# translation of khexedit.po to Macedonian # Copyright (C) 2003, 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Zoran Dimovski , 2003. # Bozidar Proevski , 2004, 2006, 2007. # Viktor Stojanovski , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khexedit\n" "POT-Creation-Date: 2006-04-17 03:54+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-26 22:23+0100\n" "Last-Translator: Bozidar Proevski \n" "Language-Team: Macedonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. i18n: file khexeditui.rc line 10 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Permissions" msgstr "Дозволи" #. i18n: file khexeditui.rc line 19 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Spec&ial" msgstr "Спец&ијални" #. i18n: file khexeditui.rc line 42 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Document &Encoding" msgstr "&Кодирање на документ" #. i18n: file khexeditui.rc line 67 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&Documents" msgstr "&Документи" #. i18n: file khexeditui.rc line 73 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&Document Tabs" msgstr "Ливчиња за &документи" #. i18n: file khexeditui.rc line 78 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Conversion &Field" msgstr "П&оле за конверзија" #. i18n: file khexeditui.rc line 83 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Searc&hbar" msgstr "&Лента за пребарување" #: chartabledialog.cc:37 msgid "Character Table" msgstr "Табела на знаци" #: chartabledialog.cc:49 dialog.cc:1402 fileinfodialog.cc:106 msgid "Decimal" msgstr "Децимално" #: chartabledialog.cc:50 dialog.cc:1401 fileinfodialog.cc:105 msgid "Hexadecimal" msgstr "Хексадецимално" #: chartabledialog.cc:51 dialog.cc:1403 fileinfodialog.cc:107 msgid "Octal" msgstr "Октално" #: chartabledialog.cc:52 dialog.cc:1404 fileinfodialog.cc:108 msgid "Binary" msgstr "Бинарно" #: chartabledialog.cc:53 fileinfodialog.cc:109 msgid "Text" msgstr "Текст" #: chartabledialog.cc:70 msgid "Insert this number of characters:" msgstr "Вметни го овој број на знаци:" #: parts/kpart/khepartfactory.cpp:30 msgid "KHexEdit2Part" msgstr "KHexEdit2Part" #: parts/kpart/khepartfactory.cpp:31 msgid "Embedded hex editor" msgstr "Вграден хексадецимален уредувач" #: parts/kpart/khepartfactory.cpp:36 msgid "Author" msgstr "Автор" #: parts/kpart/khepart.cpp:92 msgid "&Value Coding" msgstr "Кодирање на &вредност" #: parts/kpart/khepart.cpp:94 toplevel.cc:180 msgid "&Hexadecimal" msgstr "&Хексадецимално" #: parts/kpart/khepart.cpp:95 toplevel.cc:182 msgid "&Decimal" msgstr "&Децимално" #: parts/kpart/khepart.cpp:96 toplevel.cc:184 msgid "&Octal" msgstr "&Октално" #: parts/kpart/khepart.cpp:97 toplevel.cc:186 msgid "&Binary" msgstr "&Бинарно" #: parts/kpart/khepart.cpp:102 msgid "&Char Encoding" msgstr "&Кодирање на знаци" #: parts/kpart/khepart.cpp:106 msgid "Show &Unprintable Chars (<32)" msgstr "Прикажи ги &знаците што не можат да се печатат(<32)" #: parts/kpart/khepart.cpp:112 msgid "&Resize Style" msgstr "&Стил на менување големина" #: parts/kpart/khepart.cpp:114 msgid "&No Resize" msgstr "&Без менување" #: parts/kpart/khepart.cpp:115 msgid "&Lock Groups" msgstr "&Заклучи ги групите" #: parts/kpart/khepart.cpp:116 msgid "&Full Size Usage" msgstr "&Користење со целосна големина" #: parts/kpart/khepart.cpp:120 msgid "&Line Offset" msgstr "Ра&стојание на линија" #: parts/kpart/khepart.cpp:123 msgid "&Columns" msgstr "&Колони" #: parts/kpart/khepart.cpp:125 msgid "&Values Column" msgstr "Колона со &вредности" #: parts/kpart/khepart.cpp:126 msgid "&Chars Column" msgstr "Колона со &знаци" #: parts/kpart/khepart.cpp:127 msgid "&Both Columns" msgstr "&Двете колони" #: searchbar.cc:63 toplevel.cc:862 msgid "Hex" msgstr "Хекс" #: searchbar.cc:63 toplevel.cc:866 msgid "Dec" msgstr "Дек" #: searchbar.cc:63 toplevel.cc:870 msgid "Oct" msgstr "Окт" #: searchbar.cc:63 toplevel.cc:874 msgid "Bin" msgstr "Бин" #: searchbar.cc:64 toplevel.cc:878 msgid "Txt" msgstr "Текст" #: dialog.cc:178 hexeditorwidget.cc:1515 hexeditorwidget.cc:1529 #: hexeditorwidget.cc:1597 searchbar.cc:73 msgid "Find" msgstr "Најди" #: searchbar.cc:79 msgid "Backwards" msgstr "Наназад" #: searchbar.cc:80 msgid "Ignore case" msgstr "Игнорирај голeмина на букви" #: hexmanagerwidget.cc:136 msgid "Conversion" msgstr "Конверзија" #: main.cc:34 msgid "TDE hex editor" msgstr "Хексадецимален уредувач за TDE " #: main.cc:40 msgid "Jump to 'offset'" msgstr "Скокни на „растојание“" #: main.cc:41 msgid "File(s) to open" msgstr "Датотека(и) за отворање" #: main.cc:49 msgid "KHexEdit" msgstr "KHexEdit" #: main.cc:54 msgid "" "\n" "This program uses modified code and techniques from other TDE programs,\n" "specifically kwrite, tdeiconedit and ksysv. Credit goes to authors\n" "and maintainers.\n" "\n" "Leon Lessing, leon@lrlabs.com, has made parts of the bit swapping\n" "functionality.\n" "\n" "Craig Graham, c_graham@hinge.mistral.co.uk, has made parts of\n" "the bit stream functionality of the conversion field.\n" "\n" "Dima Rogozin, dima@mercury.co.il, has extended the string dialog\n" "list capabilities.\n" "\n" "Edward Livingston-Blade, sbcs@bigfoot.com, has given me very good\n" "reports which removed some nasty bugs.\n" msgstr "" "\n" "Оваа програма користи модифицирани кодови и техники од други програми во TDE,\n" "посебно од kwrite, tdeiconedit и ksysv. Заслугите одат на авторите\n" "и одржувачите.\n" "\n" "Leon Lessing, leon@lrlabs.com, изработи делови од функционалноста за\n" "разменување на битови.\n" "\n" "Craig Graham, c_graham@hinge.mistral.co.uk, изработи делови од\n" "функционалноста за проток на битови во полето за конверзија.