# translation of kfmclient.po to Mongolian
# translation of kfmclient.po to
# , 2003
# Sanlig Badral <badral@openmn.org>, 2003.
# Sanlig Badral <Badral@openmn.org>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfmclient\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-09 19:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-01-15 00:34+0100\n"
"Last-Translator: Sanlig Badral <Badral@openmn.org>\n"
"Language-Team: Mongolian <openmn-core@lists.sf.net>\n"
"Language: mn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""

#: kfmclient.cpp:52
msgid "kfmclient"
msgstr "kfmclient"

#: kfmclient.cpp:54
msgid "TDE tool for opening URLs from the command line"
msgstr "Тушаалын мөрөөс интернэт хаяг нээдэг КДЭ-програм"

#: kfmclient.cpp:64
msgid "Non interactive use: no message boxes"
msgstr ""

#: kfmclient.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Show available commands"
msgstr "Боломжит тушаалуудыг харуулах"

#: kfmclient.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Command (see --commands)"
msgstr "Тушаал ( --commands -г хар)"

#: kfmclient.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Arguments for command"
msgstr "Тушаалын аргумент"

#: kfmclient.cpp:83
msgid ""
"\n"
"Syntax:\n"
msgstr ""
"\n"
"Дүрэм:\n"

#: kfmclient.cpp:84
msgid ""
"  kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
"            # Opens a window showing 'url'.\n"
"            #  'url' may be a relative path\n"
"            #   or file name, such as . or subdir/\n"
"            #   If 'url' is omitted, $HOME is used instead.\n"
"\n"
msgstr ""
"  kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
"            # 'url'-н харуулах цонх нээх.\n"
"            #  'url' харьцангүй зам байж болно\n"
"            #   эсвэл файлын нэр . эсвэл дэд лавлах шиг байна/\n"
"            #   'url' мэдэгдэхгүй хаягдахад оронд нь $HOME -г хэрэглэх.\n"
"\n"

#: kfmclient.cpp:89
msgid ""
"            # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n"
"            #   component that Konqueror should use. For instance, set it "
"to\n"
"            #   text/html for a web page, to make it appear faster\n"
"\n"
msgstr ""
"            # Хэрвээ 'mimetype' өгөгдсөн бол Конкюрор хэрэглэх "
"бүрэлдхүүнийг\n"
"            # тогтооход энэ нь хэрэглэгдэнэ. Ж.нь та вэбийг хурдан\n"
"            # харуулахын тулд text/html хэрэглэдэг.\n"
"\n"

#: kfmclient.cpp:93
msgid ""
"  kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
"            # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing "
"Konqueror\n"
"            #   window on the current active desktop if possible.\n"
"\n"
msgstr ""

#: kfmclient.cpp:97
msgid ""
"  kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
"            # Opens a window using the given profile.\n"
"            #   'profile' is a file under ~/.trinity/share/apps/konqueror/"
"profiles.\n"
"            #   'url' is an optional URL to open.\n"
"\n"
msgstr ""
"  kfmclient openProfile \"Profil\" ['url']\n"
"            # Тухайн Profil-н хэрэглэх цонх нээх.\n"
"            # \"Profil\" нь ~/.trinity/share/apps/konqueror/profiles байдаг "
"нэг файл.\n"
"            #   'url' нээх боломжит хаяг.\n"
"\n"

#: kfmclient.cpp:102
msgid ""
"  kfmclient openProperties 'url'\n"
"            # Opens a properties menu\n"
"\n"
msgstr ""
"  kfmclient openProperties 'url'\n"
"            # 'Онцлог'-цэс нээх.\n"

#: kfmclient.cpp:104
msgid ""
"  kfmclient exec ['url' ['binding']]\n"
"            # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n"
"            #   URL, this URL will be opened. You may omit\n"
"            #   'binding'. In this case the default binding\n"
msgstr ""
"  kfmclient exec 'url' ['binding']\n"
"            # 'url'-г ажиллуулахыг оролдох. Хэрвээ 'url' энгийн\n"
"            # URL бол тэр нээгдэнэ. Та \n"
"            # 'binding' орхиж болно. Энэ тохиолдолд стандартаар оролдоно.\n"

#: kfmclient.cpp:108
msgid ""
"            #   is tried. Of course URL may be the URL of a\n"
"            #   document, or it may be a *.desktop file.\n"
msgstr ""
"            #   URL баримтын хаяг эсвэл\n"
"            #   *.desktop-файл байж болно.\n"

#: kfmclient.cpp:110
msgid ""
"            #   This way you could for example mount a device\n"
"            #   by passing 'Mount default' as binding to \n"
"            #   'cdrom.desktop'\n"
"\n"
msgstr ""
"            #   Энэ маягаар та  Ж.нь төхөөрөмж холбох,\n"
"            #   'Стандартаар залгах'-г 'binding'-р 'cdrom.desktop' руу өгч "
"болно.\n"
"            #   \n"
"\n"

