# translation of konsole.po to Mongolian # translation of konsole.po to # , 2003 # Sanlig Badral , 2003 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsole\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-08 00:07+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-07-17 10:14+0200\n" "Last-Translator: Sanlig Badral \n" "Language-Team: Mongolian \n" "Language: mn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Translator: Lars Doelle\n" "X-Generator: KBabel 0.9.6\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Санлигийн Бадрал" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "badral@openmn.org" #: TEWidget.cpp:964 TEWidget.cpp:966 msgid "Size: XXX x XXX" msgstr "Хэмжээ: XXX x XXX" #: TEWidget.cpp:971 msgid "Size: %1 x %2" msgstr "Хэмжээ: %1 x %2" #: konsole.cpp:207 #, fuzzy msgid "&Session" msgstr "Суулт" #: konsole.cpp:211 #, fuzzy msgid "Se&ttings" msgstr "Тохируулга" #: konsole.cpp:516 konsole_part.cpp:328 msgid "&Suspend Task" msgstr "Ажлыг &зогсоох" #: konsole.cpp:517 konsole_part.cpp:329 msgid "&Continue Task" msgstr "Ажлыг ү&ргэлжлүүлэх" #: konsole.cpp:518 konsole_part.cpp:330 msgid "&Hangup" msgstr "&Процессын төгсгөл" #: konsole.cpp:519 konsole_part.cpp:331 msgid "&Interrupt Task" msgstr "Ажлыг &таслах" #: konsole.cpp:520 konsole_part.cpp:332 msgid "&Terminate Task" msgstr "Ажлыг &дуусгах" #: konsole.cpp:521 konsole_part.cpp:333 msgid "&Kill Task" msgstr "Ажлыг &төгсгө" #: konsole.cpp:522 konsole_part.cpp:334 msgid "User Signal &1" msgstr "Хэрэглэгчийн сигнал &1" #: konsole.cpp:523 konsole_part.cpp:335 msgid "User Signal &2" msgstr "Хэрэглэгчийн сигнал &2" #: konsole.cpp:534 konsole.cpp:754 konsole_part.cpp:476 msgid "&Send Signal" msgstr "Сигнал &илгээх" #: konsole.cpp:608 msgid "&Tab Bar" msgstr "" #: konsole.cpp:611 konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:349 msgid "&Hide" msgstr "&Далдлах" #: konsole.cpp:611 msgid "&Top" msgstr "" #: konsole.cpp:616 konsole_part.cpp:345 msgid "Sc&rollbar" msgstr "Ө&нхрүүлэгч" #: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:349 msgid "&Left" msgstr "&Зүүнтээ" #: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:349 msgid "&Right" msgstr "&Баруунтаа" #: konsole.cpp:632 konsole_part.cpp:355 msgid "&Bell" msgstr "&Сигнал" #: konsole.cpp:635 konsole_part.cpp:359 #, fuzzy msgid "System &Bell" msgstr "Системийн өнгөнүүд" #: konsole.cpp:636 konsole_part.cpp:360 #, fuzzy msgid "System &Notification" msgstr "Системийн &сонордуулга" #: konsole.cpp:637 konsole_part.cpp:361 msgid "&Visible Bell" msgstr "&Харагдах сигнал" #: konsole.cpp:638 konsole_part.cpp:362 #, fuzzy msgid "N&one" msgstr "&Байхгүй" #: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:367 msgid "&Enlarge Font" msgstr "" #: konsole.cpp:650 konsole_part.cpp:368 msgid "&Shrink Font" msgstr "" #: konsole.cpp:654 konsole_part.cpp:369 msgid "Se&lect..." msgstr "" #: konsole.cpp:660 msgid "&Install Bitmap..." msgstr "" #: konsole.cpp:668 konsole_part.cpp:373 msgid "&Encoding" msgstr "" #: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:386 msgid "&Keyboard" msgstr "&Гар" #: konsole.cpp:680 konsole_part.cpp:396 msgid "Sch&ema" msgstr "Ө&нгний схем" #: konsole.cpp:685 msgid "S&ize" msgstr "&Хэмжээ" #: konsole.cpp:688 msgid "40x15 (&Small)" msgstr "40x15 (&Жижиг)" #: konsole.cpp:689 msgid "80x24 (&VT100)" msgstr "80x24 (&VT100)" #: konsole.cpp:690 msgid "80x25 (&IBM PC)" msgstr "80x25 (&IBM PC)" #: konsole.cpp:691 msgid "80x40 (&XTerm)" msgstr "80x40 (&XTerm)" #: konsole.cpp:692 msgid "80x52 (IBM V&GA)" msgstr "80x52 (IBM V&GA)" #: konsole.cpp:694 msgid "&Custom..." msgstr "&Хэвшмэл..." #: konsole.cpp:699 msgid "Hist&ory..." msgstr "&Түүхийн хуудас..." #: konsole.cpp:705 konsole_part.cpp:453 msgid "&Save as Default" msgstr "" #: konsole.cpp:728 msgid "&Tip of the Day" msgstr "Өдрийн &зөвлөмж..." #: konsole.cpp:742 konsole_part.cpp:462 msgid "Set Selection End" msgstr "" #: konsole.cpp:750 msgid "&Open.." msgstr "" #: konsole.cpp:758 msgid "New Sess&ion" msgstr "&Шинэ суулт" #: konsole.cpp:771 konsole_part.cpp:482 