# translation of kdeprint.po to Mongolian
# translation of kdelibs.po to Mongolian
# Translation of kdelibs.po to Mongolian
# Copyright (C)
# Sanlig Badral Use this combo box to select the printer to which you want to print. "
"Initially (if you run KDEPrint for the first time), you may only find the "
"KDE special printers (which save jobs to disk [as PostScript- or "
"PDF-files], or deliver jobs via email (as a PDF attachment). If you are missing "
"a real printer, you need to... "
" Note: It may happen that you successfully connected to a remote CUPS "
"server and still do not get a printer list. If this happens: force KDEPrint to "
"re-load its configuration files. To reload the configuration files, either "
"start kprinter again, or use the switch the print system away from CUPS and "
"back again once. The print system switch can be made through a selection in "
"the drop-down menu at bottom of this dialog when fully expanded). This button opens a dialog where you can make decisions regarding all "
"supported print job options. This button reduces the list of visible printers to a shorter, more "
"convenient, pre-defined list. This is particularly useful in enterprise environments with lots of "
"printers. The default is to show all printers. To create a personal 'selective view list', click on the "
"'System Options' button at the bottom of this dialog. Then, in the new "
"dialog, select 'Filter' (left column in the "
"KDE Print Configuration dialog) and setup your selection.. Warning: Clicking this button without prior creation of a personal "
"'selective view list' will make all printers dissappear from the "
"view. (To re-enable all printers, just click this button again.) This button starts the KDE Add Printer Wizard. Use the Wizard (with \"CUPS\" or \"RLPR\""
") to add locally defined printers to your system. Note: The KDE Add Printer Wizard does not "
"work, and this button is disabled if you use \"Generic LPD\", "
"\"LPRng\", or \"Print Through an External Program\".) Here you can enter any command that would also print for you in a "
"konsole window. This button shows or hides additional printing options. This button starts a new dialog where you can adjust various settings of "
"your printing system. Amongst them: "
" If you enable this checkbox, the printing dialog stays open after you hit "
"the Print button. This is especially useful, if you need to test various print settings (like "
"color matching for an inkjet printer) or if you want to send your job to "
"multiple printers (one after the other) to have it finished more quickly. This button calls the \"File Open / Browse Directories\" dialog to allow you "
"to select a file for printing. Note, that "
" Note: The preview feature (and therefore this checkbox) is only "
"visible for printjobs created from inside KDE applications. If you start "
"kprinter from the commandline, or if you use kprinter as a print command for "
"non-KDE applications (like Acrobat Reader, Firefox or OpenOffice), print "
"preview is not available here. Note: (Button is only visible if the checkbox for "
"System Options --> General --> Miscellaneous: "
"\"Defaults to the last printer used in the application\" "
"is disabled.) Print Job Billing and Accounting Insert a meaningful string here to associate the current print job with a "
"certain account. This string will appear in the CUPS \"page_log\" to help with "
"the print accounting in your organization. (Leave it empty if you do not need "
"it.) "
" It is useful for people who print on behalf of different \"customers\", "
"like print service bureaux, letter shops, press and prepress companies, or "
"secretaries who serve different bosses, etc. Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter: "
" "
"
"
"a2ps -P <printername> --medium=A3
. "
"
"
"and many more.... "
"
"
"
"
" -o job-billing=... # example: \"Marketing_Department\" or "
"\"Joe_Doe\"
Scheduled Printing
" "Scheduled printing lets you control the time of the actual printout, while " "you can still send away your job now and have it out of your way. " "
Especially useful is the \"Never (hold indefinitely)\" option. It allows " "you to park your job until a time when you (or a printer administrator) decides " "to manually release it. " "
This is often required in enterprise environments, where you normally are " "not allowed to directly and immediately access the huge production printers in " "your Central Repro Department. However it is okay to send jobs to the " "queue which is under the control of the operators (who, after all, need to make " "sure that the 10,000 sheets of pink paper which is required by the Marketing " "Department for a particular job are available and loaded into the paper " "trays).
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o job-hold-until=... # example: \"indefinite\" or \"no-hold\" " "
Page Labels
" "Page Labels are printed by CUPS at the top and bottom of each page. They " "appear on the pages surrounded by a little frame box. " "
They contain any string you type into the line edit field.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o page-label=\"...\" # example: \"Company Confidential\"" "
Job Priority
" "Usually CUPS prints all jobs per queue according to the \"FIFO\" principle: " "First In, First Out. " "
The job priority option allows you to re-order the queue according to your " "needs. " "
It works in both directions: you can increase as well as decrease " "priorities. (Usually you can only control your own jobs). " "
Since the default job priority is \"50\", any job sent with, for example, " "\"49\" will be printed only after all those others have finished. Conversely, a " "\"51\" or higher priority job will go right to the top of a populated queue (if " "no other, higher prioritized one is present).
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o job-priority=... # example: \"10\" or \"66\" or \"99\"" "
Select the default banners associated with this printer. These banners will " "be inserted before and/or after each print job sent to the printer. If you " "don't want to use banners, select No Banner.
" msgstr "" "Энэ хэвлэгчтэй холбогдох стандарт хөгжөөнт зургийг сонгоно уу. Эдгээр " "хөгжөөнт зургууд хэвлэх явц бүрийн өмнө нь ба/эсвэл дараа нь тэр хэвлэгч рүү " "илгээгдэнэ. Хэрвээ та хөгжөөнт зураг хэрэглэхийг хүсэхгүй болБайхгүй " "-г сонгоорой.
" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:55 cups/cupsaddsmb2.cpp:363 msgid "&Export" msgstr "&Экспортлох" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:61 #, fuzzy msgid "Export Printer Driver to Windows Clients" msgstr "Хэвлэгчийн драйверыг Виндовс-компьютер руу экспортлох" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:72 #, fuzzy msgid "&Username:" msgstr "&Хэрэглэгчийн нэр:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:73 msgid "&Samba server:" msgstr "&Samba-Сервер" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:74 management/kmwpassword.cpp:50 msgid "&Password:" msgstr "&Нууц үг" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:79 msgid "" "Samba server
Adobe Windows PostScript driver files plus the CUPS " "printer PPD will be exported to the [print$] " "special share of the Samba server (to change the source CUPS server, use the " "Самба-Сервер
Энэ Adobe/Windows-н PostScript-драйвер болон тухайн " "хэвлэгчид тохирох CUPS-PPD Самба-Серверийн тусгай нөөц [print$] " "-д экспортлогдоно. (CUPS-Серверийн хаягийг өөрчилөхдөө, эхлээд таSamba username
User needs to have write access to the " "[print$] share on the Samba server. [print$] " "holds printer drivers prepared for download to Windows clients. This dialog " "does not work for Samba servers configured with security = share " "(but works fine with security = user)." msgstr "" "Самба-Хэрэглэчийн нэр
Хэрэглэгч Самба сервер дээрхи " "[print$] нөөц рүү бичих эрх эзэмших ёстой. [print$]" "Виндовс клиентүүдээс татагдсан хэвлэгчийн драйверуудыг агуулна. Энэ диалог " "найдвартай = хамтран эзэмших тохируулгатай Самба серверүүдийн хувьд " "ажиллахгүй (Харин найдвартай = хэрэглэгч гэсэн бол сайхан ажиллана)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:96 msgid "" "Samba password
The Samba setting encrypt passwords = yes " "(default) requires prior use of smbpasswd -a [username] " "command, to create an encrypted Samba password and have Samba recognize it." msgstr "" "Самба-Нууц үг
Самба тохируулга нууц үг = тийм " "түлхүүрлэнэ (Стандарт) гэсэн бол өмнөх тушаалын " "smbpasswd - [хэрэглэгчийн нэр] түлхүүрлэсэн Самба-Нууц үг үүсгэх болон " "анхны утга олгохдоо шаардана." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:267 #, c-format msgid "Creating folder %1" msgstr "Лавлах %1 -г үүсгэж байна" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:275 #, c-format msgid "Uploading %1" msgstr "%1 дээш ачаалж байна" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:283 #, c-format msgid "Installing driver for %1" msgstr "%1 -н драйвер суулгах" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:291 #, c-format msgid "Installing printer %1" msgstr "Хэвлэгч %1 -г суулгаж байна" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:333 msgid "Driver successfully exported." msgstr "Драйвер амжилттай экспортлогдлоо." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:343 msgid "" "Operation failed. Possible reasons are: permission denied or invalid Samba " "configuration (see cupsaddsmb " "manual page for detailed information, you need " "CUPS version 1.1.11 or higher). You may want to try again with another " "login/password." msgstr "" "Үйлдэл нурлаа. Боломжит шалтгаан нь : Хандалт бүтсэнгүй эсвэл Samba-гийн " "тохируулга алдаатай (нарийвчилсан мэдээллийг " "cupsaddsmb хаягаас үзнэ үү, Таньд CUPS " "-н Хувилбар 1.1.11 эсвэл хойшхи) хэрэгтэй. Та магадгүй өөр бүртгэл болон нууц " "үгээр ахин оролдож болно." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:352 msgid "Operation aborted (process killed)." msgstr "Үйлдэл тасарлаа (Процесс төгсөв)" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:358 #, fuzzy msgid "%1
" msgstr "%1
" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:373 msgid "" "You are about to prepare the %1 driver to be shared out to Windows " "clients through Samba. This operation requires the " "Adobe PostScript Driver, a recent version of Samba 2.2.x and a running SMB " "service on the target server. Click Export to start the operation. Read " "the cupsaddsmb manual page in Konqueror or type " "man cupsaddsmb in a console window to learn more about this " "functionality." msgstr "" "Та %1 драйверыг Samba -р Windows-Client рүү экспортлохоор бэлдэж байна. " "Үүний тулд таньд Adobe PostScript Driver " ", Samba Хувилбар 2.2 ба сервер дээр " "ажиллаж байгаа SMB-Service хэрэгтэй. Та үйлдлийг эхлэхийн тулд экспорт " "дээр дарна уу." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:393 msgid "" "Some driver files are missing. You can get them on Adobe web site. See cupsaddsmb manual page for more details (you need " "CUPS version 1.1.11 or higher)." msgstr "" "Хэд хэдэн драйвер файлууд дутаж байна. Та эдгээрийг Adobe -н вэб хуудаснаас татаж авах боломжтой. " "Гарын авлага cupsaddsmb " "хуудаснаас илүү дэлгэрэнгүй үзэж болно. (Таньд " "CUPS Хувилбар 1.1.11 эсвэл хойшхи хэрэгтэй)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:404 #, c-format msgid "Preparing to upload driver to host %1" msgstr "Хост компьютер %1 рүү драйверуудыг тавихаар холбож байна." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:409 management/networkscanner.cpp:149 msgid "&Abort" msgstr "&Таслах" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:415 msgid "The driver for printer %1 could not be found." msgstr "%1 хэвлэгчийн драйвер олдохгүй байна." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:455 #, c-format msgid "Preparing to install driver on host %1" msgstr "Хост компьютер %1 дээр драйвер суулгах гэж байна." #: cups/kmwippselect.cpp:36 msgid "Remote IPP Printer Selection" msgstr "Алсын IPP-хэвлэгч сонгох" #: cups/kmwippselect.cpp:49 #, fuzzy msgid "You must select a printer." msgstr "Та ямар нэг хэвлэгч сонгох ёстой!" #: cups/ipprequest.cpp:110 msgid "You don't have access to the requested resource." msgstr "Таньд энэ нөөц рүү бичих эрх алга." #: cups/ipprequest.cpp:113 msgid "You are not authorized to access the requested resource." msgstr "Таньд энэ үйлчилгээг гүйцэтгэх эрх алга." #: cups/ipprequest.cpp:116 msgid "The requested operation cannot be completed." msgstr "Шаардлагатай үйлдэл бүрэн гүйцэд хэрэгжсэнгүй." #: cups/ipprequest.cpp:119 msgid "The requested service is currently unavailable." msgstr "Хүсэлт тависан сервис одоогоор алга байна." #: cups/ipprequest.cpp:122 msgid "The target printer is not accepting print jobs." msgstr "" #: cups/ipprequest.cpp:233 msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running." msgstr "" "CUPS-серверийн холболт нурлаа. CUPS-сервер зөв суусан болон идэвхитэй байгаа " "эсэхийг шалгана уу." #: cups/ipprequest.cpp:236 msgid "The IPP request failed for an unknown reason." msgstr "IPP-хүсэлт тодорхойгүй шалтгаанаар нурлаа." #: cups/ipprequest.cpp:356 msgid "Attribute" msgstr "Аттрибут" #: cups/ipprequest.cpp:357 msgid "Values" msgstr "Утга" #: cups/ipprequest.cpp:388 msgid "True" msgstr "Үнэн" #: cups/ipprequest.cpp:388 msgid "False" msgstr "Худал" #: cups/kmpropquota.cpp:39 cups/kmwquota.cpp:96 msgid "&Period:" msgstr "&Үе:" #: cups/kmpropquota.cpp:40 cups/kmwquota.cpp:97 msgid "&Size limit (KB):" msgstr "&Хэмжээний хязгаар (КБ):" #: cups/kmpropquota.cpp:41 cups/kmwquota.cpp:98 msgid "&Page limit:" msgstr "Х&уудасны хязгаар:" #: cups/kmpropquota.cpp:57 msgid "Quotas" msgstr "Хэрэглэх хязгаар" #: cups/kmpropquota.cpp:58 msgid "Quota Settings" msgstr "Хэрэглэх хязгаарыг тохируулах" #: cups/kmpropquota.cpp:78 cups/kmwquota.cpp:84 msgid "No quota" msgstr "Хязгааргүй хэрэглэх" #: cups/kmpropquota.cpp:79 cups/kmpropquota.cpp:80 cups/kmwquota.cpp:87 #: cups/kmwquota.cpp:90 msgid "None" msgstr "Байхгүй" #: cups/kmwipp.cpp:35 msgid "Remote IPP server" msgstr "Алсын IPP-сервер" #: cups/kmwipp.cpp:39 msgid "" "
Enter the information concerning the remote IPP server owning the targeted " "printer. This wizard will poll the server before continuing.
" msgstr "" "Энд та зорилго хэвлэгчийн алсын IPP-серверийн мэдээллийг өгнө үү. Таныг " "үргэлжилүүлэхийн өмнө туслагч (wizard) тухайн серверийг асууна.
" #: cups/kmwipp.cpp:42 management/kmwlpd.cpp:46 rlpr/kmproprlpr.cpp:34 #: rlpr/kmwrlpr.cpp:62 msgid "Host:" msgstr "Хост компьютер:" #: cups/kmwipp.cpp:43 msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: cups/kmwipp.cpp:52 management/kmwsmb.cpp:79 msgid "Empty server name." msgstr "Серверийн нэр дутуу байна" #: cups/kmwipp.cpp:59 #, fuzzy msgid "Incorrect port number." msgstr "Хүчингүй портын дугаар" #: cups/kmwipp.cpp:72 #, fuzzy msgid "Characters Per Inch
" "This setting controls the horizontal size of characters when printing a text " "file.
" "The default value is 10, meaning that the font is scaled in a way that 10 " "characters per inch will be printed.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o cpi=... # example: \"8\" or \"12\"
Lines Per Inch
" "This setting controls the vertical size of characters when printing a text " "file.
" "The default value is 6, meaning that the font is scaled in a way that 6 " "lines per inch will be printed.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o lpi=... # example \"5\" or \"7\"
Columns
" "This setting controls how many columns of text will be printed on each page " "when. printing text files.
" "The default value is 1, meaning that only one column of text per page will " "be printed.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o columns=... # example: \"2\" or \"4\"
Text Formats
" "These settings control the appearance of text on printouts. They are only " "valid for printing text files or input directly through kprinter.
" "Note: These settings have no effect whatsoever for other input " "formats than text, or for printing from applications such as the KDE Advanced " "Text Editor. (Applications in general send PostScript to the print system, and " "'kate' in particular has its own knobs to control the print output.
. " "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o cpi=... # example: \"8\" or \"12\" " "
-o lpi=... # example: \"5\" or \"7\" " "
-o columns=... # example: \"2\" or \"4\"
Margins
" "These settings control the margins of printouts on the paper. They are not " "valid for jobs originating from applications which define their own page " "layout internally and send PostScript to KDEPrint (such as KOffice or " "OpenOffice.org).
" "When printing from KDE applications, such as KMail and Konqueror, or " "printing an ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred " "margin settings here.
" "Margins may be set individually for each edge of the paper. The combo box at " "the bottom lets you change the units of measurement between Pixels, " "Millimeters, Centimeters, and Inches.
" "You can even use the mouse to grab one margin and drag it to the intended " "position (see the preview picture on the right side).
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o page-top=... # example: \"72\" " "
-o page-bottom=... # example: \"24\" " "
-o page-left=... # example: \"36\" " "
-o page-right=... # example: \"12\"
Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) On!
" "ASCII text file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If " "you do so, a header is printed at the top of each page. The header contains " "the page number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C " "and C++ keywords are highlighted, and comment lines are italicized.
" "This prettyprint option is handled by CUPS.
" "If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the " "enscript pre-filter on the Filters tab.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o prettyprint=true.
Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) Off!
" "ASCII text file printing with this option turned off are appearing without a " "page header and without syntax highlighting. (You can still set the page " "margins, though.)
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o prettyprint=false
Print Text with Syntax Highlighting (Prettyprint)
" "ASCII file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If you do " "so, a header is printed at the top of each page. The header contains the page " "number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C and C++ " "keywords are highlighted, and comment lines are italicized.
" "This prettyprint option is handled by CUPS.
