# translation of kcmstyle.po to Mongolian
# translation of kcmstyle.po to
# , 2003
# Sanlig Badral Disable: do not use any combo box effects. Хаах: Зохицол талбарт эффект хэрэглэхгүй Disable: do not use any tooltip effects. Animate: Do some animation. Хаах: Товч мэдээнд эффект хэрэглэхгүй Хөдөлгөөн: Тухайн эффект хэрэглэнэ Disable: do not use any rubberband effects. Хаах: Зохицол талбарт эффект хэрэглэхгүй Disable: do not use any menu effects. Animate: Do some animation. Fade: Fade in menus using alpha-blending. Хаах: Цэсэнд эффект хэрэглэхгүй Хөдөлгөөн: Тухайн эффект хэрэглэнэ Холимог: Цэснүүд \"Алпа холилт\"-р дүрслэгдэнэ Software Tint: Alpha-blend using a flat color. Software Blend: Alpha-blend using an image.Style
This module allows you to modify the visual appearance of user "
"interface elements, such as the widget style and effects."
msgstr ""
"Stil
Энэ модул таны гадаргуун харагдалтын хэлбэрийг Ж.нь "
"үйлчилгээний элемент ба эффект тогтоох боломж олгоно."
#: kcmstyle.cpp:134
msgid "kcmstyle"
msgstr "kcmstyle"
#: kcmstyle.cpp:135
msgid "TDE Style Module"
msgstr "КДЭ-хэлбэр модул"
#: kcmstyle.cpp:137
msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
msgstr "(C) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
#: kcmstyle.cpp:158
msgid "Widget Style"
msgstr "Үйлчилгээний элементийн хэлбэр"
#: kcmstyle.cpp:171
msgid "Con&figure..."
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:182
msgid "Sho&w icons on buttons"
msgstr "&Товчин дээр эмблем харуулах"
#: kcmstyle.cpp:184
msgid "Enable &scrolling in popup menus"
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:186
msgid "Hide &underlined characters in the menu bar when not in use"
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:188
msgid "&Pressing only the menu bar activator key selects the menu bar"
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:190
msgid "E&nable tooltips"
msgstr "&Товч мэдээ идэвхижүүлэх"
#: kcmstyle.cpp:192
msgid "Show tear-off handles in &popup menus"
msgstr "&Тасархай шугам цэсэнд харуулах"
#: kcmstyle.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Menu popup delay:"
msgstr "Цэсний &тунгалаг биш:"
#: kcmstyle.cpp:201
msgid " msec"
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:207
#, fuzzy
msgid "Preview"
msgstr "Хэлбэр урьд. харах"
#: kcmstyle.cpp:225
msgid "&Enable GUI effects"
msgstr "Гадаргуун эффект &идэвхижүүлэх"
#: kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:241 kcmstyle.cpp:250 kcmstyle.cpp:258
#: kcmstyle.cpp:268
msgid "Disable"
msgstr "Хаах"
#: kcmstyle.cpp:234 kcmstyle.cpp:242 kcmstyle.cpp:259
msgid "Animate"
msgstr "Хөдөлгөөн"
#: kcmstyle.cpp:235
msgid "Combobo&x effect:"
msgstr "&Зохицол талбарын эффект:"
#: kcmstyle.cpp:243 kcmstyle.cpp:260
msgid "Fade"
msgstr "Гандалт"
#: kcmstyle.cpp:244
msgid "&Tool tip effect:"
msgstr "&Товч мэдээ эффект:"
#: kcmstyle.cpp:251
#, fuzzy
msgid "Make translucent"
msgstr "Хагас тунгалаг болгох"
#: kcmstyle.cpp:252
#, fuzzy
msgid "&Rubberband effect:"
msgstr "&Цэс-эффект"
#: kcmstyle.cpp:261
msgid "Make Translucent"
msgstr "Хагас тунгалаг болгох"