msgid "S&ettings" msgstr "&Тохируулга" #: konsole.cpp:828 konsole.cpp:1131 msgid "&Detach Session" msgstr "Суулт &тусгаарлах" #: konsole.cpp:833 konsole.cpp:1136 msgid "&Rename Session..." msgstr "Суулт &сольж нэрлэх..." #: konsole.cpp:837 konsole.cpp:1145 msgid "Monitor for &Activity" msgstr "Үйл &явдал харуулах" #: konsole.cpp:839 konsole.cpp:1148 #, fuzzy msgid "Stop Monitoring for &Activity" msgstr "Үйл &явдал харуулах" #: konsole.cpp:842 konsole.cpp:1150 msgid "Monitor for &Silence" msgstr "Идэвхгүйтэл &харуулах" #: konsole.cpp:844 konsole.cpp:1153 #, fuzzy msgid "Stop Monitoring for &Silence" msgstr "Идэвхгүйтэл &харуулах" #: konsole.cpp:847 konsole.cpp:1155 msgid "Send &Input to All Sessions" msgstr "&Оруулалтыг бүх суулт руу илгээх" #: konsole.cpp:854 konsole.cpp:1188 msgid "&Move Session Left" msgstr "Суултыг &зүүн тийш зөөх" #: konsole.cpp:861 konsole.cpp:1194 msgid "M&ove Session Right" msgstr "Суултыг &баруун тийш зөөх" #: konsole.cpp:868 msgid "Select &Tab Color..." msgstr "" #: konsole.cpp:872 #, fuzzy msgid "Switch to Tab" msgstr "Суулт 1 рүү сэлгэх" #: konsole.cpp:877 konsole.cpp:1175 konsole.cpp:1263 konsole.cpp:3080 msgid "C&lose Session" msgstr "Суулт &хаах" #: konsole.cpp:887 msgid "Tab &Options" msgstr "" #: konsole.cpp:889 msgid "&Text && Icons" msgstr "" #: konsole.cpp:889 msgid "Text &Only" msgstr "" #: konsole.cpp:889 msgid "&Icons Only" msgstr "" #: konsole.cpp:896 msgid "&Dynamic Hide" msgstr "" #: konsole.cpp:901 msgid "&Auto Resize Tabs" msgstr "" #: konsole.cpp:970 msgid "" "Click for new standard session\n" "Click and hold for session menu" msgstr "" #: konsole.cpp:979 #, fuzzy msgid "Close the current session" msgstr "Суулт &хаах" #: konsole.cpp:1099 msgid "Paste Selection" msgstr "" #: konsole.cpp:1102 msgid "C&lear Terminal" msgstr "Терминалын агуулгыг &устгах" #: konsole.cpp:1104 msgid "&Reset && Clear Terminal" msgstr "&Агуулгыг устгаад терминал шинэчил" #: konsole.cpp:1106 msgid "&Find in History..." msgstr "&Түүхийн хуудсанд хайх..." #: konsole.cpp:1114 msgid "Find Pre&vious" msgstr "Ө&мнөхийг хайх" #: konsole.cpp:1118 msgid "S&ave History As..." msgstr "Түүхийг &доош хадгалах..." #: konsole.cpp:1122 msgid "Clear &History" msgstr "Түүх &цэвэрлэх" #: konsole.cpp:1126 msgid "Clear All H&istories" msgstr "&Бүх түүхийг устгах" #: konsole.cpp:1140 msgid "&ZModem Upload..." msgstr "" #: konsole.cpp:1160 msgid "Hide &Menubar" msgstr "" #: konsole.cpp:1166 msgid "Save Sessions &Profile..." msgstr "Суултын хувийн хэрэг &хадгалах..." #: konsole.cpp:1177 msgid "&Print Screen..." msgstr "" #: konsole.cpp:1182 msgid "New Session" msgstr "Шинэ суулт" #: konsole.cpp:1183 msgid "Activate Menu" msgstr "Цэс идэвхижүүлэх" #: konsole.cpp:1184 msgid "List Sessions" msgstr "Суултын самбар" #: konsole.cpp:1199 #, fuzzy msgid "Go to Previous Session" msgstr "Өмнөх суулт" #: konsole.cpp:1201 #, fuzzy msgid "Go to Next Session" msgstr "Дараагийн суулт" #: konsole.cpp:1205 #, fuzzy, c-format msgid "Switch to Session %1" msgstr "Суулт 1 рүү сэлгэх" #: konsole.cpp:1208 #, fuzzy msgid "Enlarge Font" msgstr "Том бичиг" #: konsole.cpp:1209 #, fuzzy msgid "Shrink Font" msgstr "Жижиг бичиг" #: konsole.cpp:1211 msgid "Toggle Bidi" msgstr "" #: konsole.cpp:1258 msgid "" "You have open sessions (besides the current one). These will be killed if " "you continue.\n" "Are you sure you want to quit?" msgstr "" "Та бас өөр суулт нээсэн байна. Үргэлжүүлэх бол тэд бас хаагдана.