" "If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the " "enscript pre-filter on the Filters tab.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o prettyprint=true. " "
-o prettyprint=false
Additional Tags
You may send additional commands to the CUPS " "server via this editable list. There are 3 purposes for this: " "Standard CUPS job options: A complete list of standard CUPS job " "options is in the CUPS User Manual" ". Mappings of the kprinter user interface widgets to respective CUPS job " "option names are named in the various WhatsThis help items..
" "Custom CUPS job options: CUPS print servers may be customized with " "additional print filters and backends which understand custom job options. You " "can specify such custom job options here. If in doubt, ask your system " "administrator..
" "" "
Operator Messages: You may send additional messages to the " "operator(s) of your production printers (e.g. in your " "Central Repro Department
) Messages can be read by the operator(s) (or " "yourself) by viewing the \"Job IPP Report\" for the job. " "Examples:" "A standard CUPS job option:" "" "
(Name) number-up -- (Value) 9 " "
" "
A job option for custom CUPS filters or backends:" "
(Name) DANKA_watermark -- " "(Value) Company_Confidential " "
" "
A message to the operator(s):" "
(Name) Deliver_after_completion -- " "(Value) to_Marketing_Departm." "
Note: the fields must not include spaces, tabs or quotes. You may " "need to double-click on a field to edit it. " "
Warning: Do not use such standard CUPS option names which also can be " "used through the KDEPrint GUI. Results may be unpredictable if they conflict, " " or if they are sent multiple times. For all options supported by the GUI, " "please do use the GUI. (Each GUI element's 'WhatsThis' names the related CUPS " "option name.)
Print queue on remote CUPS server
" "Use this for a print queue installed on a remote machine running a CUPS " "server. This allows to use remote printers when CUPS browsing is turned off.
" "Network IPP printer
" "Use this for a network-enabled printer using the IPP protocol. Modern " "high-end printers can use this mode. Use this mode instead of TCP if your " "printer can do both.
Fax/Modem printer
" "Use this for a fax/modem printer. This requires the installation of the fax4CUPS " "backend. Documents sent on this printer will be faxed to the given target fax " "number.
Other printer
" "Use this for any printer type. To use this option, you must know the URI of " "the printer you want to install. Refer to the CUPS documentation for more " "information about the printer URI. This option is mainly useful for printer " "types using 3rd party backends not covered by the other possibilities.
Class of printers
" "Use this to create a class of printers. When sending a document to a class, " "the document is actually sent to the first available (idle) printer in the " "class. Refer to the CUPS documentation for more information about class of " "printers.
Select the device which your serial Fax/Modem is connected to.
" msgstr "" "Таны сериал факс эсвэл модемтой залгагдсан төхөөрөмжийг сонгоно уу.
" #: cups/kmwfax.cpp:71 msgid "You must select a device." msgstr "Та ямар нэг төхөөрөмж сонгох ёстой." #: cups/kmcupsmanager.cpp:768 #, fuzzy msgid "Library cupsdconf not found. Check your installation." msgstr "" "libcupsdconf сангийн файл олдсонгүй. Та суулгалтаа (installation) шалгана уу." #: cups/kmcupsmanager.cpp:774 #, fuzzy msgid "Symbol %1 not found in cupsdconf library." msgstr "libcupsdconf сан дотроос символ %1 олдсонгүй." #: cups/kmcupsmanager.cpp:849 msgid "&Export Driver..." msgstr "Драйвер &экспортлох..." #: cups/kmcupsmanager.cpp:851 #, fuzzy msgid "&Printer IPP Report" msgstr "&Хэвлэгчийн IPP-тайлан..." #: cups/kmcupsmanager.cpp:897 cups/kmwippprinter.cpp:218 #, c-format msgid "IPP Report for %1" msgstr "%1 -н IPP-тайлан" #: cups/kmcupsmanager.cpp:901 msgid "Unable to retrieve printer information. Error received:" msgstr "Хэвлэгчийн мэдээлэлийг хүргэхэд дараах алдаа гарав: " #: cups/kmcupsmanager.cpp:914 #, fuzzy msgid "Server" msgstr "Сервер:" #: cups/kmcupsmanager.cpp:954 #, c-format msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running. Error: %1." msgstr "" "CUPS-сервер рүү холболт нурлаа. CUPS-сервер зөв суусан болон идэвхитэй байгаа " "эсэхийг шалгана уу. Алдаа: %1." #: cups/kmcupsmanager.cpp:955 msgid "the IPP request failed for an unknown reason" msgstr "IPP-хүсэлт тодорхойгүй шалтгаанаар нурлаа." #: cups/kmcupsmanager.cpp:989 msgid "connection refused" msgstr "Серверийн холболт хэрэгсэгдсэнгүй" #: cups/kmcupsmanager.cpp:992 msgid "host not found" msgstr "Хэвлэгч/хост олдсонгүй" #: cups/kmcupsmanager.cpp:996 #, fuzzy msgid "read failed (%1)" msgstr "Файл %1 уншигдсангүй" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1000 #, fuzzy msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running. Error: %2: %1." msgstr "" "CUPS-сервер рүү холболт нурлаа. CUPS-сервер зөв суусан болон идэвхитэй байгаа " "эсэхийг шалгана уу. Алдаа: %1." #: cups/kphpgl2page.cpp:33 msgid "" "The 'blackplot' option specifies that all pens should plot in black-only: " "The default is to use the colors defined in the plot file, or the standard pen " "colors defined in the HP-GL/2 reference manual from Hewlett Packard.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o blackplot=true
The 'fitplot' option specifies that the HP-GL image should be scaled to fill " " exactly the page with the (elsewhere selected) media size.
" "The default is 'fitplot is disabled'. The default will therefore use the " "absolute distances specified in the plot file. (You should be aware that HP-GL " "files are very often CAD drawings intended for large format plotters. On " "standard office printers they will therefore lead to the drawing printout " "being spread across multiple pages.)
" "Note:This feature depends upon an accurate plot size (PS) command in " "the HP-GL/2 file. If no plot size is given in the file the filter converting " "the HP-GL to PostScript assumes the plot is ANSI E size.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o fitplot=true
The pen width value can be set here in case the original HP-GL file does not " "have it set. The pen width specifies the value in micrometers. The default " "value of 1000 produces lines that are 1000 micrometers == 1 millimeter in " "width. Specifying a pen width of 0 produces lines that are exactly 1 pixel " "wide.
" "Note: The penwidth option set here is ignored if the pen widths are " "set inside the plot file itself..
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o penwidth=... # example: \"2000\" or \"500\"
All options on this page are only applicable if you use KDEPrint to send " "HP-GL and HP-GL/2 files to one of your printers.
" "HP-GL and HP-GL/2 are page description languages developed by " "Hewlett-Packard to drive Pen Plotting devices.
" "KDEPrint can (with the help of CUPS) convert the HP-GL file format and print " "it on any installed printer.
" "Note 1: To print HP-GL files, start 'kprinter' and simply load the " "file into the running kprinter.
" "Note 2: The 'fitplot' parameter provided on this dialog does also " "work for printing PDF files (if your CUPS version is more recent than " "1.1.22).
" "Additional hint for power users: These KDEPrint GUI elements " "match with CUPS commandline job option parameters: " "
-o blackplot=... # examples: \"true\" or \"false\" " "
-o fitplot=... # examples: \"true\" or \"false\" " "
-o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\"
Either enter the printer URI directly, or use the network scanning " "facility.
" msgstr "" "Та шууд хэвлэгчийн URI -г өгөх эсвэл сүлжээгий нэгжих программыг ашиглана " "уу.
" #: cups/kmwippprinter.cpp:65 #, fuzzy msgid "&IPP Report" msgstr "IPP-тайлан" #: cups/kmwippprinter.cpp:112 #, fuzzy msgid "You must enter a printer URI." msgstr "Та ямар нэг хэвлэгч-URI өгөх ёстой." #: cups/kmwippprinter.cpp:119 management/kmwsocket.cpp:116 #, fuzzy msgid "No printer found at this address/port." msgstr "Энэ хаягт/портонд хэвлэгч алга байна." #: cups/kmwippprinter.cpp:139 management/kmwsocket.cpp:135 #, fuzzy msgid "" "_: Unknown host - 1 is the IP\n" "Enter the URI corresponding to the printer to be installed. Examples:
" "Суулгаж байгаа хэвлэгчийн (URI) хаягийг өгнө үү. Жишээлбэл:
" "Set here the quota for this printer. Using limits of 0 "
"means that no quota will be used. This is equivalent to set quota period to "
"
Энд та энэ хэвлэгчийн хувьд хэрэглэх хязгаарыг тогтоож болно. Утга 0 "
"ямар нэг хязгаар хэрэглэхгүй гэсэн үг эквивалентаар (-1) бас
Brightness: Slider to control the brightness value of all colors " "used.
" "The brightness value can range from 0 to 200. Values greater than 100 will " "lighten the print. Values less than 100 will darken the print.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o brightness=... # use range from \"0\" to \"200\"" "
Hue (Tint): Slider to control the hue value for color rotation.
" "The hue value is a number from -360 to 360 and represents the color hue " "rotation. The following table summarizes the change you will see for the base " "colors: " "
Original | " "hue=-45 | " "hue=45 |
---|---|---|
Red | " "Purple | " "Yellow-orange |
Green | " "Yellow-green | " "Blue-green |
Yellow | " "Orange | " "Green-yellow |
Blue | " "Sky-blue | " "Purple |
Magenta | " "Indigo | " "Crimson |
Cyan | " "Blue-green | " "Light-navy-blue |
Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o hue=... # use range from \"-360\" to \"360\"
Saturation: Slider to control the saturation value for all colors " "used.
" "The saturation value adjusts the saturation of the colors in an image, " "similar to the color knob on your television. The color saturation value.can " "range from 0 to 200. On inkjet printers, a higher saturation value uses more " "ink. On laserjet printers, a higher saturation uses more toner. A color " "saturation of 0 produces a black-and-white print, while a value of 200 will " "make the colors extremely intense.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o saturation=... # use range from \"0\" to \"200\"" "
Gamma: Slider to control the gamma value for color correction.
" "The gamma value can range from 1 to 3000. A gamma values greater than 1000 " "lightens the print. A gamma value less than 1000 darken the print. The default " "gamma is 1000.
" "Note:
the gamma value adjustment is not visible in the thumbnail " "preview. " "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o gamma=... # use range from \"1\" to \"3000\"" "
Image Printing Options
" "All options controlled on this page only apply to printing images. Most " "image file formats are supported. To name a few: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM " "(PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows BMP. Options to influence color " "output of image printouts are: " "
For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma " "settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. " "
Coloration Preview Thumbnail
" "The coloration preview thumbnail indicates change of image coloration by " "different settings. Options to influence output are: " "
For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma " "settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. " "
Image Size: Dropdown menu to control the image size on the printed " "paper. Dropdown works in conjunction with slider below. Dropdown options " "are:.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o natural-scaling=... # range in % is 1....800 " "" "
-o scaling=... # range in % is 1....800 " "
-o ppi=... # range in ppi is 1...1200
Position Preview Thumbnail
" "This position preview thumbnail indicates the position of the image on the " "paper sheet. " "
Click on horizontal and vertical radio buttons to move image alignment on " "paper around. Options are: " "
Reset to Default Values
" "Reset all coloration settings to default values. Default values are: " "
Image Positioning:
" "Select a pair of radiobuttons to move image to the position you want on the " "paper printout. Default is 'center'.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o position=... # examples: \"top-left\" or \"bottom\"" "
%1
" msgstr "Дараах менежер программаас алдааны сонордуулга авлаа:%1
" #: management/kmmainview.cpp:652 msgid "Internal error (no error message)." msgstr "Дотоод алдаа (алдааны мэдээ алга)" #: management/kmmainview.cpp:670 msgid "Unable to restart print server." msgstr "Хэвлэгч серверийг шинээр эхлүүлэх боломжгүй." #: management/kmmainview.cpp:675 msgid "Restarting server..." msgstr "Серверийг шинээр эхлүүлж байна..." #: management/kmmainview.cpp:685 msgid "Unable to configure print server." msgstr "Хэвлэх серверийг тохируулах боломжгүй." #: management/kmmainview.cpp:690 msgid "Configuring server..." msgstr "Хэвлэх серверийг тохируулж байна..." #: management/kmmainview.cpp:838 msgid "" "Unable to start printer tool. Possible reasons are: no printer selected, the " "selected printer doesn't have any local device defined (printer port), or the " "tool library could not be found." msgstr "" "Хэвлэх хэрэгслийн программыг эхлүүлэх боломжгүй. Боломжит шалтгаанууд: Хэвлэгч " "сонгоогүй, сонгосон хэвлэгч дотоод хэрэгслээр (Порт) холбогдоогүй эсвэл " "шаардлагатай сангийн файлууд олдоогүй байх." #: management/kmmainview.cpp:862 msgid "Unable to retrieve the printer list." msgstr "Хэвлэгчийг холбох боломжгүй." #: management/kmconfigcommand.cpp:33 msgid "Commands" msgstr "Тушаалууд" #: management/kmconfigcommand.cpp:34 msgid "Command Settings" msgstr "Тушаалын тохиргоо" #: management/kmconfigcommand.cpp:37 msgid "Edit/Create Commands" msgstr "Үүсгэх/боловсруулах тушаалууд" #: management/kmconfigcommand.cpp:39 msgid "" "Command objects perform a conversion from input to output."
"
They are used as the basis to build both print filters and special "
"printers. They are described by a command string, a set of options, a set of "
"requirements and associated mime types. Here you can create new command objects "
"and edit existing ones. All changes will only be effective for you."
msgstr ""
"
Тушаалын объектууд оролтоос гаралт руу хөрвүүлэлт хийнэ."
"
Тэд хэвлэгчийн шүүлтүүр болон чухал хэвлэгчүүдийг үүсгэхэд үндсэн сууриар "
"хэрэглэгдэх ба параметртэй тушаалын хэлбэртэй биелүүлэх нөхцлүүдийн жигсаалт "
"болон холбоотой MIME төрлүүдийг агуулна. Энд та шинэ тушаал объект үүсгэх болон "
"үүссэн байгаа нэгнийг засварлаж болно. Бүх өөрчилөлт өөр хэрэглэгчид биш зөвхөн "
"таньд л ашигтай."
#: management/kmwizard.cpp:64 management/kmwizard.cpp:209
msgid "&Next >"
msgstr "&Дараах >"
#: management/kmwizard.cpp:66
msgid "< &Back"
msgstr "< &Буцах"
#: management/kmwizard.cpp:131 management/kmwizard.cpp:166
#: management/kmwizard.cpp:191
msgid "Add Printer Wizard"
msgstr "Хэвлэгчийн туслагч нэмэх"
#: management/kmwizard.cpp:166
msgid "Modify Printer"
msgstr "Хэвлэгч өөрчилөх"
#: management/kmwizard.cpp:191
msgid "Unable to find the requested page."
msgstr "Хүссэн хуудас олдохгүй байна."
#: management/kmwizard.cpp:207 management/kmwizard.cpp:234
msgid "&Finish"
msgstr "&Дуусгах"
#: management/kdeprint_management_module.cpp:48
msgid "Select Command"
msgstr "Тушаал сонгох"
#: management/kmwlocal.cpp:38
msgid "Local Port Selection"
msgstr "Дотоод холболтын (порт)сонголт"
#: management/kmwlocal.cpp:50
msgid "Local System"
msgstr "Дотоод систем"
#: management/kmwlocal.cpp:57
msgid "Parallel"
msgstr "Параллель"
#: management/kmwlocal.cpp:58
msgid "Serial"
msgstr "Сериал"
#: management/kmwlocal.cpp:59
msgid "USB"
msgstr "USB"
#: driver.cpp:389 management/kmwlocal.cpp:60
msgid "Others"
msgstr "Бусад"
#: management/kmwlocal.cpp:63
msgid ""
"
Select a valid detected port, or enter directly the corresponding URI in the " "bottom edit field.
" msgstr "" "Та олдсон портуудаас нэгэн хүчинтэй порт сонгох эсвэл хамаатай (URI) хаягийг " "доорхи талбарт өгнө үү.
