# translation of kcmkonq.po to Mongolian # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # Sanlig Badral , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkonq\n" "POT-Creation-Date: 2008-06-08 01:37+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-01-17 02:16+0100\n" "Last-Translator: Sanlig Badral \n" "Language-Team: Mongolian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #: behaviour.cpp:46 msgid "" "

Konqueror Behavior

You can configure how Konqueror behaves as a file " "manager here." msgstr "" #: behaviour.cpp:50 msgid "Misc Options" msgstr "Бусад Сонолт" #: behaviour.cpp:66 msgid "Open folders in separate &windows" msgstr "" #: behaviour.cpp:67 msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "" #: behaviour.cpp:74 msgid "&Show network operations in a single window" msgstr "" #: behaviour.cpp:77 msgid "" "Checking this option will group the progress information for all network file " "transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all " "transfers appear in a separate window." msgstr "" #: behaviour.cpp:85 msgid "Show file &tips" msgstr "Файлын &зөвлөмж харуулах" #: behaviour.cpp:88 msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a " "small popup window with additional information about that file" msgstr "" #: behaviour.cpp:108 msgid "Show &previews in file tips" msgstr "" #: behaviour.cpp:111 msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview " "for the file, when moving the mouse over it." msgstr "" #: behaviour.cpp:114 msgid "Rename icons in&line" msgstr "" #: behaviour.cpp:115 msgid "" "Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the " "icon name. " msgstr "" #: behaviour.cpp:121 msgid "Home &URL:" msgstr "Гэр &URL хаяг:" #: behaviour.cpp:126 msgid "Select Home Folder" msgstr "Гэр Хавтасаа Сонго" #: behaviour.cpp:131 msgid "" "This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when " "the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by " "a 'tilde' (~)." msgstr "" #: behaviour.cpp:139 msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan" msgstr "" #: behaviour.cpp:143 msgid "" "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop " "and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding " "the Shift key while calling 'Move to Trash'." msgstr "" #: behaviour.cpp:148 msgid "Ask Confirmation For" msgstr "" #: behaviour.cpp:150 msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " "\"delete\" a file. " "
    " "
  • Move To Trash: moves the file to your trash folder, from where it " "can be recovered very easily.
  • " "
  • Delete: simply deletes the file.
" msgstr "" #: behaviour.cpp:159 msgid "&Move to trash" msgstr "Хогийн &сав руу" #: behaviour.cpp:161 msgid "D&elete" msgstr "&Устгах" #: browser.cpp:51 msgid "&Appearance" msgstr "&Харагдац" #: browser.cpp:52 msgid "&Behavior" msgstr "Х&арьцаа" #: browser.cpp:53 msgid "&Previews && Meta-Data" msgstr "" #: browser.cpp:57 msgid "&Quick Copy && Move" msgstr "" #: desktop.cpp:58 msgid "" "