\n" "\n" "Dima Rogozin, dima@mercury.co.il, ги прошири можностите на листата\n" "на дијалогот за низи.\n" "\n" "Edward Livingston-Blade, sbcs@bigfoot.com, ми даде многу добри\n" "извештаи кои отстранија некои опасни бубачки.\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Владимир Стефанов,Божидар Проевски,Виктор Стојановси,Александар Ружин" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "vladoboss@mt.net.mk,bobibobi@freemail.com.mk,viktor@lugola.net,ruzin@lugola.net" #: stringdialog.cc:38 stringdialog.cc:201 msgid "Extract Strings" msgstr "Извлечи низи" #: stringdialog.cc:57 msgid "&Minimum length:" msgstr "&Минимална должина:" #: stringdialog.cc:66 msgid "&Filter:" msgstr "&Филтер:" #: stringdialog.cc:71 msgid "&Use" msgstr "&Користи" #: stringdialog.cc:80 msgid "&Ignore case" msgstr "&Игнорирај големина на букви" #: stringdialog.cc:84 msgid "Show offset as &decimal" msgstr "Прикажи го растојанието де&цимално" #: hexviewwidget.cc:1102 stringdialog.cc:95 msgid "Offset" msgstr "Растојание" #: stringdialog.cc:96 msgid "String" msgstr "Низа" #: stringdialog.cc:106 msgid "Number of strings:" msgstr "Број на низи:" #: stringdialog.cc:114 msgid "Displayed:" msgstr "Прикажано:" #: stringdialog.cc:197 msgid "" "The filter expression you have specified is illegal. You must specify a valid " "regular expression.\n" "Continue without filter?" msgstr "" "Изразот за филтерот кој го наведовте не е легален. Морате да наведете валиден " "регуларен израз.\n" "Да продолжам без филтер?" #: fileinfodialog.cc:160 stringdialog.cc:254 msgid "Warning: Document has been modified since last update" msgstr "Предупредување: Документот беше променет од последното ажурирање" #: statusbarprogress.cc:268 msgid "%1... %2 of %3" msgstr "%1... %2 од %3" #: statusbarprogress.cc:272 msgid "%1... %2%" msgstr "%1... %2%" #: dialog.cc:44 msgid "Goto Offset" msgstr "Оди на растојание" #: dialog.cc:60 msgid "O&ffset:" msgstr "Ра&стојание:" #: dialog.cc:73 dialog.cc:223 dialog.cc:564 dialog.cc:810 msgid "&From cursor" msgstr "&Од покажувачот" #: dialog.cc:75 dialog.cc:225 dialog.cc:566 dialog.cc:812 msgid "&Backwards" msgstr "&Наназад" #: dialog.cc:77 dialog.cc:816 msgid "&Stay visible" msgstr "О&стани видливо" #: dialog.cc:194 msgid "Fo&rmat:" msgstr "Фо&рмат:" #: dialog.cc:209 dialog.cc:520 msgid "F&ind:" msgstr "На&јди:" #: dialog.cc:227 dialog.cc:568 dialog.cc:814 msgid "&In selection" msgstr "&Во изборот" #: dialog.cc:229 msgid "&Use navigator" msgstr "&Користи го навигаторот" #: dialog.cc:231 dialog.cc:572 msgid "Ignore c&ase" msgstr "Игнорирај гол. на &букви" #: dialog.cc:348 msgid "Find (Navigator)" msgstr "Најди (Навигатор)" #: dialog.cc:349 msgid "New &Key" msgstr "Нов &клуч" #: dialog.cc:350 msgid "&Next" msgstr "&Следен" #: dialog.cc:362 msgid "Searching for:" msgstr "Пребарување за:" #: dialog.cc:485 dialog.cc:681 hexeditorwidget.cc:1768 hexeditorwidget.cc:1775 msgid "Find & Replace" msgstr "Најди и замени" #: dialog.cc:504 msgid "Fo&rmat (find):" msgstr "Фо&рмат (најди):" #: dialog.cc:533 msgid "For&mat (replace):" msgstr "Фор&мат (замени):" #: dialog.cc:550 msgid "Rep&lace:" msgstr "&Замени: " #: dialog.cc:570 msgid "&Prompt" msgstr "&Прашај" #: dialog.cc:657 msgid "Source and target values can not be equal." msgstr "Вредностите за извор и одредиште не можат да бидат исти." #: dialog.cc:682 msgid "Replace &All" msgstr "&Замени ги сите" #: dialog.cc:683 msgid "Do Not Replace" msgstr "Не заменувај" #: dialog.cc:691 msgid "Replace marked data at cursor position?" msgstr "Дали да ги заменам означените податоци на позицијата на покажувачот?" #: dialog.cc:761 msgid "Binary Filter" msgstr "Бинарен филтер" #: dialog.cc:780 msgid "O&peration:" msgstr "О&перација:" #: dialog.cc:855 msgid "Fo&rmat (operand):" msgstr "Фо&рмат (операнд):" #: dialog.cc:871 msgid "O&perand:" msgstr "О&перанд:" #: dialog.cc:891 msgid "Swap rule" msgstr "Правило за размена" #: dialog.cc:903 msgid "&Reset" msgstr "&Врати назад" #: dialog.cc:929 msgid "&Group size [bytes]" msgstr "Големина на &група [бајти]" #: dialog.cc:941 msgid "S&hift size [bits]" msgstr "Големина на &поместување [битови]" #: dialog.cc:985 msgid "Shift size is zero." msgstr "Големината на поместување е нула." #: dialog.cc:994 msgid "Swap rule does not define any swapping." msgstr "Правилото за размена не дефинира никаква размена." #: dialog.cc:1070 msgid "Insert Pattern" msgstr "Вметни шаблон" #: dialog.cc:1089 msgid "&Size:" msgstr "&Големина: " #: dialog.cc:1102 msgid "Fo&rmat (pattern):" msgstr "&Формат (шаблон):" #: dialog.cc:1118 msgid "&Pattern:" msgstr "&Шаблон:" #: dialog.cc:1127 msgid "&Offset:" msgstr "Ра&стојание:" #: dialog.cc:1142 msgid "R&epeat pattern" msgstr "По&втори шаблон" #: dialog.cc:1144 msgid "&Insert on cursor position" msgstr "&Вметни на позицијата на покажувачот" #: dialog.cc:1284 msgid "Your request can not be processed." msgstr "Вашето барање не може да се изврши." #: dialog.cc:1288 msgid "Examine argument(s) and try again." msgstr "Испитајте го аргументот(ите) и обидете се повторно." #: dialog.cc:1294 msgid "Invalid argument(s)" msgstr "Невалиден аргумент(и)" #: dialog.cc:1303 msgid "You must specify a destination file." msgstr "Морате да изберете одредишна датотека." #: dialog.cc:1313 msgid "You have specified an existing folder." msgstr "Наведовте постоечка папка." #: dialog.cc:1320 msgid "You do not have write permission to this file." msgstr "Немате дозвола за запишување за оваа датотека." #: dialog.cc:1325 msgid "" "You have specified an existing file.