" #: management/kmwlocal.cpp:78 msgid "" "_: The URI is empty\n" "Empty URI." msgstr "" #: management/kmwlocal.cpp:83 msgid "The local URI doesn't correspond to a detected port. Continue?" msgstr "" "Дотоод хаяг (URI) олдсон порттой нийцэхгүй байна. Тэгсэн ч гэсэн үргэлжлүүлэх " "үү?" #: management/kmwlocal.cpp:85 msgid "Select a valid port." msgstr "Та хүчинтэй порт сонгоно уу." #: management/kmwlocal.cpp:166 msgid "Unable to detect local ports." msgstr "Дотоод (local) портууд олдсонгүй." #: management/kmpropbackend.cpp:34 msgid "Printer type:" msgstr "Хэвлэгчийн төрөл:" #: management/kmpropbackend.cpp:48 msgid "Interface" msgstr "Залгах хэсэг" #: management/kmpropbackend.cpp:49 msgid "Interface Settings" msgstr "Залгаас хэсгийн тохируулга" #: management/kmpropbackend.cpp:62 msgid "IPP Printer" msgstr "IPP-Хэвлэгч" #: management/kmpropbackend.cpp:63 msgid "Local USB Printer" msgstr "Дотоод USB залгууртай хэвлэгч" #: management/kmpropbackend.cpp:64 msgid "Local Parallel Printer" msgstr "Дотоод параллель залгууртай хэвлэгч" #: management/kmpropbackend.cpp:65 msgid "Local Serial Printer" msgstr "Дотоод сериал залгууртай хэвлэгч" #: management/kmpropbackend.cpp:66 msgid "Network Printer (socket)" msgstr "Сүлжээний хэвлэгч (Соккетээр)" #: management/kmpropbackend.cpp:67 msgid "SMB printers (Windows)" msgstr "SMB-Хэвлэгч (Windows)" #: management/kmpropbackend.cpp:69 msgid "File printer" msgstr "Файлан хэвлэгч" #: management/kmpropbackend.cpp:70 msgid "Serial Fax/Modem printer" msgstr "Сериал факс / модем хэвлэгч" #: management/kmpropbackend.cpp:71 msgid "" "_: Unknown Protocol\n" "Unknown" msgstr "Тодорхойгүй" #: management/kminfopage.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:38 #, fuzzy msgid "" "_: Physical Location\n" "Location:" msgstr "Байршил:" #: management/kminfopage.cpp:46 management/kmpropgeneral.cpp:39 #: management/kmwname.cpp:41 msgid "Description:" msgstr "Тодорхойлолт:" #: management/kminfopage.cpp:56 msgid "Model:" msgstr "Загвар:" #: management/kminfopage.cpp:92 msgid "Members:" msgstr "Гишүүн" #: management/kminfopage.cpp:112 msgid "Implicit class" msgstr "Далд анги" #: management/kminfopage.cpp:114 msgid "Remote class" msgstr "Алсын анги (гадаад компьютер дээрхи)" #: management/kminfopage.cpp:115 msgid "Local class" msgstr "Дотоод анги" #: management/kminfopage.cpp:117 msgid "Remote printer" msgstr "Алсын хэвлэгч" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:222 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:274 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:320 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:342 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:382 management/kminfopage.cpp:118 msgid "Local printer" msgstr "Дотоод хэвлэгч" #: management/kminfopage.cpp:120 msgid "Special (pseudo) printer" msgstr "Тусгай (pseudo) хэвлэгч" #: management/kminfopage.cpp:121 #, fuzzy msgid "" "_: Unknown class of printer\n" "Unknown" msgstr "Тодорхойгүй" #: management/kmwclass.cpp:37 msgid "Class Composition" msgstr "Ангийн бүрэлдхүүн" #: management/kmwclass.cpp:52 msgid "Available printers:" msgstr "Бэлэн байгаа хэвлэгч:" #: management/kmwclass.cpp:53 msgid "Class printers:" msgstr "Анги-Хэвлэгч:" #: management/kmwclass.cpp:79 #, fuzzy msgid "You must select at least one printer." msgstr "Та ядаж нэг хэвлэгч сонгох ёстой!" #: management/kmpropgeneral.cpp:37 msgid "Printer name:" msgstr "Хэвлэгчийн нэр:" #: management/kmconfiggeneral.cpp:45 management/kmpropgeneral.cpp:55 msgid "General Settings" msgstr "Ерөнхий тохируулга" #: management/networkscanner.cpp:104 management/networkscanner.cpp:184 msgid "Sc&an" msgstr "&Нэгжих" #: management/networkscanner.cpp:111 msgid "Network scan:" msgstr "Сүлжээ нэгжих:" #: management/networkscanner.cpp:112 management/networkscanner.cpp:299 #: management/networkscanner.cpp:310 #, c-format msgid "Subnet: %1" msgstr "&Дэд сүлжээ: %1" #: management/networkscanner.cpp:161 msgid "" "You are about to scan a subnet (%1.*) that does not correspond to the current " "subnet of this computer (%2.*). Do you want to scan the specified subnet " "anyway?" msgstr "" "Та өөрийн (%2.*) компьютерийн дэд сүлжээнд хамаагүй(Subnet) (%1.*) -г шинжих " "гэж байна. Та үйлд явцыг үргэлжилүүлхийг хүсэж байна уу?" #: management/networkscanner.cpp:164 msgid "&Scan" msgstr "&Шинжих" #: management/kmwsocketutil.cpp:52 management/networkscanner.cpp:338 msgid "&Subnetwork:" msgstr "&Дэд сүлжээ:" #: management/kmwsocketutil.cpp:54 management/networkscanner.cpp:340 msgid "&Timeout (ms):" msgstr "&Хугацааны хязгаар (мс):" #: management/kmwsocketutil.cpp:92 management/networkscanner.cpp:378 msgid "Scan Configuration" msgstr "Сканнерийн тохируулга" #: management/kmwsocketutil.cpp:104 management/kmwsocketutil.cpp:110 #: management/networkscanner.cpp:390 management/networkscanner.cpp:396 msgid "Wrong subnetwork specification." msgstr "Буруу дэд сүлжээний өгөгдөл." #: management/kmwsocketutil.cpp:118 management/networkscanner.cpp:404 msgid "Wrong timeout specification." msgstr "Буруу хугацааны хязгаарын өгөгдөл." #: management/kmwsocketutil.cpp:121 management/networkscanner.cpp:407 msgid "Wrong port specification." msgstr "Буруу портын өгөгдөл." #: management/kmdriverdialog.cpp:48 msgid "" "Some options are in conflict. You must resolve those conflicts before " "continuing." msgstr "" "The printing will be redirected to a file. Enter here the path of the file " "you want to use for redirection. Use an absolute path or the browse button for " "graphical selection.
" msgstr "" "Хэвлэлийн гаралт файл руу шилжлээ. Энд та тэр гаралтын файлын замыг өгнө үү. " "Та хатуу зам өгөх эсвэл \"Нэгжих\" товчийг ашиглаж график диалогоор замыг " "сонгоно уу." #: management/kmwfile.cpp:44 msgid "Print to file:" msgstr "Файл руу хэвлэх:" #: management/kmconfiggeneral.cpp:137 management/kmwfile.cpp:60 msgid "Empty file name." msgstr "Файлын нэр дутуу байна." #: management/kmwfile.cpp:66 #, fuzzy msgid "Directory does not exist." msgstr "Лавлах байхгүй байна." #: management/kmconfigpreview.cpp:35 msgid "Preview" msgstr "Урьд.харах" #: management/kmconfigpreview.cpp:36 msgid "Preview Settings" msgstr "Урьд.харах тохируулга" #: management/kmconfigpreview.cpp:39 msgid "Preview Program" msgstr "Урьд.харах программ" #: management/kmconfigpreview.cpp:41 msgid "&Use external preview program" msgstr "&Гадаад урьд.харах программ хэрэглэх" #: management/kmconfigpreview.cpp:44 msgid "" "You can use an external preview program (PS viewer) instead of the KDE built-in " "preview system. Note that if the KDE default PS viewer (KGhostView) cannot be " "found, KDE tries automatically to find another external PostScript viewer" msgstr "" "Та гадаад урьд.харах программ (PostScript харагч) KDE угсралтын " "(built-in)урьд.харах системын оронд хэрэглэж болно. KDE -н стандарт " "PostScript-харагч (KGhostView) олдоогүй тохиолдолд автоматаар KDE өөр гадаад " "харагч программ олохыг оролдоно гэдгийг анхаарна уу." #: management/kmwdrivertest.cpp:41 msgid "Printer Test" msgstr "Хэвлэгчийн тест" #: management/kmwdrivertest.cpp:51 msgid "Manufacturer:" msgstr "Үйлдвэрлэгч:" #: management/kmwdrivertest.cpp:52 msgid "Model:" msgstr "Загвар:" #: management/kmwdrivertest.cpp:53 msgid "Description:" msgstr "Тодорхойлолт:" #: management/kmwdrivertest.cpp:55 msgid "&Test" msgstr "&Тест" #: management/kmwdrivertest.cpp:59 msgid "" "
Now you can test the printer before finishing installation. Use the " "Settings button to configure the printer driver and the Test " "button to test your configuration. Use the Back " "button to change the driver (your current configuration will be discarded).
" msgstr "" "Та одоо энэ хэвлэгчийг суулгалт дуусахаас өмнө тестлэж болно. Хэвлэгчийн " "драйвер тохируулахдаа Тохируулга гэсэн товчийг, өмнө өгсөн тохируулгыг " "шалгахдаа Тест товчийг хэрэглэнэ үү. Драйвераа солихдоо Буцах " "товчийг хэрэглэнэ үү. (энэ тохиолдолд таны одоогийн тохируулга устана).
" #: management/kmwdrivertest.cpp:117 msgid "%1
%1
ачаалах боломжгүй.%1
%1
This backend may require a login/password to work properly. Select the type " "of access to use and fill in the login and password entries if needed.
" msgstr "" "Энэ гаралтын төхөөрөмж зөв ажиллагааны тулд хэрэглэгчийн нэр болон нууц үг " "шаардаж байна. Шаардлагатай талбаруудыг бөглөх эсвэл эзэнгүй хандалт хийхийн " "тулд Зочин гарц -г идэвхижүүлнэ үү.
" #: management/kmwpassword.cpp:49 msgid "&Login:" msgstr "&Бүртгүүлэх:" #: management/kmwpassword.cpp:53 msgid "&Anonymous (no login/password)" msgstr "" #: management/kmwpassword.cpp:54 #, fuzzy msgid "&Guest account (login=\"guest\")" msgstr "&Зочин гарц" #: management/kmwpassword.cpp:55 #, fuzzy msgid "Nor&mal account" msgstr "&Зочин гарц" #: management/kmwpassword.cpp:88 #, fuzzy msgid "Select one option" msgstr "Бичгийн хэв сонгох" #: management/kmwpassword.cpp:90 #, fuzzy msgid "User name is empty." msgstr "Хэрэглэгчийн нэр дутуу байна!" #: management/kmwsocket.cpp:38 msgid "Network Printer Information" msgstr "Сүлжээний хэвлэгчийн мэдээлэл" #: management/kmwsocket.cpp:48 msgid "&Printer address:" msgstr "Хэвлэгчийн ха&яг:" #: management/kmwsocket.cpp:49 msgid "P&ort:" msgstr "&Порт:" #: management/kmwsocket.cpp:98 #, fuzzy msgid "You must enter a printer address." msgstr "Та нэгэн хэвлэгчийн хаяг өгөх ёстой." #: management/kmwsocket.cpp:109 #, fuzzy msgid "Wrong port number." msgstr "Буруу портын дугаар" #: management/kmpropcontainer.cpp:35 msgid "Change..." msgstr "Өөрчилөх..." #: management/kmconfigdialog.cpp:38 msgid "KDE Print Configuration" msgstr "KDE-хэвлэх менежерийн тохируулга" #: management/kmwdriver.cpp:33 msgid "Printer Model Selection" msgstr "Хэвлэгчийн загвар сонголт" #: management/kmwdriver.cpp:80 management/kmwend.cpp:106 #: management/kmwname.cpp:83 msgid "Raw printer" msgstr "Түүхий хэвлэгч" #: management/kmwdriver.cpp:113 #, fuzzy msgid "Internal error: unable to locate the driver." msgstr "Дотоод алдаа: Драйвер олдохгүй байна." #: management/kmjobviewer.cpp:101 management/kmjobviewer.cpp:158 msgid "No Printer" msgstr "Хэвлэгч алга" #: management/kmjobviewer.cpp:138 management/kmjobviewer.cpp:177 #: management/kmjobviewer.cpp:194 management/kmjobviewer.cpp:210 #: management/kmjobviewer.cpp:356 management/kmjobviewer.cpp:543 msgid "All Printers" msgstr "Бүх хэвлэгч" #: management/kmjobviewer.cpp:151 #, c-format msgid "Print Jobs for %1" msgstr "%1 хувьд хэвлэгчийн даалгаварууд" #: management/kmjobviewer.cpp:170 management/kmjobviewer.cpp:172 #: management/kmjobviewer.cpp:336 #, c-format msgid "Max.: %1" msgstr "Max.: %1" #: management/kmconfigjobs.cpp:41 management/kmjobviewer.cpp:170 #: management/kmjobviewer.cpp:336 msgid "Unlimited" msgstr "Хязгааргүй" #: management/kmjobviewer.cpp:235 msgid "Job ID" msgstr "Даалгаварын таних тэмдэг" #: management/kmjobviewer.cpp:236 msgid "Owner" msgstr "Эзэмшигч" #: management/kmjobviewer.cpp:238 msgid "" "_: Status\n" "State" msgstr "Төлөв" #: management/kmjobviewer.cpp:239 msgid "Size (KB)" msgstr "Хэмжээ (КБ)" #: management/kmjobviewer.cpp:240 msgid "Page(s)" msgstr "Хуудас(ууд)" #: management/kmjobviewer.cpp:262 msgid "&Hold" msgstr "&Барих" #: management/kmjobviewer.cpp:263 msgid "&Resume" msgstr "&Үргэлжилүүлэх" #: management/kmjobviewer.cpp:264 #, fuzzy msgid "Remo&ve" msgstr "Зайлуулах" #: management/kmjobviewer.cpp:265 msgid "Res&tart" msgstr "&Шинээр эхлэх" #: management/kmjobviewer.cpp:266 #, fuzzy msgid "&Move to Printer" msgstr "&Хэвлэгч рүү зөөх..." #: management/kmjobviewer.cpp:272 msgid "&Toggle Completed Jobs" msgstr "&Дууссан даалгаваруудыг харуулах/далдлах" #: management/kmjobviewer.cpp:275 msgid "Show Only User Jobs" msgstr "Зөвхөн хэрэглэгчийн даалгаварыг харуулах" #: management/kmjobviewer.cpp:276 #, fuzzy msgid "Hide Only User Jobs" msgstr "Зөвхөн хэрэглэгчийн даалгаварыг харуулах" #: management/kmjobviewer.cpp:284 msgid "User Name" msgstr "Хэрэглэгчийн нэр" #: management/kmjobviewer.cpp:301 msgid "&Select Printer" msgstr "Хэвлэгч &сонгох" #: management/kmjobviewer.cpp:330 msgid "Refresh" msgstr "Сэргээх" #: management/kmjobviewer.cpp:334 msgid "Keep window permanent" msgstr "Цонхыг тогтмол хадгалах" #: management/kmjobviewer.cpp:479 msgid "" "Unable to perform action \"%1\" on selected jobs. Error received from manager:" msgstr "" "Сонгосон хэвлэх ажилд \"%1\" үйлдлийг гүйцэтгэх боломж алга. Менежер программын " "өгсөн алдааны сонордуулга." #: management/kmjobviewer.cpp:491 msgid "Hold" msgstr "Барих" #: management/kmjobviewer.cpp:496 msgid "Resume" msgstr "Үргэлжилүүлэх" #: management/kmjobviewer.cpp:506 msgid "Restart" msgstr "Шинээр эхлэх" #: management/kmjobviewer.cpp:514 #, c-format msgid "Move to %1" msgstr "%1 рүү зөөх" #: management/kmjobviewer.cpp:674 msgid "Operation failed." msgstr "Үйлдэл нурлаа." #: management/kmconfigjobs.cpp:34 management/kmjobviewer.cpp:699 msgid "Print Job Settings" msgstr "Хэвлэгчийн тохируулга (хэрэглэх хязгаарын)" #: management/kmconfiggeneral.cpp:48 msgid "Refresh Interval" msgstr "Интервал шинэчлэх" #: management/kmconfiggeneral.cpp:51 msgid " sec" msgstr "сек" #: management/kmconfiggeneral.cpp:53 msgid "" "This time setting controls the refresh rate of various KDE Print " "components like the print manager and the job viewer." msgstr "" "Энд хэвлэх менежер ба хэвлэхээр урьд.харах гэх мэт KDE-хэвлэгчийн горимын янз " "бүрийн бүрдэл хэсгүүдийн шинэчлэл интервалыг (refresh rate) тогтооно." #: management/kmconfiggeneral.cpp:57 msgid "Test Page" msgstr "Тест хуудас" #: management/kmconfiggeneral.cpp:58 msgid "&Specify personal test page" msgstr "&Хэрэглэгчийн тодорхойлсон тест хуудас өгөх:" #: management/kmconfiggeneral.cpp:60 msgid "Preview..." msgstr "Урьд.харах..." #: management/kmconfiggeneral.cpp:70 msgid "Sho&w printing status message box" msgstr "Хэвлэлийн төлвийн хүснэгт &харуулах " #: management/kmconfiggeneral.cpp:71 msgid "De&faults to the last printer used in the application" msgstr "Энэ программд хамгийн сүүлд хэрэглэгдсэн хэвлэгчийг стандартаар &авах" #: management/kmconfiggeneral.cpp:127 msgid "" "The selected test page is not a PostScript file. You may not be able to test " "your printer anymore." msgstr "" "Сонгосон тест хуудас PostScript форматгүй байна. Та хэвлэгчээ шалгахдаа " "хэрэглэх хэрэггүй." #: management/smbview.cpp:44 msgid "Comment" msgstr "Тайлбар" #: management/kmwend.cpp:33 msgid "Confirmation" msgstr "Бататгал" #: kfilelist.cpp:102 management/kmwend.cpp:50 management/kmwend.cpp:106 #: management/kmwend.cpp:109 msgid "Type" msgstr "Төрөл" #: management/kmwend.cpp:52 msgid "Location" msgstr "Байршил" #: management/kmwend.cpp:53 management/kmwend.cpp:112 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:545 msgid "Description" msgstr "Тодорхойлолт" #: management/kmpropmembers.cpp:39 management/kmwend.cpp:59 msgid "Members" msgstr "Гишүүн" #: management/kmwend.cpp:69 msgid "Backend" msgstr "Гаралтын төхөөрөмж" #: management/kmwend.cpp:74 msgid "Device" msgstr "Төхөөрөмж" #: management/kmwend.cpp:77 msgid "Printer IP" msgstr "Хэвлэгч IP" #: management/kmwend.cpp:78 management/kmwend.cpp:89 msgid "Port" msgstr "Порт" #: management/kmwend.cpp:81 management/kmwend.cpp:88 msgid "Host" msgstr "Хост" #: management/kmwend.cpp:91 msgid "Account" msgstr "Гарц" #: management/kmwend.cpp:96 msgid "URI" msgstr "URI" #: management/kmwend.cpp:109 msgid "DB driver" msgstr "DB-Драйвер" #: management/kmwend.cpp:109 msgid "External driver" msgstr "Гадаад драйвер" #: management/kmwend.cpp:110 msgid "Manufacturer" msgstr "Үйлдвэрлэгч" #: management/kmwend.cpp:111 msgid "Model" msgstr "Загвар" #: management/kmconfigfonts.cpp:43 msgid "Font Settings" msgstr "Бичгийн тохируулга" #: management/kmconfigfonts.cpp:46 msgid "Fonts Embedding" msgstr "Бичгийн хэв шигтгэх" #: management/kmconfigfonts.cpp:47 msgid "Fonts Path" msgstr "Бичгийн хэвийн зам" #: management/kmconfigfonts.cpp:49 msgid "&Embed fonts in PostScript data when printing" msgstr "Хэвлэхэд &PostScript-файл дотор бичгийн хэвийг шигтгэх" #: management/kmconfigfonts.cpp:57 msgid "&Up" msgstr "Дээ&шээ" #: management/kmconfigfonts.cpp:58 msgid "&Down" msgstr "&Бэлэн" #: management/kmconfigfonts.cpp:59 msgid "&Add" msgstr "&Нэмэх" #: management/kmconfigfonts.cpp:61 msgid "Additional director&y:" msgstr "Нэмэлт &лавлах" #: management/kmconfigfonts.cpp:85 msgid "" "These options will automatically put fonts in the PostScript file which are not " "present on the printer. Font embedding usually produces better print results " "(closer to what you see on the screen), but larger print data as well." msgstr "" "Энэ тохируулга хэвлэгчээс санал болгоогүй PostScript-файл дотор бичгийн хэвийг " "шигтгэхийг зөвшөөрнө. Ийм шигтнээ үргэлж илүү (таны дэлгэцэн дээр харагдаж " "байснаас нарийн) хэвлэх үр дүнг өгдөг ба харин хэвлэх өгөгдөл томроно." #: management/kmconfigfonts.cpp:89 msgid "" "When using font embedding you can select additional directories where KDE " "should search for embeddable font files. By default, the X server font path is " "used, so adding those directories is not needed. The default search path should " "be sufficient in most cases." msgstr "" "Хэрвээ та Бичиг-Шигтгэх хэрэглэж байвал та КДЭ-н шигтгэх боломж бүхийбичгийн " "файлуудыг хайх нэмэлт лавлах сонгох хэрэгтэй болно. Стандарт тохируулгад " "X-Серверийн бичгийн зам хэрэглэгддэг ба энэ нь ихэнхи тохиолдолд хангалттай " "байдаг." #: management/kmwsmb.cpp:35 msgid "SMB Printer Settings" msgstr "SMB-Хэвлэгчийн тохируулга" #: management/kmwsmb.cpp:41 msgid "Scan" msgstr "Нэгжих" #: management/kmwsmb.cpp:42 msgid "Abort" msgstr "Таслах" #: management/kmwsmb.cpp:44 msgid "Workgroup:" msgstr "Ажилын групп:" #: management/kmwsmb.cpp:45 msgid "Server:" msgstr "Сервер:" #: management/kmwsmb.cpp:99 #, fuzzy, c-format msgid "Login: %1" msgstr "&Бүртгүүлэх:" #: management/kmwsmb.cpp:99 msgid "Enter the information concerning the remote LPD queue; this wizard will " "check it before continuing.
