски,Божидар Проевски"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "viktor@lugola.net,bobibobi@freemail.com.mk"

#: aboutdata.cpp:32 akregator_part.cpp:958 articleviewer.cpp:397
msgid "Akregator"
msgstr "Акрегатор"

#: aboutdata.cpp:32
msgid "A TDE Feed Aggregator"
msgstr "Агрегатор за канали во TDE"

#: aboutdata.cpp:33
msgid "(C) 2004, 2005 Akregator developers"
msgstr "(C) 2004, 2005 развивачите на Акрегатор"

#: aboutdata.cpp:36
msgid "Maintainer"
msgstr "Одржувач"

#: aboutdata.cpp:37 aboutdata.cpp:38 aboutdata.cpp:39 aboutdata.cpp:40
msgid "Developer"
msgstr "Развивач"

#: aboutdata.cpp:41 aboutdata.cpp:42 aboutdata.cpp:43
msgid "Contributor"
msgstr "Придонесувач"

#: aboutdata.cpp:44
msgid "Handbook"
msgstr "Прирачник"

#: aboutdata.cpp:45
msgid "Author of librss"
msgstr "Автор на librss"

#: aboutdata.cpp:46
msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
msgstr "Менаџмент за следење бубачки, подобрувања за употребливост"

#: aboutdata.cpp:47
msgid "Tons of bug fixes"
msgstr "Многу поправки на бубачки"

#: aboutdata.cpp:48
msgid "'Delayed mark as read' feature"
msgstr "Одложено маркирање како прочитано"

#: aboutdata.cpp:49
msgid "Icons"
msgstr "Икони"

#: aboutdata.cpp:50
msgid "Insomnia"
msgstr "Несоница"

#: aboutdata.cpp:51
msgid "Gentoo Ebuild"
msgstr "Gentoo Ebuild"

#: actionmanagerimpl.cpp:81 actionmanagerimpl.cpp:308
msgid "&Fetch Feed"
msgstr "Пре&земи канал"

#: actionmanagerimpl.cpp:82 actionmanagerimpl.cpp:291
msgid "&Delete Feed"
msgstr "Из&бриши канал"

#: actionmanagerimpl.cpp:83 actionmanagerimpl.cpp:292
msgid "&Edit Feed..."
msgstr "Ур&еди канал..."

#: actionmanagerimpl.cpp:84 actionmanagerimpl.cpp:314
msgid "&Mark Feed as Read"
msgstr "&Маркирај го каналот како прочитан"

#: actionmanagerimpl.cpp:98
msgid "&Fetch Feeds"
msgstr "П&реземи канали"

#: actionmanagerimpl.cpp:99
msgid "&Delete Folder"
msgstr "&Избриши папка"

#: actionmanagerimpl.cpp:100
msgid "&Rename Folder"
msgstr "&Преименувај папка"

#: actionmanagerimpl.cpp:101
msgid "&Mark Feeds as Read"
msgstr "&Маркирај ги каналите како прочитани"

#: actionmanagerimpl.cpp:114
msgid "&Mark Articles as Read"
msgstr "&Маркирај ги написите како прочитани"

#: actionmanagerimpl.cpp:115
msgid "&Delete Tag"
msgstr "&Избриши ознака"

#: actionmanagerimpl.cpp:116
msgid "&Edit Tag..."
msgstr "&Уреди ознака"

#: actionmanagerimpl.cpp:266
msgid "&Import Feeds..."
msgstr "&Внеси канали..."

#: actionmanagerimpl.cpp:267
msgid "&Export Feeds..."
msgstr "&Изнеси канали..."

#: actionmanagerimpl.cpp:270
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Испрати &врска од адресата..."

#: actionmanagerimpl.cpp:271
msgid "Send &File..."
msgstr "Испрати &датотека..."

#: actionmanagerimpl.cpp:274
msgid "Configure &Akregator..."
msgstr "Конфигурирај го &Акрегатор..."

#: actionmanagerimpl.cpp:285
msgid "&New Tag..."
msgstr "&Нова ознака..."

#: actionmanagerimpl.cpp:288
msgid "&Open Homepage"
msgstr "&Отвори домашна страница"

#: actionmanagerimpl.cpp:289
msgid "&Add Feed..."
msgstr "&Додај канал..."

#: actionmanagerimpl.cpp:290
msgid "Ne&w Folder..."
msgstr "Н&ова папка..."

#: actionmanagerimpl.cpp:293
msgid "&View Mode"
msgstr "&Режим на приказ"

#: actionmanagerimpl.cpp:295
msgid "&Normal View"
msgstr "&Нормален приказ"

#: actionmanagerimpl.cpp:299
msgid "&Widescreen View"
msgstr "Пр&иказ на широк екран"

#: actionmanagerimpl.cpp:303
msgid "C&ombined View"
msgstr "К&омбиниран приказ"

#: actionmanagerimpl.cpp:309
msgid "Fe&tch All Feeds"
msgstr "Пр&еземи ги сите канали"

#: actionmanagerimpl.cpp:311
msgid "&Abort Fetches"
msgstr "Отк&ажи преземање"

#: actionmanagerimpl.cpp:315
msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
msgstr "Марки&рај ги сите канали како прочитани"

#: actionmanagerimpl.cpp:318 akregator.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Show Quick Filter"
msgstr "Прикажи брз филтер"

#: actionmanagerimpl.cpp:321 settings_browser.ui:108 settings_browser.ui:168
#, no-c-format
msgid "Open in Tab"
msgstr "Отвори во ливче"

#: actionmanagerimpl.cpp:322 settings_browser.ui:113 settings_browser.ui:173
#, no-c-format
msgid "Open in Background Tab"
msgstr "Отвори во ливче во заднина"

#: actionmanagerimpl.cpp:323 settings_browser.ui:118 settings_browser.ui:178
#, no-c-format
msgid "Open in External Browser"
msgstr "Отвори во надворешен прелистувач"

#: actionmanagerimpl.cpp:324 actionmanagerimpl.cpp:423
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Копирај ја адресата на врската"

#: actionmanagerimpl.cpp:326
msgid "Pre&vious Unread Article"
msgstr "Прет&ходен непрочитан напис"

#: actionmanagerimpl.cpp:327
msgid "Ne&xt Unread Article"
msgstr "Наре&ден непрочитан напис"