Multiple Desktops

In this module, you can configure how many virtual " "desktops you want and how these should be labeled." msgstr "" #: desktop.cpp:71 msgid "N&umber of desktops: " msgstr "" #: desktop.cpp:77 msgid "" "Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop. Move " "the slider to change the value." msgstr "" #: desktop.cpp:88 msgid "Desktop &Names" msgstr "Ажлын тавцангийн &нэрс" #: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96 msgid "Desktop %1:" msgstr "Ажлын тавцан %1:" #: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101 #, c-format msgid "Here you can enter the name for desktop %1" msgstr "" #: desktop.cpp:114 msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" msgstr "" #: desktop.cpp:155 #, c-format msgid "Desktop %1" msgstr "Ажлын тавцан %1:" #: desktopbehavior_impl.cpp:76 msgid "Sound Files" msgstr "Дууны файлууд" #: desktopbehavior_impl.cpp:136 msgid "&Left button:" msgstr "&Зүүн товч:" #: desktopbehavior_impl.cpp:137 msgid "" "You can choose what happens when you click the left button of your pointing " "device on the desktop:" msgstr "" #: desktopbehavior_impl.cpp:140 msgid "Right b&utton:" msgstr "&Баруун товч:" #: desktopbehavior_impl.cpp:141 msgid "" "You can choose what happens when you click the right button of your pointing " "device on the desktop:" msgstr "" #: desktopbehavior_impl.cpp:157 desktopbehavior_impl.cpp:203 msgid "" " " "
    " "
  • No action: as you might guess, nothing happens!
  • " "
  • Window list menu: a menu showing all windows on all virtual " "desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, " "or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if " "necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized " "windows are represented with their names in parentheses.
  • " "
  • Desktop menu: a context menu for the desktop pops up. Among other " "things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, " "and logging out of KDE.
  • " "
  • Application menu: the \"K\" menu pops up. This might be useful for " "quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as " "\"Kicker\") hidden from view.
" msgstr "" #: desktopbehavior_impl.cpp:178 msgid "" "You can choose what happens when you click the middle button of your pointing " "device on the desktop: " "
    " "
  • No action: as you might guess, nothing happens!
  • " "
  • Window list menu: a menu showing all windows on all virtual " "desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, " "or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if " "necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized " "windows are represented with their names in parentheses.
  • " "
  • Desktop menu: a context menu for the desktop pops up. Among other " "things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, " "and logging out of KDE.
  • " "
  • Application menu: the \"K\" menu pops up. This might be useful for " "quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as " "\"Kicker\") hidden from view.
" msgstr "" #: desktopbehavior_impl.cpp:269 msgid "No Action" msgstr "Үйлдэл алга" #: desktopbehavior_impl.cpp:270 msgid "Window List Menu" msgstr "" #: desktopbehavior_impl.cpp:271 msgid "Desktop Menu" msgstr "Ажлын тавцангийн цэс" #: desktopbehavior_impl.cpp:272 msgid "Application Menu" msgstr "Програмын цэс" #: desktopbehavior_impl.cpp:273 msgid "Bookmarks Menu" msgstr "" #: desktopbehavior_impl.cpp:274 msgid "Custom Menu 1" msgstr "" #: desktopbehavior_impl.cpp:275 msgid "Custom Menu 2" msgstr "" #: desktopbehavior_impl.cpp:458 msgid "" "

Behavior

\n" "This module allows you to choose various options\n" "for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n" "the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n" "buttons on the desktop.\n" "Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." msgstr "" #: fontopts.cpp:60 msgid "&Standard font:" msgstr "&Стандарт бичиг:" #: fontopts.cpp:64 msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." msgstr "" #: fontopts.cpp:79 msgid "Font si&ze:" msgstr "Бичгийн х&эмжээ:" #: fontopts.cpp:87 msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows." msgstr "" #: fontopts.cpp:95 msgid "Normal te&xt color:" msgstr "Энгийн &текстийн өнгө:" #: fontopts.cpp:99 msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows." msgstr "" #: fontopts.cpp:126 msgid "&Text background color:" msgstr "" #: fontopts.cpp:134 msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop." msgstr "" #: fontopts.cpp:146 msgid "H&eight for icon text:" msgstr "" #: fontopts.cpp:154 msgid "" "This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long " "file names are truncated at the end of the last line." msgstr "" #: fontopts.cpp:165 msgid "&Width for icon text:" msgstr "" #: fontopts.cpp:173 msgid "" "This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi " "column view mode." msgstr "" #: fontopts.cpp:181 msgid "&Underline filenames" msgstr "" #: fontopts.cpp:185 msgid "" "Checking this option will result in filenames being underlined, so that they " "look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that " "single click activation is enabled in the mouse control module." msgstr "" #: fontopts.cpp:194 msgid "Display file sizes in b&ytes" msgstr "" #: fontopts.cpp:198 msgid "" "Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. " "Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if " "appropriate." msgstr "" #: fontopts.cpp:223 msgid "" "_n: line\n" " lines" msgstr "" #: fontopts.cpp:228 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr "" #: fontopts.cpp:384 msgid "" "

Appearance

You can configure how Konqueror looks as a file manager " "here." msgstr "" #: previews.cpp:65 msgid "" "

Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of " "meta-data on protocols:

" msgstr "" #: previews.cpp:68 msgid "" "

Preview Options

Here you can modify the behavior of Konqueror when it " "shows the files in a folder." "

The list of protocols:

check the protocols over which previews should " "be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might " "want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you " "might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large " "images." "