\n" "Overwrite current file?" msgstr "" "Одредивте веќе постоечка датотека\n" "Да запишам врз тековната датотека?" #: dialog.cc:1328 hexeditorwidget.cc:990 msgid "Overwrite" msgstr "Запиши" #: dialog.cc:1405 msgid "Regular Text" msgstr "Обичен текст" #: dialog.cc:1416 msgid "operand AND data" msgstr "операнд И податок" #: dialog.cc:1417 msgid "operand OR data" msgstr "операнд ИЛИ податок" #: dialog.cc:1418 msgid "operand XOR data" msgstr "операнд ЕксИЛИ податок" #: dialog.cc:1419 msgid "INVERT data" msgstr "ИНВЕРТИРАН податок" #: dialog.cc:1420 msgid "REVERSE data" msgstr "ОБРАТЕН податок" #: dialog.cc:1421 msgid "ROTATE data" msgstr "РОТИРАЈ податок" #: dialog.cc:1422 msgid "SHIFT data" msgstr "ПОМЕСТИ податок" #: dialog.cc:1423 msgid "Swap Individual Bits" msgstr "Размени ги индивидуалните битови" #: hextoolwidget.cc:44 msgid "Signed 8 bit:" msgstr "Означено 8 бита:" #: hextoolwidget.cc:44 msgid "Unsigned 8 bit:" msgstr "Неозначено 8 бита:" #: hextoolwidget.cc:45 msgid "Signed 16 bit:" msgstr "Означено 16 бита:" #: hextoolwidget.cc:45 msgid "Unsigned 16 bit:" msgstr "Неозначено 16 бита:" #: hextoolwidget.cc:50 msgid "Signed 32 bit:" msgstr "Означено 32 бита:" #: hextoolwidget.cc:50 msgid "Unsigned 32 bit:" msgstr "Неозначено 32 бита:" #: hextoolwidget.cc:51 msgid "32 bit float:" msgstr "Подв. запирка 32 бита:" #: hextoolwidget.cc:51 msgid "64 bit float:" msgstr "Подв. запирка 64 бита:" #: converterdialog.cc:81 hextoolwidget.cc:56 msgid "Hexadecimal:" msgstr "Хексадецимално:" #: converterdialog.cc:85 hextoolwidget.cc:56 msgid "Octal:" msgstr "Октално:" #: converterdialog.cc:87 hextoolwidget.cc:57 msgid "Binary:" msgstr "Бинарно:" #: converterdialog.cc:89 hextoolwidget.cc:57 msgid "Text:" msgstr "Текст:" #: hextoolwidget.cc:96 msgid "Show little endian decoding" msgstr "Покажи декодирање „little endian“" #: hextoolwidget.cc:110 msgid "Show unsigned as hexadecimal" msgstr "" "Прикажи неозначени \n" "како хексадецимални" #: hextoolwidget.cc:122 msgid "Stream length:" msgstr "Должина на протокот:" #: hextoolwidget.cc:127 msgid "Fixed 8 Bit" msgstr "Фиксно 8 бита" #: hextoolwidget.cc:132 msgid "Bit Window" msgstr "Бит-прозорец" #: hextoolwidget.cc:132 msgid "Bits Window" msgstr "Бита-прозорец" #: converterdialog.cc:71 msgid "Converter" msgstr "Конвертер" #: converterdialog.cc:72 msgid "&On Cursor" msgstr "&На покажувач" #: converterdialog.cc:83 msgid "Decimal:" msgstr "Децимален:" #: toplevel.cc:133 msgid "&Insert..." msgstr "&Вметни..." #: toplevel.cc:143 msgid "E&xport..." msgstr "И&знеси..." #: toplevel.cc:145 msgid "&Cancel Operation" msgstr "&Откажи операција" #: toplevel.cc:147 msgid "&Read Only" msgstr "Само за &читање" #: toplevel.cc:149 msgid "&Allow Resize" msgstr "&Дозволи промена на големина" #: toplevel.cc:151 msgid "N&ew Window" msgstr "Н&ов прозорец" #: toplevel.cc:153 msgid "Close &Window" msgstr "Затвори &прозорец" #: toplevel.cc:168 msgid "&Goto Offset..." msgstr "О&ди на растојание..." #: toplevel.cc:170 msgid "&Insert Pattern..." msgstr "&Вметни шема..." #: toplevel.cc:173 msgid "Copy as &Text" msgstr "Копирај како &текст" #: toplevel.cc:175 msgid "Paste into New &File" msgstr "Вметни во нова да&тотека" #: toplevel.cc:177 msgid "Paste into New &Window" msgstr "Вметни во нов &прозорец" #: toplevel.cc:188 msgid "&Text" msgstr "&Текст" #: toplevel.cc:196 msgid "Show O&ffset Column" msgstr "Прикажи колона со &растојание" #: toplevel.cc:198 msgid "Show Te&xt Field" msgstr "Прикажи те&кстуално поле" #: toplevel.cc:200 msgid "Off&set as Decimal" msgstr "Ра&стојание како децимално" #: toplevel.cc:202 msgid "&Upper Case (Data)" msgstr "&Големи букви (податоци)" #: toplevel.cc:204 msgid "Upper &Case (Offset)" msgstr "Големи &букви (растојание)" #: toplevel.cc:207 msgid "" "_: &Default encoding\n" "&Default" msgstr "&Стандардно" #: toplevel.cc:209 msgid "US-&ASCII (7 bit)" msgstr "US-&ASCII (7 бита)" #: toplevel.cc:211 msgid "&EBCDIC" msgstr "&EBCDIC" #: toplevel.cc:219 msgid "&Extract Strings..." msgstr "&Извлечи низи..." #: toplevel.cc:223 msgid "&Binary Filter..." msgstr "&Бинарен филтер..." #: toplevel.cc:225 msgid "&Character Table" msgstr "Табела со &знаци" #: toplevel.cc:227 msgid "C&onverter" msgstr "К&онвентер" #: toplevel.cc:229 msgid "&Statistics" msgstr "&Статистика" #: toplevel.cc:234 msgid "&Replace Bookmark" msgstr "&Замени обележувач" #: toplevel.cc:236 msgid "R&emove Bookmark" msgstr "О&тстрани обележувач" #: toplevel.cc:238 msgid "Re&move All" msgstr "Отст&рани ги сите" #: toplevel.cc:240 msgid "Goto &Next Bookmark" msgstr "Оди на с&ледниот обележувач" #: toplevel.cc:243 msgid "Goto &Previous Bookmark" msgstr "Оди на &предходниот обележувач" #: toplevel.cc:249 msgid "Show F&ull Path" msgstr "Прикажи ја &целосната патека" #: toplevel.cc:252 toplevel.cc:262 toplevel.cc:272 msgid "&Hide" msgstr "&Скриј" #: toplevel.cc:254 toplevel.cc:274 msgid "&Above Editor" msgstr "&Над уредувачот" #: toplevel.cc:256 toplevel.cc:276 msgid "&Below Editor" msgstr "По&д уредувачот" #: toplevel.cc:264 msgid "&Floating" msgstr "&Лебдечко" #: toplevel.cc:266 msgid "&Embed in Main Window" msgstr "Вгн&езди во главниот прозорец" #: toplevel.cc:293 msgid "Drag document" msgstr "Влечи документ" #: toplevel.cc:294 msgid "Drag Document" msgstr "Влечи документ" #: toplevel.cc:304 msgid "Toggle write protection" msgstr "Смени заштита од запишување" #: toplevel.cc:329 msgid "Selection: 0000:0000 0000:0000" msgstr "Избор: 0000:0000 0000:0000" #: toplevel.cc:331 msgid "M" msgstr "M" #: toplevel.cc:332 toplevel.cc:993 msgid "OVR" msgstr "OVR" #: toplevel.cc:333 msgid "Size: FFFFFFFFFF" msgstr "Големина: FFFFFFFFFF" #: toplevel.cc:334 msgid "Offset: FFFFFFFFFF-F" msgstr "Растојание: FFFFFFFFFF-F" #: toplevel.cc:335 msgid "FFF" msgstr "FFF" #: toplevel.cc:336 toplevel.cc:893 msgid "RW" msgstr "RW" #: toplevel.cc:346 toplevel.cc:750 msgid "Offset:" msgstr "Растојание:" #: toplevel.cc:347 msgid "Size:" msgstr "Големина:" #: toplevel.cc:536 #, c-format msgid "Non local recent file: %1" msgstr "Не локални скорешни датотеки: %1" #: toplevel.cc:546 msgid "" "Can not create new window.