# translation of knode.po to Macedonian # # Copyright (C) 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2005, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: knode\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-14 01:31+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-28 14:12+0100\n" "Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n" "Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n" "Language: mk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Божидар Проевски" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bobibobi@freemail.com.mk" #: aboutdata.cpp:30 msgid "Maintainer" msgstr "Одржувач" #: aboutdata.cpp:31 aboutdata.cpp:32 msgid "Former maintainer" msgstr "Поранешен одржувач" #: aboutdata.cpp:46 knjobdata.cpp:120 msgid "KNode" msgstr "KNode" #: aboutdata.cpp:48 msgid "A newsreader for TDE" msgstr "Читач на вести во TDE" #: aboutdata.cpp:50 msgid "Copyright (c) 1999-2005 the KNode authors" msgstr "Авторски права (c) 1999-2005 авторите на KNode" #: articlewidget.cpp:143 msgid "F&ind in Article..." msgstr "Про&најди во напис..." #: articlewidget.cpp:144 msgid "&View Source" msgstr "&Види го изворниот код" #: articlewidget.cpp:146 msgid "&Followup to Newsgroup..." msgstr "" #: articlewidget.cpp:148 msgid "Reply by E&mail..." msgstr "Одговори по е-&пошта..." #: articlewidget.cpp:150 msgid "Forw&ard by Email..." msgstr "Препр&ати по е-пошта..." #: articlewidget.cpp:152 msgid "" "_: article\n" "&Cancel Article" msgstr "От&кажи напис" #: articlewidget.cpp:154 msgid "S&upersede Article" msgstr "" #: articlewidget.cpp:156 msgid "U&se Fixed Font" msgstr "Користи фик&сен фонт" #: articlewidget.cpp:158 msgid "Fancy Formating" msgstr "Стилизирано форматирање" #: articlewidget.cpp:160 msgid "&Unscramble (Rot 13)" msgstr "" #: articlewidget.cpp:165 msgid "&Headers" msgstr "&Заглавија" #: articlewidget.cpp:166 msgid "&Fancy Headers" msgstr "Стилизи&рани заглавија" #: articlewidget.cpp:170 msgid "&Standard Headers" msgstr "&Стандардни заглавија" #: articlewidget.cpp:174 msgid "&All Headers" msgstr "Сите з&аглавија" #: articlewidget.cpp:179 msgid "&Attachments" msgstr "П&рилози" #: articlewidget.cpp:180 msgid "&As Icon" msgstr "Како &икона" #: articlewidget.cpp:184 msgid "&Inline" msgstr "&Внатрешно" #: articlewidget.cpp:188 msgid "&Hide" msgstr "&Скриј" #: articlewidget.cpp:193 msgid "Chars&et" msgstr "Множ. &знаци" #: articlewidget.cpp:196 articlewidget.cpp:1371 msgid "Automatic" msgstr "Автоматски" #: articlewidget.cpp:200 msgid "Charset" msgstr "Множ. знаци" #: articlewidget.cpp:203 msgid "&Open URL" msgstr "&Отвори URL" #: articlewidget.cpp:205 msgid "&Copy Link Address" msgstr "&Копирај адреса на врска" #: articlewidget.cpp:207 msgid "&Bookmark This Link" msgstr "О&бележи ја врскава" #: articlewidget.cpp:209 msgid "&Add to Address Book" msgstr "Додај во &адресарот" #: articlewidget.cpp:211 msgid "&Open in Address Book" msgstr "Отвори во &адресарот" #: articlewidget.cpp:213 msgid "&Open Attachment" msgstr "&Отвори прилог" #: articlewidget.cpp:215 msgid "&Save Attachment As..." msgstr "За&чувај го прилогот како..." #: articlewidget.cpp:345 msgid "Unable to load the article." msgstr "Не можам да го вчитам написот." #: articlewidget.cpp:377 msgid "The article contains no data." msgstr "Написот не содржи податоци." #: articlewidget.cpp:405 msgid "Unknown charset. Default charset is used instead." msgstr "Непоснато множ. знаци. Наместо тоа користам стандардно множ. знаци." #: articlewidget.cpp:465 msgid "" "<br/><b>This article has the MIME type "message/partial", which " "KNode cannot handle yet.<br>Meanwhile you can save the article as a text " "file and reassemble it by hand.</b>" msgstr "" #: articlewidget.cpp:482 msgid "" "<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw " "HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can " "activate formatted HTML display for this message <a href=\"knode:showHTML" "\">by clicking here</a>." msgstr "" "<b>Забелешка:</b> Ова е HTML-порака. Поради безбедносни причини е покажан " "само HTML-кодот. Ако му верувате на испраќачот на оваа порака, можете да го " "активирате приказот на оваа порака со форматиран HTML така што <a href=" "\"knode:showHTML\">ќе кликнете тука</a>." #: articlewidget.cpp:528 msgid "An error occurred." msgstr "Се случи грешка." #: articlewidget.cpp:663 msgid "References:" msgstr "Референци:" #: articlewidget.cpp:750 #, c-format msgid "Message was signed with unknown key 0x%1." msgstr "Пораката е потпишана со непознат клуч 0x%1." #: articlewidget.cpp:753 msgid "The validity of the signature cannot be verified." msgstr "Валидноста на потписот не може да биде верифицирана." #: articlewidget.cpp:771 msgid "Message was signed by %1 (Key ID: 0x%2)." msgstr "Пораката е потпишана од %2 (Ид. на клуч: 0x%1)." #: articlewidget.cpp:775 #, c-format msgid "Message was signed by %1." msgstr "Пораката е потпишана од %1." #: articlewidget.cpp:785 msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown." msgstr "Потписот е валиден но валидноста на клучот е непозната." #: articlewidget.cpp:789 msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted." msgstr "Потписот е валиден и клучот е маргинално доверлив." #: articlewidget.cpp:793 msgid "The signature is valid and the key is fully trusted." msgstr "Потписот е валиден и клучот е целосно доверлив." #: articlewidget.cpp:797 msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted." msgstr "Потписот е валиден и клучот е крајно доверлив." #: articlewidget.cpp:801 msgid "The signature is valid, but the key is untrusted." msgstr "Потписот е валиден но клучот не е доверлив." #: articlewidget.cpp:805 msgid "Warning: The signature is bad." msgstr "Предупредување: Потписот е лош." #: articlewidget.cpp:822 msgid "End of signed message" msgstr "Крај на потпишаната порака" #: articlewidget.cpp:838 msgid "unnamed" msgstr "неименувано" #: articlewidget.cpp:1032 msgid "An error occurred while downloading the article source:\n" msgstr "Се случи грешка при симнувањето на изворот на написот:\n" #: articlewidget.cpp:1389 kncomposer.cpp:1218 msgid "Select Charset" msgstr "Изберете множ. знаци" #: headerview.cpp:45 knarticlefactory.cpp:311 knfilterconfigwidget.cpp:34 msgid "Subject" msgstr "Тема" #: headerview.cpp:46 headerview.cpp:440 knarticlefactory.cpp:312 #: knfilterconfigwidget.cpp:36 msgid "From" msgstr "Од" #: headerview.cpp:47 headerview.cpp:77 knfilterconfigwidget.cpp:57 msgid "Score" msgstr "Резултат" #: headerview.cpp:48 knfilterconfigwidget.cpp:61 msgid "Lines" msgstr "Линии" #: headerview.cpp:49 headerview.cpp:224 knarticlefactory.cpp:313 msgid "Date" msgstr "Датум" #: headerview.cpp:74 kncollectionview.cpp:50 msgid "View Columns" msgstr "Приказ на колони" #: headerview.cpp:76 msgid "Line Count" msgstr "Број на линии" #: headerview.cpp:222 msgid "Date (thread changed)" msgstr "" #: headerview.cpp:449 msgid "Newsgroups / To" msgstr "" #: knaccountmanager.cpp:142 msgid "Cannot create a folder for this account." msgstr "Не можам да создадам папка за оваа сметка." #: knaccountmanager.cpp:156 #, fuzzy msgid "" "This account cannot be deleted since there are some unsent messages for it." msgstr "" "Оваа сметка не може да биде избришана бидејќи има неиспратени пораки за неа." #: knaccountmanager.cpp:158 msgid "Do you really want to delete this account?" msgstr "Дали навистина сакате да ја избришете оваа сметка?" #: knaccountmanager.cpp:158 knarticlemanager.cpp:583 knconfigwidgets.cpp:312 #: knconfigwidgets.cpp:1323 knconfigwidgets.cpp:1427 knconfigwidgets.cpp:1677 #: knfiltermanager.cpp:265 knmainwidget.cpp:1591 knmainwidget.cpp:1642 #, fuzzy msgid "&Delete" msgstr "бриш&ење" #: knaccountmanager.cpp:162 #, fuzzy msgid "" "At least one group of this account is currently in use.\n" "The account cannot be deleted at the moment." msgstr "" "Барем една група од оваа сметка е тековно во употреба.\n" "Оваа сметка не може да се избрише во моментов." #: knarticlecollection.cpp:55 msgid "" "Memory allocation failed.\n" "You should close this application now\n" "to avoid data loss." msgstr "" "Доделувањето на меморија не успеа.