Maximum File Size:

select the maximum file size for which previews " "should be generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview " "will be generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons." msgstr "" #: previews.cpp:81 msgid "Select Protocols" msgstr "Протоколл сонго" #: previews.cpp:89 msgid "Local Protocols" msgstr "Локал протоколлууд" #: previews.cpp:91 msgid "Internet Protocols" msgstr "Интернэт протоколл" #: previews.cpp:119 msgid "" "This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder " "icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n" "In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you " "to allow previews to be generated." msgstr "" #: previews.cpp:124 msgid "&Maximum file size:" msgstr "Файлын хамгийн &их хэмжээ:" #: previews.cpp:128 msgid " MB" msgstr " МБ" #: previews.cpp:135 msgid "&Increase size of previews relative to icons" msgstr "" #: previews.cpp:139 msgid "&Use thumbnails embedded in files" msgstr "" #: previews.cpp:145 msgid "" "Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. " "JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have " "files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, " "such as ImageMagick." msgstr "" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 34 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Ерөнхий" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 53 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Show icons on desktop" msgstr "" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 56 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " "icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " "drag files to the desktop." msgstr "" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 92 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Allow pro&grams in desktop window" msgstr "" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 95 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " "such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " "like netscape that check the root window for running instances, disable this " "option." msgstr "" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 105 #: rc.cpp:18 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show &tooltips" msgstr "Файлын &зөвлөмж харуулах" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 113 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Menu Bar at Top of Screen" msgstr "" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 124 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "&None" msgstr "&Байхгүй" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 127 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen." msgstr "" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 135 #: rc.cpp:30 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Desktop menu bar" msgstr "Ажлын тавцангийн цэс" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 138 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " "which shows the desktop menus." msgstr "" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 146 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)" msgstr "" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 149 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, applications will not have their menu bar attached " "to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the " "screen which shows the menus of the currently active application. You might " "recognize this behavior from Mac OS." msgstr "" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 159 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Mouse Button Actions" msgstr "Хулганы товчилуурын үйлдлүүд" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 170 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Middle button:" msgstr "Дунд товчилуур:" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 178 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Left button:" msgstr "Зүүн товчилуур" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 186 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Right button:" msgstr "Баруун товчилуур" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 223 #: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "Засах..." #. i18n: file desktopbehavior.ui line 304 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "File Icons" msgstr "Файлын эмблем" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 315 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Automatically &line up icons" msgstr "" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 318 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " "grid when you move them." msgstr "" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 326 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Show &hidden files" msgstr "&далдласан файлуудыг харуулах" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 330 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "" "

If you check this option, any files in your desktop directory that begin " "with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " "information, and remain hidden from view.

\n" "

For example, files which are named \".directory\" are plain text files which " "contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a " "directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not " "change or delete these files unless you know what you are doing.

" msgstr "" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 336 #: rc.cpp:79 #, no-c-format msgid "Show Icon Previews For" msgstr "" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 352 #: rc.cpp:82 #, no-c-format msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." msgstr "" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 362 #: rc.cpp:85 #, no-c-format msgid "Device Icons" msgstr "Төрөөрөмжийн эмблем" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 373 #: rc.cpp:88 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Show device icons:" msgstr "Төрөөрөмжийн эмблем" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 379 #: rc.cpp:91 #, no-c-format msgid "Device Types to Display" msgstr "" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 398 #: rc.cpp:94 #, no-c-format msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop." msgstr "" #: rootopts.cpp:67 msgid "" "

Paths

\n" "This module allows you to choose where in the filesystem the files on your " "desktop should be stored.\n" "Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." msgstr "" #: rootopts.cpp:74 msgid "Des&ktop path:" msgstr "" #: rootopts.cpp:81 msgid "" "This folder contains all the files which you see on your desktop. You can " "change the location of this folder if you want to, and the contents will move " "automatically to the new location as well." msgstr "" #: rootopts.cpp:89 msgid "A&utostart path:" msgstr "" #: rootopts.cpp:96 msgid "" "This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you " "want to have started automatically whenever KDE starts. You can change the " "location of this folder if you want to, and the contents will move " "automatically to the new location as well." msgstr "" #: rootopts.cpp:105 msgid "D&ocuments path:" msgstr "&Баримтын зам:" #: rootopts.cpp:112 msgid "" "This folder will be used by default to load or save documents from or to." msgstr "" #: rootopts.cpp:202 rootopts.cpp:217 msgid "Autostart" msgstr "Автомат эхлүүлэл" #: rootopts.cpp:206 msgid "Desktop" msgstr "Ажлын тавцан" #: rootopts.cpp:275 msgid "" "The path for '%1' has been changed;\n" "do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?" msgstr "" #: rootopts.cpp:276 msgid "Confirmation Required" msgstr "" #~ msgid "&Trash path:" #~ msgstr "Х&огийн савын зам:" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Хогийн сав"