\n" msgstr "" "Не можам да создадам нов прозорец.\n" #: toplevel.cc:582 msgid "" "There are windows with unsaved modified documents. If you quit now, these " "modifications will be lost." msgstr "" "Постојат прозорци со незачувани изменети документи. Ако напуштите сега, овие " "измени ќе бидат загубени." #: toplevel.cc:791 #, c-format msgid "Size: %1" msgstr "Големина: %1" #: toplevel.cc:893 msgid "R" msgstr "R" #: toplevel.cc:925 #, c-format msgid "Offset: %1" msgstr "Растојание: %1" #: toplevel.cc:993 msgid "INS" msgstr "INS" #: toplevel.cc:1024 toplevel.cc:1189 #, c-format msgid "Encoding: %1" msgstr "Кодирање: %1" #: toplevel.cc:1172 msgid "Selection:" msgstr "Избор:" #: hexerror.cc:32 msgid "No data" msgstr "Нема податоци" #: hexerror.cc:33 msgid "Insufficient memory" msgstr "Недоволно меморија" #: hexerror.cc:34 msgid "List is full" msgstr "Листата е полна" #: hexerror.cc:35 msgid "Read operation failed" msgstr "Операцијата за читање не успеа" #: hexerror.cc:36 msgid "Write operation failed" msgstr "Операцијата за запишување не успеа" #: hexerror.cc:37 msgid "Empty argument" msgstr "Празен аргумент" #: hexerror.cc:38 msgid "Illegal argument" msgstr "Нелегален аргумент" #: hexerror.cc:39 msgid "Null pointer argument" msgstr "Аргумент со нулов покажувач" #: hexerror.cc:40 msgid "Wrap buffer" msgstr "Кружен бафер" #: hexerror.cc:41 msgid "No match" msgstr "Нема совпаѓање" #: hexerror.cc:42 msgid "No data is selected" msgstr "Не се избрани податоци" #: hexerror.cc:43 msgid "Empty document" msgstr "Празен документ" #: hexerror.cc:44 msgid "No active document" msgstr "Нема активен документ" #: hexerror.cc:45 msgid "No data is marked" msgstr "Не се означени податоци" #: hexerror.cc:46 msgid "Document is write protected" msgstr "Документот е заштитен од запишување" #: hexerror.cc:47 msgid "Document is resize protected" msgstr "Документот е заштитен од промена на големината" #: hexerror.cc:48 msgid "Operation was stopped" msgstr "Операцијата беше прекината" #: hexerror.cc:49 msgid "Illegal mode" msgstr "Нелегален режим" #: hexerror.cc:50 msgid "Program is busy, try again later" msgstr "Програмот е зафатен, обидете се повторно подоцна" #: hexerror.cc:51 msgid "Value is not within valid range" msgstr "Вредноста не е во валидниот опсег" #: hexerror.cc:52 msgid "Operation was aborted" msgstr "Операција беше прекината" #: hexerror.cc:53 msgid "File could not be opened for writing" msgstr "Датотеката не може да се отвори за запишување" #: hexerror.cc:54 msgid "File could not be opened for reading" msgstr "Датотеката не може да се отвори за читање" #: hexerror.cc:60 msgid "Unknown error" msgstr "Непозната грешка" #: conversion.cc:48 msgid "" "_: Default encoding\n" "Default" msgstr "Стандардно" #: conversion.cc:49 msgid "EBCDIC" msgstr "EBCDIC" #: conversion.cc:50 msgid "US-ASCII (7 bit)" msgstr "US-ASCII (7 бита)" #: conversion.cc:51 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: hexeditorwidget.cc:583 #, c-format msgid "Untitled %1" msgstr "Неименуван %1" #: hexeditorwidget.cc:607 msgid "Unable to create new document." msgstr "Не можам да создадам нов документ." #: hexeditorwidget.cc:608 msgid "Operation Failed" msgstr "Операцијата не успеа" #: hexeditorwidget.cc:770 msgid "Insert File" msgstr "Вметни датотека" #: hexeditorwidget.cc:780 msgid "Only local files are currently supported." msgstr "Моментално се подржани само локалните датотеки." #: hexeditorwidget.cc:868 msgid "" "The current document has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Тековниот документ беше изменет.\n" "Дали сакате да го зачувате?" #: hexeditorwidget.cc:933 msgid "" "Current document has been changed on disk.\n" "If you save now, those changes will be lost.\n" "Proceed?" msgstr "" "Тековниот документ беше променет на диск.\n" "Ако сега го зачувате, тие промени ќе бидат изгубени.\n" "Дали да продолжам?" #: hexeditorwidget.cc:986 msgid "" "A document with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Документ со ова име веќе постои.\n" "Дали сакате да запишете врз него?" #: hexeditorwidget.cc:1023 msgid "The current document does not exist on the disk." msgstr "Тековниот документ не постои на диск." #: hexeditorwidget.cc:1033 msgid "" "The current document has changed on the disk and also contains unsaved " "modifications.\n" "If you reload now, the modifications will be lost." msgstr "" "Тековниот документ се промени на диск а исто така содржи и незачувани измени.\n" "Ако напуштите сега овиe промени ќе се изгубат." #: hexeditorwidget.cc:1039 msgid "" "The current document contains unsaved modifications.\n" "If you reload now, the modifications will be lost." msgstr "" "Тековниот документ содржи незачувани измени.\n" " Ако превчитате сега, овие измени ќе бидат загубени." #: hexeditorwidget.cc:1073 msgid "Print Hex-Document" msgstr "Печати хекс-документ" #: hexeditorwidget.cc:1123 msgid "" "Could not print data.\n" msgstr "" "Не можам да ги испечатам податоците.\n" #: hexeditorwidget.cc:1147 #, c-format msgid "" "_n: Print threshold exceeded." "
You are about to print one page." "
Proceed?