#: actionmanagerimpl.cpp:329
#, fuzzy
msgid "&Delete"
msgstr "&Избриши ознака"

#: actionmanagerimpl.cpp:333
msgid "&Set Tags"
msgstr "По&стави ознаки"

#: actionmanagerimpl.cpp:336
msgid "&Mark As"
msgstr "&Маркирај како"

#: actionmanagerimpl.cpp:339
msgid "&Speak Selected Articles"
msgstr "Изговори ги и&збраните написи"

#: actionmanagerimpl.cpp:341
msgid "&Stop Speaking"
msgstr "Пре&стани со изговарање"

#: actionmanagerimpl.cpp:347
msgid ""
"_: as in: mark as read\n"
"&Read"
msgstr "&Прочитано"

#: actionmanagerimpl.cpp:348
msgid "Mark selected article as read"
msgstr "Го маркира избраниот напис како прочитан"

#: actionmanagerimpl.cpp:352
msgid "&New"
msgstr "&Нов"

#: actionmanagerimpl.cpp:353
msgid "Mark selected article as new"
msgstr "Го маркира избраниот напис како нов"

#: actionmanagerimpl.cpp:358
msgid "&Unread"
msgstr "Неп&рочитан"

#: actionmanagerimpl.cpp:359
msgid "Mark selected article as unread"
msgstr "Го маркира избраниот напис како непрочитан"

#: actionmanagerimpl.cpp:363
msgid "&Mark as Important"
msgstr "&Маркирај како важно"

#: actionmanagerimpl.cpp:364
msgid "Remove &Important Mark"
msgstr "Избриш&и важна ознака"

#: actionmanagerimpl.cpp:368
msgid "Move Node Up"
msgstr "Помести јазол нагоре"

#: actionmanagerimpl.cpp:369
msgid "Move Node Down"
msgstr "Помести јазол надолу"

#: actionmanagerimpl.cpp:370
msgid "Move Node Left"
msgstr "Помести јазол налево"

#: actionmanagerimpl.cpp:371
msgid "Move Node Right"
msgstr "Помести јазол надесно"

#: actionmanagerimpl.cpp:389
msgid "&Previous Article"
msgstr "&Претходен напис"

#: actionmanagerimpl.cpp:390
msgid "&Next Article"
msgstr "&Нареден напис"

#: actionmanagerimpl.cpp:400
msgid "&Previous Feed"
msgstr "&Претходен канал"

#: actionmanagerimpl.cpp:401
msgid "&Next Feed"
msgstr "&Нареден канал"

#: actionmanagerimpl.cpp:402
msgid "N&ext Unread Feed"
msgstr "Нар&еден непрочитан канал"

#: actionmanagerimpl.cpp:403
msgid "Prev&ious Unread Feed"
msgstr "Претходен непроч&итан канал"

#: actionmanagerimpl.cpp:405
msgid "Go to Top of Tree"
msgstr "Оди на врвот од стеблото"

#: actionmanagerimpl.cpp:406
msgid "Go to Bottom of Tree"
msgstr "Оди на крајот од стеблото"

#: actionmanagerimpl.cpp:407
msgid "Go Left in Tree"
msgstr "Оди налево во стеблото"

#: actionmanagerimpl.cpp:408
msgid "Go Right in Tree"
msgstr "Оди надесно во стеблото"

#: actionmanagerimpl.cpp:409
msgid "Go Up in Tree"
msgstr "Оди нагоре во стеблото"

#: actionmanagerimpl.cpp:410
msgid "Go Down in Tree"
msgstr "Оди надолу во стеблото"

#: actionmanagerimpl.cpp:420
msgid "Select Next Tab"
msgstr "Избери наредно ливче"

#: actionmanagerimpl.cpp:421
msgid "Select Previous Tab"
msgstr "Избери претходно ливче"

#: actionmanagerimpl.cpp:422
msgid "Detach Tab"
msgstr "Откачи ливче"

#: actionmanagerimpl.cpp:424
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Затвори ливче"

#: addfeeddialog.cpp:53 addfeedwidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Add Feed"
msgstr "Додај канал"

#: addfeeddialog.cpp:86
#, c-format
msgid "Downloading %1"
msgstr "Симнувам %1"

#: addfeeddialog.cpp:105
#, c-format
msgid "Feed not found from %1."
msgstr "Не е пронајден канал од %1."

#: addfeeddialog.cpp:111
msgid "Feed found, downloading..."
msgstr "Пронајдов канал, симнувам..."

#: akregator_options.h:36
msgid "Add a feed with the given URL"
msgstr ""

#: akregator_options.h:38
msgid "When adding feeds, place them in this group"
msgstr ""

#: akregator_options.h:38
#, fuzzy
msgid "Imported"
msgstr "Важни"

#: akregator_options.h:39
msgid "Hide main window on startup"
msgstr ""

#: akregator_part.cpp:173
msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
msgstr "Невозможно да го вчитам прилучокот „%1“. Нема архивирани канали."

#: akregator_part.cpp:173
msgid "Plugin error"
msgstr "Грешка во приклучок"

#: akregator_part.cpp:357 akregator_view.cpp:252 feedlistview.cpp:369
#: simplenodeselector.cpp:142
msgid "Feeds"
msgstr "Канали"

#: akregator_part.cpp:368
msgid "Trinity Desktop News"
msgstr ""

#: akregator_part.cpp:373
msgid "LXer Linux News"
msgstr ""

#: akregator_part.cpp:378
msgid "Tuxmachines"
msgstr ""

#: akregator_part.cpp:383
msgid "lwn.net"
msgstr ""

#: akregator_part.cpp:392
msgid "Opening Feed List..."
msgstr "Ја отворам листата на канали..."