\n" "Та програмыг дуусгахдаа итгэлтэй байна уу?" #: konsole.cpp:1261 msgid "Really Quit?" msgstr "Үнэхээр төгсгөх үү?" #: konsole.cpp:1294 msgid "" "The application running in Konsole does not respond to the close request. Do " "you want Konsole to close anyway?" msgstr "" "Консол дээр ажиллаж байгаа програмд төгсгөх шаардлага тавьсан боловч хариу " "өгөхгүй байна. Тэгсэн ч гэсэн та консолын хаахыг хүсэж байна уу?" #: konsole.cpp:1296 msgid "Application Does Not Respond" msgstr "Програм хариу өгөхгүй байна" #: konsole.cpp:1476 msgid "Save Sessions Profile" msgstr "Суултын хувийн хэргийг хадгалах" #: konsole.cpp:1477 msgid "Enter name under which the profile should be saved:" msgstr "Хувийн хэргийг хадгалах нэрийг өгнө үү:" #: konsole.cpp:1879 msgid "" "If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be " "installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do " "you want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?" msgstr "" #: konsole.cpp:1881 msgid "Install Bitmap Fonts?" msgstr "" #: konsole.cpp:1882 msgid "&Install" msgstr "" #: konsole.cpp:1883 msgid "Do Not Install" msgstr "" #: konsole.cpp:1895 msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/" msgstr "" #: konsole.cpp:1979 msgid "Use the right mouse button to bring back the menu" msgstr "Цэсийг эргүүлж харуулахыг хүсвэл та хулганы баруун товшуурыг дар" #: konsole.cpp:2104 msgid "" "You have chosen one or more Ctrl+ combinations to be used as shortcuts. " "As a result these key combinations will no longer be passed to the command " "shell or to applications that run inside Konsole. This can have the " "unintended consequence that functionality that would otherwise be bound to " "these key combinations is no longer accessible.\n" "\n" "You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+ or Ctrl" "+Shift+ instead.\n" "\n" "You are currently using the following Ctrl+ combinations:" msgstr "" #: konsole.cpp:2114 msgid "Choice of Shortcut Keys" msgstr "" #: konsole.cpp:2517 msgid "" "_: abbreviation of number\n" "%1 No. %2" msgstr "%1 %2" #: konsole.cpp:2572 #, fuzzy msgid "Session List" msgstr "Суултын самбар:" #: konsole.cpp:3079 msgid "Are you sure that you want to close the current session?" msgstr "" #: konsole.cpp:3080 #, fuzzy msgid "Close Confirmation" msgstr "Хэмжээ тохируулах" #: konsole.cpp:3459 konsole.cpp:3517 konsole.cpp:3538 msgid "New " msgstr "Шинэ: " #: konsole.cpp:3503 konsole.cpp:3505 konsole.cpp:3521 konsole.cpp:3523 #, fuzzy msgid "New &Window" msgstr "&Шинэ суулт" #: konsole.cpp:3547 msgid "New Shell at Bookmark" msgstr "Хавчуургат шинэ тушаалын цонх" #: konsole.cpp:3550 msgid "Shell at Bookmark" msgstr "Хавчуургат тушаалын цонх" #: konsole.cpp:3561 #, c-format msgid "" "_: Screen is a program controlling screens!\n" "Screen at %1" msgstr "%1 дээрх дэлгэц" #: konsole.cpp:3880 msgid "Rename Session" msgstr "Суулт сольж нэрлэх" #: konsole.cpp:3881 msgid "Session name:" msgstr "Суултын нэр:" #: konsole.cpp:3916 konsole_part.cpp:996 msgid "History Configuration" msgstr "Түүхийн хуудсын тохируулга" #: konsole.cpp:3924 konsole_part.cpp:1004 msgid "&Enable" msgstr "&Идэвхижүүлэх" #: konsole.cpp:3927 #, fuzzy msgid "&Number of lines: " msgstr "Мөрийн тоо: " #: konsole.cpp:3931 konsole_part.cpp:1011 msgid "" "_: Unlimited (number of lines)\n" "Unlimited" msgstr "Хязгааргүй" #: konsole.cpp:3935 konsole_part.cpp:1013 msgid "&Set Unlimited" msgstr "&Хязгааргүй" #: konsole.cpp:4063 #, c-format msgid "%1" msgstr "" #: konsole.cpp:4120 msgid "" "End of history reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Түүхийн хуудсын төгсгөлд хүрлээ.\n" "Эхнээс нь ахиж үргэлжлүүлэх үү?" #: konsole.cpp:4121 konsole.cpp:4129 konsole.cpp:4138 msgid "Find" msgstr "Хайх" #: konsole.cpp:4128 msgid "" "Beginning of history reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Түүхийн хуудсын эхлэлд хүрлээ.\n" "Төгсгөлөөс цааш үргэлжлүүлэх үү?" #: konsole.cpp:4137 msgid "Search string '%1' not found." msgstr "\"%1\" хайлт амжилтгүй боллоо." #: konsole.cpp:4154 msgid "Save History" msgstr "Тушаалын түүх хадгалах" #: konsole.cpp:4160 msgid "This is not a local file.\n" msgstr "Энэ дотоод файл биш байна.\n" #: konsole.cpp:4170 msgid "" "A file with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Ийм нэртэй файл хэдийнэ байна.\n" "Та дарахыг хүсэж байна уу?" #: konsole.cpp:4170 msgid "File Exists" msgstr "" #: konsole.cpp:4170 msgid "Overwrite" msgstr "" #: konsole.cpp:4175 msgid "Unable to write to file." msgstr "Файл руу бичих боломжгүй." #: konsole.cpp:4185 msgid "Could not save history." msgstr "Тушаалын түүх хадгалах боломжгүй." #: konsole.cpp:4196 msgid "