\n" "Print threshold exceeded." "
You are about to print %n pages." "
Proceed?
" msgstr "" "Прагот за печатење е надминат." "
Ќе отпечатите %n страница." "
Дали да продолжам?
\n" "Прагот за печатење e надминат." "
Ќе отпечатите %n страници." "
Дали да продолжам?
\n" "Прагот за печатење e надминат." "
Ќе отпечатите %n страници." "
Дали да продолжам?
" #: hexeditorwidget.cc:1192 hexeditorwidget.cc:1209 hexeditorwidget.cc:1226 msgid "" "Unable to export data.\n" msgstr "" "Не можам да изнесам податоци.\n" #: hexeditorwidget.cc:1237 msgid "" "The encoding you have selected is not reversible.\n" "If you revert to the original encoding later, there is no guarantee that the " "data can be restored to the original state." msgstr "" "Кодирањето што го одбравте не е повратно.\n" "Ако подоцна се вратите на оригиналното кодирање, нема гаранции дека податоците " "ќе може да се вратат во оригиналната состојба." #: hexeditorwidget.cc:1242 hexeditorwidget.cc:1261 hexeditorwidget.cc:2396 msgid "Encode" msgstr "Кодирај" #: hexeditorwidget.cc:1242 msgid "&Encode" msgstr "&Кодирај" #: hexeditorwidget.cc:1259 msgid "" "Could not encode data.\n" msgstr "" "Не можам да ги кодирам податоците.\n" #: hexeditorwidget.cc:1412 msgid "" "Deleted bookmarks can not be restored.\n" "Proceed?" msgstr "" "Избришаните обележувачи не може да се обноват.\n" "Да продолжам?" #: hexeditorwidget.cc:1528 hexeditorwidget.cc:1766 msgid "Search key not found in document." msgstr "Клучот за прабарување не е најден во документот." #: hexeditorwidget.cc:1572 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Достигнат е крајот од документот.\n" "Да продолжам од почеток?" #: hexeditorwidget.cc:1578 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Достигнат е почетокот на документот.\n" "Да продолжам од крајот?" #: hexeditorwidget.cc:1594 msgid "" "Your request can not be processed.\n" "No search pattern defined." msgstr "" "Вашето барање не можеше да се изврши.\n" "Не беа дефинирани никакви шаблони за пребарување." #: hexeditorwidget.cc:1700 msgid "Find and Replace" msgstr "Најди и замени" #: hexeditorwidget.cc:1762 msgid "Search key not found in selected area." msgstr "Не е најден клуч за пребарување во избраната област." #: hexeditorwidget.cc:1774 #, c-format msgid "" "_n: Operation complete." "
" "
One replacement was made.
\n" "Operation complete." "
" "
%n replacements were made.
" msgstr "" "Операцијта е завршена." "
" "
Беше направена %n замена.
\n" "Операцијата е завршена." "
" "
Беа направени %n замени.
\n" "Операцијата е завршена." "
" "
Беа направени %n замени.
" #: hexeditorwidget.cc:1795 msgid "" "Not available yet!\n" "Define your own encoding" msgstr "" "Сеуште не е достапно!\n" "Дефинирајте ваше сопствено кодирање" #: hexeditorwidget.cc:1798 hexeditorwidget.cc:2313 msgid "Encoding" msgstr "Кодирање" #: hexeditorwidget.cc:1831 msgid "" "Could not collect strings.\n" msgstr "" "Не можам да ги соберам низите.\n" #: hexeditorwidget.cc:1833 msgid "Collect Strings" msgstr "Собери Низи" #: hexeditorwidget.cc:1842 msgid "" "Not available yet!\n" "Define a record (structure) and fill it with data from the document." msgstr "" "Сеуште не е достапно!\n" "Дефинирајте запис (структура) и пополнете го со податоци од документот." #: hexeditorwidget.cc:1845 msgid "Record Viewer" msgstr "Прегледувач на записи" #: hexeditorwidget.cc:1917 msgid "" "Could not collect document statistics.\n" msgstr "" "Не можев да ја соберам статистиката за документот.\n" #: hexeditorwidget.cc:1920 msgid "Collect Document Statistics" msgstr "Собери ја статистиката за Документот" #: hexeditorwidget.cc:1959 msgid "" "Not available yet!\n" "Save or retrive your favorite layout" msgstr "" "Сеуште не е достапно!\n" "Зачувајте го или вчитајте го вашиот омилен изглед" #: hexeditorwidget.cc:1962 msgid "Profiles" msgstr "Профили" #: hexeditorwidget.cc:1981 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Погрешен URL\n" "%1" #: hexeditorwidget.cc:1982 msgid "Read URL" msgstr "Прочитај URL" #: hexeditorwidget.cc:2015 msgid "Could not save remote file." msgstr "Не можам да ја зачувам оддалечената датотеката." #: hexeditorwidget.cc:2016 hexeditorwidget.cc:2123 hexeditorwidget.cc:2130 #: hexeditorwidget.cc:2139 hexeditorwidget.cc:2152 msgid "Write Failure" msgstr "Неуспех при запишувањето" #: hexeditorwidget.cc:2052 #, c-format msgid "" "The specified file does not exist.\n" "%1" msgstr "" "Наведената датотека не постои.\n" "%1" #: hexeditorwidget.cc:2053 hexeditorwidget.cc:2060 hexeditorwidget.cc:2067 #: hexeditorwidget.cc:2075 hexeditorwidget.cc:2102 hexeditorwidget.cc:2375 msgid "Read" msgstr "Читај" #: hexeditorwidget.cc:2059 #, c-format msgid "" "You have specified a folder.\n" "%1" msgstr "" "Наведовте папка.\n" "%1" #: hexeditorwidget.cc:2066 #, c-format msgid "" "You do not have read permission to this file.\n" "%1" msgstr "" "Немате дозвола за читање на оваа датотека.\n" "%1" #: hexeditorwidget.cc:2074 #, c-format msgid "" "An error occurred while trying to open the file.\n" "%1" msgstr "" "Се случи грешка при обидот за отворање на датотеката.\n" "%1" #: hexeditorwidget.cc:2103 msgid "" "Could not read file.\n" msgstr "" "Не можам да ја прочитам датотеката.\n" #: hexeditorwidget.cc:2122 msgid "You have specified a folder." msgstr "Наведовте папка." #: hexeditorwidget.cc:2129 msgid "You do not have write permission." msgstr "Немате дозвола за запишување." #: hexeditorwidget.cc:2138 msgid "An error occurred while trying to open the file." msgstr "Се случи грешка при обидот за отворање на датотеката." #: hexeditorwidget.cc:2150 msgid "" "Could not write data to disk.\n" msgstr "" "Не можам да ги запишам податоците на диск.\n" #: hexeditorwidget.cc:2232 msgid "" "Can not create text buffer.\n" msgstr "" "Не можам да креирам текстуален бафер.