# translation of kfmclient.po to Mongolian # translation of kfmclient.po to # , 2003 # Sanlig Badral <badral@openmn.org>, 2003. # Sanlig Badral <Badral@openmn.org>, 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfmclient\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-09 19:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-01-15 00:34+0100\n" "Last-Translator: Sanlig Badral <Badral@openmn.org>\n" "Language-Team: Mongolian <openmn-core@lists.sf.net>\n" "Language: mn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: kfmclient.cpp:52 msgid "kfmclient" msgstr "kfmclient" #: kfmclient.cpp:54 msgid "TDE tool for opening URLs from the command line" msgstr "Тушаалын мөрөөс интернэт хаяг нээдэг КДЭ-програм" #: kfmclient.cpp:64 msgid "Non interactive use: no message boxes" msgstr "" #: kfmclient.cpp:65 #, fuzzy msgid "Show available commands" msgstr "Боломжит тушаалуудыг харуулах" #: kfmclient.cpp:66 #, fuzzy msgid "Command (see --commands)" msgstr "Тушаал ( --commands -г хар)" #: kfmclient.cpp:67 #, fuzzy msgid "Arguments for command" msgstr "Тушаалын аргумент" #: kfmclient.cpp:83 msgid "" "\n" "Syntax:\n" msgstr "" "\n" "Дүрэм:\n" #: kfmclient.cpp:84 msgid "" " kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n" " # Opens a window showing 'url'.\n" " # 'url' may be a relative path\n" " # or file name, such as . or subdir/\n" " # If 'url' is omitted, $HOME is used instead.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n" " # 'url'-н харуулах цонх нээх.\n" " # 'url' харьцангүй зам байж болно\n" " # эсвэл файлын нэр . эсвэл дэд лавлах шиг байна/\n" " # 'url' мэдэгдэхгүй хаягдахад оронд нь $HOME -г хэрэглэх.\n" "\n" #: kfmclient.cpp:89 msgid "" " # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n" " # component that Konqueror should use. For instance, set it " "to\n" " # text/html for a web page, to make it appear faster\n" "\n" msgstr "" " # Хэрвээ 'mimetype' өгөгдсөн бол Конкюрор хэрэглэх " "бүрэлдхүүнийг\n" " # тогтооход энэ нь хэрэглэгдэнэ. Ж.нь та вэбийг хурдан\n" " # харуулахын тулд text/html хэрэглэдэг.\n" "\n" #: kfmclient.cpp:93 msgid "" " kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n" " # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing " "Konqueror\n" " # window on the current active desktop if possible.\n" "\n" msgstr "" #: kfmclient.cpp:97 msgid "" " kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n" " # Opens a window using the given profile.\n" " # 'profile' is a file under ~/.trinity/share/apps/konqueror/" "profiles.\n" " # 'url' is an optional URL to open.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient openProfile \"Profil\" ['url']\n" " # Тухайн Profil-н хэрэглэх цонх нээх.\n" " # \"Profil\" нь ~/.trinity/share/apps/konqueror/profiles байдаг " "нэг файл.\n" " # 'url' нээх боломжит хаяг.\n" "\n" #: kfmclient.cpp:102 msgid "" " kfmclient openProperties 'url'\n" " # Opens a properties menu\n" "\n" msgstr "" " kfmclient openProperties 'url'\n" " # 'Онцлог'-цэс нээх.\n" #: kfmclient.cpp:104 msgid "" " kfmclient exec ['url' ['binding']]\n" " # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n" " # URL, this URL will be opened. You may omit\n" " # 'binding'. In this case the default binding\n" msgstr "" " kfmclient exec 'url' ['binding']\n" " # 'url'-г ажиллуулахыг оролдох. Хэрвээ 'url' энгийн\n" " # URL бол тэр нээгдэнэ. Та \n" " # 'binding' орхиж болно. Энэ тохиолдолд стандартаар оролдоно.\n" #: kfmclient.cpp:108 msgid "" " # is tried. Of course URL may be the URL of a\n" " # document, or it may be a *.desktop file.\n" msgstr "" " # URL баримтын хаяг эсвэл\n" " # *.desktop-файл байж болно.\n" #: kfmclient.cpp:110 msgid "" " # This way you could for example mount a device\n" " # by passing 'Mount default' as binding to \n" " # 'cdrom.desktop'\n" "\n" msgstr "" " # Энэ маягаар та Ж.нь төхөөрөмж холбох,\n" " # 'Стандартаар залгах'-г 'binding'-р 'cdrom.desktop' руу өгч " "болно.