#: akregator_part.cpp:427
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Стандардната листа на канали е оштетена (невалиден OPML). Беше креирана "
"заштитна копија:<p><b>%2</b></p></qt>"

#: akregator_part.cpp:427
msgid "XML Parsing Error"
msgstr "Грешка при анализирање на XML"

#: akregator_part.cpp:442
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup was "
"created:<p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Стандардната листа на канали е оштетена (невалиден OPML). Беше креирана "
"заштитна копија:<p><b>%2</b></p></qt>"

#: akregator_part.cpp:442 akregator_part.cpp:634
msgid "OPML Parsing Error"
msgstr "Грешка при анализирање на OPML"

#: akregator_part.cpp:481
msgid "Access denied: cannot save feed list (%1)"
msgstr "Одбиен пристап. Не можам да ја зачувам листата за канали (%1)"

#: akregator_part.cpp:481
msgid "Write error"
msgstr "Грешка при запишување"

#: akregator_part.cpp:585
msgid "Interesting"
msgstr "Интересно"

#: akregator_part.cpp:634
msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
msgstr "Не можам да ја внесам датотеката: %1 (невалиден OPML)"

#: akregator_part.cpp:637
msgid ""
"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for "
"the current user."
msgstr ""
"Не можам да ја прочитам датотеката %1, проверете дали е датотеката читлива "
"за тековниот корисник."

#: akregator_part.cpp:637
msgid "Read Error"
msgstr "Грешка при читање"

#: akregator_part.cpp:651
msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
msgstr "Датотеката %1 веќе постои, дали сакате да ја презапишете?"

#: akregator_part.cpp:652
msgid "Export"
msgstr ""

#: akregator_part.cpp:653
msgid "Overwrite"
msgstr "Презапиши"

#: akregator_part.cpp:659
#, c-format
msgid "Access denied: cannot write to file %1"
msgstr "Одбиен пристап: не можам да запишам во датотеката %1"

#: akregator_part.cpp:659
msgid "Write Error"
msgstr "Грешка при запишување"

#: akregator_part.cpp:688 akregator_part.cpp:698
msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
msgstr "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"

#: akregator_part.cpp:689 akregator_part.cpp:699
msgid "All Files"
msgstr "Сите датотеки"

#: akregator_part.cpp:987
msgid ""
"<qt>%1 already seems to be running on another display on this machine. "
"<b>Running %2 more than once is not supported by the %3 backend and can "
"cause the loss of archived articles and crashes at startup.</b> You should "
"disable the archive for now unless you are sure that %2 is not already "
"running.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Изгледа дека %1 веќе работи на друг екран од овој компјутер."
"<b>Извршувањето на %2 повеќе од еднаш не е поддржано од задниот крај %3 и "
"може да доведе до загуба на архивирани артикли и да не се подига на "
"стартување.</b> Треба да ги исклучите архивите засега освен ако не сте "
"сигурни дека %2 веќе не работи.</qt>"

#: akregator_part.cpp:999
msgid ""
"<qt>%1 seems to be running on another display on this machine. <b>Running %1 "
"and %2 at the same time is not supported by the %3 backend and can cause the "
"loss of archived articles and crashes at startup.</b> You should disable the "
"archive for now unless you are sure that %2 is not already running.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Изгледа дека %1 веќе работи на друг екран од овој компјутер."
"<b>Извршувањето на %1 и %2 истовремено не е поддржано од задниот крај %3 "
"може да доведе до загуба на архивирани артикли и да не се подига на "
"стартување.</b> Треба да ги исклучите архивите засега освен ако не сте "
"сигурни дека %2 веќе не работи.</qt>"

#: akregator_part.cpp:1010
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>%1 already seems to be running on %2. <b>Running %1 more than once is "
"not supported by the %3 backend and can cause the loss of archived articles "
"and crashes at startup.</b> You should disable the archive for now unless "
"you are sure that it is not already running on %2.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Изгледа дека %1 веќе работи на %2. <b>Извршувањето на %1 повеќе од еднаш "
"не е поддржано од задниот крај %3 и може да доведе до загуба на архивирани "
"артикли и да не се подига на стартување.</b> Треба да ги исклучите архивите "
"засега освен ако не сте сигурни дека %1 веќе не работи на %2.</qt>"

#: akregator_part.cpp:1018
msgid ""
"<qt>%1 seems to be running on %3. <b>Running %1 and %2 at the same time is "
"not supported by the %4 backend and can cause the loss of archived articles "
"and crashes at startup.</b> You should disable the archive for now unless "
"you are sure that %1 is not running on %3.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Изгледа дека %1 работи на %3<b>Извршувањето на %1 и %2 истовремено не е "
"поддржано од задниот крај %4 и може да доведе до загуба на архивирани "
"артикли и да не се подига на стартување.</b> Треба да ги исклучите архивите "
"засега освен ако не сте сигурни дека %1 не работи на %3.</qt>"

#: akregator_part.cpp:1030
msgid "Force Access"
msgstr "Форсирај пристап"

#: akregator_part.cpp:1031
msgid "Disable Archive"
msgstr "Оневозможи архиви"

#: akregator_view.cpp:150
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete tag <b>%1</b>? The tag will be removed "
"from all articles.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Дали навистина сакате да ја избришете ознаката <b>%1</b>? Ознаката ќе "
"бида избришана од сите написи.</qt>"

#: akregator_view.cpp:151
msgid "Delete Tag"
msgstr "Избриши ознака"

#: akregator_view.cpp:169
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Дали навистина сакате да ја избришете папката со сите канали и потпапки?"
"</qt>"

#: akregator_view.cpp:171
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete folder <b>%1</b> and its feeds and "
"subfolders?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Дали навистина сакате да ја избришете папката <b>%1</b> со сите канали и "
"потпапки?</qt>"

#: akregator_view.cpp:173
msgid "Delete Folder"
msgstr "Избриши папка"

#: akregator_view.cpp:185
msgid "<qt>Are you sure you want to delete this feed?</qt>"
msgstr "<qt>Дали навистина сакате да го избришете овој канал?</qt>"

#: akregator_view.cpp:187
msgid "<qt>Are you sure you want to delete feed <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Дали навистина сакате да го избришете овој канал <b>%1</b>?</qt>"

#: akregator_view.cpp:189
msgid "Delete Feed"
msgstr "Избриши канал"

#: akregator_view.cpp:261
msgid "Tags"
msgstr "Ознаки"

#: akregator_view.cpp:276
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
msgstr "Можете да прегледувате повеќе написи во различни ливчиња."

#: akregator_view.cpp:281
msgid "Articles list."
msgstr "Листа на написи."

#: akregator_view.cpp:319
msgid "Browsing area."
msgstr "Област за разгледување."