" msgstr "" "Та алсын LPD дараалалтай хамаатай мэдээллийг оруулна уу. Энэ туслагч " "тэдгээрийг цааш үргэлжлүүлэхээсээ өмнө шалгана.
" #: management/kmwlpd.cpp:54 #, fuzzy msgid "Some information is missing." msgstr "Хэд хэдэн мэдээлэл дутаж байна!" #: management/kmwlpd.cpp:61 #, fuzzy msgid "Cannot find queue %1 on server %2; do you want to continue anyway?" msgstr "" "%2 дээр %1 дараалал олдохгүй байна. Та тэгсэн ч гэсэн үргэлжлүүлэхийг хүсэж " "байна уу?" #: management/kmconfigfilter.cpp:40 msgid "Filter" msgstr "Шүүлтүүр" #: management/kmconfigfilter.cpp:41 msgid "Printer Filtering Settings" msgstr "Хэвлэгчийн шүүлтүүрийн тохируулга" #: management/kmconfigfilter.cpp:44 msgid "Printer Filter" msgstr "Хэвлэгчийн шүүлтүүр" #: management/kmconfigfilter.cpp:56 msgid "" "The printer filtering allows you to view only a specific set of printers " "instead of all of them. This may be useful when there are a lot of printers " "available but you only use a few ones. Select the printers you want to see from " "the list on the left or enter a Location filter (ex: Group_1*). Both are " "cumulative and ignored if empty." msgstr "" "Хэвлэгчийн шүүлтүүр таньд зөвхөн чухал хэвлэгчүүдийг харуулах боломж олгоно. " "Энэ нь хэрвээ маш олон хэвлэгч байдаг ба та түүнээс цөөхөн хэдийг нь хэрэглэдэг " "тохиолдолд маш хэрэгтэй юм. Та хүссэн хэвлэгчээ жигсаалтаас сонгох эсвэл " "\"Байрлал\" -н шүүлтүүр өгнө үү. (Ж.нь. Групп_1). Шүүлтүүр хэрвээ хоосон бол " "хэрэгсэхгүй." #: management/kmconfigfilter.cpp:62 msgid "Location filter:" msgstr "Байрлалын шүүлтүүр:" #: management/kmwdriverselect.cpp:37 msgid "Driver Selection" msgstr "Драйвер сонголт" #: management/kmwdriverselect.cpp:43 msgid "" "Several drivers have been detected for this model. Select the driver you " "want to use. You will have the opportunity to test it as well as to change it " "if necessary.
" msgstr "" "Энэ загьарын хувьд хэд хэдэн драйвер олдлоо. Хэрэглэхийг хүссэн драйвераа " "сонгоно уу. Таньд энэ драйверийг тестлэх болон солих боломж байна.
" #: management/kmwdriverselect.cpp:46 msgid "Driver Information" msgstr "Драйверын Мэдээлэл" #: management/kmwdriverselect.cpp:62 #, fuzzy msgid "You must select a driver." msgstr "Та ямар нэг драйвер сонгох ёстой!" #: management/kmwdriverselect.cpp:82 msgid " [recommended]" msgstr "[Зөвлөсөн]" #: management/kmwdriverselect.cpp:113 msgid "No information about the selected driver." msgstr "Сонгосон драйверын хувьд мэдээлэл алга байна." #: management/kmwinfopage.cpp:32 msgid "Introduction" msgstr "Удиртгал" #: management/kmwinfopage.cpp:37 msgid "" "Welcome,
" "This wizard will help to install a new printer on your computer. It will " "guide you through the various steps of the process of installing and " "configuring a printer for your printing system. At each step, you can always go " "back using the Back button.
" "We hope you'll enjoy this tool!
" "Тавтай морил!
" "Энэ туслагч таны компьютерт шинэ хэвлэгч суулгахад тань туслана. Энэ таныг " "хэвлэгч суулгах ба таны хэвлэх системд түүнийг тохируулах бүх процессын туршид " "таныг хөтлөнө. Алхам тус бүрд та Буцах товчийг ашиглан ухарч болно.
" "Бид таныг энэ хэрэгсэл программын хувьд баяртай байгаа гэдэгт найдаж " "байна.
" "Enter the information concerning your printer or class. Name " "is mandatory, Location and Description " "are not (they may even not be used on some systems).
" msgstr "" "Энд та хэвлэгчийн эсвэл ангийн мэдээллийг өгнө үү.Нэр " "өгөгдөл зайлшгүй шаардлагатай, Хаяг болон Тодорхойлолт " "заавал өгөгдөх албагүй. (Сүүлийн хэд зарим системд хэрэглэгдэхгүй байж " "болно.)
" #: management/kmwname.cpp:39 msgid "Name:" msgstr "Нэр:" #: management/kmwname.cpp:48 #, fuzzy msgid "You must supply at least a name." msgstr "Та ядаж ямар нэг нэр өгөх ёстой!" #: management/kmwname.cpp:56 #, fuzzy msgid "" "It is usually not a good idea to include spaces in printer name: it may prevent " "your printer from working correctly. The wizard can strip all spaces from the " "string you entered, resulting in %1; what do you want to do?" msgstr "" "Хэвлэгчийн нэрийг хоосон зайтай өгөх нь ер нь тийм сайхан санаа биш. Учир нь " "энэ нь таны хэвлэгчийн хэвийн ажиллагааг саатуулж болно. Туслагч өгөгдсөн " "нэрнээс бүх хоосон тэмдэгтийг хасах болно.Үр дүн %1. Та цааш юу хийхийг хүсэж " "байна вэ?" #: management/kmwname.cpp:62 msgid "Strip" msgstr "Устгах" #: kprinterimpl.cpp:510 management/kmwname.cpp:62 msgid "Keep" msgstr "Хадгалах" #: management/kmwbackend.cpp:54 msgid "Backend Selection" msgstr "Гаралтын төхөөрөмжийн сонголт" #: management/kmwbackend.cpp:68 #, fuzzy msgid "You must select a backend." msgstr "Та ямар нэг гаралтын төхөөрөмж сонгох ёстой." #: management/kmwbackend.cpp:115 msgid "&Local printer (parallel, serial, USB)" msgstr "&Дотоод хэвлэгч (parallel, seriell, USB)" #: management/kmwbackend.cpp:116 msgid "" "Locally-connected printer
" "Use this for a printer connected to the computer via a parallel, serial or " "USB port.
Shared Windows printer
" "Use this for a printer installed on a Windows server and shared on the " "network using the SMB protocol (samba).
Print queue on a remote LPD server
" "Use this for a print queue existing on a remote machine running a LPD print " "server.
Network TCP printer
" "Use this for a network-enabled printer using TCP (usually on port 9100) as " "communication protocol. Most network printers can use this mode.
The command will use an output file. If checked, make sure the command " "contains an output tag.
" msgstr "" "Энэ тушаал гаралтын файл хэрэглэдэг. Идэвхижүүлэх тохиолдолд тушаал тухайн " "гаралтын параметрыг агуулж байгаа эсэхийг нягтлана уу." #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:108 #, c-format msgid "" "
The command to execute when printing on this special printer. Either enter " "the command to execute directly, or associate/create a command object with/for " "this special printer. The command object is the preferred method as it provides " "support for advanced settings like mime type checking, configurable options and " "requirement list (the plain command is only provided for backward " "compatibility). When using a plain command, the following tags are " "recognized:
" "Энэ тусгай хэвлэгчээр хэвлэх үед энэ тушаал биелүүлэгдэх ёстой. Та энэ " "тушаалыг шууд өгөх эсвэл энэ хэвлэгчийн хувьд \"Тушаал объект\" холбоно " "уу/үүсгэнэ үү. \"Тушаал объект\" арга нь дараах нэмэлт боломжууд олгох онцгой " "эрхтэй. MIME-төрлүүдийг шалгах, уян хатан тохируулах сонголтууд болон биелүүлэх " "ёстой нөхцлүүдийн жигсаалтийг нийлүүлнэ. Хэрвээ энгийн тушаал хэрэглэвэл дараах " "параметрүүд гарч ирнэ:
" "The default mimetype for the output file (e.g. application/postscript).
" msgstr "" "Гаралтын файлын миме-өргөтгөл (жишээ нь application/postscript).
" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:121 msgid "The default extension for the output file (e.g. ps, pdf, ps.gz).
" msgstr "Гаралтын файлын стандарт-өргөтгөл (Ж.нь ps, pdf, ps.gz).
" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:170 msgid "You must provide a non-empty name." msgstr "Та ямар нэг хэр өгөх ёстой." #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:178 #, c-format msgid "Invalid settings. %1." msgstr "Хүчингүй тохируулга: %1" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:197 #, c-format msgid "Configuring %1" msgstr "%1 тохируулж байна" #: kfilelist.cpp:42 msgid "" "This button calls the 'File Open' dialog to let you select a file " "for printing. Note, that " "
This button removes the highlighted file from the list of to-be-printed " "files.
This button moves the highlighted file up in the list of files to be " "printed.
" "In effect, this changes the order of the files' printout.
This button moves the highlighted file down in the list of files to be " "printed.
" "In effect, this changes the order of the files' printout.
This button tries to open the highlighted file, so you can view or edit it " "before you send it to the printing system.
" "If you open files, KDEPrint will use the application matching the MIME type " "of the file.
This list displays all the files you selected for printing. You can see the " "file name(s), file path(s) and the file (MIME) type(s) as determined by " "KDEPrint. You may re-arrange the initial order of the list with the help of " "the arrow buttons on the right.
" "The files will be printed as a single job, in the same order as displayed in " "the list.
" "Note: You can select multiple files. The files may be in multiple " "locations. The files may be of multiple MIME types. The buttons on the right " "side let you add more files, remove already selected files from the list, " "re-order the list (by moving files up or down), and open files. If you open " "files, KDEPrint will use the application matching the MIME type of the file.
" "This combo box shows (and lets you select) a print subsystem to be used by " "KDEPrint. (This print subsystem must, of course, be installed inside your " "Operating System.) KDEPrint usually auto-detects the correct print subsystem by " "itself upon first startup. Most Linux distributions have \"CUPS\", the " "Common UNIX Printing System.
This line shows which CUPS server your PC is currently connected to for " "printing and retrieving printer info. To switch to a different CUPS server, " "click \"System Options\", then select \"Cups server\" and fill in the required " "info.
The upper pane of this dialog page contains all printjob options as laid " "down in the printer's description file (PostScript Printer Description == " "'PPD')
" "Click on any item in the list and watch the lower pane of this dialog page " "display the available values.
" "Set the values as needed. Then use one of the pushbuttons below to " "proceed:
" "Note. The number of available job options depends strongly on the " "actual driver used for your print queue. 'Raw' " "queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not " "loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.
The lower pane of this dialog page contains all possible values of the " "printoption highlighted above, as laid down in the printer's description file " "(PostScript Printer Description == 'PPD')
" "Select the value you want and proceed.
" "Then use one of the pushbuttons below to leave this dialog:
" "Note. The number of available job options depends strongly on the " "actual driver used for your print queue. 'Raw' " "queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not " "loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.
Unable to perform the requested page selection. The filter psselect " "cannot be inserted in the current filter chain. See Filter " "tab in the printer properties dialog for further information.
" msgstr "" "Хүссэн хуудас сонголт гүйцэтгэх боломжгүй. Шүүлтүүрpsselect " "идэвхитэй шүүлтүүрийн цуваанд (нэмэгдэж) орохгүй байна. Онцлогууд диалог " "доторхи Шүүлтүүр шошгыг(tab) үзнэ үү.
" #: kprinterimpl.cpp:355 #, fuzzy msgid "Could not load filter description for %1.
" msgstr "%1-г ажилуулахад таны эрх хүрэхгүй байна" #: kprinterimpl.cpp:371 msgid "" "Error while reading filter description for %1" ". Empty command line received.
" msgstr "" "%1 шүүлтүүрийн тодорхойлолт уншиж байхад алдаа гарлаа. Хоосон " "тушаалын мөр(command line) хүлээн авав.
" #: kprinterimpl.cpp:385 msgid "" "The MIME type %1 is not supported as input of the filter chain (this may happen " "with non-CUPS spoolers when performing page selection on a non-PostScript " "file). Do you want KDE to convert the file to a supported format?" msgstr "" "MIME-төрөл %1 нь шүүлтүүрийн цувааны оролтоор орох боломжгүй. ( Ж.нь энэ " "тохиолдож болно. Хэрэв өөр хүлээлгийн дарааллын систем CUPS -р бол хуудас " "сонголт дээр өөр формат PostScript хэрэглэгдэж болно.) Та KDE -г дэмжигдсэн " "файлын формат руу хөрвүүлэхийг хүсэж байна уу?" #: kprinterimpl.cpp:389 kprinterimpl.cpp:509 msgid "Convert" msgstr "Хөрвүүлэх" #: kprinterimpl.cpp:399 msgid "Select MIME Type" msgstr "MIME-төрөл сонгох" #: kprinterimpl.cpp:400 msgid "Select the target format for the conversion:" msgstr "Хөрвүүлэлтийн хувьд зорилго форматыг сонгоно уу:" #: kprinterimpl.cpp:404 kprinterimpl.cpp:430 msgid "Operation aborted." msgstr "Үйлдэл тасарлаа." #: kprinterimpl.cpp:410 msgid "No appropriate filter found. Select another target format." msgstr "Тохирох шүүлтүүр олдсонгүй. Өөр гаралтын формат сонгоно уу." #: kprinterimpl.cpp:423 msgid "" "%1
\"General\"
" "This dialog page contains general print job settings. General " "settings are applicable to most printers, most jobs and most job file types. " "
To get more specific help, enable the \"WhatsThis\" cursor and click on any " "of the text labels or GUI elements of this dialog.
Page size: Select paper size to be printed on from the drop-down " "menu.
" "The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o PageSize=... # examples: \"A4\" or \"Letter\"" "
Paper type: Select paper type to be printed on from the drop-down " "menu.