#: kcmstyle.cpp:262
msgid "&Menu effect:"
msgstr "&Цэс-эффект"
#: kcmstyle.cpp:269
msgid "Application Level"
msgstr "Програмын төвшинд"
#: kcmstyle.cpp:271
msgid "Me&nu tear-off handles:"
msgstr "Цэсэнд &тасархай шугам:"
#: kcmstyle.cpp:276
msgid "Menu &drop shadow"
msgstr "Цэсний &сүүдэр"
#: kcmstyle.cpp:297
msgid "Software Tint"
msgstr "Програмаар будалт"
#: kcmstyle.cpp:298
msgid "Software Blend"
msgstr "Програмаар холих"
#: kcmstyle.cpp:300
msgid "XRender Blend"
msgstr "XRender-Холилт"
#: kcmstyle.cpp:313
#, c-format
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: kcmstyle.cpp:315
#, c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: kcmstyle.cpp:317
#, c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: kcmstyle.cpp:320
msgid "Menu trans&lucency type:"
msgstr "&Хагас тунгалагийн янз бүрийн хэлбэр:"
#: kcmstyle.cpp:322
msgid "Menu &opacity:"
msgstr "Цэсний &тунгалаг биш:"
#: kcmstyle.cpp:351
msgid "High&light buttons under mouse"
msgstr "Хулгана доор товч &онцгойлох"
#: kcmstyle.cpp:352
msgid "Transparent tool&bars when moving"
msgstr "Зөөлтөд тунгалаг &багаж самбар"
#: kcmstyle.cpp:357
msgid "Text pos&ition:"
msgstr "Текстийн &байрлал:"
#: kcmstyle.cpp:359
msgid "Icons Only"
msgstr "Зөвхөн эмблем"
#: kcmstyle.cpp:360
msgid "Text Only"
msgstr "Зөвхөн текст"
#: kcmstyle.cpp:361
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Эмблемийн хажууд текст"
#: kcmstyle.cpp:362
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Эмблемийн доор текст"
#: kcmstyle.cpp:409
msgid "&Style"
msgstr "&Хэлбэр"
#: kcmstyle.cpp:410
msgid "&Effects"
msgstr "Эффе&кт"
#: kcmstyle.cpp:411
msgid "&Toolbar"
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:448 kcmstyle.cpp:459
msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:450 kcmstyle.cpp:461
msgid "Unable to Load Dialog"
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:550
msgid ""
"
One or more effects that you have "
"chosen could not be applied because the selected style does not support "
"them; they have therefore been disabled.
"
msgstr ""
"
Таны сонгосон нэг эсвэл хэдэн эффект "
"хэрэглэх боломжгүй. Учир нь таны тэр сонгосон эффектүүд дэмжигдээгүй.
"
#: kcmstyle.cpp:562
msgid "Menu translucency is not available.
"
msgstr "Хагас тунгалаг цэс байхгүй
"
#: kcmstyle.cpp:569
msgid "Menu drop-shadows are not available."
msgstr "Сүүдэрлэлт хийх боломжгүй"
#: kcmstyle.cpp:764 kcmstyle.cpp:876
msgid "No description available."
msgstr "Тайлбар алга."
#: kcmstyle.cpp:876
#, fuzzy, c-format
msgid "Description: %1"
msgstr "Тайлбар"
#: kcmstyle.cpp:1065
msgid ""
"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional "
"information like a marble texture or a gradient)."
msgstr ""
"Энд та урьд. тодорхойлсон элементийн хэлбэрийн жигсаалтаас сонгож болно. (Ж."
"нь товч яаж дүрслэгдэх маяг). Энэ дезайнтай хослож болно. (гантиг бүтэц "
"эсвэл налуу (gradient) шиг нэмэлт өгөгдөл)."
#: kcmstyle.cpp:1069
msgid ""
"This area shows a preview of the currently selected style without having to "
"apply it to the whole desktop."
msgstr "Энэ муж таны сонгосон хэлбэрийг урьдчилан харуулна."