#: akregator_view.cpp:322 akregator_view.cpp:806
msgid "Articles"
msgstr "Написи"

#: akregator_view.cpp:340
msgid "About"
msgstr ""

#: akregator_view.cpp:443
msgid "Untitled"
msgstr ""

#: akregator_view.cpp:527 main.cpp:70
msgid "Imported Folder"
msgstr "Вметната папка"

#: akregator_view.cpp:530
msgid "Add Imported Folder"
msgstr "Додај вметната папка"

#: akregator_view.cpp:530
msgid "Imported folder name:"
msgstr "Име на вметната папка:"

#: akregator_view.cpp:966
msgid "Add Folder"
msgstr "Додај папка"

#: akregator_view.cpp:966
msgid "Folder name:"
msgstr "Име на папка:"

#: akregator_view.cpp:1082
msgid "Fetching Feeds..."
msgstr "Преземам канали..."

#: akregator_view.cpp:1324
msgid "<qt>Are you sure you want to delete article <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Дали навистина сакате да го избришете написот <b>%1</b>?</qt>"

#: akregator_view.cpp:1328
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Are you sure you want to delete the selected article?</qt>\n"
"<qt>Are you sure you want to delete the %n selected articles?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Дали навистина сакате да го избришете овој %n избран напис?</qt>\n"
"<qt>Дали навистина сакате да ги избришете овие %n избрани напис?</qt>\n"
"<qt>Дали навистина сакате да ги избришете овие %n избрани напис?</qt>"

#: akregator_view.cpp:1332
msgid "Delete Article"
msgstr "Избриши напис"

#: articlelistview.cpp:226
msgid "Article"
msgstr "Напис"

#: articlelistview.cpp:227
msgid "Feed"
msgstr "Канал"

#: articlelistview.cpp:228 articleviewer.cpp:421 articleviewer.cpp:422
#: articleviewer.cpp:516 articleviewer.cpp:517
msgid "Date"
msgstr "Датум"

#: articlelistview.cpp:269
msgid ""
"<h2>Article list</h2>Here you can browse articles from the currently "
"selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent "
"(\"Keep Article\") or delete them, using the right mouse button menu.To view "
"the web page of the article, you can open the article internally in a tab or "
"in an external browser window."
msgstr ""

#: articlelistview.cpp:588
msgid ""
"<div align=center><h3>No matches</h3>Filter does not match any articles, "
"please change your criteria and try again.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Нема пронајдени</h3>Филтерот не се совпаѓа со ниеден "
"напис, променете ги Вашите услови и обидете се повторно.</div>"

#: articlelistview.cpp:600
msgid ""
"<div align=center><h3>No feed selected</h3>This area is article list. Select "
"a feed from the feed list and you will see its articles here.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Нема избрани канали</h3> Оваа област е листа со "
"написи. Изберете канал од листата на канали и ќе ги видите нејзините написи "
"тука.</div>"

#: articleviewer.cpp:81 articleviewer.cpp:128 articleviewer.cpp:146
msgid " (no unread articles)"
msgstr " (нема непрочитани написи)"

#: articleviewer.cpp:83 articleviewer.cpp:130 articleviewer.cpp:148
#, c-format
msgid ""
"_n:  (1 unread article)\n"
" (%n unread articles)"
msgstr ""
" (%n непрочитан напис)\n"
" (%n непрочитани написи)\n"
" (%n непрочитани написи)"

#: articleviewer.cpp:102
msgid "<b>Description:</b> %1<br><br>"
msgstr "<b>Опис:</b> %1<br><br>"

#: articleviewer.cpp:109
msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "<b>Домашна страница:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"

#: articleviewer.cpp:173
msgid "&Scroll Up"
msgstr "&Движи нагоре"

#: articleviewer.cpp:174
msgid "&Scroll Down"
msgstr "Д&вижи надолу"

#: articleviewer.cpp:382
msgid ""
"_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of "
"comment ---\n"
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to Akregator %1</h2><p>Akregator is an "
"RSS feed aggregator for the Trinity Desktop Environment. Feed aggregators "
"provide a convenient way to browse different kinds of content, including "
"news, blogs, and other content from online sites. Instead of checking all "
"your favorite web sites manually for updates, Akregator collects the content "
"for you.</p><p>For more information about using Akregator, check the <a href="
"\"%3\">Akregator website</a>. If you do not want to see this page anymore, "
"<a href=\"config:/disable_introduction\">click here</a>.</p><p>We hope that "
"you will enjoy Akregator.</p>\n"
"<p>Thank you,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The Akregator Team</p>\n"
msgstr ""

#: articleviewer.cpp:399
#, fuzzy
msgid "An RSS feed reader for the Trinity Desktop Environment."
msgstr "Канал за читање на RSS за работната околина TDE."

#: articleviewer.cpp:429 articleviewer.cpp:430 articleviewer.cpp:525
#: articleviewer.cpp:526
msgid "Author"
msgstr "Автор"

#: articleviewer.cpp:459 articleviewer.cpp:556
msgid "Comments"
msgstr "Коментари"

#: articleviewer.cpp:479 articleviewer.cpp:576
msgid "Complete Story"
msgstr "Комплетна приказна"

#: articleviewer.cpp:747
msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
msgstr "Дали навистина сакате да ја оневозможите оваа воведна страница?"

#: articleviewer.cpp:747
msgid "Disable Introduction Page"
msgstr "Оневозможи воведна страница"

#: articleviewer.cpp:747
msgid "Disable"
msgstr "Оневозможи"

#: articleviewer.cpp:747
msgid "Keep Enabled"
msgstr "Чувај овозможено"

#: configdialog.cpp:46 settings_appearance.ui:17 settings_general.ui:17
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Општо"

#: configdialog.cpp:47 settings_advancedbase.ui:28 settings_archive.ui:17
#, no-c-format
msgid "Archive"
msgstr "Архива"

#: configdialog.cpp:49
msgid "Appearance"
msgstr ""

#: configdialog.cpp:50
msgid "Browser"
msgstr "Прелистувач"

#: configdialog.cpp:52
msgid "Advanced"
msgstr "Напредно"

#: feedlist.cpp:91
msgid "All Feeds"
msgstr "Сите канали"

#: feedlistview.cpp:392
msgid ""
"<h2>Feeds tree</h2>Here you can browse tree of feeds. You can also add feeds "
"or feed groups (folders) using right-click menu, or reorganize them using "
"drag and drop."
msgstr ""

#: frame.cpp:178
msgid "Loading..."
msgstr "Вчитувам..."