The current session already has a ZModem file transfer in progress." msgstr "" #: konsole.cpp:4205 msgid "" "

No suitable ZModem software was found on the system.\n" "

You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" msgstr "" #: konsole.cpp:4212 msgid "Select Files to Upload" msgstr "" #: konsole.cpp:4232 msgid "" "

A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " "software was found on the system.\n" "

You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" msgstr "" #: konsole.cpp:4239 msgid "" "A ZModem file transfer attempt has been detected.\n" "Please specify the folder you want to store the file(s):" msgstr "" #: konsole.cpp:4242 msgid "&Download" msgstr "" #: konsole.cpp:4243 konsole.cpp:4244 msgid "Start downloading file to specified folder." msgstr "" #: konsole.cpp:4260 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "" #: konsole.cpp:4287 msgid "Size Configuration" msgstr "Хэмжээ тохируулах" #: konsole.cpp:4301 msgid "Number of columns:" msgstr "Баганы тоо:" #: konsole.cpp:4304 konsole_part.cpp:1018 msgid "Number of lines:" msgstr "Мөрийн тоо:" #: konsole.cpp:4332 msgid "As ®ular expression" msgstr "Энгийн &илэрхийлэлээр" #: konsole.cpp:4335 msgid "&Edit..." msgstr "&Боловсруулах..." #: konsole_part.cpp:92 main.cpp:165 msgid "Konsole" msgstr "Консол" #: konsole_part.cpp:400 msgid "&History..." msgstr "&Түүхийн хуудас..." #: konsole_part.cpp:406 msgid "Li&ne Spacing" msgstr "&Мөр хоорондын зай" #: konsole_part.cpp:412 msgid "&0" msgstr "&0" #: konsole_part.cpp:413 msgid "&1" msgstr "&1" #: konsole_part.cpp:414 msgid "&2" msgstr "&2" #: konsole_part.cpp:415 msgid "&3" msgstr "&3" #: konsole_part.cpp:416 msgid "&4" msgstr "&4" #: konsole_part.cpp:417 msgid "&5" msgstr "&5" #: konsole_part.cpp:418 msgid "&6" msgstr "&6" #: konsole_part.cpp:419 msgid "&7" msgstr "&7" #: konsole_part.cpp:420 msgid "&8" msgstr "&8" #: konsole_part.cpp:425 msgid "Blinking &Cursor" msgstr "Анивчдаг &түүчээ" #: konsole_part.cpp:430 msgid "Show Fr&ame" msgstr "&Жааз харуулах" #: konsole_part.cpp:432 #, fuzzy msgid "Hide Fr&ame" msgstr "&Жааз харуулах" #: konsole_part.cpp:436 msgid "Me&ta key as Alt key" msgstr "" #: konsole_part.cpp:441 msgid "Wor&d Connectors..." msgstr "Үг-&холбогч..." #: konsole_part.cpp:447 msgid "&Use Konsole's Settings" msgstr "" #: konsole_part.cpp:486 msgid "&Close Terminal Emulator" msgstr "Терминал-Эмулатор &хаах" #: konsole_part.cpp:946 msgid "Word Connectors" msgstr "Үг-холбогч" #: konsole_part.cpp:947 msgid "" "Characters other than alphanumerics considered part of a word when double " "clicking:" msgstr "Давхар тошилтоор үгийн цагаан толгой болон тооноос өөр хэсгийг харна:" #: kwrited.cpp:85 #, c-format msgid "KWrited - Listening on Device %1" msgstr "" #: kwrited.cpp:118 msgid "Clear Messages" msgstr "" #: main.cpp:61 msgid "X terminal for use with TDE." msgstr "КДЭ хэрэглээнд X-терминал." #: main.cpp:66 msgid "Set window class" msgstr "Цонхны анги тогтоох" #: main.cpp:67 msgid "Start login shell" msgstr "Нэвтрэлт-Shell эхлүүлэх" #: main.cpp:68 msgid "Set the window title" msgstr "Цонхны толгой тогтоох" #: main.cpp:69 msgid "" "Specify terminal type as set in the TERM\n" "environment variable" msgstr "" "Терминалын төрлийг TERM орчны хувьсагчаас\n" "авах" #: main.cpp:70 msgid "Do not close Konsole when command exits" msgstr "Програмын төгсгөлд консолыг хаахгүй" #: main.cpp:71 msgid "Do not save lines in history" msgstr "Түүхийн хуудсанд мөр хадгалахгүй" #: main.cpp:72 msgid "Do not display menubar" msgstr "Цэсний самбар харагдахгүй" #: main.cpp:74 #, fuzzy msgid "Do not display tab bar" msgstr "Багаж самбар харагдахгүй" #: main.cpp:75 msgid "Do not display frame" msgstr "Жааз харагдахгүй" #: main.cpp:76 msgid "Do not display scrollbar" msgstr "Өнхрүүш харагдахгүй" #: main.cpp:77 #, fuzzy msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)" msgstr "XFT (Anti-Aliasing) хэрэглэхгүй" #: main.cpp:78 msgid "Terminal size in columns x lines" msgstr "Терминалын хэмжээ багана x мөр" #: main.cpp:79 #, fuzzy msgid "Terminal size is fixed" msgstr "Терминалын хэмжээ багана x мөр" #: main.cpp:80 #, fuzzy msgid "Start with given session type" msgstr "Өгөгдсөн суултын хувийн хэргээр эхлэх" #: main.cpp:81 msgid "List available session types" msgstr "" #: main.cpp:82 msgid "Set keytab to 'name'" msgstr "" #: main.cpp:83 msgid "List available keytabs" msgstr "" #: main.cpp:84 #, fuzzy msgid "Start with given session profile" msgstr "Өгөгдсөн суултын хувийн хэргээр эхлэх" #: main.cpp:85 #, fuzzy msgid "List available session profiles" msgstr "Өгөгдсөн суултын хувийн хэргээр эхлэх" #: main.cpp:86 msgid "Set schema to 'name' or use 'file'" msgstr "" #: main.cpp:88 msgid "List available schemata" msgstr "" #: main.cpp:89 #, fuzzy msgid "Enable extended DCOP TQt functions" msgstr "Өргөтгөсөн DCOP-функц идэвхижүүлэх" #: main.cpp:90 #, fuzzy msgid "Change working directory to 'dir'" msgstr "Консолын ажлын лавлахыг \"Лав\" руу өөрчилөх" #: main.cpp:91 msgid "Execute 'command' instead of shell" msgstr "'тушаал' Shell-н орон ажиллуулах" #: main.cpp:93 msgid "Arguments for 'command'" msgstr "'тушаал'-н аргумент" #: main.cpp:168 msgid "Maintainer, Trinity bugfixes" msgstr "" #: main.cpp:169 #, fuzzy msgid "Previous Maintainer" msgstr "Удирдагч" #: main.cpp:170 msgid "Author" msgstr "Зохиогч" #: main.cpp:172 main.cpp:175 main.cpp:178 msgid "bug fixing and improvements" msgstr "Алдаа засалт ба сайжруулалт" #: main.cpp:181 main.cpp:217 main.cpp:220 main.cpp:223 main.cpp:226 msgid "bug fixing" msgstr "Код засварлалт" #: main.cpp:184 msgid "Solaris support and work on history" msgstr "Solaris-дэмжилэг ба түүхийн хуудсын ажил" #: main.cpp:187 msgid "faster startup, bug fixing" msgstr "Түргэн эхлүүлэл, Код засварлалт" #: main.cpp:190 msgid "decent marking" msgstr "Тэмдэглэгч" #: main.cpp:193 msgid "" "partification\n" "Toolbar and session names" msgstr "" "KParts руу гаргалт\n" "багаж самбар ба суултын нэр" #: main.cpp:197 msgid "" "partification\n" "overall improvements" msgstr "" "KParts руу гаргалт\n" "Ерөнхий сайжруулалт" #: main.cpp:201 msgid "transparency" msgstr "Тунгалаг" #: main.cpp:204 msgid "" "most of main.C donated via kvt\n" "overall improvements" msgstr "" "kvt-р main.C ийн ихэнхи хэсгийг авав,\n" "ерөнхий сайжруулалт" #: main.cpp:208 msgid "schema and selection improvements" msgstr "Өнгөний схем - ба сонголт сайжруулалт" #: main.cpp:211 msgid "SGI Port" msgstr "SGI-гаргалт" #: main.cpp:214 msgid "FreeBSD port" msgstr "FreeBSD-гаргалт" #: main.cpp:228 msgid "" "Thanks to many others.\n" "The above list only reflects the contributors\n" "I managed to keep track of." msgstr "" "Бусад олонд баярлаллаа.\n" "Дээрх жигсаалтанд зөвхөн би хамт \n" "ажилласан туслагчидаа орууллаа." #: main.cpp:285 msgid "You can't use BOTH -ls and -e.\n" msgstr "Та хоёуланг хамт хэрэглэж (-ls ба -e) болохгүй.\n" #: main.cpp:412 #, fuzzy msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n" msgstr "хүлээгдсэн --vz_sz <#багана>x<#мөр> ie 80x40\n" #: printsettings.cpp:32 msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" msgstr "" #: printsettings.cpp:34 msgid "&Pixel for pixel" msgstr "" #: printsettings.cpp:36 msgid "Print &header" msgstr "" #: schema.cpp:170 schema.cpp:204 msgid "[no title]" msgstr "[гарчиггүй]" #: schema.cpp:217 msgid "Konsole Default" msgstr "Консол-стандарт" #: session.cpp:137 msgid "" "Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this " "is due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to " "have read/write access to the PTY devices." msgstr "" #: session.cpp:138 msgid "A Fatal Error Has Occurred" msgstr "" #: session.cpp:257 #, fuzzy msgid "Silence in session '%1'" msgstr "Суулт 1 рүү сэлгэх" #: session.cpp:266 msgid "Bell in session '%1'" msgstr "" #: session.cpp:274 msgid "Activity in session '%1'" msgstr "" #: session.cpp:373 msgid "" msgstr "<Дуусав>" #: session.cpp:380 msgid "Session '%1' exited with status %2." msgstr "" #: session.cpp:384 msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core." msgstr "" #: session.cpp:386 msgid "Session '%1' exited with signal %2." msgstr "" #: session.cpp:389 msgid "Session '%1' exited unexpectedly." msgstr "" #: session.cpp:655 msgid "ZModem Progress" msgstr "" #: zmodem_dialog.cpp:28 msgid "&Stop" msgstr "" #: schemas:1 msgid "Black on Light Color" msgstr "Цайвар өнгөн дээр хар" #: schemas:2 msgid "Black on Light Yellow" msgstr "Цайвар шар дээр хар" #: schemas:3 msgid "Black on White" msgstr "Цагаан дээр хар" #: schemas:4 msgid "Marble" msgstr "Гантиг" #: schemas:5 msgid "Ugly 1" msgstr "" #: schemas:6 msgid "Green on Black" msgstr "Хар дээр ногоон" #: schemas:7 msgid "Green Tint" msgstr "Ногоон бэх" #: schemas:8 msgid "Green Tint with Transparent MC" msgstr "Ногоон бэх тунгалаг MC -тэй" #: schemas:9 msgid "Paper, Light" msgstr "" #: schemas:10 msgid "Paper" msgstr "Цаас" #: schemas:11 msgid "Linux Colors" msgstr "Линукс-өнгөнүүд" #: schemas:12 #, fuzzy msgid "Konsole Defaults" msgstr "Консол-стандарт" #: schemas:13 msgid "Transparent Konsole" msgstr "Тунгалаг" #: schemas:14 msgid "Transparent for MC" msgstr "Тунгалаг Midnight Commander" #: schemas:15 msgid "Transparent, Dark Background" msgstr "Бүрэнхий дэвсгэртэй тунгалаг" #: schemas:16 msgid "Transparent, Light Background" msgstr "Цайвар дэвсгэртэй тунгалаг" #: schemas:17 msgid "White on Black" msgstr "Хар дээр цагаан" #: schemas:18 msgid "XTerm Colors" msgstr "XTerm-өнгөнүүд" #: schemas:19 msgid "System Colors" msgstr "Системийн өнгөнүүд" #: schemas:20 msgid "VIM Colors" msgstr "VIM-өнгөнүүд" #: schemas:21 msgid "XTerm (XFree 4.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)" #: schemas:22 msgid "linux console" msgstr "Линукс-консол" #: schemas:23 msgid "Solaris" msgstr "" #: schemas:24 msgid "vt100 (historical)" msgstr "vt100 (түүхийн)" #: schemas:25 msgid "VT420PC" msgstr "VT420PC" #: schemas:26 msgid "XTerm (XFree 3.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)" #: ../tips:4 msgid "" "