\n" "Затворете ја апликацијата веднаш за да избегнете\n" "губење на податоци." #: knarticlefactory.cpp:143 msgid "" "The author has requested a reply by email instead\n" "of a followup to the newsgroup. (Followup-To: poster)\n" "Do you want to reply in public anyway?" msgstr "" #: knarticlefactory.cpp:143 msgid "Reply Public" msgstr "Одговори јавно" #: knarticlefactory.cpp:143 msgid "Reply by Email" msgstr "Одговори по е-пошта" #: knarticlefactory.cpp:194 msgid "The author requested a mail copy of your reply. (Mail-Copies-To header)" msgstr "" #: knarticlefactory.cpp:282 msgid "" "This article contains attachments. Do you want them to be forwarded as well?" msgstr "Овој напис содржи прилози. Дали сакате и тие да бидат препратени?" #: knarticlefactory.cpp:282 msgid "Forward" msgstr "Напред" #: knarticlefactory.cpp:282 msgid "Do Not Forward" msgstr "Не препраќај" #: knarticlefactory.cpp:309 msgid "Forwarded message (begin)" msgstr "Препратена порака (почеток)" #: knarticlefactory.cpp:314 msgid "Newsgroup" msgstr "Група за вести" #: knarticlefactory.cpp:324 msgid "Forwarded message (end)" msgstr "Препратена порака (крај)" #: knarticlefactory.cpp:363 msgid "Do you really want to cancel this article?" msgstr "Дали навистина сакате да го откажете овој напис?" #: knarticlefactory.cpp:363 msgid "Cancel Article" msgstr "Откажи напис" #: knarticlefactory.cpp:367 msgid "" "Do you want to send the cancel\n" "message now or later?" msgstr "" #: knarticlefactory.cpp:367 msgid "Question" msgstr "Прашање" #: knarticlefactory.cpp:367 msgid "&Now" msgstr "&Сега" #: knarticlefactory.cpp:367 msgid "&Later" msgstr "&Подоцна" #: knarticlefactory.cpp:382 knarticlefactory.cpp:459 kncomposer.cpp:1501 msgid "You have no valid news accounts configured." msgstr "Немате конфигурирано валидни сметки за вести." #: knarticlefactory.cpp:443 msgid "Do you really want to supersede this article?" msgstr "" #: knarticlefactory.cpp:443 msgid "Supersede" msgstr "" #: knarticlefactory.cpp:575 msgid "This article cannot be edited." msgstr "Овој напис не може да биде уредуван." #: knarticlefactory.cpp:602 knarticlefactory.cpp:896 msgid "" "<qt>The signature generator program produced the following output:<br><br>" "%1</qt>" msgstr "" #: knarticlefactory.cpp:628 msgid "Article has already been sent." msgstr "Написот е веќе испратен." #: knarticlefactory.cpp:645 msgid "Unable to load article." msgstr "Не можам да го вчитам написот." #: knarticlefactory.cpp:670 msgid "Unable to load the outbox-folder." msgstr "" #: knarticlefactory.cpp:733 msgid "" "You have aborted the posting of articles. The unsent articles are stored in " "the \"Outbox\" folder." msgstr "" #: knarticlefactory.cpp:782 msgid "" "Please set a hostname for the generation\n" "of the message-id or disable it." msgstr "" #: knarticlefactory.cpp:825 #, fuzzy msgid "" "Please enter a valid email address at the identity tab of the account " "configuration dialog." msgstr "" "Внесете валидна е-поштенска адреса во ливчето „Идентитет“ од дијалогот за " "конфигурација на сметки." #: knarticlefactory.cpp:828 msgid "" "Please enter a valid email address at the identity section of the " "configuration dialog." msgstr "" "Внесете валидна е-поштенска адреса во одделот „Идентитет“ од дијалогот за " "конфигурација." #: knarticlefactory.cpp:916 msgid "Emails cannot be canceled or superseded." msgstr "" #: knarticlefactory.cpp:922 msgid "Cancel messages cannot be canceled or superseded." msgstr "" #: knarticlefactory.cpp:927 msgid "Only sent articles can be canceled or superseded." msgstr "" #: knarticlefactory.cpp:932 msgid "This article has already been canceled or superseded." msgstr "" #: knarticlefactory.cpp:939 msgid "" "This article cannot be canceled or superseded,\n" "because its message-id has not been created by KNode.\n" "But you can look for your article in the newsgroup\n" "and cancel (or supersede) it there." msgstr "" #: knarticlefactory.cpp:973 msgid "" "This article does not appear to be from you.\n" "You can only cancel or supersede your own articles." msgstr "" #: knarticlefactory.cpp:978 msgid "" "You have to download the article body\n" "before you can cancel or supersede the article." msgstr "" #: knarticlefactory.cpp:1067 msgid "Errors While Sending" msgstr "Грешки при испраќањето" #: knarticlefactory.cpp:1073 msgid "Errors occurred while sending these articles:" msgstr "Настанаа грешки при испраќањето на овие написи:" #: knarticlefactory.cpp:1074 msgid "The unsent articles are stored in the \"Outbox\" folder." msgstr "" #: knarticlefactory.cpp:1103 msgid "<b>Error message:</b><br>" msgstr "<b>Порака за грешка: </b><br>" #: knarticlefilter.cpp:33 msgid "" "_: default filter name\n" "all" msgstr "сите" #: knarticlefilter.cpp:34 msgid "" "_: default filter name\n" "unread" msgstr "непрочитани" #: knarticlefilter.cpp:35 msgid "" "_: default filter name\n" "new" msgstr "нови" #: knarticlefilter.cpp:36 msgid "" "_: default filter name\n" "watched" msgstr "следени" #: knarticlefilter.cpp:37 msgid "" "_: default filter name\n" "threads with unread" msgstr "нишки со непрочитани" #: knarticlefilter.cpp:38 msgid "" "_: default filter name\n" "threads with new" msgstr "нишки со нови" #: knarticlefilter.cpp:39 msgid "" "_: default filter name\n" "own articles" msgstr "сопствени написи" #: knarticlefilter.cpp:40 msgid "" "_: default filter name\n" "threads with own articles" msgstr "нишки со лични написи" #: knarticlemanager.cpp:81 msgid "Save Attachment" msgstr "Зачувајте прилог" #: knarticlemanager.cpp:105 msgid "Save Article" msgstr "Зачувајте напис" #: knarticlemanager.cpp:189 msgid " Creating list..." msgstr " Создавам листа..." #: knarticlemanager.cpp:577 kngroup.cpp:428 msgid "no subject" msgstr "без тема" #: knarticlemanager.cpp:582 msgid "Do you really want to delete these articles?" msgstr "Дали навистина сакате да ги избришете овие написи?" #: knarticlemanager.cpp:583 msgid "Delete Articles" msgstr "Избришете ги написите" #: knarticlemanager.cpp:992 kngroupbrowser.cpp:415 kngroupbrowser.cpp:428 #: knmainwidget.cpp:358 msgid " (moderated)" msgstr "" #: knarticlemanager.cpp:994 msgid " %1: %2 new , %3 displayed" msgstr " %1: %2 нови, %3 прикажани" #: knarticlemanager.cpp:998 #, c-format msgid " Filter: %1" msgstr " Филтер: %1" #: knarticlemanager.cpp:1007 msgid " %1: %2 displayed" msgstr " %1: %2 прикажани" #: kncleanup.cpp:59 msgid "Deleting expired articles in <b>%1</b>" msgstr "" #: kncleanup.cpp:65 msgid "Compacting folder <b>%1</b>" msgstr "Ја компактирам папката <b>%1</b>" #: kncleanup.cpp:190 msgid "<b>%1</b><br>expired: %2<br>left: %3" msgstr "" #: kncleanup.cpp:258 msgid "Cleaning Up" msgstr "" #: kncleanup.cpp:266 msgid "Cleaning up. Please wait..." msgstr "" #: kncollectionview.cpp:43 knconfigwidgets.cpp:1515 kngroupbrowser.cpp:88 msgid "Name" msgstr "Име" #: kncollectionview.cpp:52 msgid "Unread Column" msgstr "за непрочитани" #: kncollectionview.cpp:53 msgid "Total Column" msgstr "за вкупно пораки" #: kncollectionview.cpp:107 kncollectionview.cpp:111 kncollectionview.cpp:398 msgid "Unread" msgstr "Непрочитани" #: kncollectionview.cpp:109 kncollectionview.cpp:409 msgid "Total" msgstr "Вкупно" #: kncomposer.cpp:80 msgid "Edit Recent Addresses..." msgstr "Уреди неодамнешни адреси..." #: kncomposer.cpp:208 msgid "&Send Now" msgstr "И&спрати сега" #: kncomposer.cpp:211 msgid "Send &Later" msgstr "Испрати по&доцна" #: kncomposer.cpp:214 msgid "Save as &Draft" msgstr "&Зачувај како нацрт" #: kncomposer.cpp:217 msgid "D&elete" msgstr "бриш&ење" #: kncomposer.cpp:233 msgid "Paste as &Quotation" msgstr "Вметни како &цитат" #: kncomposer.cpp:244 msgid "Append &Signature" msgstr "Додај потпи&с" #: kncomposer.cpp:247 msgid "&Insert File..." msgstr "&Вметни датотека..." #: kncomposer.cpp:250 #, fuzzy msgid "Insert File (in a &box)..." msgstr "Вметни датотека (во &поле)..." #: kncomposer.cpp:253 msgid "Attach &File..." msgstr "Приложи д&атотека..." #: kncomposer.cpp:256 msgid "Sign Article with &PGP" msgstr "" #: kncomposer.cpp:260 kncomposer.cpp:1928 msgid "&Remove" msgstr "" #: kncomposer.cpp:263 kncomposer.cpp:1933 msgid "&Properties" msgstr "&Својства" #: kncomposer.cpp:268 msgid "Send &News Article" msgstr "" #: kncomposer.cpp:271 msgid "Send E&mail" msgstr "Испрати е-&пошта" #: kncomposer.cpp:274 msgid "Set &Charset" msgstr "Постави множ. &знаци" #: kncomposer.cpp:280 msgid "Set Charset" msgstr "Постави множ. знаци" #: kncomposer.cpp:284 msgid "&Word Wrap" msgstr "Пренесување на зборо&ви" #: kncomposer.cpp:289 msgid "Add &Quote Characters" msgstr "Додај знаци за &цитат" #: kncomposer.cpp:292 msgid "&Remove Quote Characters" msgstr "О&тстрани знаци за цитат" #: kncomposer.cpp:295 msgid "Add &Box" msgstr "" #: kncomposer.cpp:298 msgid "Re&move Box" msgstr "" #: kncomposer.cpp:301 msgid "Get &Original Text (not re-wrapped)" msgstr "" #: kncomposer.cpp:305 msgid "S&cramble (Rot 13)" msgstr "" #: kncomposer.cpp:310 msgid "Start &External Editor" msgstr "Стартувај надворешен ур&едувач" #: kncomposer.cpp:537 kncomposer.cpp:540 kncomposer.cpp:1176 msgid "<posted & mailed>" msgstr "" #: kncomposer.cpp:538 kncomposer.cpp:1177 msgid "" "<posted & mailed>\n" "\n" msgstr "" #: kncomposer.cpp:559 msgid "Please enter a subject." msgstr "Внесете тема." #: kncomposer.cpp:567 msgid "Please enter a newsgroup." msgstr "Внесете група за вести." #: kncomposer.cpp:576 msgid "" "You are crossposting to more than 12 newsgroups.\n" "Please remove all newsgroups in which your article is off-topic." msgstr "" #: kncomposer.cpp:581 msgid "" "You are crossposting to more than five newsgroups.\n" "Please reconsider whether this is really useful\n" "and remove groups in which your article is off-topic.