#: frame.cpp:187
msgid "Loading canceled"
msgstr "Вчитувањето е откажано"

#: frame.cpp:198
msgid "Loading completed"
msgstr "Вчитувањето е завршено"

#: librss/testlibrss.cpp:14
msgid "URL of feed"
msgstr ""

#: mainwindow.cpp:128
msgid "Could not find the Akregator part; please check your installation."
msgstr ""
"Не можам да пронајдам дел од Акрегатор, проверете ја Вашата инсталација."

#: mainwindow.cpp:268
msgid ""
"<qt><p>Closing the main window will keep Akregator running in the system "
"tray. Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application.</"
"p><p><center><img source=\"systray_shot\"></center></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>При затворањето на главниот прозорец, Акрегатор ќе продолжи со работа "
"во системската лента. Користете „Напушти“ од менито „Датотека“ за да ја "
"исклучите програмата.</p><p><center><img source=\"systray_shot\"></center></"
"p></qt>"

#: mainwindow.cpp:268
#, fuzzy
msgid "TQt::Docking in System Tray"
msgstr "Вкотвување во системската лента"

#: mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Metakit"
msgstr "Поставувања за Metakit"

#: notificationmanager.cpp:79
#, c-format
msgid ""
"Feed added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Додаден е каналот:\n"
" %1"

#: notificationmanager.cpp:87
#, c-format
msgid ""
"Feeds added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Додадени се каналите:\n"
" %1"

#: pageviewer.cpp:131
msgid "Reload"
msgstr ""

#: pageviewer.cpp:432 viewer.cpp:180
msgid "Open Link in New &Tab"
msgstr "Отвори ја врската во ново &ливче"

#: pageviewer.cpp:433
msgid "<b>Open Link in New Tab</b><p>Opens current link in a new tab."
msgstr ""
"<b>Отвори ја врската во ново ливче</b><p>Ја отвора тековната врска во ново "
"ливче."

#: pageviewer.cpp:434 viewer.cpp:181
msgid "Open Link in External &Browser"
msgstr "Отвори ја врската во нов п&релистувач"

#: pageviewer.cpp:475
msgid "Open Page in External Browser"
msgstr "Ја отвора страницата во надворешен прелистувач"

#: pageviewer.cpp:483
msgid "Add to Konqueror Bookmarks"
msgstr "Додади во облежувачите во Konqueror"

#: pluginmanager.cpp:93
msgid ""
"<p>KLibLoader could not load the plugin:<br/><i>%1</i></p><p>Error message:"
"<br/><i>%2</i></p>"
msgstr ""
"<p>KLibLoader : не може да го вчита приклучокот:<br/><i>%1</i></p><p>Порака "
"за грешка:<br/><i>%2</i></p>"

#: pluginmanager.cpp:170
msgid "Name"
msgstr "Име"

#: pluginmanager.cpp:171
msgid "Library"
msgstr "Библиотека"

#: pluginmanager.cpp:172
msgid "Authors"
msgstr "Автори"

#: pluginmanager.cpp:173
msgid "Email"
msgstr "Е-пошта"

#: pluginmanager.cpp:174
msgid "Version"
msgstr "Верзија"

#: pluginmanager.cpp:175
msgid "Framework Version"
msgstr "Верзија на опкружување"

#: pluginmanager.cpp:179
msgid "Plugin Information"
msgstr "Информации за приклучок"

#: progressmanager.cpp:181
msgid "Fetch completed"
msgstr "Преземањето е завршено"

#: progressmanager.cpp:191
msgid "Fetch error"
msgstr "Грешка при преземање"

#: progressmanager.cpp:201
msgid "Fetch aborted"
msgstr "Преземањето е прекинато"

#: propertiesdialog.cpp:69 propertiesdialog.cpp:103 propertieswidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Feed Properties"
msgstr "Својства на канал"

#: propertiesdialog.cpp:105
#, c-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "Својства на %1"

#: searchbar.cpp:75
msgid "S&earch:"
msgstr "Пр&ебарај:"

#: searchbar.cpp:84
msgid "Status:"
msgstr "Статус:"

#: searchbar.cpp:92
msgid "All Articles"
msgstr "Сите написи"

#: searchbar.cpp:93
msgid "Unread"
msgstr "Непрочитани"

#: searchbar.cpp:94
msgid "New"
msgstr "Нови"

#: searchbar.cpp:95
msgid "Important"
msgstr "Важни"

#: searchbar.cpp:97
msgid "Clear filter"
msgstr "Исчисти филтер"

#: searchbar.cpp:98
msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
msgstr ""
"Внесувајте поими одделени со празно место за полесно филтрирање во листата "
"со написи"

#: searchbar.cpp:99
msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
msgstr "Изберете каков вид на написи да се прикажуваат во листата со написи"

#: simplenodeselector.cpp:48
msgid "Select Feed or Folder"
msgstr "Одберете канал или папка"

#: speechclient.cpp:111
msgid "Next Article: "
msgstr "Нареден напис: "

#: storagefactorydummyimpl.cpp:49
msgid "No Archive"
msgstr "Нема архива"

#: tabwidget.cpp:85
msgid "Close the current tab"
msgstr "Затвори го тековното ливче"

#: tagnodelist.cpp:65
msgid "My Tags"
msgstr "Мои ознаки"

#: tagpropertiesdialog.cpp:43
msgid "Tag Properties"
msgstr "Својства на ознаки"

#: trayicon.cpp:68
msgid "Akregator - RSS Feed Reader"
msgstr "Акрегатор - читач на RSS канали"

#: trayicon.cpp:146
#, c-format
msgid ""
"_n: Akregator - 1 unread article\n"
"Akregator - %n unread articles"
msgstr ""
"Акрегатор - %n непрочитан напис\n"
"Акрегатор - %n непрочитани написи\n"
"Акрегатор - %n непрочитани написи"

#: viewer.cpp:70
msgid "&Increase Font Sizes"
msgstr "Зголем&и ги буквите"

#: viewer.cpp:71
msgid "&Decrease Font Sizes"
msgstr "На&мали ги буквите"

#: viewer.cpp:77
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "&Копирај ја адресата на врската"

#: viewer.cpp:80
msgid "&Save Link As..."
msgstr "&Зачувај врска како..."