" "The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o MediaType=... # example: \"Transparency\"
Paper source: Select paper source tray for the paper to be printed on " "from the drop-down menu. " "
The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o InputSlot=... # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\" " "
Image Orientation: Orientation of the printed page image on your " "paper is controlled by the radio buttons. By default, the orientation is " "Portrait " "
You can select 4 alternatives: " "
Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o orientation-requested=... # examples: \"landscape\" or " "\"reverse-portrait\"
Duplex Printing: These controls may be grayed out if your printer " "does not support duplex printing (i.e. printing on both sides of the " "sheet). These controls are active if your printer supports duplex printing. " "
You can choose from 3 alternatives:
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o duplex=... # examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\" " "
Banner Page(s): Select banner(s) to print one or two special sheets " "of paper just before or after your main job.
" "Banners may contain some pieces of job information, such as user name, time " "of printing, job title and more.
" "Banner pages are useful to separate different jobs more easily, especially " "in a multi-user environment.
" "Hint: You can design your own banner pages. To make use of " "them, just put the banner file into the standard CUPS banners " "directory (This is usually \"/usr/share/cups/banner/\" " "Your custom banner(s) must have one of the supported printable formats. " "Supported formats are ASCII text, PostScript, PDF and nearly any image format " "such as PNG, JPEG or GIF. Your added banner pages will appear in the drop down " "menu after a restart of CUPS.
" "CUPS comes with a selection of banner pages.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o job-sheets=... # examples: \"standard\" or \"topsecret\" " "
Pages per Sheet: You can choose to print more than one page onto " "each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper.
" "Note 1: the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 " "pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per " "sheet (the default setting.). " "
Note 2: If you select multiple pages per sheet here, the scaling and " "re-arranging is done by your printing system. Be aware, that some printers can " "by themselves print multiple pages per sheet. In this case you find the option " "in the printer driver settings. Be careful: if you enable multiple pages per " "sheet in both places, your printout will not look as you intended.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o number-up=... # examples: \"2\" or \"4\"
%2
" msgstr "%1: ажиллагаа дараах сонордуулгыг өгөөд нурлаа:%2
" #: kdeprintd.cpp:176 msgid "" "Some of the files to print are not readable by the KDE print daemon. This may " "happen if you are trying to print as a different user to the one currently " "logged in. To continue printing, you need to provide root's password." msgstr "" "Хэвлэх гэж буй файлуудын хэсэг нь KDE-хэвлэх даемоноор уншигдахгүй байна. Энэ " "нь та системд холбогдсон байгаа өөр хэрэглэгчийн нэрээр хэвлэхээр оролдоход " "тохиолддог. Хэрвээ та цааш үргэлжүүлэхийг хүсэж байвал таньд системийн зохион " "байгуулагчийн нууц үг хэрэгтэй." #: kdeprintd.cpp:181 #, fuzzy msgid "Provide root's Password" msgstr "Системийн зохион байгуулагчийн нууц үг өгөх" #: kdeprintd.cpp:200 kdeprintd.cpp:202 #, c-format msgid "Printing Status - %1" msgstr "Хэвлэж буй статус -%1" #: kdeprintd.cpp:263 msgid "Printing system" msgstr "Хэвлэх систем" #: kdeprintd.cpp:266 msgid "Authentication failed (user name=%1)" msgstr "Баталгаажуулалт бүтсэнгүй.(хэрэглэгчийн нэр=%1)" #. i18n: file kprintpreviewui.rc line 13 #: rc.cpp:9 rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&PageMarks" msgstr "&Хуудасны тэмдэглэгээ" #: kpcopiespage.cpp:46 msgid "" "Page Selection
" "Here you can control if you print a certain selection only out of all the " "pages from the complete document.
Note: this field is disabled if you print from non-KDE applications " "like Mozilla or OpenOffice.org, since here KDEPrint has no means to determine " "which document page you are currently viewing.
Example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" " "will print the pages 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 of your " "document.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o page-ranges=... # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\"" "
Choose \"All Pages\", \"Even Pages\" or " "\"Odd Pages\" if you want to print a page selection matching one of these " "terms. The default is \"All Pages\".
" "Note: If you combine a selection of a \"Page Range\" " "with a \"Page Set\" of \"Odd\" or \"Even\"" ", you will only get the odd or even pages from the originally selected page " "range. This is useful if you odd or even pages from the originally selected " "page range. This is useful if you want to print a page range in duplex on a " "simplex-only printer. In this case you can feed the paper to the printer twice; " "in the first pass, select \"Odd\" or \"Even\" (depending on your printer " "model), in second pass select the other option. You may need to " "\"Reverse\" the output in one of the passes (depending on your printer " "model).
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o page-set=... # example: \"odd\" or \"even\"" "
The 'Copies' setting defaults to 1.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" " "" ".
-o outputorder=... # example: \"reverse\" " "
-o Collate=... # example: \"true\" or \"false\"
Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o copies=... # examples: \"5\" or \"42\"" "
If the \"Collate\" checkbox is enabled (default), the output order " "for multiple copies of a multi-page document will be \"1-2-3-..., 1-2-3-..., " "1-2-3-...\".
" "If the \"Collate\" checkbox is disabled, the output order for " "multiple copies of a multi-page document will be \"1-1-1-..., 2-2-2-..., " "3-3-3-...\".
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o Collate=... # example: \"true\" or \"false\"" "
If the \"Reverse\" checkbox is enabled, the output order for " "multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-2-1, ...-3-2-1, " "...-3-2-1\", if you also have enabled the \"Collate\" " "checkbox at the same time (the usual usecase).
" "If the \"Reverse\" checkbox is enabled, the output order for " "multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-3-3, ...-2-2-2, " "...-1-1-1\", if you have disabled the \"Collate\" " "checkbox at the same time.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o outputorder=... # example: \"reverse\"
Enter pages or group of pages to print separated by commas (1,2-5,8).
" msgstr "" "Хэвлэхдээ хуудсууд болон бүлэг хуудсыг таслалаар тусгаарлана уу " "(1,2-5,8).
" #: kpcopiespage.cpp:182 #, fuzzy msgid "Output Settings" msgstr "Гаралтын файлын тохируулга" #: kpcopiespage.cpp:184 msgid "Co&llate" msgstr "&Харьцуулах" #: kpcopiespage.cpp:186 msgid "Re&verse" msgstr "&Урвуулах" #: kpcopiespage.cpp:191 msgid "Cop&ies:" msgstr "Хуул&барууд:" #: kpcopiespage.cpp:198 msgid "All Pages" msgstr "Бүх хуудасыг" #: kpcopiespage.cpp:199 msgid "Odd Pages" msgstr "Сондгой хуудсуудыг" #: kpcopiespage.cpp:200 msgid "Even Pages" msgstr "Тэгш хуудсуудыг" #: kpcopiespage.cpp:202 msgid "Page &set:" msgstr "Хуудас &тохируулах:" #: kpcopiespage.cpp:257 msgid "Pages" msgstr "Хуудас" #: kprintpreview.cpp:137 msgid "Do you want to continue printing anyway?" msgstr "Та хэвлэх явцыг ямар нэг байдлаар үргэлжилүүлэхийг хүсэж байна уу?" #: kprintpreview.cpp:145 kprintpreview.cpp:224 msgid "Print Preview" msgstr "Хэвлэхээр урьд.харах" #: kprintpreview.cpp:275 msgid "" "The preview program %1 cannot be found. Check that the program is correctly " "installed and located in a directory included in your PATH environment " "variable." msgstr "" "Урьд.харах программ %1 олдсонгүй. Энэ программ зөв суусан эсэхийг шалгана уу " "мөн таны PATH орчины хувьсагчийн дотор агуулагдаж байгаа лавлах дотор байгаа " "эсэхийг шалгана уу." #: kprintpreview.cpp:300 msgid "" "Preview failed: neither the internal KDE PostScript viewer (KGhostView) nor any " "other external PostScript viewer could be found." msgstr "" "Урьд.харах боломжгүй: KDE -н дотоод PostScript харагч ч (kghostview) тухайн " "гадаад программын харагч ч олдсонгүй." #: kprintpreview.cpp:304 #, c-format msgid "" "Preview failed: KDE could not find any application to preview files of type %1." msgstr "" #: kprintpreview.cpp:314 #, c-format msgid "Preview failed: unable to start program %1." msgstr "Урьд.харах бүтсэнгүй: Программ %1 эхлэх боломжгүй байна." #: kprintpreview.cpp:319 msgid "Do you want to continue printing?" msgstr "Та хэвлэх ажиллагааг үргэлжилүүлэхийг хүсэж байна уу?" #: kmfactory.cpp:221 msgid "%2
%2
Top Margin
. " "This spinbox/text edit field lets you control the top margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "
" "The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror..
" "Note:
This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally. " "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o page-top=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " "equal to 1 inch.
Bottom Margin
. " "This spinbox/text edit field lets you control the bottom margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "
" "The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror.
" "Note:
This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally. " "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o page-bottom=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " "equal to 1 inch.
Left Margin
. " "This spinbox/text edit field lets you control the left margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "
" "The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror.
" "Note:
This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally. " "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o page-left=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " "equal to 1 inch.
Right Margin
. " "This spinbox/text edit field lets you control the right margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "
" "The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror.
" "Note:
This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally. " "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o page-right=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " "equal to 1 inch.
Change Measurement Unit
. " "You can change the units of measurement for the page margins here. Select " "from Millimeter, Centimeter, Inch or Pixels (1 pixel == 1/72 inch).
Custom Margins Checkbox
. " "Enable this checkbox if you want to modify the margins of your printouts " "
You can change margin settings in 4 ways: " "
\"Drag-your-Margins\"
. " "Use your mouse to drag and set each margin on this little preview window. " "
.
If you enable this option, you can print posters of different sizes The " "printout will happen in the form 'tiles' printed on smaller paper " "sizes, which you can stitch together later. If you enable this option " "here, the 'Poster Printing' filter will be auto-loaded in the " "'Filters' tab of this dialog.
" "This tab is only visible if the external 'poster' " "utility is discovered by KDEPrint on your system. ['poster' " "is a commandline utility that enables you to convert PostScript files into " "tiled printouts which allow for oversized appearance of the stitched-together " "tiles.]
" "Note: The standard version of 'poster' will not work. Your system " "must use a patched version of 'poster'. Ask your operating system vendor to " "provide a patched version of 'poster' if he does not already.
" "Additional hint for power users: A patched version of 'poster' is " "available from the KDEPrint Website " "at http://printing.kde.org/downloads/" "a>. The direct link to the patched source tarball is " "ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2
This GUI element is not only for viewing " "your selections: it also lets you interactively select the tile(s) you want to " "print.
" "Hints " "
Note 2: By default no tile is selected. Before you can print (a part " " of) your poster, you must select at least one tile.
Select the poster size you want from the dropdown list.
" "Available sizes are all standard paper sizes up to 'A0'. [A0 is the same size " "as 16 sheets of A4, or '84cm x 118.2cm'.] " "Notice, how the little preview window below changes with your change " "of poster size. It indicates to you how many tiles need to be printed to make " "the poster, given the selected paper size.
" "Hint: The little preview window below is not just a passive icon. You " "can click on its individual tiles to select them for printing. To select " "multiple tiles to be printed at once, you need to 'shift-click' " "on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " "and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your " "clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order " "of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of " "the text field labelled as 'Tile pages (to be printed):'" "
Note: By default no tile is selected. Before you can print (a part " "of) your poster, you must select at least one tile.
This field indicates the paper size the poster tiles will be printed on. To " "select a different paper size for your poster tiles, go to the 'General' tab " "of this dialog and select one from the dropdown list.
" "Available sizes are most standard paper sizes supported by your printer. Your " "printer's supported paper sizes are read from the printer driver info (as laid " "down in the 'PPD', the printer description file). " "Be aware that the 'Paper Size' selected may not be supported by 'poster' " "(example: 'HalfLetter') while it may well be supported by your printer. " "If you hit that obstacle, simply use another, supported Paper Size, like 'A4' " "or 'Letter'. " "Notice, how the little preview window below changes with your change " "of paper size. It indicates how many tiles need to be printed to make up the " "poster, given the selected paper and poster size.
" "Hint: The little preview window below is not just a passive icon. You " "can click on its individual tiles to select them for printing. To select " "multiple tiles to be printed at once, you need to 'shift-click' " "on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " "and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your " "clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order " "of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of " "the text field labelled as 'Tile pages (to be printed):'" "
Note: By default no tile is selected. Before you can print (a part " "of) your poster, you must select at least one tile.
Slider and spinbox let you determine a 'cut margin' " "which will be printed onto each tile of your poster to help you cut the pieces " "as needed.
" "Notice, how the little preview window above changes with your change " "of cut margins. It indicates to you how much space the cut margins will take " "away from each tile. " "
Be aware, that your cut margins need to be equal to or greater than " "the margins your printer uses. The printer's capabilities are described in the " "'ImageableArea' keywords of its driver PPD file.
This field displays and sets the individual tiles to be printed, as well as " "the order for their printout.
You can file the field with 2 different " "methods: " "When editing the field, you can use a '3-7' syntax instead of a '3,4,5,6,7' " "one.
" "Examples:
" "\"2,3,7,9,3\" " "
\"1-3,6,8-11\"
This button calls a little dialog to let you select a filter here.
" "Note 1: You can chain different filters as long as you make sure " "that the output of one fits as input of the next. (KDEPrint checks your " "filtering chain and will warn you if you fail to do so.
" "Note 2: The filters you define here are applied to your jobfile " "before it is handed downstream to your spooler and print subsystem " "(e.g. CUPS, LPRng, LPD).
This button removes the highlighted filter from the list of filters.
This button moves the highlighted filter up in the list of filters, towards " "the front of the filtering chain.
This button moves the highlighted filter down in the list of filters, " "towards the end of the filtering chain..
This button lets you configure the currently highlighted filter. It opens a " "separate dialog.
This field shows some general info about the selected filter. Amongst them " "are: " "
This field shows which filters are currently selected to act as " "'pre-filters' for KDEPrint. Pre-filters are processing the print files " "before they are send downstream to your real print subsystem.
" "The list shown in this field may be empty (default).
" "The pre-filters act on the printjob in the order they are listed (from top " "to bottom). This is done by acting as a filtering chain " "where the output of one filter acts as input to the next. By putting the " "filters into the wrong order, you can make the filtering chain fail. For " "example: if your file is ASCII text, and you want the output being processed " "by the 'Multipage per Sheet' filter, the first filter must be one that " "processes ASCII into PostScript.
" "KDEPrint can utilize any external filtering program which you may " "find useful through this interface.
" "KDEPrint ships preconfigured with support for a selection of common filters. " "These filters however need to be installed independently from KDEPrint. These " "pre-filters work for all print subsystems supported by KDEPrint (such " "as CUPS, LPRng and LPD), because they are not depending on these.
." "Amongst the pre-configured filters shipping with KDEPrint are:
" "Please click on the other elements of this dialog to learn more about the " "KDEPrint pre-filters.
The filter chain is wrong. The output format of at least one filter is not " "supported by its follower. See Filters tab for more information.
" msgstr "" "Шүүлтүүрийн цуваа буруу байна. Ядаж нэг шүүлтүүрийн гаралтын формат түүний " "дараалуулагчаар дэмжигдээгүй байна. Шүүлтүүр шошгон (tab) дээрээс нэмэлт " "мэдээллийг харна уу.
" #: kpfilterpage.cpp:408 msgid "Input" msgstr "Оролт" #: kpqtpage.cpp:70 msgid "" "The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed.