\n" " # \n" "\n" #: kfmclient.cpp:113 msgid "" " kfmclient move 'src' 'dest'\n" " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n" " # 'src' may be a list of URLs.\n" msgstr "" " kfmclient move 'src' 'dest'\n" " # URL-г 'src' -с 'dest' руу зөөх.\n" " # 'src' URL-уудын жигсаалт байж болно.\n" #: kfmclient.cpp:118 msgid "" " kfmclient download ['src']\n" " # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n" " # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n" " # a URL will be requested.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient copy ['src']\n" " # URL-н 'src' оос хэрэглэгчийн тогтоосон байрлалд хуулах.\n" " # 'src' URL-уудын жигсаалт байж болно. Хэрвээ дутуу бол\n" " # URL-г сураглана.\n" "\n" #: kfmclient.cpp:122 msgid "" " kfmclient copy 'src' 'dest'\n" " # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n" " # 'src' may be a list of URLs.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient copy 'src' 'dest'\n" " # URL-г 'src' оос 'dest' руу хуулах.\n" " # 'src' URL-уудын жигсаалт байж болно.\n" "\n" #: kfmclient.cpp:125 msgid "" " kfmclient sortDesktop\n" " # Rearranges all icons on the desktop.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient sortDesktop\n" " # Ажлын гадаргуу дээр тэмдэгүүдийг шинээр эмхлэх.\n" "\n" #: kfmclient.cpp:127 #, fuzzy msgid "" " kfmclient openBrowser\n" " # Opens the system default Web browser.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient openProperties 'url'\n" " # 'Онцлог'-цэс нээх.\n" #: kfmclient.cpp:129 msgid "" " kfmclient configure\n" " # Re-read Konqueror's configuration.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient configure\n" " # Конкюрорын тохируулгыг дахин унших.\n" "\n" #: kfmclient.cpp:131 msgid "" " kfmclient configureDesktop\n" " # Re-read kdesktop's configuration.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient configureDesktop\n" " # kdesktop-тохируулга шинээр унших.\n" "\n" #: kfmclient.cpp:134 msgid "" "*** Examples:\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n" " // Mounts the CD-ROM\n" "\n" msgstr "" "*** Жишээ:\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n" " // CD-ROM залгагдав.\n" "\n" #: kfmclient.cpp:137 msgid "" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" " // Opens the file with default binding\n" "\n" msgstr "" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" " // Стандарт 'binding' той файлыг нээх.\n" "\n" #: kfmclient.cpp:139 msgid "" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n" " // Opens the file with netscape\n" "\n" msgstr "" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n" " // Файлыг нэтскафет нээх\n" "\n" #: kfmclient.cpp:141 msgid "" " kfmclient exec ftp://localhost/\n" " // Opens new window with URL\n" "\n" msgstr "" " kfmclient exec ftp://localhost/\n" " // Энэ URL тай шинэ цонх нээх\n" "\n" #: kfmclient.cpp:143 msgid "" " kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" " // Starts emacs\n" "\n" msgstr "" " kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" " // Emacs эхлүүлэх\n" "\n" #: kfmclient.cpp:145 msgid "" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" " // Opens the CD-ROM's mount directory\n" "\n" msgstr "" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" " // CD-ROM-н залгах(mount) лавлахыг нээх.\n" "\n" #: kfmclient.cpp:147 msgid "" " kfmclient exec .\n" " // Opens the current directory. Very convenient.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient exec .\n" " // Идэвхитэй лавлахыг нээх. Маш тохилог.\n" "\n" #: kfmclient.cpp:407 msgid "Profile %1 not found\n" msgstr "Profil %1 олдсонгүй\n" #: kfmclient.cpp:436 msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n" msgstr "Дүрмийн алдаа: Хэт цөөн аргумент\n" #: kfmclient.cpp:441 msgid "Syntax Error: Too many arguments\n" msgstr "Дүрмийн алдаа: Хэт их аргумент\n" #: kfmclient.cpp:569 msgid "Unable to download from an invalid URL." msgstr "Хүчингүй URL-аас татаж авах боломжгүй." #: kfmclient.cpp:633 msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n" msgstr "Дүрмийн алдаа: Танигдахгүй тушаал \"%1\"\n"