\n" "Do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" #: kncomposer.cpp:582 kncomposer.cpp:591 kncomposer.cpp:603 kncomposer.cpp:673 #: kncomposer.cpp:687 kncomposer.cpp:693 msgid "&Send" msgstr "И&спрати" #: kncomposer.cpp:582 kncomposer.cpp:591 kncomposer.cpp:603 kncomposer.cpp:673 #: kncomposer.cpp:688 kncomposer.cpp:693 msgid "" "_: edit article\n" "&Edit" msgstr "Ур&еди" #: kncomposer.cpp:587 msgid "" "You are crossposting to more than two newsgroups.\n" "Please use the \"Followup-To\" header to direct the replies to your article " "into one group.\n" "Do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" #: kncomposer.cpp:597 msgid "" "You are directing replies to more than 12 newsgroups.\n" "Please remove some newsgroups from the \"Followup-To\" header." msgstr "" #: kncomposer.cpp:602 msgid "" "You are directing replies to more than five newsgroups.\n" "Please reconsider whether this is really useful.\n" "Do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" #: kncomposer.cpp:609 msgid "Please enter the email address." msgstr "Внесете ја е-поштенската адреса." #: kncomposer.cpp:661 msgid "" "Your message contains characters which are not included\n" "in the \"us-ascii\" character set; please choose\n" "a suitable character set from the \"Options\" menu." msgstr "" "Вашате порака содржи знаци што не се вклучени во множеството знаци „us-" "ascii“. Изберете соодветно множеството знаци од менито „Опции“." #: kncomposer.cpp:666 #, fuzzy msgid "You cannot post an empty message." msgstr "Не може да испратите празна порака." #: kncomposer.cpp:672 msgid "" "Your article seems to consist entirely of quoted text;\n" "do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" #: kncomposer.cpp:677 msgid "" "You cannot post an article consisting\n" "entirely of quoted text." msgstr "" #: kncomposer.cpp:685 msgid "" "Your article contains lines longer than 80 characters.\n" "Do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" #: kncomposer.cpp:692 msgid "" "Your signature is more than 8 lines long.\n" "You should shorten it to match the widely accepted limit of 4 lines.\n" "Do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" #: kncomposer.cpp:697 msgid "" "Your signature exceeds the widely-accepted limit of 4 lines:\n" "please consider shortening your signature;\n" "otherwise, you will probably annoy your readers." msgstr "" #: kncomposer.cpp:717 msgid "" "You have not configured your preferred signing key yet;\n" "please specify it in the global identity configuration,\n" "in the account properties or in the group properties.\n" "The article will be sent unsigned." msgstr "" #: kncomposer.cpp:724 msgid "Send Unsigned" msgstr "Испрати непотпишано" #: kncomposer.cpp:878 msgid "Do you want to save this article in the draft folder?" msgstr "Дали сакате да го зачувате написот во папката со нацрти?" #: kncomposer.cpp:1009 msgid "Insert File" msgstr "Вметни датотека" #: kncomposer.cpp:1091 msgid "Attach File" msgstr "Приложете датотека" #: kncomposer.cpp:1167 msgid "" "The poster does not want a mail copy of your reply (Mail-Copies-To: " "nobody);\n" "please respect their request." msgstr "" #: kncomposer.cpp:1168 msgid "&Send Copy" msgstr "И&спрати копија" #: kncomposer.cpp:1234 msgid "This will replace all text you have written." msgstr "Ова ќе го замени целиот текст што сте го напишале." #: kncomposer.cpp:1248 msgid "" "No editor configured.\n" "Please do this in the settings dialog." msgstr "" "Нема конфигуриран уредувач.\n" "Направете го тоа во дијалогот за поставувања." #: kncomposer.cpp:1307 msgid "" "Unable to start external editor.\n" "Please check your configuration in the settings dialog." msgstr "" #: kncomposer.cpp:1330 kncomposer.cpp:2401 msgid "Spellcheck" msgstr "Проверка на правопис" #: kncomposer.cpp:1365 msgid "News Article" msgstr "" #: kncomposer.cpp:1367 msgid "Email" msgstr "Е-пошта" #: kncomposer.cpp:1369 msgid "News Article & Email" msgstr "" #: kncomposer.cpp:1373 msgid " OVR " msgstr " ВРЗ " #: kncomposer.cpp:1375 msgid " INS " msgstr " ВМЕТ " #: kncomposer.cpp:1377 msgid " Type: %1 " msgstr " Тип: %1 " #: kncomposer.cpp:1378 msgid " Charset: %1 " msgstr " Множ. знаци: %1 " #: kncomposer.cpp:1380 kncomposer.cpp:1387 msgid " Column: %1 " msgstr " Колона: %1 " #: kncomposer.cpp:1381 kncomposer.cpp:1388 msgid " Line: %1 " msgstr " Линија: %1 " #: kncomposer.cpp:1435 msgid "No Subject" msgstr "Без тема" #: kncomposer.cpp:1655 kncomposer.cpp:2431 msgid "" "ISpell could not be started.\n" "Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH." msgstr "" "ISpell не можеше да се стартува.\n" "Проверете дали ISpell е добро конфигуриран и дали е во вашата PATH." #: kncomposer.cpp:1660 kncomposer.cpp:2436 msgid "ISpell seems to have crashed." msgstr "Изгледа дека ISpell падна." #: kncomposer.cpp:1667 msgid "No misspellings encountered." msgstr "Нема грешки во правописот." #: kncomposer.cpp:1742 msgid "T&o:" msgstr "&До:" #: kncomposer.cpp:1743 msgid "&Browse..." msgstr "&Прелистај..." #: kncomposer.cpp:1753 msgid "&Groups:" msgstr "&Групи:" #: kncomposer.cpp:1754 msgid "B&rowse..." msgstr "&Прелистај..." #: kncomposer.cpp:1764 msgid "Follo&wup-To:" msgstr "" #: kncomposer.cpp:1772 msgid "S&ubject:" msgstr "&Тема:" #: kncomposer.cpp:1802 msgid "" "You are currently editing the article body\n" "in an external editor. To continue, you have\n" "to close the external editor." msgstr "" #: kncomposer.cpp:1803 msgid "&Kill External Editor" msgstr "" #: kncomposer.cpp:1924 msgid "A&dd..." msgstr "&Додај..." #: kncomposer.cpp:2058 msgid "Suggestions" msgstr "Предлози" #: kncomposer.cpp:2072 #, fuzzy msgid "No Suggestions" msgstr "Предлози" #: kncomposer.cpp:2497 kncomposer.cpp:2558 msgid "File" msgstr "" #: kncomposer.cpp:2498 msgid "Type" msgstr "Тип" #: kncomposer.cpp:2499 msgid "Size" msgstr "Големина" #: kncomposer.cpp:2500 kngroupbrowser.cpp:89 kngrouppropdlg.cpp:72 msgid "Description" msgstr "Опис" #: kncomposer.cpp:2501 msgid "Encoding" msgstr "Кодирање" #: kncomposer.cpp:2549 msgid "Attachment Properties" msgstr "Својства на прилогот" #: kncomposer.cpp:2562 kngrouppropdlg.cpp:78 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: kncomposer.cpp:2564 msgid "Size:" msgstr "Големина:" #: kncomposer.cpp:2571 msgid "Mime" msgstr "Mime" #: kncomposer.cpp:2578 msgid "&Mime-Type:" msgstr "&MIME-тип:" #: kncomposer.cpp:2583 msgid "&Description:" msgstr "&Опис:" #: kncomposer.cpp:2597 msgid "&Encoding:" msgstr "Кодирањ&е:" #: kncomposer.cpp:2630 msgid "" "You have set an invalid mime-type.\n" "Please change it." msgstr "" #: kncomposer.cpp:2635 msgid "" "You have changed the mime-type of this non-textual attachment\n" "to text. This might cause an error while loading or encoding the file.\n" "Proceed?" msgstr "" #: knconfig.cpp:132 msgid "Cannot open the signature file." msgstr "Не можам да ја отворам датотеката со потписот." #: knconfig.cpp:145 msgid "Cannot run the signature generator." msgstr "" #: knconfig.cpp:184 msgid "Background" msgstr "Подлога" #: knconfig.cpp:188 msgid "Alternate Background" msgstr "Алтернативна подлога" #: knconfig.cpp:192 msgid "Normal Text" msgstr "Нормален текст" #: knconfig.cpp:196 msgid "Quoted Text - First level" msgstr "Цитиран текст - прво ниво" #: knconfig.cpp:200 msgid "Quoted Text - Second level" msgstr "Цитиран текст - второ ниво" #: knconfig.cpp:204 msgid "Quoted Text - Third level" msgstr "Цитиран текст - трето ниво" #: knconfig.cpp:208 msgid "Link" msgstr "Линк" #: knconfig.cpp:212 msgid "Read Thread" msgstr "Прочитана нишка" #: knconfig.cpp:216 msgid "Unread Thread" msgstr "Непрочитана нишка" #: knconfig.cpp:220 msgid "Read Article" msgstr "Прочитан напис" #: knconfig.cpp:224 msgid "Unread Article" msgstr "Непрочитан напис" #: knconfig.cpp:237 msgid "Valid Signature with Trusted Key" msgstr "Валиден потпис со доверлив клуч" #: knconfig.cpp:238 msgid "Valid Signature with Untrusted Key" msgstr "Валиден потпис со недоверлив клуч" #: knconfig.cpp:239 msgid "Unchecked Signature" msgstr "Непроверен потпис" #: knconfig.cpp:240 msgid "Bad Signature" msgstr "Лош потпис" #: knconfig.cpp:241 msgid "HTML Message Warning" msgstr "Предупредување за порака со HTML" #: knconfig.cpp:247 msgid "Article Body" msgstr "" #: knconfig.cpp:251 msgid "Article Body (Fixed)" msgstr "" #: knconfig.cpp:254 knconfigpages.cpp:165 msgid "Composer" msgstr "Составувач" #: knconfig.cpp:258 msgid "Group List" msgstr "Листа на групи" #: knconfig.cpp:261 knconfigwidgets.cpp:999 msgid "Article List" msgstr "Листа на написи" #: knconfigpages.cpp:102 msgid "Newsgroup Servers" msgstr "Сервери за групи со вести" #: knconfigpages.cpp:103 msgid "Mail Server (SMTP)" msgstr "Сервер за пошта (SMTP)" #: knconfigpages.cpp:138 knconfigwidgets.cpp:1940 knconfigwidgets.cpp:2176 msgid "General" msgstr "Општо" #: knconfigpages.cpp:139 msgid "Navigation" msgstr "Навигација" #: knconfigpages.cpp:140 msgid "Scoring" msgstr "" #: knconfigpages.cpp:141 msgid "Filters" msgstr "Филтри" #: knconfigpages.cpp:142 msgid "Headers" msgstr "Заглавија" #: knconfigpages.cpp:143 msgid "Viewer" msgstr "Прегледувач" #: knconfigpages.cpp:164 msgid "Technical" msgstr "Технички" #: knconfigpages.cpp:166 msgid "Spelling" msgstr "Правопис" #: knconfigwidgets.cpp:62 knconfigwidgets.cpp:472 msgid "&Name:" msgstr "&Име:" #: knconfigwidgets.cpp:65 msgid "" "<qt><p>Your name as it will appear to others reading your articles.