Note 1: the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 " "pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per " "sheet (the default setting.). " "
Note 2: If you select multiple pages per sheet here, the scaling and " "re-arranging is done by your printing system. " "
Note 3, regarding \"Other\": You cannot really select Other " "as the number of pages to print on one sheet.\"Other\" is checkmarked here for " "information purposes only. " "
To select 8, 9, 16 or other numbers of pages per sheet: " "
You can select 2 alternatives: " "
Details of the request:" #~ msgstr "
Хүсэлтийн тодруулга :" #~ msgid "
Possible causes:
Боломжит шалтгаанууд:
Possible solutions:
Боломжит шийдэлүүд:
protocol://user:password@www.example.org:port/directory/filename.extension?query=value" #~ msgstr "Таны өгсөн (URL: Universal Resource Locator) хаяг хүчинтэй бус форматтай байна. Энэ хаяг уг нь дараах хэлбэртэй байдаг:
протоколл://хэрэглэгч@нууцүг:www.жишээ.org:порт/лавлах/файлыннэр.өргөтгөл? лавалгаа=утга" #~ msgid "Unsupported Protocol %1" #~ msgstr "Дэмжигдээгүй протоколл: %1" #~ msgid "The protocol %1 is not supported by the KDE programs currently installed on this computer." #~ msgstr "Протоколл %1 одоогоор таны компьютерт суусан байгаа KDE программуудаар дэмжигдээгүй байна." #~ msgid "The requested protocol may not be supported." #~ msgstr "Шаардлагатай протоколл дэмжигдээгүй байж магад." #~ msgid "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server may be incompatible." #~ msgstr "Протоколл %1-ийн таны компьютераар дэмжигдсэн хувилбар серверийнхтэймагад хоорондоо тохирохгүй байна." #~ msgid "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search include http://apps.kde.com/ and http://freshmeat.net/." #~ msgstr "Та энэ протоколлоор дэмжигдсэн тухайн KDE-программыг (\"kioslave\" эсвэл \"ioslave\" гэж нэрлэгддэг) интернэтээр хайж болно. Доорхи хаягуудаас хайх хэрэгтэй. Ж.нь. http://apps.kde.com/ ба http://freshmeat.net/." #~ msgid "URL Does Not Refer to a Resource." #~ msgstr "URL хаяг нөөц өгөдлүүдтэй холбогдоогүй." #~ msgid "Protocol is a Filter Protocol" #~ msgstr "Протоколл нь шүүлтүүр протоколл." #~ msgid "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." #~ msgstr "Таны өгсөн хаяг (URL: Universal Resource Locator) ямар нэг тодорхой нөөцүүдтэй холбогдоогүй байна." #~ msgid "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the protocol specified is only for use in such situations, however this is not one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a programming error." #~ msgstr "KDE \"Протоколл доторхи протоколл\"-н тусламжтайгаар холбогдож болно. Тухайн протоколл зөвхөн тийм нөхцөл байдал дахь хэрэглээний хувьд тодорхойлогдсон. Мэдээж энд тийм нөхцөл байдлуудыг авч үзэхгүй. Энэ нь ховорхон тохиолдох ба мэдээж ямар нэгэн программын алдаа өгдөг." #~ msgid "Unsupported Action: %1" #~ msgstr "Дэмжигдээгүй үйлдэл: %1" #~ msgid "The requested action is not supported by the KDE program which is implementing the %1 protocol." #~ msgstr "Шаардлагатай үйлдэл протоколл %1-г хэрэгжүүлэгч KDE-программаар дэмжигдээгүй байна." #~ msgid "This error is very much dependent on the KDE program. The additional information should give you more information than is available to the KDE input/output architecture." #~ msgstr "Энэ алдааны шалтгаан тухайн KDE-программаас хүчтэй хамаарч байна.Нэмэлт мэдээлэл таньд KDE оролт/гаралтын системээс илүү тайлбар өгөх болно." #~ msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." #~ msgstr "Ижил үр дүн хүрэх өөр зам олохыг оролдох." #~ msgid "File Expected" #~ msgstr "Файл хүлээж байна." #~ msgid "The request expected a file, however the directory %1 was found instead." #~ msgstr "Шаардлага файл байсан ч оронд нь %1 лавлах олдлоо." #~ msgid "This may be an error on the server side." #~ msgstr "Энэ нь сервер талын (сервэр дээрхи хуудас) алдаа." #~ msgid "Directory Expected" #~ msgstr "Лавлах хүлээж байна." #~ msgid "The request expected a directory, however the file %1 was found instead." #~ msgstr "Шаардлага лавлах байсан ч оронд нь %1 файл олдлоо." #~ msgid "File or Directory Does Not Exist" #~ msgstr "Файл эсвэл лавлах алга." #~ msgid "The specified file or directory %1 does not exist." #~ msgstr "Файл эсвэл лавлах %1 алга." #~ msgid "The requested file could not be created because a file with the same name already exists." #~ msgstr "Шаардлагатай файлыг үүсгэж чадсангүй учир нь ижил нэртэй файл хэдийнээ байна." #~ msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." #~ msgstr "Эхлээд энэ файлыг замаасаа зайлуулаад ахин оролдоно уу." #~ msgid "Delete the current file and try again." #~ msgstr "Идэвхитэй файлыг устгаад ахин оролдоно уу." #~ msgid "Choose an alternate filename for the new file." #~ msgstr "Шинэ файландаа өөр нэр сонгоно уу" #~ msgid "The requested directory could not be created because a directory with the same name already exists." #~ msgstr "Шаардлагатай лавлахыг үүсгэж чадсангүй учир нь ижил нэртэй лавлах хэдийнээ байна." #~ msgid "Try moving the current directory out of the way first, and then try again." #~ msgstr "Эхлээд энэ лалахыг замаасаа зайлуулаад ахин оролдоно уу.." #~ msgid "Delete the current directory and try again." #~ msgstr "Идэвхитэй лавлахыг устгаад ахин оролдоно уу." #~ msgid "Choose an alternate name for the new directory." #~ msgstr "Шинэ лавлахдаа өөр нэр сонгоно уу" #~ msgid "Unknown Host" #~ msgstr "Тодорхойгүй хост" #~ msgid "An unknown host error indicates that the server with the requested name, %1, could not be located on the Internet." #~ msgstr "%1 нэртэй сервер интернэтэд байхгүй байна гэсэн\"Тодорхойгүй компьютер\" алдаа заав. " #~ msgid "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." #~ msgstr "Таны оруулсан нэр: %1 байхгүй байна. Магадгүй буруу товчилуур дарагдав уу." #~ msgid "Access Denied" #~ msgstr "Хандалт бүтсэнгүй" #~ msgid "Access was denied to the specified resource, %1." #~ msgstr "%1 -рүү хандалт бүтсэнгүй." #~ msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." #~ msgstr "Та энэ гэрчилгээний хувьд зөв биш эсвэл бүрэн бус өгөгдөл өгчээ." #~ msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." #~ msgstr "Таны хандах эрх хүрэхгүй байна." #~ msgid "Retry the request and ensure your authentication details are entered correctly." #~ msgstr "Та хүсэлтээ давтах болон бүртгэлийн баталгаажуулалтаа зөв өгсөн эсэхээ нягтлана уу." #~ msgid "Write Access Denied" #~ msgstr "Бичих хандалт бүтсэнгүй" #~ msgid "This means that an attempt to write to the file %1 was rejected." #~ msgstr "Энэ нь %1 файл руу бичих оролдлого буцаагдсан гэсэн үг." #~ msgid "Unable to Enter Directory" #~ msgstr "Лавлах нээх боломжгүй" #~ msgid "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested directory %1 was rejected." #~ msgstr "Энэ нь %1 лавлах нээх оролдлого буцаагдсан гэсэн үг." #~ msgid "Directory Listing Unavailable" #~ msgstr "Лавлах жигсаах боломжгүй" #~ msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" #~ msgstr "Протоколл %1 файлын системийнх биш" #~ msgid "This means that a request was made which requires determining the contents of the directory, and the KDE program supporting this protocol is unable to do so." #~ msgstr "Энэ нь лавлахын агуулгыг уншихыг хүссэн үйлдэл хийгдсэн боловч энэ протоколлыг дэмжидэг KDE-программ үүнийг хийх боломжгүй байна." #~ msgid "Cyclic Link Detected" #~ msgstr "Цикл холбоос олдлоо" #~ msgid "UNIX environments are commonly able to link a file or directory to a separate name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to itself." #~ msgstr "Unix орчин ерөнхийдөө файл эсвэл лавлахыг салангид нэр эсвэл байршил руу холбох боломжтой байдаг. KDE төгсгөлгүй циклээр үүсгэгдсэн нэгэн тийм холбоос эсвэл тийм холбоосын цувралыг илрүүллээ. Ө.х тэдгээр файлууд магадгүй өөрөө өөрлүүгээ холбогдсон байж болно." #~ msgid "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite loop, and try again." #~ msgstr "Төгсгөлгүй циклийн хэсгийг устгаад дахин оролдоно уу." #~ msgid "Request Aborted By User" #~ msgstr "Хүсэлт хэрэглэгчээр тасарлаа" #~ msgid "The request was not completed because it was aborted." #~ msgstr "Хүсэлт тасарсан учир бүрэн биелсэнгүй." #~ msgid "Retry the request." #~ msgstr "Хүсэлт давтах" #~ msgid "Cyclic Link Detected During Copy" #~ msgstr "Хуулж байхад цикл холбоос илэрлээ" #~ msgid "UNIX environments are commonly able to link a file or directory to a separate name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to itself." #~ msgstr "Unix орчин ерөнхийдөө файл эсвэл лавлахыг салангид нэр эсвэл байршил руу холбох боломжтой байдаг. KDE төгсгөлгүй циклээр үүсгэгдсэн нэгэн тийм холбоос эсвэл тийм холбоосын цувралыг илрүүллээ. Ө.х тэдгээр файлууд магадгүй өөрөө өөрлүүгээ холбогдсон байж болно." #~ msgid "Could Not Create Network Connection" #~ msgstr "Сүлжээний холболт үүсгэх боломжгүй байна" #~ msgid "Could Not Create Socket" #~ msgstr "Соккет үүсгэх боломжгүй байна" #~ msgid "This is a fairly technical error in which a required device for network communications (a socket) could not be created." #~ msgstr "Сүлжээний холболт шаардлагатай төхөөрөмжийн холболт (соккет) үүсгэх боломжгүй гэсэн техникийн алдаа гарлаа." #~ msgid "The network connection may be incorrectly configured, or the network interface may not be enabled." #~ msgstr "Сүлжээний холболт магадгүй буруу тохируулагдсан эсвэл сүлжээний карт идэвхижихгүй байна." #~ msgid "Connection to Server Refused" #~ msgstr "Сервер лүү холболт хэрэгсэгдсэнгүй" #~ msgid "The server %1 refused to allow this computer to make a connection." #~ msgstr "Сервер %1 энэ компьютертай хийсэн холболтоос татгалзлаа." #~ msgid "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured to allow requests." #~ msgstr "Одоогоор интернэтэд холбогдож байгаа сервер магадгүй энэ хүсэлтүүдийг хүлээн авахаар тохируулагдаагүй байна." #~ msgid "The server, while currently connected to the Internet, may not be running the requested service (%1)." #~ msgstr "Одоогоор интернэтэд холбогдож байгаа серверт магадгүй энэ шаардлагатай үйлчилгээ (%1) байхгүй байна." #~ msgid "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either protecting your network or the network of the server, may have intervened, preventing this request." #~ msgstr "Гал хана (Firewall бол интернэт хүсэлтүүдийг хязгаарлагч төхөөрөмж) таны сүлжээг эсвэл гадаад серверийн сүлжээг хамгаалдаг ба энэ үүднээс магадгүй таны хүсэлтийг татгалзлаа." #~ msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" #~ msgstr "Серверийн холболт гэнэтийн байдлаар тасарлаа" #~ msgid "Although a connection was established to %1, the connection was closed at an unexpected point in the communication." #~ msgstr "%1 -н холболт үүссэн байсан боловч гэнэтийн байдлаар тасарлаа." #~ msgid "A protocol error may have occurred, causing the server to close the connection as a response to the error." #~ msgstr "Холболтыг тасалахад протоколын алдаа гарлаа." #, fuzzy #~ msgid "URL Resource Invalid" #~ msgstr "Хүчингүй хаяг (URL)" #~ msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" #~ msgstr "%1 нь шүүлтүүр протоколл биш" #~ msgid "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of accessing the specific resource, %1%2." #~ msgstr "Таны өгсөн хаяг (URL: Universal Resource Locator) тухайн %1%2 нөөцөд хандах хүчингүй механизм агуулж байна. ." #~ msgid "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This request specified a protocol be used as such, however this protocol is not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a programming error." #~ msgstr "KDE \"Протоколл доторхи протоколл\"-н тусламжтайгаар холбогдож болно. Тухайн протоколл зөвхөн тийм нөхцөл байдал дахь хэрэглээний хувьд тодорхойлогдсон. Мэдээж энд тийм нөхцөл байдлуудыг авч үзэхгүй. Энэ нь ховорхон тохиолдох ба мэдээж ямар нэгэн программын алдаа өгдөг." #~ msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" #~ msgstr "Оролт/Гаралтын төхөөрөмжүүдийг инициалацлах боломжгүй" #~ msgid "Could Not Mount Device" #~ msgstr "Төхөөрөмжийг холбож (Mount) чадсангүй." #~ msgid "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported error was: %1" #~ msgstr "Шаардлагатай төхөөрөмж холбогдсонгүй ( \"mountet\"). Алдааны сонордуулга: %1" #~ msgid "The device may not be ready, for example there may be no media in a removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." #~ msgstr "Төхөөрөмж бэлэн бус байна. Магадгүй тэр медиум (Ж.нь. CD CD-ROM-хөтлөгчид байхгүй ч юм уу) эсвэл тэр төхөөрөмж буруу холбогдсон." #~ msgid "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX systems, often system administrator privileges are required to initialize a device." #~ msgstr "Таньд энэ төхөөрөмжийг инициалицлах (\"mount\") эрх арга. Энэ тохиолдолд үргэлж системийн зохион байгуулагчийн эрх шаардлагатай байдаг." #~ msgid "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and portable devices must be connected and powered on.; and try again." #~ msgstr "Төхөөрөмж бэлэн эсэхийг шалгана уу. Зөөдөг хөтлөгч медиа агуулсан байх ёстой ба зөөдөг төхөөрөмж залгагдаж асаасан байх ёстой. дараа нь дахин оролдоно уу." #~ msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" #~ msgstr "Оролт/Гаралтын төхөөрөмжүүдийн инициалицийг болиулах (салгах) боломжгүй" #~ msgid "Could Not Unmount Device" #~ msgstr "Төхөөрөмжийг салгаж (Unmount) чадсангүй." #~ msgid "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The reported error was: %1" #~ msgstr "Шаардлагатай төхөөрөмж салгагдсангүй ( \"unmountet\"). Алдааны сонордуулга: %1" #~ msgid "The device may be busy, that is, still in use by another application or user. Even such things as having an open browser window on a location on this device may cause the device to remain in use." #~ msgstr "Энэ төхөөрөмжийг өөр хэрэглэгч эсвэл өөр программ хэрэглэж байна. Бас энэ төхөөрөмж дээрхи лавлахыг харуулж байгаа хөтлөгч цонхыг хэрэглэж байна гэж болох талтай." #~ msgid "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On UNIX systems, system administrator privileges are often required to uninitialize a device." #~ msgstr "Таньд энэ төхөөрөмжийг салгах (\"unmount\") эрх арга. Энэ тохиолдолд үргэлж системийн зохион байгуулагчийн эрх шаардлагатай байдаг." #~ msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." #~ msgstr "Ямар ч программ энэ төхөөрөмж рүү хандаагүй гэдэгийг нягтлаад дахин оролдоно уу." #~ msgid "Cannot Read From Resource" #~ msgstr "Өгөгдлийн нөөцийг унших боломжгүй" #~ msgid "This means that although the resource, %1, was able to be opened, an error occurred while reading the contents of the resource." #~ msgstr "Энэ нь %1 нөөц рүү хандаж чадсан боловч агуулгыг уншиж байхад алдаа гарлаа гэсэн үг." #~ msgid "You may not have permissions to read from the resource." #~ msgstr "Таньд нөөцөөс унших эрх алга" #~ msgid "Cannot Write to Resource" #~ msgstr "Таньд нөөц рүү бичих эрх алга" #~ msgid "This means that although the resource, %1, was able to be opened, an error occurred while writing to the resource." #~ msgstr "Энэ нь %1 нөөцийг нээж чадсан боловч бичих явцад алдаа гарсан гэсэн үг." #~ msgid "Could Not Listen for Network Connections" #~ msgstr "Сүлжээний холболтыг сонсох (Listen) боломжгүй байна." #~ msgid "Could Not Bind" #~ msgstr "Холбох боломжгүй" #~ msgid "This is a fairly technical error in which a required device for network communications (a socket) could not be established to listen for incoming network connections." #~ msgstr "Сүлжээний холболтын оролтыг сонсохын тулд сүлжээний холболт шаардлагатай төхөөрөмжийн холболт (соккет) үүсгэх боломжгүй гэсэн техникийн алдаа гарлаа." #~ msgid "Could Not Listen" #~ msgstr "(Хүсэлт) Сонсох боломжгүй" #~ msgid "Could Not Accept Network Connection" #~ msgstr "Сүлжээний холболт хүлээн зөвшөөрөгдсөнгүй." #~ msgid "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting to accept an incoming network connection." #~ msgstr "Орж ирж байгаа хүсэлтийг хүлээн авч байх үед сүлжээний холболтын хувьд техникийн алдаа гарлаа." #~ msgid "You may not have permissions to accept the connection." #~ msgstr "Таньд холболтыг хүлээн зөвшөөрөх эрх алга." #~ msgid "Could Not Login: %1" #~ msgstr "%1 бүртгүүлж чадсангүй" #~ msgid "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." #~ msgstr "Бүртгүүлэх оролдлого бүтэмжгүй болов. Үйлдэл биелсэнгүй." #~ msgid "Could Not Determine Resource Status" #~ msgstr "Нөөцийн статусыг тогтоож чадсангүй" #~ msgid "Could Not Stat Resource" #~ msgstr "Нөөцийн статусыг шалгаж чадсангүй" #~ msgid "An attempt to determine information about the status of the resource %1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." #~ msgstr "Нөөц %1-н нэр, төрөл, хэмжээ гэх мэт