# translation of kjots.po to Macedonian # Copyright (C) 2000, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Damjan Janevski , 2000. # Bozidar Proevski , 2004, 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kjots\n" "POT-Creation-Date: 2024-12-17 18:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-25 18:34+0100\n" "Last-Translator: Bozidar Proevski \n" "Language-Team: Macedonian \n" "Language: mk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "mkdelist>\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Владимир Стефанов,Божидар Проевски" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "vladoboss@mt.net.mk,bobibobi@freemail.com.mk" #: KJotsMain.cpp:77 msgid "Pages" msgstr "Страници" #: KJotsMain.cpp:106 msgid "Next Book" msgstr "Следна книга" #: KJotsMain.cpp:108 msgid "Previous Book" msgstr "Претходна книга" #: KJotsMain.cpp:110 msgid "Next Page" msgstr "Следна страница" #: KJotsMain.cpp:112 msgid "Previous Page" msgstr "Претходна страница" #: KJotsMain.cpp:116 msgid "&New Page" msgstr "&Нова страница" #: KJotsMain.cpp:117 msgid "New &Book..." msgstr "Нова &книга..." #: KJotsMain.cpp:120 msgid "Export Page" msgstr "Изнеси страница" #: KJotsMain.cpp:121 KJotsMain.cpp:129 msgid "To Text File..." msgstr "Во текстуална датотека..." #: KJotsMain.cpp:124 KJotsMain.cpp:132 msgid "To HTML File..." msgstr "Во HTML-датотека..." #: KJotsMain.cpp:128 msgid "Export Book" msgstr "Изнеси книга" #: KJotsMain.cpp:136 msgid "&Delete Page" msgstr "&Избриши страница" #: KJotsMain.cpp:138 msgid "Delete Boo&k" msgstr "Избриши к&нига" #: KJotsMain.cpp:141 msgid "Manual Save" msgstr "Рачно зачувување" #: KJotsMain.cpp:152 msgid "Copy &into Page Title" msgstr "Копирај &во насловот на страницата" #: KJotsMain.cpp:163 msgid "Rename..." msgstr "Преименувај..." #: KJotsMain.cpp:165 msgid "Insert Date" msgstr "Вметни датум" #: KJotsMain.cpp:285 msgid "New Book" msgstr "Нова книга" #: KJotsMain.cpp:286 kjotsentry.cpp:498 msgid "Book name:" msgstr "Име на книга:" #: KJotsMain.cpp:317 msgid "Are you sure you want to delete the %1 book?" msgstr "" "Дали сте сигурни дека сакате да ја избришете книгата %1?" "" #: KJotsMain.cpp:318 msgid "Delete Book" msgstr "Избриши книга" #: KJotsMain.cpp:361 msgid "Are you sure you want to delete the %1 page?" msgstr "" "Дали сте сигурни дека сакате да ја избришете страницата %1?" #: KJotsMain.cpp:363 msgid "Delete Page" msgstr "Избриши страница" #: KJotsMain.cpp:399 msgid "Autosave" msgstr "Автозачувување" #: KJotsMain.cpp:480 KJotsMain.cpp:521 msgid "" "The file %1 already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "" "Датотеката %1 веќе постои. Дали сакате да запишете врз неа?" #: KJotsMain.cpp:480 KJotsMain.cpp:521 msgid "File Exists" msgstr "Датотеката постои" #: KJotsMain.cpp:480 KJotsMain.cpp:521 msgid "Overwrite" msgstr "Запиши врз" #: KJotsMain.cpp:807 msgid "" "This bookmark is from an older version of KJots and is not fully supported. " "It may or may not work. You should delete and recreate this bookmark." msgstr "" "Овој обележуваш е од постара верзија на KJots и не е целосно поддржан. Може " "но и не мора да работи. Би требало да го избришете и повторно да го креирате " "овој обележувач." #: KJotsMain.cpp:1098 msgid "" "All pages must be inside a book. Would you like to create a new book to put " "the page in, or would you prefer to not move the page at all?" msgstr "" "Сите страници мора да бидат во некоја книга. Дали сакате да создадете нова " "книга во која ќе ја ставите страницата, или сакате воопшто да не ја " "преместите страницата?" #: KJotsMain.cpp:1102 msgid "Create New Book" msgstr "Создај нова книга" #: KJotsMain.cpp:1102 msgid "Do Not Move Page" msgstr "Не преместувај страница" #: kjotsedit.cpp:57 msgid "Open URL" msgstr "Отвори URL" #: kjotsedit.cpp:453 msgid "Search string '%1' was not found!" msgstr "" #: kjotsentry.cpp:497 msgid "Rename Book" msgstr "Преименувај книга" #: kjotsentry.cpp:535 #, c-format msgid "Saving %1" msgstr "Зачувувам %1" #: kjotsentry.cpp:536 msgid "Saving the contents of %1 to %2" msgstr "Ја зачувувам содржината на %1 во %2" #: kjotsentry.cpp:616 kjotsentry.cpp:998 #, c-format msgid "Print: %1" msgstr "Печати: %1" #: kjotsentry.cpp:647 msgid "Untitled Book" msgstr "Неименувана книга" #: kjotsentry.cpp:800 msgid "Table of Contents" msgstr "Содржина" #: kjotsentry.cpp:908 msgid "Rename Page" msgstr "Преименувај страница" #: kjotsentry.cpp:909 msgid "Page title:" msgstr "Наслов на страницата:" #: kjotsentry.cpp:1069 #, c-format msgid "Page %1" msgstr "Страница %1" #: main.cpp:35 msgid "TDE note taking utility" msgstr "Алатка за прибелешки во TDE" #: main.cpp:42 msgid "KJots" msgstr "KJots" #: main.cpp:45 msgid "Current maintainer" msgstr "Моментален одржувач" #: main.cpp:49 msgid "Original author" msgstr "Оригинален автор" #: confpagemisc.ui:30 #, no-c-format msgid " minutes" msgstr " минути" #: confpagemisc.ui:33 #, no-c-format msgid "1 minute" msgstr "1 минута" #: confpagemisc.ui:42 confpagemisc.ui:56 #, no-c-format msgid "" "This is the number of minutes KJots will wait before automatically saving " "changes." msgstr "" "Ова е бројот на минути колку што ќе чека KJots пред да ги зачува промените " "автоматски." #: confpagemisc.ui:50 #, no-c-format msgid "S&ave every:" msgstr "Зачувува на с&екои:" #: confpagemisc.ui:115 #, no-c-format msgid "&Save changes periodically" msgstr "&Зачувај ги промените периодично" #: confpagemisc.ui:121 #, no-c-format msgid "" "When \"Enable autosave\" is checked, KJots will automatically save changes " "made to books at the interval defined below." msgstr "" "Кога е избрано „Овозможи автозачувување“, KJots автоматски ќе ги зачувува " "промените направени на книгите, после интервалот дефиниран подолу." #: confpagemisc.ui:129 #, no-c-format msgid "Use Unico&de encoding" msgstr "Користи ко&дирање Уникод" #: kjots.kcfg:9 #, no-c-format msgid "How the main window is divided." msgstr "Како е поделен главниот прозорец." #: kjots.kcfg:12 #, no-c-format msgid "The book or page that is currently active." msgstr "Тековно отворената книга или страница." #: kjots.kcfg:15 #, no-c-format msgid "The font used to display the contents of books." msgstr "Фонтот кој се користи за прикажување на содржината на книгите." #: kjots.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Whether books should be saved automatically." msgstr "Дали книгите ќе се зачувуваат автоматски." #: kjots.kcfg:23 #, no-c-format msgid "Whether UTF-8 encoding should be forced for saving and loading." msgstr "Дали треба да се форсира кодирање во UTF-8 за зачувување и вчитување." #: kjots.kcfg:27 #, no-c-format msgid "The interval in minutes at which books should be saved automatically." msgstr "" "Интервалот, во минути, на кој книгите треба да се зачувуваат автоматски." #: kjots.kcfg:31 #, no-c-format msgid "The last ID that was used for a book or page." msgstr "Последниот користен ид. за книга или страница."