\n" #: hexeditorwidget.cc:2234 msgid "Loading Failed" msgstr "Вчитувањето не успеа" #: hexeditorwidget.cc:2309 msgid "Reading" msgstr "Читање" #: hexeditorwidget.cc:2310 msgid "Writing" msgstr "Запишување" #: hexeditorwidget.cc:2311 msgid "Inserting" msgstr "Вметнување" #: hexeditorwidget.cc:2312 msgid "Printing" msgstr "Печатење" #: hexeditorwidget.cc:2314 hexeditorwidget.cc:2401 msgid "Collect strings" msgstr "Собери низи" #: hexeditorwidget.cc:2315 msgid "Exporting" msgstr "Изнесување" #: hexeditorwidget.cc:2316 msgid "Scanning" msgstr "Скенирање" #: hexeditorwidget.cc:2376 msgid "Do you really want to cancel reading?" msgstr "Дали навистина сакате да го откажете читањето?" #: hexeditorwidget.cc:2380 msgid "Write" msgstr "Запишување" #: hexeditorwidget.cc:2381 msgid "" "Do you really want to cancel writing?\n" "WARNING: Canceling can corrupt your data on disk" msgstr "" "Дали навистина саката да го откажете запишувањето?\n" "ПРЕДУПРЕДУВАЊЕ: Откажувањето може да ги расипе вашите податоци на дискот" #: hexeditorwidget.cc:2387 msgid "Do you really want to cancel inserting?" msgstr "Дали навистина сакате да го откажете вметнувањето?" #: hexeditorwidget.cc:2392 msgid "Do you really want to cancel printing?" msgstr "Дали навистина сакате да го откажете печатењето?" #: hexeditorwidget.cc:2397 msgid "Do you really want to cancel encoding?" msgstr "Дали навистина сакате да го откажете кодирањето?" #: hexeditorwidget.cc:2402 msgid "Do you really want to cancel string scanning?" msgstr "Дали навистина сакате да го откажете скенирањето на низите?" #: hexeditorwidget.cc:2407 msgid "Do you really want to cancel exporting?" msgstr "Дали навистина сакате да го откажете изнесувањето?" #: hexeditorwidget.cc:2411 msgid "Collect document statistics" msgstr "Собери статистика на документот" #: hexeditorwidget.cc:2412 msgid "Do you really want to cancel document scanning?" msgstr "Дали навистина сакате да го откажете скенирањето на документот?" #: hexeditorwidget.cc:2432 msgid "" "Could not finish operation.\n" msgstr "" "Не можев да ја завршам операцијата.\n" #: exportdialog.cc:35 exportdialog.cc:493 exportdialog.cc:537 #: exportdialog.cc:566 exportdialog.cc:634 msgid "Export Document" msgstr "Изнеси документ" #: exportdialog.cc:40 msgid "Destination" msgstr "Одредиште" #: exportdialog.cc:158 msgid "Plain Text" msgstr "Обичен текст" #: exportdialog.cc:159 msgid "HTML Tables" msgstr "HTML-табели" #: exportdialog.cc:160 msgid "Rich Text (RTF)" msgstr "Богат текст (RTF)" #: exportdialog.cc:161 msgid "C Array" msgstr "C-поле" #: exportdialog.cc:169 msgid "&Format:" msgstr "&Формат:" #: exportdialog.cc:177 msgid "&Destination:" msgstr "&Одредиште:" #: exportdialog.cc:181 msgid "(Package folder)" msgstr "(Папка на пакетот)" #: exportdialog.cc:191 msgid "Choose..." msgstr "Избери..." #: exportdialog.cc:202 msgid "Export Range" msgstr "Опсег на изнесување" #: exportdialog.cc:210 msgid "&Everything" msgstr "&Сѐ" #: exportdialog.cc:215 msgid "&Selection" msgstr "&Избор" #: exportdialog.cc:220 msgid "&Range" msgstr "&Опсег" #: exportdialog.cc:229 msgid "&From offset:" msgstr "О&д растојание:" #: exportdialog.cc:235 msgid "&To offset:" msgstr "&До растојание:" #: exportdialog.cc:280 exportdialog.cc:374 msgid "No options for this format." msgstr "Нема опции за овој формат." #: exportdialog.cc:296 msgid "HTML Options (one table per page)" msgstr "Опции за HTML (една табела по страница)" #: exportdialog.cc:317 msgid "&Lines per table:" msgstr "&Линии по табела:" #: exportdialog.cc:325 msgid "Filename &prefix (in package):" msgstr "&Префикс во името на датотеката (во пакетот)" #: exportdialog.cc:330 optiondialog.cc:175 optiondialog.cc:438 #: printdialogpage.cc:124 printdialogpage.cc:130 msgid "None" msgstr "Ништо" #: exportdialog.cc:331 msgid "Filename with Path" msgstr "Име на датотека со патека" #: exportdialog.cc:332 printdialogpage.cc:127 msgid "Filename" msgstr "Име на датотека" #: exportdialog.cc:333 printdialogpage.cc:126 msgid "Page Number" msgstr "Број на страница" #: exportdialog.cc:339 msgid "Header &above text:" msgstr "Заглавие н&ад текст:" #: exportdialog.cc:347 msgid "&Footer below text:" msgstr "Подно&жје под текст:" #: exportdialog.cc:351 msgid "Link \"index.html\" to &table of contents file" msgstr "Врска на „index.html“ до &датотеката со содржина" #: exportdialog.cc:355 msgid "&Include navigator bar" msgstr "В&клучи лента за навигација" #: exportdialog.cc:359 msgid "&Use black and white only" msgstr "&Користи само црно и бело" #: exportdialog.cc:388 msgid "C Array Options" msgstr "Опции на С-поле" #: exportdialog.cc:402 msgid "Array name:" msgstr "Име на поле:" #: exportdialog.cc:407 msgid "char" msgstr "знак" #: exportdialog.cc:408 msgid "unsigned char" msgstr "неозначен знак" #: exportdialog.cc:409 msgid "short" msgstr "кратко" #: exportdialog.cc:410 msgid "unsigned short" msgstr "неозначено кратко" #: exportdialog.cc:411 msgid "int" msgstr "цел број" #: exportdialog.cc:412 msgid "unsigned int" msgstr "неозначен цел број" #: exportdialog.cc:413 msgid "float" msgstr "подв. запирка" #: exportdialog.cc:414 msgid "double" msgstr "двојно (double)" #: exportdialog.cc:419 msgid "Element type:" msgstr "Тип на елемент:" #: exportdialog.cc:427 msgid "Elements per line:" msgstr "Елементи по линија:" #: exportdialog.cc:431 msgid "Print unsigned values as hexadecimal" msgstr "Печати ги неозначените вредности како хексадецимални" #: exportdialog.cc:535 msgid "The filename prefix can not contain empty letters or punctuation marks." msgstr "" "Претставката на името на датотеката не може да содржи празни букви или " "интерпункциски знаци." #: exportdialog.cc:561 msgid "This format is not yet supported." msgstr "Овој формат сеуште не е подржан." #: exportdialog.cc:638 msgid "You must specify a destination." msgstr "Мора да наведете одредиште." #: exportdialog.cc:650 msgid "Unable to create a new folder" msgstr "Не можам да се создадам нова папка." #: exportdialog.cc:661 msgid "You have specified an existing file" msgstr "Наведовте веќе постоечка датотека" #: exportdialog.cc:669 msgid "You do not have write permission to this folder." msgstr "Немате дозвола за запишување за оваа папка." #: exportdialog.cc:679 msgid "" "You have specified an existing folder.