статусыг тогтоох явц биелсэнгүй." #~ msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." #~ msgstr "Тухайн нөөц байхгүй эсвэл унших боломжгүй байна." #~ msgid "Could Not Cancel Listing" #~ msgstr "Жигсаах явцыг болиулах боломжгүй" #~ msgid "FIXME: Document this" #~ msgstr "Баримт алга" #~ msgid "Could Not Create Directory" #~ msgstr "Лавлах үүсгэж чадсангүй" #~ msgid "An attempt to create the requested directory failed." #~ msgstr "Лавлах үүсгэх оролдлого бүтсэнгүй" #~ msgid "The location where the directory was to be created may not exist." #~ msgstr "Энэ лавлах байсан байрлал (оршин) байхгүй байна." #~ msgid "Could Not Remove Directory" #~ msgstr "Лавлахыг устгаж чадсангүй" #~ msgid "An attempt to remove the specified directory, %1, failed." #~ msgstr "Лавлах %1-г устгах оролдлого бүтсэнгүй." #~ msgid "The specified directory may not exist." #~ msgstr "Тухайн лавлах магад байхгүй байна." #~ msgid "The specified directory may not be empty." #~ msgstr "Тухайн лавлах хоосон биш байна." #~ msgid "Ensure that the directory exists and is empty, and try again." #~ msgstr "Тухайн лавлах оршин байгаа бөгөөд хоосон гэдгийг нягтлаад дахин оролдоно уу." #~ msgid "Could Not Resume File Transfer" #~ msgstr "Файлын өгөгдөл дамжууллыг үргэлжилүүлэх боломжгүй" #~ msgid "The specified request asked that the transfer of file %1 be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." #~ msgstr "Тухайн хүсэлт %1 файлын дамжуулалыг дамжууллын тодорхой цэгээс үргэлжилүүлэх хэрэгтэйг зааж байна. Энэ нь боломжгүй юм." #~ msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." #~ msgstr "Протоколл эсвэл сервер файл дамжууллыг цааш үргэлжилүүлэхийг дэмжихгүй байна." #~ msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." #~ msgstr "Дамжуулалыг цааш үргэлжилүүлэхийг оролдохгүйгээр хүсэлтээ давтана уу." #~ msgid "Could Not Rename Resource" #~ msgstr "Файлыг сольж нэрлэж чадсангүй" #~ msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed." #~ msgstr "%1-г сольж нэрлэх оролдлого бүтсэнгүй." #~ msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" #~ msgstr "Хуучин эрхийг өөрчилж чадсангүй" #~ msgid "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." #~ msgstr "%1 нөөцөд хандах хуучин эрхийг солих оролдлого бүтсэнгүй." #~ msgid "Could Not Delete Resource" #~ msgstr "Нөөцийг устгах боломжгүй" #~ msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed." #~ msgstr "%1 -г устгах оролдлого бүтсэнгүй." #~ msgid "Unexpected Program Termination" #~ msgstr "Программ гэнэтийн байдлаар төгсөв" #~ msgid "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated." #~ msgstr "Таны компьютер дээрхи протоколл %1 рүү хандах боломжоор хангадаг программ гэнэтийн байдлаар төгсөв." #~ msgid "Out of Memory" #~ msgstr "Санах ой хүрэлцсэнгүй" #~ msgid "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." #~ msgstr "Таны компьютер дээрхи протоколл %1 рүү хандах боломжоор хангадаг программд процессыг үргэлжилүүлэх хүрэлцээтэй санах ой алга." #~ msgid "Unknown Proxy Host" #~ msgstr "Тодорхойгүй итгэмжлэгч сервер" #~ msgid "While retrieving information about the specified proxy host, %1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error indicates that the requested name could not be located on the Internet." #~ msgstr "Тухайн %1 итгэмжилэгч серверийн тухай мэдээллийг сэргээж байхад \"Тодорхойгүй компьютер\" гэсэн алдаа гарлаа. Энэ алдааг хүссэн нэр интернэтэд байхгүй байхад заадаг." #~ msgid "There may have been a problem with your network configuration, specifically your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." #~ msgstr "Энд таны сүлжээний тохиргоотой холбоотой асуудал гарсан байна. Итгэмжилэгч серверийнхээ нэрийг (hostname) зөв тодорхойлсон уу. Хэрвээ сүүлийн удаа интернэтэд зүгээр холбогдож байсан бол энэ нь мэдээж магадлалгүй." #~ msgid "Double-check your proxy settings and try again." #~ msgstr "Та өөрийнхөө итгэмжилэгчийн(proxy) тохиргоог шалгаад дахин оролдоно уу." #~ msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" #~ msgstr "Баталгаажуулалт бүтсэнгүй: %1 дэмжигдээгүй" #~ msgid "Although you may have supplied the correct authentication details, the authentication failed because the method that the server is using is not supported by the KDE program implementing the protocol %1." #~ msgstr "Бүртгүүлэхэд өгсөн өгөгдөл тань зөв боловч баталгаа бүтсэнгүй. Учир нь тэр сервер бүртгэлдээ протоколл %1 -г хэрэгжүүлэгч KDE-программаар дэмжигдээгүй өөр арга хэрэглэж байж болох юм." #~ msgid "Please file a bug at http://bugs.kde.org/ to inform the KDE team of the unsupported authentication method." #~ msgstr "Алдааны тайлан (англи хэлээр) үүсгээд http://bugs.kde.org/ хаяг руу KDE-багт энэ дэмжигдээгүй баталгаажуулалтын аргыг (authentication method) мэдээлнэ үү. " #~ msgid "Request Aborted" #~ msgstr "Хүсэлт тасарлаа" #~ msgid "Internal Error in Server" #~ msgstr "Серверийн дотоод алдаа" #~ msgid "The program on the server which provides access to the %1 protocol has reported an internal error: %0." #~ msgstr "Таны компьютер дээрхи протоколл %1 рүү хандах боломжоор хангадаг программ дараах дотоод алдааг мэдэгдлээ: %0." #~ msgid "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please consider submitting a full bug report as detailed below." #~ msgstr "Энэ нь сервер программ дотор программчилалын алдаа гарснаас шалтгаалжээ.Доор үзүүлсэн шиг бүрэн хэмжээний алдааны тайлангаа илгээнэ үү." #~ msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." #~ msgstr "Асуудлаа системийн зохион байгуулагчид дамжуулна уу." #~ msgid "If you know who the authors of the server software are, submit the bug report directly to them." #~ msgstr "Хэрвээ та сервер программын зохиогчидыг тогтоож чадвал тэдэнд алдааны тайлангаа илгээнэ үү." #~ msgid "Timeout Error" #~ msgstr "Хугацаа хэтрэх алдаа" #~ msgid "Although contact was made with the server, a response was not received within the amount of time allocated for the request as follows:
While typing in the text area, you may be presented with possible matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse button and selecting a preferred mode from the Text Completion menu." #~ msgstr "
Текст муж руу оруулж байхад тань таньд магадгүй боломжит зохицуулга харагдажболох юм. Энэ функц хулганы баруун товшилуураар хянагдах ба Текст нөхөхөдтохирох горимыг харагдах цэснээс сонгоорой."
#, fuzzy
#~ msgid "This is the name to save the file as."
#~ msgstr " For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home. Жишээлбэл, Хэрвээ идэвхитэй байрлал file:/home/%1 байлаа гэхэд энэ товчин дээр чичсэнээр file:/home руу орно. These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE. Энэ хавчуурга тухайн файл диалогт баригдан ажиллана харин яг КДЭ дотор үлдсэн хавчуургууд шиг. You may select from one of the preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly into the text area. Wildcards such as * and ? are allowed. Та боломжит шүүлтүүрүүдийг унадаг цэснээс сонгох эсвэл шүүлтүүрээ шууд текст мужид өгч болно. Бас төлөөлүүлэх тэмдэгт * ба ? зөвшөөрөгдсөн. Clicking on one of the shortcut entries will take you to that location. By right clicking on an entry you can add, edit and remove shortcuts. Богино тушаалын нэг бичлэг дээр дарахад та тухайн байршлыг авна. Бичлэг дээр баруун чичлүүрийг дарж та богино тушаалыг устгаж өөрчилж чадна. The description should consist of one or two words that will help you remember what this entry refers to. Тодорхойлолт нэг эсвэл хоёр үг агуулах хэрэгтэй. Энэ нь таньд юу энэ бичлэгт хамаарахыг санахад туслана. %1 By clicking on the button next to the text edit box you can browse to an appropriate URL. %1 Товчин дээр дарсны дараа текст боловсруулах цонхонд та тохирох URL-г нэгжин тавьж болно. Click on the button to select a different icon. Өөр тэмдэг сонгохдоо товчин дээр дарна уу. If this setting is not selected, the entry will be available in all applications. Хэрвээ энэ тохиргоо сонгогдоогүй бол бичлэг бүх программын хувьд бэлэн байх болно. KDE is translated into many languages thanks to the work of the translation teams all over the world. For more information on KDE internationalization visit http://i18n.kde.org КДЭ олон хэл рүү хөрвүүлэгдэж байгаа ба бүх дэлхий дээр байгаа \n"
#~ "хөрвүүлэлтийн бүлгүүдийн ажилд талархалаа илэрхиилье. Хөрвүүлэлтийн тухай ерөнхий мэдээллийг та дараах хаягаас http://i18n.kde.org/, монгол руу хөрвүүлэлтийн тухай мэдээллийг http://i18n.kde.org/teams/de/ хаягаас авч болно. You chose the severity Critical. Please note that this severity is intended only for bugs that Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does not, please select a lower severity. Thank you! Та шүүмжилэлт хүндрэлийн алхамаар сонгосон байна. Энэ хэцүүгийн хэмжээ зөвхөн дараах тохиолдлуудын хувьд зориулагдсанг анхаарна уу: Таны алдааны тайлан дээр дурьдсан гэмтлүүдээс шалгаалав уу? Хэрвээ үгүй бол та хүндрэлийн алхамыг бууруулна уу. Баярлалаа. You chose the severity Grave. Please note that this severity is intended only for bugs that Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does not, please select a lower severity. Thank you! Та Ноцтой хүндрэлийн алхамаар сонгосон байна. Энэ хэцүүгийн хэмжээ зөвхөн дараах тохиолдлуудын хувьд зориулагдсанг анхаарна уу: Таны алдааны тайлан дээр дурьдсан гэмтлүүдээс шалгаалав уу? Хэрвээ үгүй бол та хүндрэлийн алхамыг бууруулна уу. Баярлалаа. %1 %1 This program uses Qt version %1. Qt is a C++ toolkit for multiplatform GUI & application development. Qt provides single-source portability across MS Windows, Mac OS X, Linux, and all major commercial Unix variants. Qt is a Trolltech product. See http://www.trolltech.com/qt/ for more information. Энэ программ Qt Хувилбар %1 -г хэрэглэдэг. Qt бол олон янзын үйлдлийн системүүдийн хувьд хэрэглэгчийн гадаргуу (GUI) зохиох, программуудыг хөгжүүлэх C++ дээрхи хэрэгсэл программуудын цуглуулга юм. Qt нь Windows 95/98/NT/ME/2000, Mac OS X, Linux, Solaris, HP-UX болон олон бусад Unix-хувилбарууд дээр X11 -г шилжүүлэн хэрэглэх боломж олгодог. Дэлгэрэнгүй мэдээллийг http://www.trolltech.com/qt/ хаягаас олж авна уу. The access to the requested resource on the CUPS server running on %1 (port %2) requires a password. %1 -д (Порт%2) ажиллаж байгаа CUPS серверийн шаардсан нөөц рүү хандахад нууц үг шаардлаа.
http://www.kde.org
ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable
http://www.kde.org
ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable
fixed or relative
to environment"
#~ msgstr "Бичгийн хэмжээ
хатуу эсвэл харицангуй
орчинд"
#~ msgid "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper size)."
#~ msgstr "Энд та хатуу бичгийн хэмжээ болон динамик орчин тус бүрийн хоорондын шилжүүлэлтийг тохируулж болно. (Ж.нь Элементүүдийн хэмжээ, цаасны хэмжээ)."
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
#~ msgstr "Энд та хэрэглэх хэрэгтэй бичгийн хэмжээгээ сонгож болно."
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "Өсөхөөс сурсан үндэсний хэл мартаж болшгүй соёл мөн."
#~ msgid "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test special characters."
#~ msgstr "Энэ жишээ текст идэвхитэй тохируулгыг дүрсэлж байна. Тухайн тэмдэгтийн хувьд шалгаж үзэхийн тулд та үүнийг боловсруулж болно."
#~ msgid "Actual Font"
#~ msgstr "Идэвхитэй бичиг"
#~ msgid "\t Font:\t"
#~ msgstr "\t Бичгийн хэв:\t"
#~ msgid " Table: "
#~ msgstr " Хүснэгт: "
#, fuzzy
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Дэлгэрэнгүй:"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Асуулт"
#~ msgid "&Do not ask again"
#~ msgstr "&Ахиж бүү асуу"
#~ msgid "&Do not show this message again"
#~ msgstr "&Энэ сонордуулгыг ахиж бүү үзүүл"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "Тухай %1"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Гараар"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Автоматаар"
#~ msgid "Dropdown List"
#~ msgstr "Урсдаг жигсаалт"
#~ msgid "Short Automatic"
#~ msgstr "Автоматаар богино"
#, fuzzy
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
#~ msgstr "Урсдаг жигсаалт"
#~ msgid "The K Desktop Environment is written and maintained by the KDE Team, a world-wide network of software engineers committed to free software development.
No single group, company or organization controls the KDE source code. Everyone is welcome to contribute to KDE.
Visit http://www.kde.org/ for more information on the KDE Project. "
#~ msgstr "K Desktop Environment (дэлгэцийн орчин) ийг KDE-баг хөгжүүлж засаж сайжруулж байдаг ба дэлхийг бүрхсэн тор сүлжээгээр энэ багийн программ хангамжийн инженжерүүд харилцан холбоотой ажилладаг.
Ямар нэг групп, фирм эсвэл байгууллага KDE-н эх кодыг хянан шалгадаггүй. Бүх хүнийг KDE-д нэмэр оруулахад чөлөөтэй урьж байна.
Та KDE проектын талаар илүү мэдээлэл олж авахыг хүсвэл дарааhttp://www.kde.org/ хаягаар зочилно уу. Монгол хэл дээрхи проектын хуудсыг http://www.kde.mn/ хаягаас олж болно."
#, fuzzy
#~ msgid "Software can always be improved, and the KDE Team is ready to do so. However, you - the user - must tell us when something does not work as expected or could be done better.
The K Desktop Environment has a bug tracking system. Visit http://bugs.kde.org/ or use the \"Report Bug\" dialog from the \"Help\" menu to report bugs.
If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\"."
#~ msgstr "Программууд цаг үргэлж сайжирч байдаг ба KDE-баг үүнийг хийхэд бэлэн. Мэдээж та хэрэглэгчийн хувьд бидэнд ажиллахгүй байгаа зүйлс болон арай илүү хийчих боломж болон хүсэлтээ илгээж болно
KDE нь алдаа болон асуудалыг засах системийг мөрдөж байдаг. Та хүндрэл болон асуудалаа илгээхдээ http://bugs.kde.org/ хаяг руу орох эсвэл \"Алдаа тайлагнах\" диалогийг хэрэглэнэ үү.
Мөн таньд сайжруулах зөвөлгөө байвал алдаа мөрдөх системийг хэрэглэж болно. Та хүндрэлийн алхамаа \"Хүсэлт жигсаалт\" аар сонгосон эсэхээ нягтлана уу ."
#, fuzzy
#~ msgid "You don't have to be a software developer to be a member of the KDE Team. You can join the national teams that translate program interfaces. You can provide graphics, themes, sounds and improved documentation. You decide!
Visit http://www.kde.org/jobs/ for information on some projects in which you can participate.
If you need more information or documentation, then a visit to http://developer.kde.org/ will provide you with what you need."
#~ msgstr "KDE-багийн гишүүн болоход та заавал программист байх шаардлагагүй. Та үндэсний групптээ элсэн программын нүүр орчуулах. Мөн график, дизайн, дууны баримтыг сайжруулан орчуулахад хувь нэмрээ оруулж чадна. Та өөрөө шийднэ үү.
Хэрвээ оролцохыг хүсэж байвал http://www.kde.org/jobs.html хуудсаар зочилон проектын тухай илүү мэдээлэлийг олж авч болно.
Хэрвээ таньд илүү их мэдээлэл эсвэл баримт бичиг хэрэгтэй бол доорхи хаяг руу орно уу. http://developer.kde.org/. Эндээс та хэрэгтэй гэсэн зүйлсээ олох болно."
#, fuzzy
#~ msgid "KDE is available free of charge, but making it is not for free.
Thus, the KDE Team formed the KDE Association, a non-profit organization legally founded in Tuebingen, Germany. The KDE Association represents the KDE Project in legal and financial matters. See http://www.kde-ev.org/ for information on the KDE Association.
The KDE Team does need financial support. Most of the money is used to reimburse members and others on expenses they experienced when contributing to KDE. You are encouraged to support KDE through a financial donation, using one of the ways described at http://www.kde.org/support/.
Thank you very much in advance for your support."
#~ msgstr "КДЭ бол хэрэглэгчиддээ үнэгүй боловч зохиогчиддоо тийм биш билээ.
Тиймээс КДЭ проектын холбоо германы Түбингэн хотод хуулийн дагуу байгуулагдсан юм. Дэлгэрэнгүй мэдээллийг http://www.kde.org/kde-ev/ хаягаас олж болно.
КДЭ-Багт санхүүгийн туслалцаа хэрэгтэй байгаа билээ. Энэ нь КДЭ -г үүсгэсэн үнэд зарцуулагдах ба КДЭ-г зохиоход тусалсан хамтрагчид ба гишүүдэд зарцуулагдана гэсэн үг юм. Та КДЭ-н санхүүгий хандив өргөнө үү. Ямар замаар гэдгийг http://www.kde.org/support.html хуудсанд бичсэн байгаа билээ.
Таны чин сэтгэлийн тусламжид бид баярлах болно."
#~ msgid "K Desktop Environment. Release %1"
#~ msgstr "K Desktop Environment. Хувилбар %1"
#~ msgid ""
#~ "_: About KDE\n"
#~ "&About"
#~ msgstr "&Тухай"
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgstr "Асуу&дал болон хүслээ тайлагнана уу"
#~ msgid "&Join the KDE Team"
#~ msgstr "KDE-Багтай &холбогдоно уу"
#~ msgid "&Supporting KDE"
#~ msgstr "KDE &дэмжилэг"
#~ msgid "Accept settings"
#~ msgstr "Өөрчилөлтийг авах"
#~ msgid ""
#~ "If you press the OK button, all changes\n"
#~ "you made will be used to proceed."
#~ msgstr ""
#~ "Хэрвээ та OK дээр чичвэл, одоог хүртэлх\n"
#~ "бүх өөрчилөлтүүдийг хүлээн авна."