#: addfeedwidgetbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Add New Source"
msgstr "Додај нов извор"

#: addfeedwidgetbase.ui:103
#, no-c-format
msgid "Feed &URL:"
msgstr "&URL на канал:"

#: addfeedwidgetbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Статус"

#: akregator.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Show Quick Filter Bar"
msgstr "Прикажи ја лентата за брз филтер"

#: akregator.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Status Filter"
msgstr "Филтер за статус"

#: akregator.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "Stores the last status filter setting"
msgstr "Ја зачувува последната состојба на филтерот"

#: akregator.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Text Filter"
msgstr "Филтер за текст"

#: akregator.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Stores the last search line text"
msgstr "Зачувај го последниот ред текст во полето за пребарување"

#: akregator.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "View Mode"
msgstr "Режим на приказ"

#: akregator.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Article display mode."
msgstr "Режим за приказ на написи."

#: akregator.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Sizes for first splitter"
msgstr "Големина на првиот разделник"

#: akregator.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
msgstr "Прв (најчесто вертикален) разделник."

#: akregator.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "Sizes for second splitter"
msgstr "Големина на вториот разделник"

#: akregator.kcfg:34
#, no-c-format
msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
msgstr "Вториот (најчесто хоризонтален) разделник."

#: akregator.kcfg:67
#, no-c-format
msgid "Archive Mode"
msgstr "Режим на архивирање"

#: akregator.kcfg:71
#, no-c-format
msgid "Keep All Articles"
msgstr "Зачувај ги сите написи"

#: akregator.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Save an unlimited number of articles."
msgstr "Зачувај неограничен број на написи."

#: akregator.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "Limit Number of Articles"
msgstr "Ограничи број на написи"

#: akregator.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "Limit the number of articles in a feed"
msgstr "Ограничи број на написи во канал"

#: akregator.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "Delete Expired Articles"
msgstr "Избриши ги изминатите написи"

#: akregator.kcfg:80
#, no-c-format
msgid "Delete expired articles"
msgstr "Избриши ги изминатите написи"

#: akregator.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "Disable Archiving"
msgstr "Оневозможи архивирање"

#: akregator.kcfg:84
#, no-c-format
msgid "Do not save any articles"
msgstr "Не зачувувај написи"

#: akregator.kcfg:89
#, no-c-format
msgid "Expiry Age"
msgstr "Рок на траење"

#: akregator.kcfg:90
#, no-c-format
msgid "Default expiry age for articles in days."
msgstr "Стандарден рок на траење за артикли во денови."

#: akregator.kcfg:94
#, no-c-format
msgid "Article Limit"
msgstr "Граница на напис"

#: akregator.kcfg:95
#, no-c-format
msgid "Number of articles to keep per feed."
msgstr "Број на написи што се зачувуваат во однос на канал."

#: akregator.kcfg:99
#, no-c-format
msgid "Do Not Expire Important Articles"
msgstr "Да не истекуваат важните написи"

#: akregator.kcfg:100
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
"removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
msgstr ""
"Ако ја овозможите оваа опција, написите што ќе ги обележите како важни нема "
"да бидат избришани кога е надмината границата за број на написи."

#: akregator.kcfg:106
#, no-c-format
msgid "Concurrent Fetches"
msgstr "Истовремени преземања"

#: akregator.kcfg:107
#, no-c-format
msgid "Number of concurrent fetches"
msgstr "Број на истовремени преземања"

#: akregator.kcfg:111
#, no-c-format
msgid "Use HTML Cache"
msgstr "Користи кеш од HTML"

#: akregator.kcfg:112
#, no-c-format
msgid ""
"Use the TDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
"unnecessary traffic. Disable only when necessary."
msgstr ""
"Користи поставувања на кеш од HTML додека се симнуваат канали, да избегни "
"непотребен сообраќај. Оневозможете само доколку е потребено."

#: akregator.kcfg:118
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disable the introduction page"
msgstr "Оневозможи воведна страница"

#: akregator.kcfg:119
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disable the introduction page."
msgstr "Оневозможи воведна страница"

#: akregator.kcfg:123
#, no-c-format
msgid "Fetch on startup"
msgstr "Преземи на почеток"

#: akregator.kcfg:124
#, no-c-format
msgid "Fetch feedlist on startup."
msgstr "Преземи листа на канали на почеток."

#: akregator.kcfg:128
#, no-c-format
msgid "Mark all feeds as read on startup"
msgstr "Обележи ги сите канали како прочитани на почеток"

#: akregator.kcfg:129
#, no-c-format
msgid "Mark all feeds as read on startup."
msgstr "Обележи ги сите канали како прочитани на почеток."

#: akregator.kcfg:133
#, no-c-format
msgid "Use interval fetching"
msgstr "Користи интервал на преземање"

#: akregator.kcfg:134
#, no-c-format
msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
msgstr "Преземи ги сите канали на секои %1 минути."

#: akregator.kcfg:138
#, no-c-format
msgid "Interval for autofetching"
msgstr "Интервал за автоматсо преземање"

#: akregator.kcfg:139
#, no-c-format
msgid "Interval for autofetching in minutes."
msgstr "Интервал за автоматско преземање во минути."

#: akregator.kcfg:143
#, no-c-format
msgid "Use notifications"
msgstr "Користи известување"

#: akregator.kcfg:144
#, no-c-format
msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
msgstr "Одредува дали се користат балончиња со информации."

#: akregator.kcfg:148
#, no-c-format
msgid "Show tray icon"
msgstr "Прикажи икона во сис. лента"

#: akregator.kcfg:149
#, no-c-format
msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
msgstr "Одредува дали е прикажана системската икона или не."

#: akregator.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Show close buttons on tabs"
msgstr "Прикажи копче за излез на ливње"

#: akregator.kcfg:156
#, no-c-format
msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
msgstr "Прикажи копче за излез на ливчиња наместо икони"

#: akregator.kcfg:161 settings_browser.ui:45
#, no-c-format
msgid "Use default TDE web browser"
msgstr "Користи стандарден веб-прелистувач oд TDE"

#: akregator.kcfg:162
#, no-c-format
msgid "Use TDE web browser when opening in external browser."
msgstr ""
"Користи веб-прелистувач на TDE кога се отвора во надворешен прелистувач."

