# translation of konsole.po to Mongolian # translation of konsole.po to # , 2003 # Sanlig Badral , 2003 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsole\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:47-0500\n" "PO-Revision-Date: 2003-07-17 10:14+0200\n" "Last-Translator: Sanlig Badral \n" "Language-Team: Mongolian \n" "Language: mn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Translator: Lars Doelle\n" "X-Generator: KBabel 0.9.6\n" #: TEWidget.cpp:964 TEWidget.cpp:966 msgid "Size: XXX x XXX" msgstr "Хэмжээ: XXX x XXX" #: TEWidget.cpp:971 msgid "Size: %1 x %2" msgstr "Хэмжээ: %1 x %2" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Санлигийн Бадрал" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "badral@openmn.org" #: konsole.cpp:215 #, fuzzy msgid "&Session" msgstr "Суулт" #: konsole.cpp:219 #, fuzzy msgid "Se&ttings" msgstr "Тохируулга" #: konsole.cpp:524 konsole_part.cpp:328 msgid "&Suspend Task" msgstr "Ажлыг &зогсоох" #: konsole.cpp:525 konsole_part.cpp:329 msgid "&Continue Task" msgstr "Ажлыг ү&ргэлжлүүлэх" #: konsole.cpp:526 konsole_part.cpp:330 msgid "&Hangup" msgstr "&Процессын төгсгөл" #: konsole.cpp:527 konsole_part.cpp:331 msgid "&Interrupt Task" msgstr "Ажлыг &таслах" #: konsole.cpp:528 konsole_part.cpp:332 msgid "&Terminate Task" msgstr "Ажлыг &дуусгах" #: konsole.cpp:529 konsole_part.cpp:333 msgid "&Kill Task" msgstr "Ажлыг &төгсгө" #: konsole.cpp:530 konsole_part.cpp:334 msgid "User Signal &1" msgstr "Хэрэглэгчийн сигнал &1" #: konsole.cpp:531 konsole_part.cpp:335 msgid "User Signal &2" msgstr "Хэрэглэгчийн сигнал &2" #: konsole.cpp:542 konsole.cpp:762 konsole_part.cpp:476 msgid "&Send Signal" msgstr "Сигнал &илгээх" #: konsole.cpp:616 msgid "&Tab Bar" msgstr "" #: konsole.cpp:619 konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:349 msgid "&Hide" msgstr "&Далдлах" #: konsole.cpp:619 msgid "&Top" msgstr "" #: konsole.cpp:624 konsole_part.cpp:345 msgid "Sc&rollbar" msgstr "Ө&нхрүүлэгч" #: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:349 msgid "&Left" msgstr "&Зүүнтээ" #: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:349 msgid "&Right" msgstr "&Баруунтаа" #: konsole.cpp:640 konsole_part.cpp:355 msgid "&Bell" msgstr "&Сигнал" #: konsole.cpp:643 konsole_part.cpp:359 #, fuzzy msgid "System &Bell" msgstr "Системийн өнгөнүүд" #: konsole.cpp:644 konsole_part.cpp:360 #, fuzzy msgid "System &Notification" msgstr "Системийн &сонордуулга" #: konsole.cpp:645 konsole_part.cpp:361 msgid "&Visible Bell" msgstr "&Харагдах сигнал" #: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:362 #, fuzzy msgid "N&one" msgstr "&Байхгүй" #: konsole.cpp:654 konsole_part.cpp:367 msgid "&Enlarge Font" msgstr "" #: konsole.cpp:658 konsole_part.cpp:368 msgid "&Shrink Font" msgstr "" #: konsole.cpp:662 konsole_part.cpp:369 msgid "Se&lect..." msgstr "" #: konsole.cpp:668 msgid "&Install Bitmap..." msgstr "" #: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:373 msgid "&Encoding" msgstr "" #: konsole.cpp:684 konsole_part.cpp:386 msgid "&Keyboard" msgstr "&Гар" #: konsole.cpp:688 konsole_part.cpp:396 msgid "Sch&ema" msgstr "Ө&нгний схем" #: konsole.cpp:693 msgid "S&ize" msgstr "&Хэмжээ" #: konsole.cpp:696 msgid "40x15 (&Small)" msgstr "40x15 (&Жижиг)" #: konsole.cpp:697 msgid "80x24 (&VT100)" msgstr "80x24 (&VT100)" #: konsole.cpp:698 msgid "80x25 (&IBM PC)" msgstr "80x25 (&IBM PC)" #: konsole.cpp:699 msgid "80x40 (&XTerm)" msgstr "80x40 (&XTerm)" #: konsole.cpp:700 msgid "80x52 (IBM V&GA)" msgstr "80x52 (IBM V&GA)" #: konsole.cpp:702 msgid "&Custom..." msgstr "&Хэвшмэл..." #: konsole.cpp:707 msgid "Hist&ory..." msgstr "&Түүхийн хуудас..." #: konsole.cpp:713 konsole_part.cpp:453 msgid "&Save as Default" msgstr "" #: konsole.cpp:736 msgid "&Tip of the Day" msgstr "Өдрийн &зөвлөмж..." #: konsole.cpp:750 konsole_part.cpp:462 msgid "Set Selection End" msgstr "" #: konsole.cpp:758 msgid "&Open.." msgstr "" #: konsole.cpp:766 msgid "New Sess&ion" msgstr "&Шинэ суулт" #: konsole.cpp:779 konsole_part.cpp:482 msgid "S&ettings" msgstr "&Тохируулга" #: konsole.cpp:836 konsole.cpp:1139 msgid "&Detach Session" msgstr "Суулт &тусгаарлах" #: konsole.cpp:841 konsole.cpp:1144 msgid "&Rename Session..." msgstr "Суулт &сольж нэрлэх..." #: konsole.cpp:845 konsole.cpp:1153 msgid "Monitor for &Activity" msgstr "Үйл &явдал харуулах" #: konsole.cpp:847 konsole.cpp:1156 #, fuzzy msgid "Stop Monitoring for &Activity" msgstr "Үйл &явдал харуулах" #: konsole.cpp:850 konsole.cpp:1158 msgid "Monitor for &Silence" msgstr "Идэвхгүйтэл &харуулах" #: konsole.cpp:852 konsole.cpp:1161 #, fuzzy msgid "Stop Monitoring for &Silence" msgstr "Идэвхгүйтэл &харуулах" #: konsole.cpp:855 konsole.cpp:1163 msgid "Send &Input to All Sessions" msgstr "&Оруулалтыг бүх суулт руу илгээх" #: konsole.cpp:862 konsole.cpp:1196 msgid "&Move Session Left" msgstr "Суултыг &зүүн тийш зөөх" #: konsole.cpp:869 konsole.cpp:1202 msgid "M&ove Session Right" msgstr "Суултыг &баруун тийш зөөх" #: konsole.cpp:876 msgid "Select &Tab Color..." msgstr "" #: konsole.cpp:880 #, fuzzy msgid "Switch to Tab" msgstr "Суулт 1 рүү сэлгэх" #: konsole.cpp:885 konsole.cpp:1183 konsole.cpp:1271 konsole.cpp:3088 msgid "C&lose Session" msgstr "Суулт &хаах" #: konsole.cpp:895 msgid "Tab &Options" msgstr "" #: konsole.cpp:897 msgid "&Text && Icons" msgstr "" #: konsole.cpp:897 msgid "Text &Only" msgstr "" #: konsole.cpp:897 msgid "&Icons Only" msgstr "" #: konsole.cpp:904 msgid "&Dynamic Hide" msgstr "" #: konsole.cpp:909 msgid "&Auto Resize Tabs" msgstr "" #: konsole.cpp:978 msgid "" "Click for new standard session\n" "Click and hold for session menu" msgstr "" #: konsole.cpp:987 #, fuzzy msgid "Close the current session" msgstr "Суулт &хаах" #: konsole.cpp:1107 msgid "Paste Selection" msgstr "" #: konsole.cpp:1110 msgid "C&lear Terminal" msgstr "Терминалын агуулгыг &устгах" #: konsole.cpp:1112 msgid "&Reset && Clear Terminal" msgstr "&Агуулгыг устгаад терминал шинэчил" #: konsole.cpp:1114 msgid "&Find in History..." msgstr "&Түүхийн хуудсанд хайх..." #: konsole.cpp:1122 msgid "Find Pre&vious" msgstr "Ө&мнөхийг хайх" #: konsole.cpp:1126 msgid "S&ave History As..." msgstr "Түүхийг &доош хадгалах..." #: konsole.cpp:1130 msgid "Clear &History" msgstr "Түүх &цэвэрлэх" #: konsole.cpp:1134 msgid "Clear All H&istories" msgstr "&Бүх түүхийг устгах" #: konsole.cpp:1148 msgid "&ZModem Upload..." msgstr "" #: konsole.cpp:1168 msgid "Hide &Menubar" msgstr "" #: konsole.cpp:1174 msgid "Save Sessions &Profile..." msgstr "Суултын хувийн хэрэг &хадгалах..." #: konsole.cpp:1185 msgid "&Print Screen..." msgstr "" #: konsole.cpp:1190 msgid "New Session" msgstr "Шинэ суулт" #: konsole.cpp:1191 msgid "Activate Menu" msgstr "Цэс идэвхижүүлэх" #: konsole.cpp:1192 msgid "List Sessions" msgstr "Суултын самбар" #: konsole.cpp:1207 #, fuzzy msgid "Go to Previous Session" msgstr "Өмнөх суулт" #: konsole.cpp:1209 #, fuzzy msgid "Go to Next Session" msgstr "Дараагийн суулт" #: konsole.cpp:1213 #, fuzzy, c-format msgid "Switch to Session %1" msgstr "Суулт 1 рүү сэлгэх" #: konsole.cpp:1216 #, fuzzy msgid "Enlarge Font" msgstr "Том бичиг" #: konsole.cpp:1217 #, fuzzy msgid "Shrink Font" msgstr "Жижиг бичиг" #: konsole.cpp:1219 msgid "Toggle Bidi" msgstr "" #: konsole.cpp:1266 msgid "" "You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you " "continue.