</" "p><p>Ex: <b>John Stuart Masterson III</b>.</p></qt>" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:72 msgid "Organi&zation:" msgstr "Органи&зација:" #: knconfigwidgets.cpp:75 msgid "" "<qt><p>The name of the organization you work for.</p><p>Ex: <b>KNode, Inc</" "b>.</p></qt>" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:82 msgid "Email a&ddress:" msgstr "Е-пошт. а&дреса:" #: knconfigwidgets.cpp:85 msgid "" "<qt><p>Your email address as it will appear to others reading your articles</" "p><p>Ex: <b>nospam@please.com</b>.</qt>" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:92 msgid "&Reply-to address:" msgstr "Адреса за одгово&р:" #: knconfigwidgets.cpp:95 msgid "" "<qt><p>When someone reply to your article by email, this is the address the " "message will be sent. If you fill in this field, please do it with a real " "email address.</p><p>Ex: <b>john@example.com</b>.</p></qt>" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:103 msgid "&Mail-copies-to:" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:109 msgid "Chan&ge..." msgstr "Пром&ени..." #: knconfigwidgets.cpp:110 msgid "Your OpenPGP Key" msgstr "Вашиот OpenPGP-клуч" #: knconfigwidgets.cpp:111 msgid "Select the OpenPGP key which should be used for signing articles." msgstr "" "Изберете го OpenPGP-клучот што треба да се користи за потпишување на написи." #: knconfigwidgets.cpp:113 msgid "Signing ke&y:" msgstr "Кл&уч за потпишување:" #: knconfigwidgets.cpp:116 msgid "" "<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to sign your articles.</" "p></qt>" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:128 msgid "&Use a signature from file" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:132 msgid "<qt><p>Mark this to let KNode read the signature from a file.</p></qt>" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:135 msgid "Signature &file:" msgstr "&Датотека со потпис:" #: knconfigwidgets.cpp:140 msgid "" "<qt><p>The file from which the signature will be read.</p><p>Ex: <b>/home/" "robt/.sig</b>.</p></qt>" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:145 knconfigwidgets.cpp:2235 msgid "Choo&se..." msgstr "И&збери..." #: knconfigwidgets.cpp:149 msgid "&Edit File" msgstr "Ур&еди датотека" #: knconfigwidgets.cpp:154 msgid "&The file is a program" msgstr "&Датотеката е програма" #: knconfigwidgets.cpp:156 msgid "" "<qt><p>Mark this option if the signature will be generated by a program</" "p><p>Ex: <b>/home/robt/gensig.sh</b>.</p></qt>" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:161 msgid "Specify signature &below" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:245 msgid "Choose Signature" msgstr "Изберете потпис" #: knconfigwidgets.cpp:256 msgid "You must specify a filename." msgstr "Мора да наведете име на датотека." #: knconfigwidgets.cpp:262 msgid "You have specified a folder." msgstr "Наведовте папка." #: knconfigwidgets.cpp:304 knconfigwidgets.cpp:1319 knconfigwidgets.cpp:1665 #: knconfigwidgets.cpp:1987 msgid "&Add..." msgstr "&Додај..." #: knconfigwidgets.cpp:308 knconfigwidgets.cpp:1327 knconfigwidgets.cpp:1669 #: knconfigwidgets.cpp:1995 msgid "" "_: modify something\n" "&Edit..." msgstr "Ур&еди..." #: knconfigwidgets.cpp:316 msgid "&Subscribe..." msgstr "&Запиши се..." #: knconfigwidgets.cpp:398 #, c-format msgid "Server: %1" msgstr "Сервер: %1" #: knconfigwidgets.cpp:399 #, c-format msgid "Port: %1" msgstr "Порта: %1" #: knconfigwidgets.cpp:402 msgid "Server: " msgstr "Сервер:" #: knconfigwidgets.cpp:403 msgid "Port: " msgstr "Порта:" #: knconfigwidgets.cpp:464 knfilterdialog.cpp:34 kngrouppropdlg.cpp:33 #, c-format msgid "Properties of %1" msgstr "Својства на %1" #: knconfigwidgets.cpp:464 msgid "New Account" msgstr "Нова сметка" #: knconfigwidgets.cpp:468 msgid "Ser&ver" msgstr "Сер&вер" #: knconfigwidgets.cpp:478 smtpaccountwidget_base.ui:32 #, no-c-format msgid "&Server:" msgstr "&Сервер:" #: knconfigwidgets.cpp:484 smtpaccountwidget_base.ui:43 #, no-c-format msgid "&Port:" msgstr "&Порта:" #: knconfigwidgets.cpp:491 msgid "Hol&d connection for:" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:492 knconfigwidgets.cpp:500 knconfigwidgets.cpp:1009 msgid " sec" msgstr " сек" #: knconfigwidgets.cpp:498 msgid "&Timeout:" msgstr "&Истек на време:" #: knconfigwidgets.cpp:504 msgid "&Fetch group descriptions" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:512 smtpaccountwidget_base.ui:76 #, no-c-format msgid "Server requires &authentication" msgstr "Серверот поба&рува пров. на автентичност" #: knconfigwidgets.cpp:517 smtpaccountwidget_base.ui:54 #, no-c-format msgid "&User:" msgstr "&Корисник:" #: knconfigwidgets.cpp:523 smtpaccountwidget_base.ui:65 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "&Лозинка:" #: knconfigwidgets.cpp:533 msgid "Enable &interval news checking" msgstr "Овозможи проверка на вести на &интервали" #: knconfigwidgets.cpp:538 msgid "Check inter&val:" msgstr "Интер&вал за проверување:" #: knconfigwidgets.cpp:539 msgid " min" msgstr " мин" #: knconfigwidgets.cpp:552 kngrouppropdlg.cpp:145 msgid "&Identity" msgstr "&Идентитет" #: knconfigwidgets.cpp:555 kngrouppropdlg.cpp:148 msgid "&Cleanup" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:580 msgid "" "Please enter an arbitrary name for the account and the\n" "hostname of the news server." msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:827 msgid "&Use custom colors" msgstr "Користи &сопствени бои" #: knconfigwidgets.cpp:831 msgid "Cha&nge..." msgstr "Изме&ни..." #: knconfigwidgets.cpp:841 msgid "Use custom &fonts" msgstr "Користи &сопствени фонтови" #: knconfigwidgets.cpp:845 msgid "Chang&e..." msgstr "Изм&ени..." #: knconfigwidgets.cpp:998 msgid "Article Handling" msgstr "Ракување со написи" #: knconfigwidgets.cpp:1000 msgid "Memory Consumption" msgstr "Потрошувачка на меморија" #: knconfigwidgets.cpp:1003 msgid "Check for new articles a&utomatically" msgstr "Провери &автоматски за нови написи" #: knconfigwidgets.cpp:1005 msgid "&Maximum number of articles to fetch:" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:1006 msgid "Mar&k article as read after:" msgstr "Обележи го на&писот како прочитан по:" #: knconfigwidgets.cpp:1010 msgid "Mark c&rossposted articles as read" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:1012 msgid "Smart scrolli&ng" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:1013 msgid "Show &whole thread on expanding" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:1014 msgid "Default to e&xpanded threads" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:1015 msgid "Show article &score" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:1016 msgid "Show &line count" msgstr "Покажи број на &линии:" #: knconfigwidgets.cpp:1017 msgid "Show unread count in &thread" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:1021 msgid "Cach&e size for headers:" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:1024 msgid "Cache si&ze for articles:" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:1133 msgid "\"Mark All as Read\" Triggers Following Actions" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:1138 msgid "&Switch to the next group" msgstr "Префрли се на &следната група" #: knconfigwidgets.cpp:1145 msgid "\"Mark Thread as Read\" Triggers Following Actions" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:1150 msgid "Clos&e the current thread" msgstr "Затвори ја т&ековната нишка" #: knconfigwidgets.cpp:1152 msgid "Go &to the next unread thread" msgstr "Оди &на следната непрочитан нишка" #: knconfigwidgets.cpp:1160 msgid "\"Ignore Thread\" Triggers Following Actions" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:1165 msgid "Close the cu&rrent thread" msgstr "Затвори ја теко&вната нишка" #: knconfigwidgets.cpp:1167 msgid "Go to the next &unread thread" msgstr "Оди на следната &непрочитана нишка" #: knconfigwidgets.cpp:1213 msgid "Appearance" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:1214 msgid "Attachments" msgstr "Прилози" #: knconfigwidgets.cpp:1215 msgid "Security" msgstr "Безбедност" #: knconfigwidgets.cpp:1217 msgid "Re&wrap text when necessary" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:1218 msgid "Re&move trailing empty lines" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:1219 msgid "Show sig&nature" msgstr "Прикажи по&тпис" #: knconfigwidgets.cpp:1220 msgid "Show reference bar" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:1222 msgid "Recognized q&uote characters:" msgstr "Препознаени