\n" "If you continue, any existing file in the range \"%1\" to \"%2\" can be lost.\n" "Continue?" msgstr "" "Одредивте веќе постоечка папка.\n" "Ако продолжите, секоја постоечка датотека во опсегот „%1“ до „%2“ може да биде " "изгубена.\n" "Да продолжам?" #: hexviewwidget.cc:1128 msgid "Remove Bookmark" msgstr "Отстрани обележувач" #: hexviewwidget.cc:1158 msgid "Replace Bookmark" msgstr "Замени обележувач" #: hexbuffer.cc:1925 hexbuffer.cc:4832 msgid "Page %1 of %2" msgstr "Страница %1 од %2" #: hexbuffer.cc:2852 msgid "to" msgstr "на" #: hexbuffer.cc:4853 hexbuffer.cc:4858 msgid "Next" msgstr "Следен" #: hexbuffer.cc:4863 hexbuffer.cc:4868 msgid "Previous" msgstr "Претходен" #: hexbuffer.cc:4886 msgid "Generated by khexedit" msgstr "Генерирано од khexedit" #: printdialogpage.cc:38 msgid "Page Layout" msgstr "Распоред на страница" #: printdialogpage.cc:59 msgid "Margins [millimeter]" msgstr "Маргини [милиметри]" #: printdialogpage.cc:72 msgid "&Top:" msgstr "&Врв:" #: printdialogpage.cc:73 msgid "&Bottom:" msgstr "&Дно:" #: printdialogpage.cc:74 msgid "&Left:" msgstr "&Лево:" #: printdialogpage.cc:75 msgid "&Right:" msgstr "Де&сно:" #: printdialogpage.cc:102 msgid "Draw h&eader above text" msgstr "Нацртај го &заглавието над текстот" #: printdialogpage.cc:118 msgid "Left:" msgstr "Лево:" #: printdialogpage.cc:119 msgid "Center:" msgstr "Во средина:" #: printdialogpage.cc:120 msgid "Right:" msgstr "Десно:" #: printdialogpage.cc:121 msgid "Border:" msgstr "Граница: " #: printdialogpage.cc:125 msgid "Date & Time" msgstr "Датум и време" #: printdialogpage.cc:131 msgid "Single Line" msgstr "Една линија" #: printdialogpage.cc:132 msgid "Rectangle" msgstr "Правоаголник" #: printdialogpage.cc:164 msgid "Draw &footer below text" msgstr "Нацртај го подно&жјето под текстот" #: fileinfodialog.cc:73 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: fileinfodialog.cc:89 msgid "File name: " msgstr "Име на датотека:" #: fileinfodialog.cc:93 msgid "Size [bytes]: " msgstr "Големина [бајти]: " #: fileinfodialog.cc:110 msgid "Occurrence" msgstr "Појавување" #: fileinfodialog.cc:111 msgid "Percent" msgstr "Процент" #: optiondialog.cc:105 msgid "Layout" msgstr "Изглед" #: optiondialog.cc:105 msgid "Data Layout in Editor" msgstr "Изглед на податоците во уредувачот" #: optiondialog.cc:113 msgid "Hexadecimal Mode" msgstr "Хексадецимален режим" #: optiondialog.cc:114 msgid "Decimal Mode" msgstr "Децимален режим" #: optiondialog.cc:115 msgid "Octal Mode" msgstr "Октален режим" #: optiondialog.cc:116 msgid "Binary Mode" msgstr "Бинарен режим" #: optiondialog.cc:117 msgid "Text Only Mode" msgstr "Режим Само текст " #: optiondialog.cc:146 msgid "Default l&ine size [bytes]:" msgstr "Стандардна гол. на ли&нија [бајти]:" #: optiondialog.cc:150 msgid "Colu&mn size [bytes]:" msgstr "Големина на ко&лона [бајти]:" #: optiondialog.cc:158 msgid "Line size is &fixed (use scrollbar when required)" msgstr "" "Големината на линијата е &фиксна (користете го лизгачот кога е потребно)" #: optiondialog.cc:164 msgid "Loc&k column at end of line (when column size>1)" msgstr "" "Заклу&чена колона на крајот од линијата (кога големината на колоната е >1)" #: optiondialog.cc:176 msgid "Vertical Only" msgstr "Само вертикално" #: optiondialog.cc:177 msgid "Horizontal Only" msgstr "Само хоризонтално" #: optiondialog.cc:178 msgid "Both Directions" msgstr "Во двете насоки" #: optiondialog.cc:185 msgid "&Gridlines between text:" msgstr "&Решетка од линии меѓу текст:" #: optiondialog.cc:203 msgid "&Left separator width [pixels]:" msgstr "Ширина на &левиот раздвојувач [пиксели]:" #: optiondialog.cc:207 msgid "&Right separator width [pixels]:" msgstr "Ширина на &десниот раздвојувач [пиксели]:" #: optiondialog.cc:223 msgid "&Separator margin width [pixels]:" msgstr "Ширина на маргините на &раздвојувачот [пиксели]:" #: optiondialog.cc:227 msgid "&Edge margin width [pixels]:" msgstr "Ширина на маргините на &рабовите [пиксели]:" #: optiondialog.cc:231 msgid "Column separation is e&qual to one character" msgstr "Раздвојувањето на колоната е е&днакво на еден знак" #: optiondialog.cc:244 msgid "Column separa&tion [pixels]:" msgstr "Р&аздвојување на колони [пиксели]:" #: optiondialog.cc:257 msgid "Cursor" msgstr "Покажувач" #: optiondialog.cc:258 msgid "Cursor Behavior (only valid for editor)" msgstr "Однесување на покажувачот (важи само за уредувачот)" #: optiondialog.cc:262 msgid "Blinking" msgstr "Пулсирање" #: optiondialog.cc:266 optiondialog.cc:267 msgid "Do not b&link" msgstr "Не пу&лсира" #: optiondialog.cc:274 msgid "&Blink interval [ms]:" msgstr "Интервал на &пулсирање [ms]:" #: optiondialog.cc:284 msgid "Shape" msgstr "Облик" #: optiondialog.cc:288 msgid "Always &use block (rectangular) cursor" msgstr "Секогаш &користи блок-покажувач (правоаголен)" #: optiondialog.cc:294 msgid "Use &thick cursor in insert mode" msgstr "Користи за&дебелен покажувач во режим на вметнување" #: optiondialog.cc:299 msgid "Cursor Behavior When Editor Loses Focus" msgstr "Однесување на покажувачот кога уредувачот губи фокус" #: optiondialog.cc:304 msgid "&Stop blinking (if blinking is enabled)" msgstr "&Запри пулсирање (ако е овозможено пулсирањето)" #: optiondialog.cc:306 msgid "H&ide" msgstr "С&криј" #: optiondialog.cc:307 msgid "Do ¬hing" msgstr "Не прави &ништо" #: optiondialog.cc:323 msgid "Colors" msgstr "Бои" #: optiondialog.cc:324 msgid "Editor Colors (system selection color is always used)" msgstr "Бои на уредувачот (бојата од системскиот избор се користи секогаш)" #: optiondialog.cc:329 msgid "&Use system colors (as chosen in Control Center)" msgstr "&Користи системски бои (како што се избрани во Контролниот центар)" #: optiondialog.cc:342 msgid "First, Third ... Line Background" msgstr "Подлога на прва, трета, ... линија" #: optiondialog.cc:343 msgid "Second, Fourth ... Line Background" msgstr "Подлога на втора, четврта, ... линија" #: optiondialog.cc:344 msgid "Offset Background" msgstr "Подлога за растојанието" #: optiondialog.cc:345 msgid "Inactive Background" msgstr "Подлога на неактивно" #: optiondialog.cc:346 msgid "Even Column Text" msgstr "Текст на парна колона" #: optiondialog.cc:347 msgid "Odd Column Text" msgstr "Текст на непарна колона" #: optiondialog.cc:348 msgid "Non Printable Text" msgstr "Текст што не се печати" #: optiondialog.cc:349 msgid "Offset Text" msgstr "Текст за растојанието" #: optiondialog.cc:350 msgid "Secondary Text" msgstr "Секундарен текст" #: optiondialog.cc:351 msgid "Marked Background" msgstr "Подлога на означено" #: optiondialog.cc:352 msgid "Marked Text" msgstr "Текст на означено" #: optiondialog.cc:353 msgid "Cursor Background" msgstr "Подлога на покажувач" #: optiondialog.cc:354 msgid "Cursor Text (block shape)" msgstr "Текст за покажувач (облик на блок)" #: optiondialog.cc:355 msgid "Bookmark Background" msgstr "Подлога на обележувач" #: optiondialog.cc:356 msgid "Bookmark Text" msgstr "Текст на обележувач" #: optiondialog.cc:357 msgid "Separator" msgstr "Раздвојувач" #: optiondialog.cc:358 msgid "Grid Lines" msgstr "Решетка од линии" #: optiondialog.cc:376 msgid "Font Selection (editor can only use a fixed font)" msgstr "Избор на фонт (уредувачот може да користи само фиксен фонт)" #: optiondialog.cc:381 msgid "&Use system font (as chosen in Control Center)" msgstr "&Користи системски фонт (избран во Контролниот центар)" #: optiondialog.cc:398 msgid "KHexEdit editor font" msgstr "Фонт на уредувачот KHexEdit" #: optiondialog.cc:414 msgid "&Map non printable characters to:" msgstr "&Мапирај ги не-печатливите знаци во:" #: optiondialog.cc:428 msgid "File Management" msgstr "Менаџмент на датотеки" #: optiondialog.cc:439 msgid "Most Recent Document" msgstr "Последниот документ" #: optiondialog.cc:440 msgid "All Recent Documents" msgstr "Сите скорешни документи" #: optiondialog.cc:446 msgid "Open doc&uments on startup:" msgstr "Отвори до&кументите на стартување:" #: optiondialog.cc:452 msgid "&Jump to previous cursor position on startup" msgstr "&Скокни на предходната положба на покажувачот на стартување" #: optiondialog.cc:466 msgid "Open document with &write protection enabled" msgstr "Отвори го документот со овозможена заштита од за&пишување" #: optiondialog.cc:472 msgid "&Keep cursor position after reloading document" msgstr "" "За&држи ја позицијата на покажувачот по повторното вчитување на документот" #: optiondialog.cc:478 msgid "&Make a backup when saving document" msgstr "&Направи зашт. копија при зачувување на документот" #: optiondialog.cc:488 msgid "Don't &save \"Recent\" document list on exit" msgstr "Не ја за&чувувај листата на „последни“ документи при излезот" #: optiondialog.cc:492 msgid "" "Clicking this check box makes KHexEdit forget his recent document list when the " "program is closed.\n" "Note: it will not erase any document of the recent document list created by " "TDE." msgstr "" "Со активирање на полето за избор KHexEdit ја брише моменталната листа на " "скорешни документи кога програмата се затвора.\n" "Забелешка: Нема да ja избрише моменталната листа на скорешни документи креирани " "од TDE." #: optiondialog.cc:499 msgid "Cl&ear \"Recent\" Document List" msgstr "Из&бриши ја листата на „скорешни“ документи" #: optiondialog.cc:503 msgid "" "Clicking this button makes KHexEdit forget his recent document list.\n" "Note: it will not erase any document of the recent document list created by " "TDE." msgstr "" "Со кликање на ова копче KHexEdit ја брише моменталната листа на скорешни " "документи.\n" "Забелешка: Нема да ja избрише моменталната листа на скорешни документи креирани " "од TDE." #: optiondialog.cc:520 msgid "Various Properties" msgstr "Разни својства" #: optiondialog.cc:526 msgid "Auto&matic copy to clipboard when selection is ready" msgstr "Авто&матски копирај на табла со исечоци кога изборот е спремен" #: optiondialog.cc:532 msgid "&Editor starts in \"insert\" mode" msgstr "&Уредувачот стартува во режим „вметни“" #: optiondialog.cc:538 msgid "Confirm &wrapping (to beginning or end) during search" msgstr "Потврда за &кружење (од почеток или крај) за време на пребарувањето" #: optiondialog.cc:544 msgid "Cursor jumps to &nearest byte when moved" msgstr "Покажувачот скока на на&јблискиот бајт кога е поместен" #: optiondialog.cc:550 msgid "Sounds" msgstr "Звуци" #: optiondialog.cc:553 msgid "Make sound on data &input (eg. typing) failure" msgstr "Прави звуци при грешка во &внесот на податоци (пр. пишување)" #: optiondialog.cc:557 msgid "Make sound on &fatal failure" msgstr "Направи звук при &фатална грешка" #: optiondialog.cc:562 msgid "Bookmark Visibility" msgstr "Видливост на обележувачи" #: optiondialog.cc:565 msgid "Use visible bookmarks in the offset column" msgstr "Користи видливи означувачи во колоната за растојание" #: optiondialog.cc:569 msgid "Use visible bookmarks in the editor fields" msgstr "Користи видливи означувачи во полињата на уредувачот" #: optiondialog.cc:574 msgid "Confirm when number of printed pages will e&xceed limit" msgstr "" "Потврди кога бројот на отпечатените страници ќе го на&дмине ограничувањето" #: optiondialog.cc:594 msgid "&Threshold [pages]:" msgstr "Пра&г [страници]:" #: optiondialog.cc:611 msgid "&Undo limit:" msgstr "Број на в&раќања:"