...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text " "color?\n" msgstr "" #: ../tips:10 msgid "" "

...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt " "(COLOR: 0-16,777,215)?\n" msgstr "" #: ../tips:16 msgid "

...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n" msgstr "" #: ../tips:22 #, fuzzy msgid "" "

...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" " "button in the tabbar?\n" msgstr "" "

...та багаж самбарын \"Шинэ\" товчин дээр дарж шинэ консол суулт эхлүүлэх " "үү?\n" #: ../tips:28 #, fuzzy msgid "" "

...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will " "display a menu of sessions to select?\n" msgstr "" "

...багаж самбарын \"Шинэ\" товчийг дарж байгаад\n" "эхлүүлэх суултын төрлийг сонгохыг зөвшөөрөх үү?\n" #: ../tips:34 #, fuzzy msgid "

...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n" msgstr "" "

...Ctrl+Alt+N товчийг зэрэг дарж багаж \"Шинэ\" товчин дээр дарсантай " "ижил нөлөөлүүлжх үү?\n" #: ../tips:40 msgid "" "

...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the " "Shift key and\n" "pressing the Left or Right Arrow keys?\n" msgstr "" "

...та Shift товчийг зүүн тийш эсвэл баруун тийш сумтай товчилууруудын \n" "хамт дарж \n" "консолын нэг суултаас нөгөө рүү сэлгэхийг хүсэж байна уу?\n" #: ../tips:47 #, fuzzy msgid "" "

...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n" "

Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n" "and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n" "want to set the TDE panel to auto-hide.\n" msgstr "" "

...та Линукс-терминал төрөл шиг авах уу?\n" "

Та консолын цэс, багаж самбар өнхрүүшийг хаагаад,\n" "\"тохируулга -> бичиг -> Линукс\" -ээс линукс бичиг сонгоод \n" "\"Дэлгэц дүүрэн\" горим олно уу. Мөн та удирдах төвийн \n" "КДЭ-удирдах төв \"автомат далдлах\"-г сонгон тохируулж болно.\n" #: ../tips:56 #, fuzzy msgid "" "

...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right " "mouse\n" "button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in " "the\n" "Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n" msgstr "" "

...та хулганы баруун товшуурийг дараад \"суулт сольж нэрлэх\"-г сонгож " "өөрийн консол-суултыг сольж нэрлэж болно?\n" "Багаж самбар мөн сонгох шинэ нэр харагдана.\n" "Энэ нь суултын агуулгыг хурдан эргэн санахыг хөнгөлнө.\n" #: ../tips:64 #, fuzzy msgid "" "

...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n" msgstr "" "

...та багаж самбарын зураг дээр давхар товшиж \n" "консол-суулт сольж нэрлэж болно?\n" #: ../tips:70 msgid "

...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n" msgstr "

... Та цэс идэвхижүүлэхдээ Ctrl+Alt+M shortcut хэрэглэх үү?\n" #: ../tips:76 msgid "" "

...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S " "shortcut?\n" msgstr "" "

...та идэвхитэй консол-суултаа Ctrl+Alt+S shortcut -н тусламжтай сольж " "нэрлэж болох?\n" #: ../tips:82 #, fuzzy msgid "" "

...that you can create your own session types by using the session \n" "editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" msgstr "" "

...та өөрийн суултын төрөл үүсгэх үү?\n" "Та \"Тохируулга -> консол тохируулах\"-аас засварлагчийг олно.\n" #: ../tips:89 #, fuzzy msgid "" "

...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n" "which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" "

\n" msgstr "" "

...гэж та консолдоо өөрийн өнгөний схемийг үүсгэх үү?\n" "Та \"Тохируулга -> консол тохируулах\"-аас засварлагчийг олно.\n" "

\n" #: ../tips:97 #, fuzzy msgid "" "

...that you can move a session by holding down the middle mouse button " "over the tab?\n" "

\n" msgstr "" "

...та багаж самбарын \"Шинэ\" товчин дээр дарж шинэ консол суулт эхлүүлэх " "үү?\n" #: ../tips:104 #, fuzzy msgid "" "

...that you can reorder the session tabs with \"View->Move Session Left/" "Right\" menu\n" "commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or " "Right \n" "Arrow keys?\n" "