знаци за &цитат:" #: knconfigwidgets.cpp:1224 msgid "Open a&ttachments on click" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:1225 msgid "Show alternati&ve contents as attachments" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:1227 msgid "Prefer HTML to plain text" msgstr "Претпочитај HTML наместо обичен текст" #: knconfigwidgets.cpp:1331 knconfigwidgets.cpp:1689 msgid "&Up" msgstr "&Горе" #: knconfigwidgets.cpp:1335 knconfigwidgets.cpp:1693 msgid "Do&wn" msgstr "Д&олу" #: knconfigwidgets.cpp:1427 msgid "Really delete this header?" msgstr "Дали навистина го бришете ова заглавие?" #: knconfigwidgets.cpp:1491 msgid "Header Properties" msgstr "Својства на заглавие" #: knconfigwidgets.cpp:1503 msgid "H&eader:" msgstr "Заглави&е:" #: knconfigwidgets.cpp:1509 msgid "Displayed na&me:" msgstr "Прикажано и&ме:" #: knconfigwidgets.cpp:1521 msgid "&Large" msgstr "&Голем" #: knconfigwidgets.cpp:1522 msgid "&Bold" msgstr "&Задебелен" #: knconfigwidgets.cpp:1523 msgid "&Italic" msgstr "&Закоси" #: knconfigwidgets.cpp:1524 msgid "&Underlined" msgstr "&Подвлечен" #: knconfigwidgets.cpp:1527 msgid "Value" msgstr "Вредност" #: knconfigwidgets.cpp:1533 msgid "L&arge" msgstr "Го&лем" #: knconfigwidgets.cpp:1534 msgid "Bol&d" msgstr "За&дебелен" #: knconfigwidgets.cpp:1535 msgid "I&talic" msgstr "&Закосен" #: knconfigwidgets.cpp:1536 msgid "U&nderlined" msgstr "Подвлече&н" #: knconfigwidgets.cpp:1610 msgid "Default score for &ignored threads:" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:1616 msgid "Default score for &watched threads:" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:1659 msgid "&Filters:" msgstr "&Филтри:" #: knconfigwidgets.cpp:1673 msgid "Co&py..." msgstr "Ко&пирај..." #: knconfigwidgets.cpp:1684 msgid "&Menu:" msgstr "&Мени:" #: knconfigwidgets.cpp:1697 msgid "" "Add\n" "&Separator" msgstr "" "Додај\n" "ра&здвојувач" #: knconfigwidgets.cpp:1701 msgid "" "&Remove\n" "Separator" msgstr "" "Отст&рани\n" "раздвојувач" #: knconfigwidgets.cpp:1947 msgid "Cha&rset:" msgstr "Множ. &знаци:" #: knconfigwidgets.cpp:1952 msgid "Allow 8-bit" msgstr "Дозволи осумбитна" #: knconfigwidgets.cpp:1953 msgid "7-bit (Quoted-Printable)" msgstr "7-битно (Quoted Printable)" #: knconfigwidgets.cpp:1954 msgid "Enco&ding:" msgstr "Ко&дирање:" #: knconfigwidgets.cpp:1958 msgid "Use o&wn default charset when replying" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:1962 msgid "&Generate message-id" msgstr "&Генерирај ид. на порака" #: knconfigwidgets.cpp:1967 msgid "Ho&st name:" msgstr "Име на компјутер:" #: knconfigwidgets.cpp:1976 knconfigwidgets.cpp:2123 msgid "X-Headers" msgstr "X-Headers" #: knconfigwidgets.cpp:1991 msgid "Dele&te" msgstr "И&збриши" #: knconfigwidgets.cpp:1999 msgid "" "<qt>Placeholders for replies: <b>%NAME</b>=sender's name, <b>%EMAIL</" "b>=sender's address</qt>" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:2002 msgid "Do not add the \"&User-Agent\" identification header" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:2182 msgid "Word &wrap at column:" msgstr "Пренесување на &зборови на колона:" #: knconfigwidgets.cpp:2190 msgid "Appe&nd signature automatically" msgstr "Додај по&тпис автоматски" #: knconfigwidgets.cpp:2198 msgid "Reply" msgstr "Одговори" #: knconfigwidgets.cpp:2205 msgid "&Introduction phrase:" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:2207 msgid "" "<qt>Placeholders: <b>%NAME</b>=sender's name, <b>%EMAIL</b>=sender's address," "<br><b>%DATE</b>=date, <b>%MSID</b>=message-id, <b>%GROUP</b>=group name, <b>" "%L</b>=line break</qt>" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:2210 msgid "Rewrap quoted te&xt automatically" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:2214 msgid "Include the a&uthor's signature" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:2218 msgid "Put the cursor &below the introduction phrase" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:2226 msgid "External Editor" msgstr "Надворешен уредувач" #: knconfigwidgets.cpp:2233 msgid "Specify edi&tor:" msgstr "Наведете у&редувач:" #: knconfigwidgets.cpp:2240 #, c-format msgid "%f will be replaced with the filename to edit." msgstr "%f ќе биде заменето со датотеката за уредување." #: knconfigwidgets.cpp:2242 msgid "Start exte&rnal editor automatically" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:2296 msgid "Choose Editor" msgstr "Изберете уредувач" #: knconfigwidgets.cpp:2369 msgid "&Use global cleanup configuration" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:2374 msgid "Newsgroup Cleanup Settings" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:2383 msgid "&Expire old articles automatically" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:2388 msgid "&Purge groups every:" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:2397 msgid "&Keep read articles:" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:2404 msgid "Keep u&nread articles:" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:2410 msgid "&Remove articles that are not available on the server" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:2414 msgid "Preser&ve threads" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:2423 knconfigwidgets.cpp:2428 knconfigwidgets.cpp:2433 #: knconfigwidgets.cpp:2546 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" " ден\n" " дена\n" " дена" #: knconfigwidgets.cpp:2483 msgid "Folders" msgstr "Папки" #: knconfigwidgets.cpp:2493 msgid "Co&mpact folders automatically" msgstr "Ко&мпактирај ги папките автоматски" #: knconfigwidgets.cpp:2498 msgid "P&urge folders every:" msgstr "" #: knconvert.cpp:50 msgid "Conversion" msgstr "Конверзија" #: knconvert.cpp:57 msgid "Start Conversion..." msgstr "Стартувај конверзија..." #: knconvert.cpp:72 msgid "" "<b>Congratulations, you have upgraded to KNode version %1.</" "b><br>Unfortunately this version uses a different format for some data-" "files, so in order to keep your existing data it is necessary to convert it " "first. This is now done automatically by KNode. If you want to, a backup of " "your existing data will be created before the conversion starts." msgstr "" #: knconvert.cpp:79 msgid "Create backup of old data" msgstr "" #: knconvert.cpp:83 msgid "Save backup in:" msgstr "" #: knconvert.cpp:89 #, fuzzy msgid "Browse..." msgstr "&Прелистај..." #: knconvert.cpp:98 msgid "<b>Converting, please wait...</b>" msgstr "<b>Конвертирам, почекајте...</b>" #: knconvert.cpp:108 msgid "Processed tasks:" msgstr "" #: knconvert.cpp:135 msgid "" "<b>Some errors occurred during the conversion.</b><br>You should now examine " "the log to find out what went wrong." msgstr "" #: knconvert.cpp:139 msgid "" "<b>The conversion was successful.</b><br>Have a lot of fun with this new " "version of KNode. ;-)" msgstr "" #: knconvert.cpp:142 msgid "Start KNode" msgstr "" #: knconvert.cpp:171 msgid "Please select a valid backup path." msgstr "" #: knconvert.cpp:215 msgid "<b>The backup failed</b>; do you want to continue anyway?" msgstr "" #: knconvert.cpp:227 #, c-format msgid "created backup of the old data-files in %1" msgstr "" #: knconvert.cpp:229 msgid "backup failed." msgstr "" #: knconvert.cpp:252 msgid "conversion of folder \"Drafts\" to version 0.4 failed." msgstr "" #: knconvert.cpp:255 msgid "converted folder \"Drafts\" to version 0.4" msgstr "" #: knconvert.cpp:259 msgid "nothing to be done for folder \"Drafts\"" msgstr "" #: knconvert.cpp:266 msgid "conversion of folder \"Outbox\" to version 0.4 failed." msgstr "" #: knconvert.cpp:269 msgid "converted folder \"Outbox\" to version 0.4" msgstr "" #: knconvert.cpp:273 msgid "nothing to be done for folder \"Outbox\"" msgstr "" #: knconvert.cpp:280 msgid "conversion of folder \"Sent\" to version 0.4 failed." msgstr "" #: knconvert.cpp:283 msgid "converted folder \"Sent\" to version 0.4" msgstr "" #: knconvert.cpp:287 msgid "nothing to be done for folder \"Sent\"" msgstr "" #: kndisplayedheader.cpp:31 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Approved" msgstr "" #: kndisplayedheader.cpp:32 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Content-Transfer-Encoding" msgstr "" #: kndisplayedheader.cpp:33 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Content-Type" msgstr "" #: kndisplayedheader.cpp:34 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Control" msgstr "" #: kndisplayedheader.cpp:35 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Date" msgstr "" #: kndisplayedheader.cpp:36 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Distribution" msgstr "" #: kndisplayedheader.cpp:37 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Expires" msgstr "" #: kndisplayedheader.cpp:38 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Followup-To" msgstr "" #: kndisplayedheader.cpp:39 msgid "" "_: collection of article headers\n" "From" msgstr "" #: kndisplayedheader.cpp:40 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Lines" msgstr "" #: kndisplayedheader.cpp:41 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Mail-Copies-To" msgstr "" #: kndisplayedheader.cpp:42 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Message-ID" msgstr "" #: kndisplayedheader.cpp:43 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Mime-Version" msgstr "" #: kndisplayedheader.cpp:44 msgid "" "_: collection of article headers\n" "NNTP-Posting-Host" msgstr "" #: kndisplayedheader.cpp:45 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Newsgroups" msgstr "" #: kndisplayedheader.cpp:46 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Organization" msgstr "" #: kndisplayedheader.cpp:47 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Path" msgstr "" #: kndisplayedheader.cpp:48 msgid "" "_: collection of article headers\n" "References" msgstr "" #: kndisplayedheader.cpp:49 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Reply-To" msgstr "" #: kndisplayedheader.cpp:50 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Sender" msgstr "" #: kndisplayedheader.cpp:51 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Subject" msgstr "" #: kndisplayedheader.cpp:52 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Supersedes" msgstr "" #: kndisplayedheader.cpp:53 msgid "" "_: collection of article headers\n" "To" msgstr "" #: kndisplayedheader.cpp:54 msgid "" "_: collection of article headers\n" "User-Agent" msgstr "" #: kndisplayedheader.cpp:55 msgid "" "_: collection of article headers\n" "X-Mailer" msgstr "" #: kndisplayedheader.cpp:56 msgid "" "_: collection of article headers\n" "X-Newsreader" msgstr "" #: kndisplayedheader.cpp:57 msgid "" "_: collection of article headers\n" "X-No-Archive" msgstr "" #: kndisplayedheader.cpp:58 msgid "" "_: collection of article headers\n" "XRef" msgstr "" #: kndisplayedheader.cpp:60 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Groups" msgstr "" #: knfilterconfigwidget.cpp:38 msgid "" "The following placeholders are supported:\n" "%MYNAME=own name, %MYEMAIL=own email address" msgstr "" #: knfilterconfigwidget.cpp:41 msgid "Subject && &From" msgstr "" #: knfilterconfigwidget.cpp:45 msgid "Message-ID" msgstr "Ид. на порака" #: knfilterconfigwidget.cpp:47 msgid "References" msgstr "Референци" #: knfilterconfigwidget.cpp:50 msgid "M&essage-IDs" msgstr "&Ид. на пораки" #: knfilterconfigwidget.cpp:53 msgid "&Status" msgstr "&Статус" #: knfilterconfigwidget.cpp:59 msgid "Age" msgstr "" #: knfilterconfigwidget.cpp:59 msgid " days" msgstr " денови" #: knfilterconfigwidget.cpp:64 msgid "&Additional" msgstr "" #: knfilterdialog.cpp:34 msgid "New Filter" msgstr "Нов филтер" #: knfilterdialog.cpp:42 msgid "Na&me:" msgstr "И&ме:" #: knfilterdialog.cpp:44 msgid "Single Articles" msgstr "Единечни написи" #: knfilterdialog.cpp:45 msgid "Whole Threads" msgstr "Цели нишки" #: knfilterdialog.cpp:46 msgid "Apply o&n:" msgstr "Примени &на:" #: knfilterdialog.cpp:47 msgid "Sho&w in menu" msgstr "Прика&жи во мени" #: knfilterdialog.cpp:100 msgid "Please provide a name for this filter." msgstr "Ве молам наведете име за овој филтер." #: knfilterdialog.cpp:103 msgid "" "A filter with this name exists already.\n" "Please choose a different name." msgstr "" "Веќе постои филтер со истото име.\n" "Одберете друго име." #: knfiltermanager.cpp:265 msgid "Do you really want to delete this filter?" msgstr "Дали навистина сакате да го избришете овој филтер?" #: knfiltermanager.cpp:350 msgid "ERROR: no such filter." msgstr "ГРЕШКА: нема таков филтер." #: knfiltermanager.cpp:376 msgid "Select Filter" msgstr "Изберете филтер" #: knfolder.cpp:196 msgid " Loading folder..." msgstr " Вчитувам папка..." #: knfoldermanager.cpp:44 msgid "Local Folders" msgstr "Локални папки" #: knfoldermanager.cpp:48 msgid "Drafts" msgstr "Нацрти" #: knfoldermanager.cpp:52 msgid "Outbox" msgstr "Изл. сандаче" #: knfoldermanager.cpp:56 msgid "Sent" msgstr "Испратени" #: knfoldermanager.cpp:87 msgid "Cannot load index-file." msgstr "Не можам да ја отворам индексната датотека." #: knfoldermanager.cpp:142 msgid "New folder" msgstr "Нова папка" #: knfoldermanager.cpp:288 msgid "Import MBox Folder" msgstr "" #: knfoldermanager.cpp:297 msgid " Importing articles..." msgstr " Внесувам написи..." #: knfoldermanager.cpp:363 msgid " Storing articles..." msgstr "" #: knfoldermanager.cpp:390 msgid "Export Folder" msgstr "" #: knfoldermanager.cpp:394 msgid " Exporting articles..." msgstr "" #: kngroup.cpp:907 msgid " Scoring..." msgstr "" #: kngroup.cpp:954 msgid " Reorganizing headers..." msgstr "" #: kngroup.cpp:1055 #, c-format msgid "Cannot load saved headers: %1" msgstr "" #: kngroupbrowser.cpp:54 msgid "S&earch:" msgstr "&Барај:" #: kngroupbrowser.cpp:55 msgid "Disable &tree view" msgstr "" #: kngroupbrowser.cpp:57 msgid "&Subscribed only" msgstr "" #: kngroupbrowser.cpp:59 msgid "&New only" msgstr "" #: kngroupbrowser.cpp:67 msgid "Loading groups..." msgstr "Вчитувам групи..." #: kngroupbrowser.cpp:361 msgid "Groups on %1: (%2 displayed)" msgstr "Групи на %1: (прикажани се %2)" #: kngroupbrowser.cpp:414 kngroupbrowser.cpp:427 kngrouppropdlg.cpp:98 msgid "moderated" msgstr "" #: kngroupdialog.cpp:38 msgid "Subscribe to Newsgroups" msgstr "Запиши се на група за вести" #: kngroupdialog.cpp:38 msgid "New &List" msgstr "Нова &листа" #: kngroupdialog.cpp:38 msgid "New &Groups..." msgstr "Нови &групи..." #: kngroupdialog.cpp:40 msgid "Current changes:" msgstr "Тековни измени:" #: kngroupdialog.cpp:42 #, fuzzy msgid "Subscribe To" msgstr "Запиши се на" #: kngroupdialog.cpp:44 #, fuzzy msgid "Unsubscribe From" msgstr "Отпиши се од" #: kngroupdialog.cpp:140 msgid "" "You have subscribed to a moderated newsgroup.\n" "Your articles will not appear in the group immediately.\n" "They have to go through a moderation process." msgstr "" #: kngroupdialog.cpp:274 msgid "Downloading groups..." msgstr "Симнувам групи..." #: kngroupdialog.cpp:285 msgid "New Groups" msgstr "Нови групи" #: kngroupdialog.cpp:287 msgid "Check for New Groups" msgstr "Провери за нови групи" #: kngroupdialog.cpp:291 #, fuzzy msgid "Created since last check:" msgstr "Создадени од последната проверка:" #: kngroupdialog.cpp:299 msgid "Created since this date:" msgstr "" #: kngroupdialog.cpp:318 msgid "Checking for new groups..." msgstr "Проверувам за нови групи..." #: kngroupmanager.cpp:411 msgid "" "Do you really want to unsubscribe\n" "from these groups?" msgstr "" "Дали навистина сакате да се отпишете\n" "од овие групи?" #: kngroupmanager.cpp:412 knmainwidget.cpp:1514 msgid "Unsubscribe" msgstr "Отпиши се" #: kngroupmanager.cpp:452 #, fuzzy msgid "" "The group \"%1\" is being updated currently.\n" "It is not possible to unsubscribe from it at the moment." msgstr "" "Групата „%1“ тековно се ажурира.\n" "Не е можно да се отпишете од неа во моментов." #: kngroupmanager.cpp:522 msgid "" "This group cannot be expired because it is currently being updated.\n" " Please try again later." msgstr "" #: kngroupmanager.cpp:655 msgid "" "You do not have any groups for this account;\n" "do you want to fetch a current list?" msgstr "" "Немате недна група за оваа сметка.\n" "Дали сакате да ја преземете тековната листа?" #: kngroupmanager.cpp:655 msgid "Fetch List" msgstr "Преземи листа" #: kngroupmanager.cpp:655 msgid "Do Not Fetch" msgstr "Не преземај" #: kngrouppropdlg.cpp:40 msgid "&General" msgstr "&Општо" #: kngrouppropdlg.cpp:44 msgid "Settings" msgstr "Поставувања" #: kngrouppropdlg.cpp:53 msgid "&Nickname:" msgstr "&Прекар:" #: kngrouppropdlg.cpp:57 msgid "&Use different default charset:" msgstr "" #: kngrouppropdlg.cpp:83 msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: kngrouppropdlg.cpp:88 msgid "Status:" msgstr "Статус:" #: kngrouppropdlg.cpp:92 msgid "unknown" msgstr "непознато" #: kngrouppropdlg.cpp:94 msgid "posting forbidden" msgstr "" #: kngrouppropdlg.cpp:96 msgid "posting allowed" msgstr "" #: kngrouppropdlg.cpp:108 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: kngrouppropdlg.cpp:114 msgid "Articles:" msgstr "Написи:" #: kngrouppropdlg.cpp:119 msgid "Unread articles:" msgstr "Непрочитани написи:" #: kngrouppropdlg.cpp:124 msgid "New articles:" msgstr "Нови написи:" #: kngrouppropdlg.cpp:129 msgid "Threads with unread articles:" msgstr "Нишки со непрочитани написи:" #: kngrouppropdlg.cpp:134 msgid "Threads with new articles:" msgstr "Нишки со нови написи:" #: kngroupselectdialog.cpp:31 msgid "Select Destinations" msgstr "Изберете одредишта" #: kngroupselectdialog.cpp:37 msgid "Groups for this article:" msgstr "Групи за овој напис:" #: kngroupselectdialog.cpp:107 msgid "" "You are crossposting to a moderated newsgroup.