#: kcmstyle.cpp:1073
msgid ""
"This page allows you to enable various widget style effects. For best "
"performance, it is advisable to disable all effects."
msgstr ""
"Энэ хуудас таньд үйлчилгээний элементийн хэлбэрт янз янзын эффект хийх "
"боломж олгоно. Хэрвээ таны машинд ажиллах хурдны асуудал гарвал үүнийг бүү "
"хэрэглээрэй."
#: kcmstyle.cpp:1075
msgid ""
"If you check this box, you can select several effects for different widgets "
"like combo boxes, menus or tooltips."
msgstr ""
"Хэрвээ энэ тохируулга идэвхитэй бол та зохицол талбар, цэс, товч мэдээ зэрэг "
"үйлчилгээний элементүүдэд янз янзын эффект сонгох болно."
#: kcmstyle.cpp:1077
#, fuzzy
msgid ""
"
Програмаар будах: Энгийн өнгөөр \"Алпа холилт\".
\n" "Програмаар холих: Зургийн тусламжтай алпа холилт.
\n" "XRender-холилт: Зураг холих XFree86-н Rendering-өргөтгөл хэрэглэх " "(боломжтой бол). Энэ арга хурдасгуургүй график картуудад удаашруулах ба " "харин алсын хост руу хандахад дүрслэлийн хурдыг нэмэгдүүлнэ.\n" #: kcmstyle.cpp:1096 msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity." msgstr "" "Энэ тохируулагчаар та цэснийхээ тунгалаг эсвэл тунгалаг бусыг өөрчилж болно." #: kcmstyle.cpp:1099 #, fuzzy msgid "" "Note: that all widgets in this combobox do not apply to TQt-only " "applications." msgstr "" "Та: Энэ зохицол талбар доторхи үйлчилгээний элемент TQt-програмуудад " "үйлчлэхгүйг анхаарна уу." #: kcmstyle.cpp:1101 msgid "" "If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the " "mouse cursor is moved over them." msgstr "" "Хэрвээ энэ тохируулга идэвхижвэл таныг хулгана багаж самбар дээр хүргэхэд " "товчны өнгө таны сонгосон өнгөөр өөрчилөгдөнө." #: kcmstyle.cpp:1103 msgid "" "If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them " "around." msgstr "" "Хэрвээ та үүнийг идэвхижүүлбэл зөөх үед багаж самбар тунгалаг харагдана." #: kcmstyle.cpp:1105 msgid "" "If you check this option, the TDE application will offer tooltips when the " "cursor remains over items in the toolbar." msgstr "" "Хэрвээ та үүнийг идэвхижүүлбэл таныг багаж самбарын элементүүд дээр хулгана " "хүргэх мөчид КДЭ-програмын товч тайлбар харагдана." #: kcmstyle.cpp:1107 msgid "" "Icons only: Shows only icons on toolbar buttons. Best option for " "low resolutions.
Text only: Shows only text on toolbar buttons." "
Text alongside icons: Shows icons and text on toolbar " "buttons. Text is aligned alongside the icon.
Text under icons: " "Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon." msgstr "" "Зөвхөн эмблем: Багаж самбарын товчнууд дээр зөвхөн эмблемүүд " "харагдана. Дэлгэцийн бага нарийвчилал дээр сайхан зохицдог.
Зөвхөн " "текст: Товчинууд дээр зөвхөн текст дүрслэгдэнэ.
Эмблемийн " "хажууд текст: Багаж самбарын товчинууд дээр эмблемийн хажууд текст " "харагдана.