#: akregator.kcfg:166 settings_browser.ui:56
#, no-c-format
msgid "Use this command:"
msgstr "Користи ја оваа наредба:"

#: akregator.kcfg:167
#, no-c-format
msgid "Use the specified command when opening in external browser."
msgstr ""
"Користи специфицирана команда кога се отвора во надворешен прелистувач."

#: akregator.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Command to launch external browser.  URL will substitute for %u."
msgstr ""
"Наредба која го стартува надворешниот прелистувач. URL ќе се замени со %u"

#: akregator.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "What the click with left mouse button should do."
msgstr "Дејство што се извршува со кликнување на левиот клик од глушецот"

#: akregator.kcfg:184
#, no-c-format
msgid "What the click with middle mouse button should do."
msgstr "Дејство што се извршува со кликнување на средниот клик од глушецот."

#: akregator.kcfg:212
#, no-c-format
msgid "Archive Backend"
msgstr "Заден крај за архивирање"

#: akregator.kcfg:216
#, no-c-format
msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
msgstr ""
"Време потребно избраниот напис да биде обележан како прочитан после неговото "
"избирање."

#: akregator.kcfg:220
#, no-c-format
msgid ""
"Configurable delay between selecting and article and it being marked as read."
msgstr ""
"Променливо време потребно избраниот напис да биде обележан како прочитан "
"после неговото избирање."

#: akregator.kcfg:224
#, no-c-format
msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
msgstr "При промена на канали се чисти брзиот филтер."

#: akregator.kcfg:229
#, no-c-format
msgid "Show Tagging GUI elements (unfinished)"
msgstr "Прикажи (недовршени) означени GUI елементи"

#: akregator_part.rc:16 akregator_shell.rc:11
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""

#: akregator_part.rc:24 akregator_shell.rc:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&View"
msgstr "&Режим на приказ"

#: akregator_part.rc:29 akregator_shell.rc:21 pageviewer.rc:34
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "По&чни"

#: akregator_part.rc:43
#, no-c-format
msgid "F&eed"
msgstr "&Канал"

#: akregator_part.rc:56 akregator_shell.rc:31
#, no-c-format
msgid "&Article"
msgstr "&Напис"

#: akregator_shell.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""

#: akregator_shell.rc:26
#, no-c-format
msgid "&Feed"
msgstr "К&анал"

#: akregator_shell.rc:35
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "По&стави ознаки"

#: akregator_shell.rc:48
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Алатник за говорење"

#: akregator_shell.rc:52
#, no-c-format
msgid "Speech Toolbar"
msgstr "Алатник за говорење"

#: mk4storage/mk4config.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Commit Interval"
msgstr "Интервал на извршување"

#: mk4storage/mk4config.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Commit interval in seconds for writing back changes"
msgstr "Интервал на извршување на задни промени во секунди"

#: mk4storage/mk4config.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Path to archive"
msgstr "Патека до архива"

#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Metakit Settings"
msgstr "Поставувања за Metakit"

#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:41
#, no-c-format
msgid "Use default location"
msgstr "Користи основна локација"

#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:60
#, no-c-format
msgid "Archive location:"
msgstr "Архивирај локација:"

#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:105
#, no-c-format
msgid "&OK"
msgstr ""

#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:122
#, no-c-format
msgid "&Apply"
msgstr ""

#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:133
#, no-c-format
msgid "&Cancel"
msgstr ""

#: propertieswidgetbase.ui:34
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Општо"

#: propertieswidgetbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "&URL:"
msgstr "&URL:"

#: propertieswidgetbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Име:"

#: propertieswidgetbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "Display name of RSS column"
msgstr "Прикажи име на RSS колона"

#: propertieswidgetbase.ui:98
#, no-c-format
msgid "U&se a custom update interval"
msgstr "К&ористи сопствен интервал на ажурирање"

#: propertieswidgetbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "Update &every:"
msgstr "Ажу&рирај на секои:"

#: propertieswidgetbase.ui:160
#, no-c-format
msgid "Minutes"
msgstr "минути"

#: propertieswidgetbase.ui:165
#, no-c-format
msgid "Hours"
msgstr "часови"

#: propertieswidgetbase.ui:170
#, no-c-format
msgid "Days"
msgstr "денови"

#: propertieswidgetbase.ui:175
#, no-c-format
msgid "Never"
msgstr "никогаш"

#: propertieswidgetbase.ui:192
#, no-c-format
msgid "Notify when new articles arri&ve"
msgstr "Извести ме кога ќе пристигнат но&ви написи"

#: propertieswidgetbase.ui:202
#, no-c-format
msgid "Ar&chive"
msgstr "Ар&хива"

#: propertieswidgetbase.ui:233
#, no-c-format
msgid "&Keep all articles"
msgstr "З&адржи ги сите написи"

#: propertieswidgetbase.ui:241
#, no-c-format
msgid "Limit archi&ve to:"
msgstr "Ограничи ја арх&ивата на:"

#: propertieswidgetbase.ui:249
#, no-c-format
msgid "&Delete articles older than:"
msgstr "Избриши ги написите постари о&д:"

#: propertieswidgetbase.ui:260 settings_archive.ui:111
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr " денови"

#: propertieswidgetbase.ui:263 settings_archive.ui:114
#, no-c-format
msgid "1 day"
msgstr "1 ден"

#: propertieswidgetbase.ui:317 settings_archive.ui:85
#, no-c-format
msgid " articles"
msgstr " написи"

#: propertieswidgetbase.ui:320 settings_archive.ui:88
#, no-c-format
msgid "1 article"
msgstr "1 напис"

#: propertieswidgetbase.ui:334
#, no-c-format
msgid "Di&sable archiving"
msgstr "Он&евозможи архивирање"

#: propertieswidgetbase.ui:342
#, no-c-format
msgid "&Use default settings"
msgstr "Ко&ристи стандардни поставувања"

#: propertieswidgetbase.ui:357
#, no-c-format
msgid "Adva&nced"
msgstr "Напре&дно"

#: propertieswidgetbase.ui:376
#, no-c-format
msgid "Load the &full website when reading articles"
msgstr "Вчитај ја целата веб-страница кога ќе ги &читаш написите"

#: propertieswidgetbase.ui:384
#, no-c-format
msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
msgstr "Обележи ги написите &како прочитани кога ќе пристигнат"

#: settings_advancedbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "SettingsAdvanced"
msgstr "Напредни поставувања"

#: settings_advancedbase.ui:39
#, no-c-format
msgid "Archive backend:"
msgstr "Заден крај за архивирање:"

#: settings_advancedbase.ui:52
#, no-c-format
msgid "&Configure..."
msgstr "&Конфигурација..."