\n" "Please be aware that your article will not appear in any group\n" "until it has been approved by the moderators of the moderated group." msgstr "" #: knjobdata.cpp:122 msgid "Sending message" msgstr "Испраќам порака" #: knjobdata.cpp:131 knnetaccess.cpp:480 msgid "Waiting..." msgstr "Чекам..." #: knmainwidget.cpp:96 msgid "Article Viewer" msgstr "Прегледувач на написи" #: knmainwidget.cpp:115 msgid "Group View" msgstr "Преглед на група" #: knmainwidget.cpp:145 msgid "Header View" msgstr "Преглед на заглавие" #: knmainwidget.cpp:159 msgid "Reset Quick Search" msgstr "Врати го „Брзо барање“ назад" #: knmainwidget.cpp:166 msgid "" "<b>Reset Quick Search</b><br>Resets the quick search so that all messages " "are shown again." msgstr "" #: knmainwidget.cpp:170 msgid "&Search:" msgstr "&Барај:" #: knmainwidget.cpp:327 msgid " Ready" msgstr " Подготвен" #: knmainwidget.cpp:354 #, fuzzy msgid "KDE News Reader" msgstr "Програма за читање на дискусиски групи во TDE" #: knmainwidget.cpp:552 msgid "&Next Article" msgstr "Следе&н напис" #: knmainwidget.cpp:553 msgid "Go to next article" msgstr "Оди на следниот напис" #: knmainwidget.cpp:555 msgid "&Previous Article" msgstr "&Претходен напис" #: knmainwidget.cpp:556 msgid "Go to previous article" msgstr "Оди на претходниот напис" #: knmainwidget.cpp:558 msgid "Next Unread &Article" msgstr "Следен непрочитан н&апис" #: knmainwidget.cpp:560 msgid "Next Unread &Thread" msgstr "Следна непрочи&тана нишка" #: knmainwidget.cpp:562 msgid "Ne&xt Group" msgstr "Сле&дна група" #: knmainwidget.cpp:564 msgid "Pre&vious Group" msgstr "Пр&етходна група" #: knmainwidget.cpp:566 msgid "Read &Through Articles" msgstr "" #: knmainwidget.cpp:571 msgid "Focus on Next Folder" msgstr "Фокусирај на следната папка" #: knmainwidget.cpp:575 msgid "Focus on Previous Folder" msgstr "Фокусирај на претходната папка" #: knmainwidget.cpp:579 msgid "Select Folder with Focus" msgstr "Избери ја фокусираната папка" #: knmainwidget.cpp:584 msgid "Focus on Next Article" msgstr "Фокусирај на следниот напис" #: knmainwidget.cpp:588 msgid "Focus on Previous Article" msgstr "Фокусирај на претходниот напис" #: knmainwidget.cpp:592 msgid "Select Article with Focus" msgstr "Избери го фокусираниот напис" #: knmainwidget.cpp:598 msgid "Account &Properties" msgstr "&Својства на сметката" #: knmainwidget.cpp:600 msgid "&Rename Account" msgstr "П&реименувај сметка" #: knmainwidget.cpp:602 msgid "&Subscribe to Newsgroups..." msgstr "Запиши се на групи &со вести..." #: knmainwidget.cpp:604 msgid "&Expire All Groups" msgstr "" #: knmainwidget.cpp:606 msgid "&Get New Articles in All Groups" msgstr "" #: knmainwidget.cpp:608 msgid "&Get New Articles in All Accounts" msgstr "" #: knmainwidget.cpp:610 msgid "&Delete Account" msgstr "&Избриши сметка" #: knmainwidget.cpp:612 msgid "&Post to Newsgroup..." msgstr "" #: knmainwidget.cpp:616 msgid "Group &Properties" msgstr "&Својства на групата" #: knmainwidget.cpp:618 msgid "Rename &Group" msgstr "Преименувај &група" #: knmainwidget.cpp:620 msgid "&Get New Articles" msgstr "&Земи нови написи" #: knmainwidget.cpp:622 msgid "E&xpire Group" msgstr "" #: knmainwidget.cpp:624 msgid "Re&organize Group" msgstr "" #: knmainwidget.cpp:626 msgid "&Unsubscribe From Group" msgstr "&Отпиши се од групата" #: knmainwidget.cpp:628 msgid "Mark All as &Read" msgstr "Означи ги сите како п&рочитани" #: knmainwidget.cpp:630 msgid "Mark All as U&nread" msgstr "Означи ги сите како &непрочитани" #: knmainwidget.cpp:632 msgid "Mark Last as Unr&ead..." msgstr "Означи го последниот како н&епрочитан..." #: knmainwidget.cpp:637 msgid "&Configure KNode..." msgstr "&Конфигурирај KNode..." #: knmainwidget.cpp:643 msgid "&New Folder" msgstr "&Нова папка" #: knmainwidget.cpp:645 msgid "New &Subfolder" msgstr "Нова &потпапка" #: knmainwidget.cpp:647 msgid "&Delete Folder" msgstr "&Избриши папка" #: knmainwidget.cpp:649 msgid "&Rename Folder" msgstr "П&реименувај папка" #: knmainwidget.cpp:651 msgid "C&ompact Folder" msgstr "К&омпактирај ја папката" #: knmainwidget.cpp:653 msgid "Co&mpact All Folders" msgstr "Ко&мпактирај ги сите папки" #: knmainwidget.cpp:655 msgid "&Empty Folder" msgstr "&Испразни ја папката" #: knmainwidget.cpp:657 msgid "&Import MBox Folder..." msgstr "" #: knmainwidget.cpp:659 msgid "E&xport as MBox Folder..." msgstr "" #: knmainwidget.cpp:663 msgid "S&ort" msgstr "П&одреди" #: knmainwidget.cpp:665 msgid "By &Subject" msgstr "Според &тема" #: knmainwidget.cpp:666 msgid "By S&ender" msgstr "Според &испраќач" #: knmainwidget.cpp:667 msgid "By S&core" msgstr "Според ре&зултат" #: knmainwidget.cpp:668 msgid "By &Lines" msgstr "Според &линии" #: knmainwidget.cpp:669 msgid "By &Date" msgstr "Според &датумот" #: knmainwidget.cpp:673 msgid "Sort" msgstr "Подреди" #: knmainwidget.cpp:676 msgid "&Filter" msgstr "&Филтер" #: knmainwidget.cpp:679 msgid "Filter" msgstr "Филтер" #: knmainwidget.cpp:681 msgid "&Search Articles..." msgstr "" #: knmainwidget.cpp:683 msgid "&Refresh List" msgstr "&Освежи ја листата" #: knmainwidget.cpp:685 msgid "&Collapse All Threads" msgstr "" #: knmainwidget.cpp:687 msgid "E&xpand All Threads" msgstr "" #: knmainwidget.cpp:689 msgid "&Toggle Subthread" msgstr "" #: knmainwidget.cpp:691 msgid "Show T&hreads" msgstr "Прикажи ги &нишките" #: knmainwidget.cpp:693 msgid "Hide T&hreads" msgstr "Скриј ги &нишките" #: knmainwidget.cpp:698 msgid "Mark as &Read" msgstr "Означи како п&рочитан" #: knmainwidget.cpp:700 msgid "Mar&k as Unread" msgstr "Означи како &непрочитан" #: knmainwidget.cpp:702 msgid "Mark &Thread as Read" msgstr "Означи ја нишката како п&рочитана" #: knmainwidget.cpp:704 msgid "Mark T&hread as Unread" msgstr "Означи ја нишката како &непрочитана" #: knmainwidget.cpp:706 msgid "Open in Own &Window" msgstr "Отвори во сопствен &прозорец" #: knmainwidget.cpp:710 msgid "&Edit Scoring Rules..." msgstr "" #: knmainwidget.cpp:712 msgid "Recalculate &Scores" msgstr "" #: knmainwidget.cpp:714 msgid "&Lower Score for Author..." msgstr "" #: knmainwidget.cpp:716 msgid "&Raise Score for Author..." msgstr "" #: knmainwidget.cpp:718 msgid "&Ignore Thread" msgstr "&Игнорирај ја нишката" #: knmainwidget.cpp:720 msgid "&Watch Thread" msgstr "Следи ја н&ишката" #: knmainwidget.cpp:724 msgid "Sen&d Pending Messages" msgstr "" #: knmainwidget.cpp:726 msgid "&Delete Article" msgstr "&Избриши го написот" #: knmainwidget.cpp:728 msgid "Send &Now" msgstr "Испрати &сега" #: knmainwidget.cpp:730 msgid "" "_: edit article\n" "&Edit Article..." msgstr "" #: knmainwidget.cpp:734 msgid "Stop &Network" msgstr "Запри ја &мрежата" #: knmainwidget.cpp:738 msgid "&Fetch Article with ID..." msgstr "" #: knmainwidget.cpp:742 msgid "Show &Group View" msgstr "Прикажи преглед на &групи" #: knmainwidget.cpp:744 msgid "Hide &Group View" msgstr "Сокриј преглед на &групи" #: knmainwidget.cpp:745 msgid "Show &Header View" msgstr "Прикажи преглед на &заглавија" #: knmainwidget.cpp:747 msgid "Hide &Header View" msgstr "Скриј преглед на &заглавија" #: knmainwidget.cpp:748 msgid "Show &Article Viewer" msgstr "" #: knmainwidget.cpp:750 msgid "Hide &Article Viewer" msgstr "" #: knmainwidget.cpp:751 msgid "Show Quick Search" msgstr "Покажи го брзото пребарување" #: knmainwidget.cpp:753 msgid "Hide Quick Search" msgstr "" #: knmainwidget.cpp:754 msgid "Switch to Group View" msgstr "Префрли се на преглед на групи" #: knmainwidget.cpp:757 msgid "Switch to Header View" msgstr "Префрли се на преглед на заглавија" #: knmainwidget.cpp:760 msgid "Switch to Article Viewer" msgstr "" #: knmainwidget.cpp:843 msgid "" "KNode is currently sending articles. If you quit now you might lose these " "articles.\n" "Do you want to quit anyway?" msgstr "" #: knmainwidget.cpp:1514 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?" msgstr "Дали навистина сакате да се отпишете од %1?" #: knmainwidget.cpp:1544 msgid "Mark Last as Unread" msgstr "Означи го последниот како &непрочитан" #: knmainwidget.cpp:1545 msgid "Enter how many articles should be marked unread:" msgstr "" #: knmainwidget.cpp:1588 msgid "You cannot delete a standard folder." msgstr "Не може да избришете стандардна папка." #: knmainwidget.cpp:1591 msgid "Do you really want to delete this folder and all its children?" msgstr "Дали навистина сакате да ја избришете оваа папка и нејзините потпапки?" #: knmainwidget.cpp:1595 msgid "" "This folder cannot be deleted because some of\n" " its articles are currently in use." msgstr "" #: knmainwidget.cpp:1608 msgid "You cannot rename a standard folder." msgstr "Не може да преименувате стандардна папка." #: knmainwidget.cpp:1638 msgid "" "This folder cannot be emptied at the moment\n" "because some of its articles are currently in use." msgstr "" #: knmainwidget.cpp:1642 msgid "Do you really want to delete all articles in %1?" msgstr "Дали навистина сакате да ги избришете сите написи во %1?" #: knmainwidget.cpp:1677 msgid "Select Sort Column" msgstr "Изберете колона за подредување" #: knmainwidget.cpp:2047 msgid "Fetch Article with ID" msgstr "" #: knmainwidget.cpp:2051 msgid "&Message-ID:" msgstr "Ид. на &порака:" #: knmainwidget.cpp:2056 msgid "&Fetch" msgstr "&Преземи" #: knnetaccess.cpp:44 knnetaccess.cpp:49 msgid "" "Internal error:\n" "Failed to open pipes for