#~ msgid "Cancel operation"
#~ msgstr "Үйлдлийг болих"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Тийм"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&Үгүй"
#~ msgid "Discard changes"
#~ msgstr "Өөрчилөлтийг үл хэрэгсэх"
#~ msgid "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog"
#~ msgstr "Энэ товчин дээр дарснаар энэ диалог дотор хийсэн сүүлийн бүх өөрчилөлт хэрэгсэхгүй болно."
#~ msgid "Save data"
#~ msgstr "Өгөгдөл хадгалах"
#~ msgid "&Don't Save"
#~ msgstr "&Хадгалахгүй"
#~ msgid "Don't save data"
#~ msgstr "Өгөгдөл хадгалахгүй"
#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "&Доош хадгалах..."
#~ msgid "Save file with another name"
#~ msgstr "Файлыг өөр нэрээр хадгалах"
#~ msgid ""
#~ "When clicking Apply, the settings will be handed over to the program, but the dialog will not be closed.\n"
#~ "Use this to try different settings."
#~ msgstr ""
#~ "Таныг Хэрэглэх дээр чичихэд, тохируулгыг программд\n"
#~ "хүлээлгэн өгнө.Гэхдээ Диалог хаагдахгүй. Янз бүрийн тохируулгыг\n"
#~ "туршиж үзэхдээ энэ боломжийг хэрэглэнэ үү."
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "&Устгах"
#~ msgid "Clear input"
#~ msgstr "Оруулах талбарыг цэвэрлэх"
#~ msgid "Clear the input in the edit field"
#~ msgstr "Оруулах талбарын утгыг цэвэрлэх"
#~ msgid ""
#~ "_: show help\n"
#~ "&Help"
#~ msgstr "&Тусламж"
#~ msgid "Show help"
#~ msgstr "Тусламж үзүүлэх"
#~ msgid "Close the current window or document"
#~ msgstr "Идэвхийтэй цонх эсвэл баримтыг хаах"
#~ msgid "Reset all items to their default values"
#~ msgstr "Бүх элементүүдийн стандарт утгыг авах"
#~ msgid ""
#~ "_: go back\n"
#~ "&Back"
#~ msgstr "&Буцах"
#~ msgid "Go back one step"
#~ msgstr "Нэг алхам ухрах"
#~ msgid ""
#~ "_: go forward\n"
#~ "&Forward"
#~ msgstr "&Урагшаа"
#~ msgid "Go forward one step"
#~ msgstr "Нэг алхам урагшаа явах"
#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
#~ msgstr "Идэвхитэй баримтыг хэвлэхийн тулд хэвлэх диалогийг нээх"
#~ msgid "Continue operation"
#~ msgstr "Үйлдлийг үргэлжилүүлэх"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Нээх"
#, fuzzy
#~ msgid "Quit application"
#~ msgstr "Программууд"
#, fuzzy
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
#~ msgstr "Нэмэгдэл шинэчлэл."
#~ msgid "No text!"
#~ msgstr "Текст алга!"
#~ msgid "Editing disabled"
#~ msgstr "Боловсруулалт хаагдсан"
#~ msgid "Editing enabled"
#~ msgstr "Боловсруулалт нээгдсэн"
#~ msgid "Show Toolbar"
#~ msgstr "Багажны самбар харуулах"
#~ msgid "Toolbars"
#~ msgstr "Багажны самбар:"
#~ msgid "Show %1"
#~ msgstr "%1 -г харуулах"
#~ msgid "Next year"
#~ msgstr "Дараа жил"
#~ msgid "Previous year"
#~ msgstr "Өмнө жил"
#~ msgid "Next month"
#~ msgstr "Дараа сар"
#~ msgid "Previous month"
#~ msgstr "Өмнө сар"
#~ msgid "Select a week"
#~ msgstr "Долоо хоног сонгох"
#~ msgid "Select a month"
#~ msgstr "Мар сонгох"
#~ msgid "Week %1"
#~ msgstr " %1 долоо хоног"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Багажны самбар тохируулах"
#~ msgid "&Toolbar:"
#~ msgstr "&Багажны самбар:"
#~ msgid "A&vailable actions:"
#~ msgstr "Бэлэн &буй үйлдлүүд:"
#~ msgid "Curr&ent actions:"
#~ msgstr "&Идэвхитэй үйлдлүүд:"
#~ msgid "This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
#~ msgstr "Энэ элемент холбосон бүрдэл хэсгийн элементүүдээр орлуулагдсан."
#~ msgid "
\n"
#~ "
\n"
#~ "
\n"
#~ "
\n"
#~ "
leads from this untrusted page to your local filesystem.
Do you want to follow the link?"
#~ msgstr "
энэ итгэлгүй хуудсаас таны дотоод файлын систем рүү холбогдож байна.
Та энэ холбоосыг дагахыг хүсэж байна уу?"
#~ msgid "Follow"
#~ msgstr "Дараах"
#~ msgid "Frame Information"
#~ msgstr "Жаазны мэдээлэл"
#~ msgid " [Properties]"
#~ msgstr " [Онцлогууд]"
#, fuzzy
#~ msgid "Save Background Image As"
#~ msgstr "&Дэвсгэр зургийг доош хадгалах..."
#~ msgid "&Find in Frame..."
#~ msgstr "&Жаазан дотор хайх..."
#~ msgid ""
#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back unencrypted.\n"
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Сануулга: Энэ нь найдвартай хэлбэр харин энэ нь таны өгөгдлийг түлхүүрлэхгүйгээр буцааж илгээхийг оролдоно.\n"
#~ "Гуравдагч этгээд замаас нь таслан үзэж болно.\n"
#~ "Энэ үйл ажиллагааг та үнэхээр үргэлжлүүлхийг хүсэж байна уу?"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network unencrypted.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Сануулга: Таны өгөгдөл сүлжээгээр түлхүүрлэгдэхгүйгээр дамжина.\n"
#~ "Энэ үйл ажиллагааг та үнэхээр үргэлжлүүлхийг хүсэж байна уу?"
#~ msgid ""
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Сервер албан хуудсын өгөгдлийг Э-Захиагаар илгээхийг оролдож байна.\n"
#~ "Та үүнийг үргэлжилүүлхийг хүсэж байна уу?"
#~ msgid "
%1
on your local filesystem.
Do you want to submit the form?"
#~ msgstr "
%1-рүү
таны дотоод файлын системд илгээгдэнэ.
Та үнэхээр илгээхийг хүсэж байна уу?"
#~ msgid "Submit"
#~ msgstr "Илгээх"
#~ msgid "This site attempted to attach a file from your computer in the form submission. The attachment was removed for your protection."
#~ msgstr "Энэ сайт таны компьютераас албан хуудсанд файл хавсрагахыг оролдож байна. Хавсралт таны аюулгүй байдлын үүднээс устгагдлаа."
#~ msgid "(%1/s)"
#~ msgstr "(%1/s)"
#~ msgid "Security Warning"
#~ msgstr "Аюулгүй байдлын сануулга"
#~ msgid "
%1
to your local file system."
#~ msgstr "
%1 холбоосыг агуулж байна."
#~ msgid "Security Alert"
#~ msgstr "Аюулгүй байдлын дохио"
#, fuzzy
#~ msgid "Print %1"
#~ msgstr "Хэвлэх"
#~ msgid "KHTML"
#~ msgstr "KHTML"
#~ msgid "Embeddable HTML component"
#~ msgstr "Шигтгэх боломжтой HTML-бүрдэл хэсэг"
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
#~ msgstr "Энэ баримт зөв файлын форматгүй байна."
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
#~ msgstr "Задлан ялгалын алдаа: %1 %2-р мөр, %3-р багананд"
#~ msgid "XML parsing error"
#~ msgstr "XML-Задлан ялгалын алдаа"
#, fuzzy
#~ msgid "JavaScript Error"
#~ msgstr "Дүрмийн алдаа"
#~ msgid "JavaScript Debugger"
#~ msgstr "JavaScript-Debugger"
#, fuzzy
#~ msgid "JavaScript console"
#~ msgstr "Жава скрипт"
#~ msgid "&Step"
#~ msgstr "&Алхам"
#, fuzzy
#~ msgid "&Break at Next Statement"
#~ msgstr "Дараагийн заавар дээр &таслах "
#, fuzzy
#~ msgid "Step"
#~ msgstr "&Алхам"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "%1, %2 -г ажиллуулах үед алдаа гарлаа. Шалгааны тойм доор байна."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 line %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgstr "%1, %2 -г ажиллуулах үед алдаа гарлаа. Шалгааны тойм доор байна.
"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "Энэ сайт JavaScript-р нэгэн шинэ хөтлөгч цонх нээхийг оролдож байна.\n"
#~ "Та үүнийг зөвшөөрч байна уу?"
#, fuzzy
#~ msgid "
Do you want to allow this?
Do you want to allow the form to be submitted?"
#~ msgstr "%1, %2 -г ажиллуулах үед алдаа гарлаа. Шалгааны тойм доор байна.
"
#~ msgid "Access was denied while attempting to %1."
#~ msgstr "%1 биелүүлж байх үед хандалт нурлаа."
#~ msgid "The specified directory already exists."
#~ msgstr "Тухайн лавлах хэдийнээ оршиж байна."
#~ msgid "A resource cannot be created at the destination until one or more intermediate collections (directories) have been created."
#~ msgstr "Нэг эсвэл хэд хэдэн хавтас (лавлах) үүсгэх хүртэл хүссэн байралалд нөөц үүсгэгдэх боломжгүй ."
#~ msgid "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while requesting that files are not overwritten. %1"
#~ msgstr "Сервер \"propertybehavior\" дахь XML элементүүдийн толгойлсон Тодорхойломжыг батлан үзүүлэх боломжгүй байсан эсвэл та дарж бичих ёсгүй файлыг дарж бичих гэж оролдсон байна. %1"
#~ msgid "The requested lock could not be granted. %1"
#~ msgstr "Шаардсан %1 түгжээ хийгдсэнгүй."
#~ msgid "The server does not support the request type of the body."
#~ msgstr "Сервер \"Body\" элементийн шаардсан төрлийг дэмжээгүй байна."
#~ msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
#~ msgstr "%1 -г биелүүлэх боломжгүй. Учир нь нөөц түгжигдсэн байна."
#~ msgid "This action was prevented by another error."
#~ msgstr "Энэ ажиллагаа өөр алдаагаар саатлаа."
#~ msgid "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or directory."
#~ msgstr "%1 -г биелүүлэх боломжгүй. Зорилго сервер файл эсвэл лавлах хүлээн авахаас татгалзаж байна."
#~ msgid "The destination resource does not have sufficient space to record the state of the resource after the execution of this method."
#~ msgstr "Энэ методын гүйцэтгэлийн дараа зорилго нөөцийн төлвийг бичих хангалттай зай түүнд алга байна."
#, fuzzy
#~ msgid "upload %1"
#~ msgstr "%1 дээш ачаалж байна"
#~ msgid "Connecting to %1..."
#~ msgstr "%1 рүү холбож байна..."
#~ msgid "Proxy %1 at port %2"
#~ msgstr "Итгэмжлэгч %1 порт %2 -р"
#~ msgid "Connection was to %1 at port %2"
#~ msgstr "Холболт %1 -рүү %2 -р портоор"
#~ msgid "%1 (port %2)"
#~ msgstr "%1 (Порт %2)"
#~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
#~ msgstr "%1 хүрлээ. Хариу хүлээж байна..."
#~ msgid "Server processing request, please wait..."
#~ msgstr "Сервер хүсэлтийг боловсруулж байна, та хүлээнэ үү..."
#~ msgid "Requesting data to send"
#~ msgstr "Өгөгдөл илгээхийг хүсэж байна"
#~ msgid "Sending data to %1"
#~ msgstr "Өгөгдөл %1 рүү илгээгдэж байна."
#~ msgid "Retrieving %1 from %2..."
#~ msgstr "%2 оос %1-г хүлээн авч байна..."
#~ msgid "Retrieving from %1..."
#~ msgstr "%1 -ээс өгөгдөл хүлээн авч байна..."
#~ msgid "Authentication Failed!"
#~ msgstr "Баталгаажуулалт бүтсэнгүй."
#~ msgid "Proxy Authentication Failed!"
#~ msgstr "Итгэмжилэгч-Баталгаажуулалт бүтсэнгүй."
#~ msgid "%1 at %2"
#~ msgstr "%2 дээр %1 "
#~ msgid "You need to supply a username and a password for the proxy server listed below before you are allowed to access any sites."
#~ msgstr "Ямар нэг сайт руу хандахын тулд өмнө нь та доор өгөгдсөн итгэмжлэгч серверийн хувьд хэрэглэгчийн нэр ба нууц үг өгөх ёстой."
#~ msgid "Proxy:"
#~ msgstr "Итгэмжлэгч:"
#~ msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled."
#~ msgstr "%1 -н баталгаажуулалт дутуу байна, харин баталгаажуулалт дэмжигдээгүй байна."
#~ msgid "KCardtest"
#~ msgstr "KCardtest"
#~ msgid "KDE Smartcard test program"
#~ msgstr "Smartcard -уудын тест программ"
#~ msgid "Error sending APDU command: "
#~ msgstr "APDU-Тушаалыг илгээж байхад алдаа гарлаа: "
#~ msgid "Error when selecting GSM file: "
#~ msgstr "GSM-Файл сонголтон дээр алдаа: "
#~ msgid "Error when retrieving GSM file information: "
#~ msgstr "GSM-файлын мэдээлэл хүргэхэд алдаа: "
#~ msgid "No GSM file selected "
#~ msgstr "Ямар нэг GSM-Файл сонгогдоогүй байна."
#~ msgid "Error when reading GSM card transparent file "
#~ msgstr "GSM картын транспарент(кодоос хамааралгүй) файлыг уншиж байхад алдаа"
#~ msgid "Error when updating GSM card transparent file "
#~ msgstr "GSM картын транспарент(кодоос хамааралгүй) файлыг ачаалж байхад алдаа"
#~ msgid "Error when reading GSM card record file "
#~ msgstr "GSM картын протоколл (бичлэг) файлыг уншиж байхад алдаа"
#~ msgid "Error when updating GSM card record file "
#~ msgstr "GSM картын протоколл файлыг идэвхижүүлж байхад алдаа"
#~ msgid "Error when seeking for pattern in GSM record file "
#~ msgstr "GSM картын протоколл файл дотор загварыг хайж байхад алдаа"
#~ msgid "Error when verifying CHV1 "
#~ msgstr "CHV1 -г шалгаж байхад алдаа"
#~ msgid "Error when verifying CHV2 "
#~ msgstr "CHV2 -г шалгаж байхад алдаа"
#~ msgid "Error when unblocking CHV1 "
#~ msgstr "CHV1 -н түлхүүр тайлж байхад алдаа"
#~ msgid "Error when unblocking CHV2 "
#~ msgstr "CHV2 -н түлхүүр тайлж байхад алдаа"
#~ msgid "Error when disabling CHV1 "
#~ msgstr "CHV1 -г хааж байхад алдаа"
#~ msgid "Error when enabling CHV1 "
#~ msgstr "CHV1 -г идэвхижүүлж байхад алдаа"
#~ msgid "Error when changing CHV1 "
#~ msgstr "CHV1 -г өөрчилж байхад алдаа"
#~ msgid "Error when changing CHV2 "
#~ msgstr "CHV2 -г өөрчилж байхад алдаа"
#~ msgid "Error when invalidating GSM file "
#~ msgstr "GSM-файлыг хүчингүй болгож байхад алдаа"
#~ msgid "Error when rehabilitating GSM file "
#~ msgstr "GSM-файлыг эргэн идэвхижүүлж байхад алдаа"
#~ msgid "Not a valid status"
#~ msgstr "Хүчингүй төлөв"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Цуцлах"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Сэргээх"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Огтлох"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Хуулах"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Хүлээн авах"
#~ msgid "Paste special..."
#~ msgstr "Тусгай хүлээн авах..."
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Устгах"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Бүгдийг сонгох"
#~ msgid "What's This?"
#~ msgstr "Энэ юу вэ?"
#~ msgid "&Font"
#~ msgstr "&Бичиг"
#~ msgid "Font st&yle"
#~ msgstr "&Бичгийн хэлбэр:"
#~ msgid "&Size"
#~ msgstr "Хэ&мжээ"
#~ msgid "Effects"
#~ msgstr "Нөлөө"
#~ msgid "Stri&keout"
#~ msgstr "Зурж &дарах"
#~ msgid "&Underline"
#~ msgstr "&Доогуур зурах"
#~ msgid "&Color"
#~ msgstr "&Өнгө"
#~ msgid "Sample"
#~ msgstr "Жишээ"
#~ msgid "Scr&ipt"
#~ msgstr "&Гар бичиг"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Хэрэглэх"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Болих"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Хаах"
#~ msgid ""
#~ "_: QMessageBox\n"
#~ "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid ""
#~ "_: QMessageBox\n"
#~ "Cancel"
#~ msgstr "Болих"
#~ msgid ""
#~ "_: QMessageBox\n"
#~ "&Yes"
#~ msgstr "&Тийм"
#~ msgid ""
#~ "_: QMessageBox\n"
#~ "&No"
#~ msgstr "&Үгүй"
#~ msgid ""
#~ "_: QMessageBox\n"
#~ "&Abort"
#~ msgstr "&Болих"
#~ msgid ""
#~ "_: QMessageBox\n"
#~ "&Retry"
#~ msgstr "&Ахин оролд"
#~ msgid ""
#~ "_: QMessageBox\n"
#~ "&Ignore"
#~ msgstr "Үл &хэрэгсэх"
#~ msgid "
About Qt
Qt is also available for embedded devices.Qt -н тухай
Үүнээс гадна Qt угсралтын хэрэгсэл (embedded devices) болж өгдөг.