\n" msgstr "" "

...та багаж самбар дахь суултын тэмдэгийн дарааллыг өөрчилөх\n" "бол цэсний \"Харах\" гэсэн тушаал эсвэл \n" "Shift ба Ctrl -г баруун зүүн товчилууруудтай холбож дараад\n" "биелүүлэх?\n" "

\n" #: ../tips:113 msgid "" "

...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift " "key \n" "and pressing the Page Up or Page Down keys?\n" msgstr "" "

...та Shift товчийг дарж байгаад Page Up эсвэл Page Down товчнуудыгдарж \n" "консолын түүхийн хуудсыг хуудсаар нь эргүүлэх үү?\n" #: ../tips:120 msgid "" "

...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift " "key \n" "and pressing the Up or Down Arrow keys?\n" msgstr "" "

...та Shift товчийг дарж байгаад дээш доош сумтай товчнуудыгдарж \n" "консолын түүхийн хуудсыг мөр мөрөөр нь эргүүлэх үү?\n" #: ../tips:127 msgid "" "

...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n" "pressing the Insert key?\n" msgstr "" "

...та Shift товчийг Insert товчтой зэрэг дарж клипбордын агуулга \n" "руу нэмэх үү?\n" #: ../tips:134 #, fuzzy msgid "" "

...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n" "Ctrl keys and pressing the Insert key?\n" msgstr "" "

...та Shift, Ctrl, Insert товчнуудыг зэрэг дарж Х-виндовын клипбордын\n" "агуулгад юм нэмж болно?\n" #: ../tips:141 msgid "" "

...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n" "button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n" msgstr "" "

...хэрвээ Ctrl дарж байгаад хулганы дунд товшуурыг дарахад \n" "клипбордын агуулгыг буулгаж авах уу?\n" #: ../tips:148 #, fuzzy msgid "" "

...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings-" ">Configure Konsole...\"?\n" msgstr "" "

...\"Тохируулга -> консол тохируулах\" -н тусламжтайгаар та зөвлөмж " "талбарын хэмжээг хаах уу?\n" #: ../tips:154 msgid "" "

...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line " "breaks?\n" msgstr "" "

...Ctrl товчилуур дараад текст сонгоход консолын мөр таслалыг үл " "хэрэгсэх?\n" #: ../tips:160 #, fuzzy msgid "" "

...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let " "Konsole select columns?\n" msgstr "" "

...Ctrl товчилуур дараад текст сонгоход консолын мөр таслалыг үл " "хэрэгсэх?\n" #: ../tips:166 #, fuzzy msgid "" "

...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n" "get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n" msgstr "" "

...програм удирдлагыг хулганы баруун товшуураар хүлээн авч байвал та " "контекст цэс нээж болох?\n" "Та баруун товшуурыг дарж байхдаа Shift товчийг дарсан байх хэрэгтэй.\n" #: ../tips:173 #, fuzzy msgid "" "

...that when a program evaluates the left mouse button you can still " "select\n" "text while pressing the Shift key?\n" msgstr "" "

... Хэрэв ажиллаж байгаа програм хулганы зүүн товшуураар удирдага хүлээн " "авч байвал та текст сонгож болох?\n" "Та баруун товшуурыг дарж байхдаа Shift товчийг дарсан байх хэрэгтэй.\n" #: ../tips:180 #, fuzzy msgid "" "

...that you can let Konsole set the current directory as the window " "title?\n" "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/." "bashrc .\n" msgstr "" "

...Та консолын гарчиг самбар идэвхитэй лавлахын нэрийг харуулах уу?\n" "Хэрвээ та Bash-г Shell -р хэрэглэж байвал ,та дараахыг зүгээр л өөрийн~/." "bashrc файл руугаа хуулчих: 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"'.\n" #: ../tips:187 #, fuzzy msgid "" "

...that you can let Konsole set the current directory as the session " "name?\n" "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/." "bashrc .\n" msgstr "" "

...Та консолын гарчиг самбар идэвхитэй лавлахын нэрийг харуулах уу?\n" "Хэрвээ та Bash-г Shell -р хэрэглэж байвал ,та дараахыг зүгээр л өөрийн~/." "bashrc файл руугаа хуулчих: 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"'.\n" #: ../tips:194 #, fuzzy msgid "" "

...that if you let your shell pass the current directory to Konsole " "within the prompt\n" "variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[31m\\w\\a\\]\"' in " "your ~/.bashrc, then\n" "Konsole can bookmark it, and session management will remember your current " "working directory\n" "on non-Linux systems too?\n" msgstr "" "

... хавчуурга өөрийн идэвхитэй ажлын лавлах дээр тавиад суултын \n" "удирдлагын тусламжтай эргэж олох боломж (бас Линукс биш системүүд дээр) \n" "бас байдаг? Үүний тулд та идэвхитэй лавлах \"Prompt-Хувьсагч\" өгнө.\n" "Ж.нь Bash-н хувьд өгөхдөө: өөрийн ~/.bashrc дотор export \n" "PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\".\n" #: ../tips:203 msgid "" "

...that working with remote hosts in Konsole can be made much easier by " "setting the\n" "prompt to correctly show your hostname and present path? Try setting your " "prompt in your\n" "~/.bashrc with: \"export PS1='\\[\\e[0m\\h:\\w> '\" You can then just select " "your prompt and\n" "press middle-mouse to paste it as the source or destination on the command " "line.\n" msgstr "" #: ../tips:212 msgid "" "