internal communication." msgstr "" #: knnetaccess.cpp:92 msgid "Internal Error: No account set for this job." msgstr "" #: knnetaccess.cpp:105 msgid "Waiting for TDEWallet..." msgstr "" #: knnetaccess.cpp:314 msgid "" "You need to supply a username and a\n" "password to access this server" msgstr "" "Треба да наведете корисничко име и лозинка\n" "за да му пристапите на овој сервер" #: knnetaccess.cpp:315 msgid "Authentication Failed" msgstr "Проверката на автентичност не успеа" #: knnetaccess.cpp:315 msgid "Server:" msgstr "Сервер:" #: knnetaccess.cpp:400 msgid " Connecting to server..." msgstr " Се поврзувам на сервер..." #: knnetaccess.cpp:405 msgid " Loading group list from disk..." msgstr "" #: knnetaccess.cpp:410 msgid " Writing group list to disk..." msgstr "" #: knnetaccess.cpp:415 msgid " Downloading group list..." msgstr " Ја симнувам листата на групи..." #: knnetaccess.cpp:420 msgid " Looking for new groups..." msgstr "" #: knnetaccess.cpp:425 msgid " Downloading group descriptions..." msgstr "" #: knnetaccess.cpp:430 msgid " Downloading new headers..." msgstr " Ги симнувам новите заглавија..." #: knnetaccess.cpp:435 msgid " Sorting..." msgstr " Подредувам..." #: knnetaccess.cpp:440 msgid " Downloading article..." msgstr " Симнувам напис..." #: knnetaccess.cpp:445 msgid " Sending article..." msgstr " Испраќам напис..." #: knnntpclient.cpp:77 knnntpclient.cpp:316 msgid "Unable to read the group list file" msgstr "Не можам да ја прочитам датотеката со листа на групи" #: knnntpclient.cpp:86 msgid "" "The group list could not be retrieved.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" #: knnntpclient.cpp:148 knnntpclient.cpp:273 msgid "" "The group descriptions could not be retrieved.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" #: knnntpclient.cpp:209 knnntpclient.cpp:322 msgid "Unable to write the group list file" msgstr "Не можам да ја запишам датотеката со листа на групи" #: knnntpclient.cpp:219 msgid "" "New groups could not be retrieved.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" #: knnntpclient.cpp:338 msgid "" "No new articles could be retrieved for\n" "%1/%2.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" #: knnntpclient.cpp:365 msgid "" "No new articles could be retrieved.\n" "The server sent a malformatted response:\n" msgstr "" #: knnntpclient.cpp:453 knnntpclient.cpp:550 msgid "" "Article could not be retrieved.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" #: knnntpclient.cpp:483 msgid "" "<br><br>The article you requested is not available on your news server." "<br>You could try to get it from <a href=\"http://groups.google.com/groups?" "selm=%1\">groups.google.com</a>." msgstr "" #: knnntpclient.cpp:575 msgid "" "Unable to connect.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "Не можам да се поврзам.\n" "Се случи следната грешка:\n" #: knnntpclient.cpp:621 knnntpclient.cpp:681 msgid "" "Authentication failed.\n" "Check your username and password." msgstr "" "Проверката на автентичност не успеа.\n" "Проверете ги вашите корисничко име и лозинка." #: knnntpclient.cpp:641 knnntpclient.cpp:698 knnntpclient.cpp:719 #, c-format msgid "" "Authentication failed.\n" "Check your username and password.\n" "\n" "%1" msgstr "" "Проверката на автентичност не успеа\n" "Проверете ги вашите корисничко име и лозинка.\n" "\n" "%1" #: knnntpclient.cpp:732 knprotocolclient.cpp:435 #, c-format msgid "" "An error occurred:\n" "%1" msgstr "" "Се случи грешка:\n" "%1" #: knode_options.h:25 msgid "A 'news://server/group' URL" msgstr "" #: knprotocolclient.cpp:192 knprotocolclient.cpp:202 msgid "Unable to resolve hostname" msgstr "Не можам да го разрешам името на компјутерот" #: knprotocolclient.cpp:204 knprotocolclient.cpp:208 #, c-format msgid "" "Unable to connect:\n" "%1" msgstr "" "Не можам да се поврзам:\n" "%1" #: knprotocolclient.cpp:206 knprotocolclient.cpp:481 knprotocolclient.cpp:543 msgid "" "A delay occurred which exceeded the\n" "current timeout limit." msgstr "" #: knprotocolclient.cpp:294 msgid "Message size exceeded the size of the internal buffer." msgstr "" #: knprotocolclient.cpp:350 knprotocolclient.cpp:495 knprotocolclient.cpp:557 msgid "The connection is broken." msgstr "Врската е прекината." #: knprotocolclient.cpp:472 knprotocolclient.cpp:534 knprotocolclient.cpp:594 msgid "Communication error:\n" msgstr "Грешка во комуникација:\n" #: knprotocolclient.cpp:504 knprotocolclient.cpp:566 msgid "Communication error" msgstr "Грешка во комуникација" #: knsearchdialog.cpp:35 msgid "Search for Articles" msgstr "Барајте за написи" #: knsearchdialog.cpp:39 msgid "Sea&rch" msgstr "Ба&рај" #: knsearchdialog.cpp:41 msgid "C&lear" msgstr "И&счисти" #: knsearchdialog.cpp:44 msgid "Sho&w complete threads" msgstr "" #: knserverinfo.cpp:107 msgid "" "TDEWallet is not available. It is strongly recommended to use TDEWallet for " "managing your passwords.\n" "However, KNode can store the password in its configuration file instead. The " "password is stored in an obfuscated format, but should not be considered " "secure from decryption efforts if access to the configuration file is " "obtained.\n" "Do you want to store the password for server '%1' in the configuration file?" msgstr "" "Паричникот TDEWallet не е достапен. Многу е препорачливо да го користите " "TDEWallet за менаџирање на вашите лозинки.\n" "И покрај тоа, KNode може да ја зачува лозинката во неговата конфигурациска " "датотека. Лозинката е зачувана во нечитлив формат, но не треба да се смета " "за безбедна од декриптирање ако постои достап до конфигурациската датотека.\n" "Дали сакате да ја зачувате лозинката за сметката „%1“ во конфигурациската " "датотека?" #: knserverinfo.cpp:115 msgid "TDEWallet Not Available" msgstr "TDEWallet не е достапен" #: knserverinfo.cpp:116 msgid "Store Password" msgstr "Зачувај ја лозинката" #: knserverinfo.cpp:117 msgid "Do Not Store Password" msgstr "Не ја зачувувај лозинката" #: knsourceviewwindow.cpp:35 msgid "Article Source" msgstr "" #: knstatusfilter.cpp:101 msgid "Is read:" msgstr "Прочитан е:" #: knstatusfilter.cpp:102 msgid "Is new:" msgstr "Нов е:" #: knstatusfilter.cpp:103 msgid "Has unread followups:" msgstr "" #: knstatusfilter.cpp:104 msgid "Has new followups:" msgstr "" #: knstatusfilter.cpp:202 msgid "True" msgstr "Точно" #: knstatusfilter.cpp:203 msgid "False" msgstr "Погрешно" #: knstringfilter.cpp:101 msgid "Does Contain" msgstr "Содржи" #: knstringfilter.cpp:102 msgid "Does NOT Contain" msgstr "НЕ содржи" #: knstringfilter.cpp:106 msgid "Regular expression" msgstr "Регуларен израз" #: utilities.cpp:170 msgid "" "<qt>A file named <b>%1</b> already exists.<br>Do you want to replace it?</qt>" msgstr "<qt>Датотеката <b>%1</b> постои.<br>Дали сакате да ја замените?</qt>" #: utilities.cpp:171 msgid "&Replace" msgstr "&Замени" #: utilities.cpp:459 msgid "" "Unable to load/save configuration.\n" "Wrong permissions on home folder?\n" "You should close KNode now to avoid data loss." msgstr "" #: utilities.cpp:465 msgid "Unable to load/save file." msgstr "Не можам да ја вчитам/зачувам датотеката." #: utilities.cpp:471 msgid "Unable to save remote file." msgstr "Не можам да ја зачувам оддалечената датотека." #: utilities.cpp:477 msgid "Unable to create temporary file." msgstr "Не можам да создадам привремена датотека." #: kncomposerui.rc:5 knodeui.rc:5 knreaderui.rc:5 #, fuzzy, no-c-format msgid "&File" msgstr "&Филтер" #: kncomposerui.rc:13 knodeui.rc:15 knreaderui.rc:11 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "Ур&еди датотека" #: kncomposerui.rc:27 #, no-c-format msgid "&Attach" msgstr "&Приложи" #: kncomposerui.rc:33 #, no-c-format msgid "Optio&ns" msgstr "&Опции" #: kncomposerui.rc:40 #, no-c-format msgid "&Tools" msgstr "" #: kncomposerui.rc:55 knodeui.rc:131 knreaderui.rc:38 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "" #: kncomposerui.rc:97 #, no-c-format msgid "Spell Result" msgstr "" #: knodeui.rc:24 knreaderui.rc:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "&View" msgstr "Прегледувач" #: knodeui.rc:45 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Оди" #: knodeui.rc:55 #, no-c-format msgid "A&ccount" msgstr "&Сметка" #: knodeui.rc:64 #, no-c-format msgid "G&roup" msgstr "Г&рупа" #: knodeui.rc:77 #, no-c-format msgid "Fol&der" msgstr "&Папка" #: knodeui.rc:91 knreaderui.rc:28 #, no-c-format msgid "&Article" msgstr "&Напис" #: knodeui.rc:111 #, no-c-format msgid "Sc&oring" msgstr "" #: knodeui.rc:121 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "Поставувања" #: smtpaccountwidget_base.ui:24 #, no-c-format msgid "&Use external mailer" msgstr "" #: smtpaccountwidget_base.ui:133 #, no-c-format msgid "Encryption" msgstr "Крипција" #: smtpaccountwidget_base.ui:144 #, no-c-format msgid "None" msgstr "никој" #: smtpaccountwidget_base.ui:155 #, no-c-format msgid "SSL" msgstr "SSL" #: smtpaccountwidget_base.ui:166 #, no-c-format msgid "TLS" msgstr "TLS"