#: kfmclient.cpp:113
msgid ""
"  kfmclient move 'src' 'dest'\n"
"            # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
"            #   'src' may be a list of URLs.\n"
msgstr ""
"  kfmclient move 'src' 'dest'\n"
"            # URL-г 'src' -с 'dest' руу зөөх.\n"
"            #   'src' URL-уудын жигсаалт байж болно.\n"

#: kfmclient.cpp:118
msgid ""
"  kfmclient download ['src']\n"
"            # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n"
"            #   'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
"            #   a URL will be requested.\n"
"\n"
msgstr ""
"  kfmclient copy ['src']\n"
"            # URL-н 'src' оос хэрэглэгчийн тогтоосон байрлалд хуулах.\n"
"            #   'src' URL-уудын жигсаалт байж болно. Хэрвээ дутуу бол\n"
"            #   URL-г сураглана.\n"
"\n"

#: kfmclient.cpp:122
msgid ""
"  kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
"            # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
"            #   'src' may be a list of URLs.\n"
"\n"
msgstr ""
"  kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
"            # URL-г 'src' оос 'dest' руу хуулах.\n"
"            #   'src' URL-уудын жигсаалт байж болно.\n"
"\n"

#: kfmclient.cpp:125
msgid ""
"  kfmclient sortDesktop\n"
"            # Rearranges all icons on the desktop.\n"
"\n"
msgstr ""
"  kfmclient sortDesktop\n"
"            # Ажлын гадаргуу дээр тэмдэгүүдийг шинээр эмхлэх.\n"
"\n"

#: kfmclient.cpp:127
#, fuzzy
msgid ""
"  kfmclient openBrowser\n"
"            # Opens the system default Web browser.\n"
"\n"
msgstr ""
"  kfmclient openProperties 'url'\n"
"            # 'Онцлог'-цэс нээх.\n"

#: kfmclient.cpp:129
msgid ""
"  kfmclient configure\n"
"            # Re-read Konqueror's configuration.\n"
"\n"
msgstr ""
"  kfmclient configure\n"
"            # Конкюрорын тохируулгыг дахин унших.\n"
"\n"

#: kfmclient.cpp:131
msgid ""
"  kfmclient configureDesktop\n"
"            # Re-read kdesktop's configuration.\n"
"\n"
msgstr ""
"  kfmclient configureDesktop\n"
"            # kdesktop-тохируулга шинээр унших.\n"
"\n"

#: kfmclient.cpp:134
msgid ""
"*** Examples:\n"
"  kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
"             // Mounts the CD-ROM\n"
"\n"
msgstr ""
"*** Жишээ:\n"
"  kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
"             // CD-ROM залгагдав.\n"
"\n"

#: kfmclient.cpp:137
msgid ""
"  kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
"             // Opens the file with default binding\n"
"\n"
msgstr ""
"  kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
"             // Стандарт 'binding' той файлыг нээх.\n"
"\n"

#: kfmclient.cpp:139
msgid ""
"  kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
"             // Opens the file with netscape\n"
"\n"
msgstr ""
"  kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
"             // Файлыг нэтскафет нээх\n"
"\n"

#: kfmclient.cpp:141
msgid ""
"  kfmclient exec ftp://localhost/\n"
"             // Opens new window with URL\n"
"\n"
msgstr ""
"  kfmclient exec ftp://localhost/\n"
"             // Энэ URL тай шинэ цонх нээх\n"
"\n"

#: kfmclient.cpp:143
msgid ""
"  kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
"             // Starts emacs\n"
"\n"
msgstr ""
"  kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
"             // Emacs эхлүүлэх\n"
"\n"

#: kfmclient.cpp:145
msgid ""
"  kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
"             // Opens the CD-ROM's mount directory\n"
"\n"
msgstr ""
"  kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
"             // CD-ROM-н залгах(mount) лавлахыг нээх.\n"
"\n"

#: kfmclient.cpp:147
msgid ""
"  kfmclient exec .\n"
"             // Opens the current directory. Very convenient.\n"
"\n"
msgstr ""
"  kfmclient exec .\n"
"             // Идэвхитэй лавлахыг нээх. Маш тохилог.\n"
"\n"

#: kfmclient.cpp:407
msgid "Profile %1 not found\n"
msgstr "Profil %1 олдсонгүй\n"

#: kfmclient.cpp:436
msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
msgstr "Дүрмийн алдаа: Хэт цөөн аргумент\n"

#: kfmclient.cpp:441
msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
msgstr "Дүрмийн алдаа: Хэт их аргумент\n"

#: kfmclient.cpp:569
msgid "Unable to download from an invalid URL."
msgstr "Хүчингүй URL-аас татаж авах боломжгүй."

#: kfmclient.cpp:633
msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
msgstr "Дүрмийн алдаа: Танигдахгүй тушаал \"%1\"\n"