...that you can temporarily set the prompt for Konsole by setting the " "'PS1=' variable\n" "without having to edit your ~/.bashrc. Try entering the following on the " "command line to\n" "set your prompt. It will also include the current time before the path:\n" "PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m" "\\]'\n" msgstr "" #: ../tips:221 #, fuzzy msgid "" "

...that double-clicking will select a whole word?\n" "

When you don't release the mouse button after the second click you\n" "can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n" msgstr "" "

...давхар товшилтоор үг сонгох уу?\n" "

Хэрвээ та хоёр дахь товшилтыг дараад үлдвэл, та сонголтыг үг үгээр нь\n" "өргөтгөж болно.\n" #: ../tips:229 #, fuzzy msgid "" "

...that triple-clicking will select a whole line?\n" "

When you don't release the mouse button after the third click you\n" "can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n" msgstr "" "

...Гурван удаа товшоод бүтэн мөрөөр нь сонгох уу?\n" "

Хэрвээ та гурав дахь товшилтыг дараад үлдвэл сонголтыг мөр мөрөөр нь \n" "өргөтгөх боломжтой.\n" #: ../tips:238 msgid "" "

...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are " "presented with a\n" "menu giving the option to copy or move the specified file into the current " "working directory,\n" "as well as just pasting the URL as text.\n" "

This works with any type of URL which TDE supports.\n" msgstr "" #: ../tips:248 msgid "" "

...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to " "define keyboard shortcuts for actions\n" "not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing " "and switching sessions?\n" msgstr "" #: ../tips:256 msgid "" "

...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the " "tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several " "tab options?\n" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Боловсруулах..." #, fuzzy #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "Хавчуурга" #, fuzzy #~ msgid "Font" #~ msgstr "&Бичиг" #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "Консол-стандарт" #~ msgid "&Normal" #~ msgstr "&Энгийн" #~ msgid "&Tiny" #~ msgstr "&Маш жижиг" #~ msgid "&Small" #~ msgstr "&Жижиг" #~ msgid "&Medium" #~ msgstr "&Дунд зэрэг" #~ msgid "&Large" #~ msgstr "&Том" #~ msgid "&Huge" #~ msgstr "Маш &том" #~ msgid "L&inux" #~ msgstr "&Линукс" #~ msgid "&Unicode" #~ msgstr "&Юникод" #~ msgid "" #~ "Font `%1' not found.\n" #~ "Check README.linux.console for help." #~ msgstr "" #~ "\"%1\" бичгийн хэв олдсонгүй.\n" #~ "Тусламжийг та \"README.linux.console\" -с олох боломжтой." #~ msgid "&Linux" #~ msgstr "&Линукс" #~ msgid "&None" #~ msgstr "&Байхгүй" #~ msgid "&System Notification" #~ msgstr "Системийн &сонордуулга" #~ msgid "Open the given session type instead of the default shell" #~ msgstr "Өгөгдсөн суултын төрлийг стандарт-Shell оронд эхлүүлэх" #~ msgid "Use given .keytab file" #~ msgstr "Өгөгдсөн .keytab-файл хэрэглэх" #~ msgid "Use given .schema file" #~ msgstr "Өгөгдсөн .schema-файл эхлүүлэх" #~ msgid "

...that you can drag & drop selected text?\n" #~ msgstr "" #~ "

...та сонгосон текстийг \"Татаж тавиад\" (Drag & Drop) хуулах уу?\n" #~ msgid "ignored" #~ msgstr "хэрэгсэхгүй" #~ msgid "`%1' terminated abnormally." #~ msgstr "\"%1\" энгийн бус төгслөө" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Return code = " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Буцаасан-Code = " #~ msgid "&Attach Session" #~ msgstr "Суулт &залгах" #~ msgid "Switch to Session 2" #~ msgstr "Суулт 2 руу сэлгэх" #~ msgid "Switch to Session 3" #~ msgstr "Суулт 3 руу сэлгэх" #~ msgid "Switch to Session 4" #~ msgstr "Суулт 4 рүү сэлгэх" #~ msgid "Switch to Session 5" #~ msgstr "Суулт 5 руу сэлгэх" #~ msgid "Switch to Session 6" #~ msgstr "Суулт 6 руу сэлгэх" #~ msgid "Switch to Session 7" #~ msgstr "Суулт 7 руу сэлгэх" #~ msgid "Switch to Session 8" #~ msgstr "Суулт 8 руу сэлгэх" #~ msgid "Switch to Session 9" #~ msgstr "Суулт 9 рүү сэлгэх" #~ msgid "Switch to Session 10" #~ msgstr "Суулт 10 руу сэлгэх" #~ msgid "Switch to Session 11" #~ msgstr "Суулт 11 рүү сэлгэх" #~ msgid "Switch to Session 12" #~ msgstr "Суулт 12 руу сэлгэх" #~ msgid "TDE Daemon for receiving 'write' messages." #~ msgstr "\"write\"-мэдээ хүлээн авалтын КДЭ-хэвтүүл" #, fuzzy #~ msgid "kwrited is already running.\n" #~ msgstr "kwrited хэдийнэ ажиллаж байна." #~ msgid "Unable to open a suitable terminal device." #~ msgstr "Тохирох терминалд нээх боломжгүй." #~ msgid "Session Toolbar" #~ msgstr "Суултын самбар" #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Шинэ" #~ msgid "F&ull-Screen" #~ msgstr "Дэлгэц &дүүрэн" #~ msgid "Session name" #~ msgstr "Суултын нэр" #~ msgid "Netscape Bookmarks" #~ msgstr "Нэтскафе хавчуурга"