Эмблемийн доор текст: Багаж самбарын товчинууд дээр " "эмблемийн доор текст харагдана." #: kcmstyle.cpp:1114 msgid "" "If you enable this option, TDE Applications will show small icons alongside " "some important buttons." msgstr "" "Хэрвээ энэ тохируулга идэвхитэй бол, жижиг эмблем КДЭ-програмын чухал " "үйлчилгээний товчинууд дээр харагдана." #: kcmstyle.cpp:1116 #, fuzzy msgid "" "If you enable this option, pop-up menus will scroll if vertical space is " "exhausted." msgstr "" "Хэрвээ энэ тохируулга идэвхитэй бол, жижиг эмблем КДЭ-програмын чухал " "үйлчилгээний товчинууд дээр харагдана." #: kcmstyle.cpp:1117 msgid "" "Program drop-down menus can be used with either the mouse or keyboard. Each " "menu item on the menu bar that can be activated from the keyboard contains " "one character that is underlined. When the underlined character key is " "pressed concurrently with the activator key (usually Alt), the keyboard " "combination opens the menu or selects that menu item. The underlines can " "remain hidden until the activator key is pressed or remain visible at all " "times. Enabling this option hides the underlines until pressing the " "activator key. Note: some widget styles do not support this feature." msgstr "" #: kcmstyle.cpp:1124 msgid "" "When using the keyboard, program drop-down menus can be activated in one of " "two ways. Concurrently press the activator key (usually Alt) and the " "underlined character that is part of the menu name, or sequentially press " "and release the activator key and then press the underlined character. " "Enabling this option selects the latter method. The method of concurrently " "pressing both keys is supported in both Trinity and non Trinity programs. " "The choice of using either method applies to Trinity Programs only and not " "to non Trinity programs. Regardless of which option is preferred, after a " "desired menu opens, pressing only the respective underlined key of any menu " "item is required to select that menu item." msgstr "" #: kcmstyle.cpp:1132 msgid "" "If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off " "handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be " "very helpful when performing the same action multiple times." msgstr "" "Хэрвээ та энийг идэвхижүүлбэл тагтан цэс цоорхой юм \"Тасархай\" гэгдэх " "хэлбэрээр харагдана. Таныг энэ дээр дарахад цэсэнд тусгай цонх харагдана. " "Хэрвээ та олон удаа төстэй үйлдэл гүйцэтгэх бол их тохиромжтой байдаг." #: kcmstyle.cpp:1136 msgid "" "The menu popup delay is the time (in milliseconds) before a selected menu or " "submenu appears." msgstr "" #: menupreview.cpp:160 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: styleconfdialog.cpp:27 #, c-format msgid "Configure %1" msgstr "" #: stylepreview.ui:59 #, no-c-format msgid "Tab 1" msgstr "ТАВ 1" #: stylepreview.ui:70 #, no-c-format msgid "Button Group" msgstr "Товчны групп" #: stylepreview.ui:81 stylepreview.ui:92 #, no-c-format msgid "Radio button" msgstr "Сонголт товч" #: stylepreview.ui:114 #, no-c-format msgid "Checkbox" msgstr "Хирээс талбар" #: stylepreview.ui:139 #, no-c-format msgid "Combobox" msgstr "Зохицол талбар" #: stylepreview.ui:240 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Товч" #: stylepreview.ui:269 #, no-c-format msgid "Tab 2" msgstr "ТАВ 2" #~ msgid "GUI Effects" #~ msgstr "Гадаргуун эффект" #~ msgid "Toolbar Settings" #~ msgstr "Багаж самбар тохируулга" #~ msgid "&Miscellaneous" #~ msgstr "&Янз бүрийн" #~ msgid "StylePreview" #~ msgstr "Хэлбэр урьд. харах" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Нэр" #~ msgid "Visual Appearance" #~ msgstr "Харагдалт" #~ msgid "&Menubar on top of the screen in the style of MacOS" #~ msgstr "Цэсний самбарыг МАК ҮС шиг дэлгэцийн &дээд талд" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, applications won't have their menubar " #~ "attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at " #~ "the top of the screen which shows the menu of the currently active " #~ "application. You might recognize this behavior from MacOS." #~ msgstr "" #~ "Энэ тохируулга идэвхижвэл програмын цонх өөрийн цэсний самбар авахгүй. " #~ "Түүний оронд дэлгэцийн дээд талд самбар гарах ба тэнд идэвхижсэн " #~ "програмын цэс харагдана. Та магад энэ байдлыг Мак ҮС-ээс мэдэх байх."