#: settings_advancedbase.ui:62
#, no-c-format
msgid "Article List"
msgstr "Листа на написи"

#: settings_advancedbase.ui:76
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " сек"

#: settings_advancedbase.ui:104
#, no-c-format
msgid "Reset search bar when changing feeds"
msgstr "Исчисти го полето за пребарување при промена на каналите"

#: settings_advancedbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "Mar&k selected article read after"
msgstr "Марк&ирај ги избраните написи како прочитани по"

#: settings_appearance.ui:31
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Font Size"
msgstr "Зголем&и ги буквите"

#: settings_appearance.ui:42
#, no-c-format
msgid "Minimum font size:"
msgstr "Минимална големина на букви:"

#: settings_appearance.ui:81
#, no-c-format
msgid "Medium font size:"
msgstr "Средна големина на букви:"

#: settings_appearance.ui:122
#, no-c-format
msgid "Fonts"
msgstr ""

#: settings_appearance.ui:133
#, no-c-format
msgid "Standard font:"
msgstr "Стандарден фонт:"

#: settings_appearance.ui:146
#, no-c-format
msgid "Fixed font:"
msgstr "Фиксен фонт:"

#: settings_appearance.ui:159
#, no-c-format
msgid "Serif font:"
msgstr "Serif фонт:"

#: settings_appearance.ui:172
#, no-c-format
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Sans serif фонт:"

#: settings_appearance.ui:185
#, no-c-format
msgid "Read message color:"
msgstr ""

#: settings_appearance.ui:201
#, no-c-format
msgid "Unread message color:"
msgstr ""

#: settings_appearance.ui:219
#, no-c-format
msgid "&Underline links"
msgstr "Пот&цртај ги врските"

#: settings_appearance.ui:227
#, no-c-format
msgid "&Enable favicons"
msgstr ""

#: settings_appearance.ui:235
#, no-c-format
msgid "Automatically load &images"
msgstr ""

#: settings_archive.ui:39
#, no-c-format
msgid "Default Archive Settings"
msgstr "Стандардни поставувања за архива"

#: settings_archive.ui:50
#, no-c-format
msgid "Keep all articles"
msgstr "Чувај ги сите написи"

#: settings_archive.ui:58
#, no-c-format
msgid "Limit feed archive size to:"
msgstr "Ограничи ја големината на архивата за канал на:"

#: settings_archive.ui:66
#, no-c-format
msgid "Delete articles older than: "
msgstr "Избриши ги архивите постари од: "

#: settings_archive.ui:74
#, no-c-format
msgid "Disable archiving"
msgstr "Оневозможи архивирање"

#: settings_archive.ui:133
#, no-c-format
msgid "Do not expire important articles"
msgstr "Не ги обележувај како застарени важните написи"

#: settings_browser.ui:17
#, no-c-format
msgid "ExternalBrowser"
msgstr "Надворешен прелистувач"

#: settings_browser.ui:31
#, no-c-format
msgid "For External Browsing"
msgstr "За надворешно прегледување"

#: settings_browser.ui:67
#, no-c-format
msgid "firefox %u"
msgstr "firefox %u"

#: settings_browser.ui:77
#, no-c-format
msgid "Show tab close button on hover"
msgstr "Прикажи копче за затворање во ливчето"

#: settings_browser.ui:146
#, no-c-format
msgid "Middle mouse click:"
msgstr "Дејство на средно копче на глушецот:"

#: settings_browser.ui:162
#, no-c-format
msgid "Left mouse click:"
msgstr "Дејство на лево копче на глушецот:"

#: settings_general.ui:31
#, no-c-format
msgid "Global"
msgstr "Глобална"

#: settings_general.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Use interval fetching"
msgstr "Користи врем&енско внесување"

#: settings_general.ui:50
#, no-c-format
msgid "Use &notifications for all feeds"
msgstr "Користи извес&тување за сите канали"

#: settings_general.ui:56
#, no-c-format
msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
msgstr ""
"Изберете го ова доколку сакате да бидете известени кога ќе има нови написи."

#: settings_general.ui:64
#, no-c-format
msgid "Show tra&y icon"
msgstr "Прикажи икона во с&ис. лента"

#: settings_general.ui:75
#, no-c-format
msgid "Fetch feeds every:"
msgstr "Преземи канали на секои:"

#: settings_general.ui:86
#, no-c-format
msgid " minutes"
msgstr " минути"

#: settings_general.ui:89
#, no-c-format
msgid "1 minute"
msgstr "1 минута"

#: settings_general.ui:108
#, no-c-format
msgid "Startup"
msgstr "Почеток"

#: settings_general.ui:119
#, no-c-format
msgid "Mark &all feeds as read on startup"
msgstr "Мар&кирај ги сите канали како прочитани на почеток"

#: settings_general.ui:127
#, no-c-format
msgid "Fetch all fee&ds on startup"
msgstr "Преземи ги сите канал&и на почеток"

#: settings_general.ui:135
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disable the &introduction page"
msgstr "Оневозможи воведна страница"

#: settings_general.ui:162
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Мрежа"

#: settings_general.ui:173
#, no-c-format
msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
msgstr "Користи го кешот на пре&листувачот (помал сообраќај на мрежа)"

#: tagpropertieswidgetbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Наслов:"

#: tagpropertieswidgetbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "Icon:"
msgstr "Икона:"

#~ msgid "Akregator News"
#~ msgstr "Новости за Акрегатор"

#~ msgid "Akregator Blog"
#~ msgstr "Блог на Акрегатор"

#~ msgid "TDE Dot News"
#~ msgstr "Вести од TDE Dot"

#~ msgid "Planet TDE"
#~ msgstr "TDE планета"

#~ msgid "TDE Apps"
#~ msgstr "Апликации за TDE"

#~ msgid "TDE Look"
#~ msgstr "Изглед на TDE"