\n" "Are you sure you want to quit?" msgstr "" "Та бас өөр суулт нээсэн байна. Үргэлжүүлэх бол тэд бас хаагдана.\n" "Та програмыг дуусгахдаа итгэлтэй байна уу?" #: konsole.cpp:1269 msgid "Really Quit?" msgstr "Үнэхээр төгсгөх үү?" #: konsole.cpp:1302 msgid "" "The application running in Konsole does not respond to the close request. Do " "you want Konsole to close anyway?" msgstr "" "Консол дээр ажиллаж байгаа програмд төгсгөх шаардлага тавьсан боловч хариу " "өгөхгүй байна. Тэгсэн ч гэсэн та консолын хаахыг хүсэж байна уу?" #: konsole.cpp:1304 msgid "Application Does Not Respond" msgstr "Програм хариу өгөхгүй байна" #: konsole.cpp:1484 msgid "Save Sessions Profile" msgstr "Суултын хувийн хэргийг хадгалах" #: konsole.cpp:1485 msgid "Enter name under which the profile should be saved:" msgstr "Хувийн хэргийг хадгалах нэрийг өгнө үү:" #: konsole.cpp:1887 msgid "" "If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be " "installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you " "want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?" msgstr "" #: konsole.cpp:1889 msgid "Install Bitmap Fonts?" msgstr "" #: konsole.cpp:1890 msgid "&Install" msgstr "" #: konsole.cpp:1891 msgid "Do Not Install" msgstr "" #: konsole.cpp:1903 msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/" msgstr "" #: konsole.cpp:1987 msgid "Use the right mouse button to bring back the menu" msgstr "Цэсийг эргүүлж харуулахыг хүсвэл та хулганы баруун товшуурыг дар" #: konsole.cpp:2112 msgid "" "You have chosen one or more Ctrl+ combinations to be used as shortcuts. As " "a result these key combinations will no longer be passed to the command shell " "or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended " "consequence that functionality that would otherwise be bound to these key " "combinations is no longer accessible.\n" "\n" "You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+ " "or Ctrl+Shift+ instead.\n" "\n" "You are currently using the following Ctrl+ combinations:" msgstr "" #: konsole.cpp:2122 msgid "Choice of Shortcut Keys" msgstr "" #: konsole.cpp:2525 msgid "" "_: abbreviation of number\n" "%1 No. %2" msgstr "%1 %2" #: konsole.cpp:2580 #, fuzzy msgid "Session List" msgstr "Суултын самбар:" #: konsole.cpp:3087 msgid "Are you sure that you want to close the current session?" msgstr "" #: konsole.cpp:3088 #, fuzzy msgid "Close Confirmation" msgstr "Хэмжээ тохируулах" #: konsole.cpp:3467 konsole.cpp:3525 konsole.cpp:3546 msgid "New " msgstr "Шинэ: " #: konsole.cpp:3511 konsole.cpp:3513 konsole.cpp:3529 konsole.cpp:3531 #, fuzzy msgid "New &Window" msgstr "&Шинэ суулт" #: konsole.cpp:3555 msgid "New Shell at Bookmark" msgstr "Хавчуургат шинэ тушаалын цонх" #: konsole.cpp:3558 msgid "Shell at Bookmark" msgstr "Хавчуургат тушаалын цонх" #: konsole.cpp:3569 #, c-format msgid "" "_: Screen is a program controlling screens!\n" "Screen at %1" msgstr "%1 дээрх дэлгэц" #: konsole.cpp:3888 msgid "Rename Session" msgstr "Суулт сольж нэрлэх" #: konsole.cpp:3889 msgid "Session name:" msgstr "Суултын нэр:" #: konsole.cpp:3924 konsole_part.cpp:996 msgid "History Configuration" msgstr "Түүхийн хуудсын тохируулга" #: konsole.cpp:3932 konsole_part.cpp:1004 msgid "&Enable" msgstr "&Идэвхижүүлэх" #: konsole.cpp:3935 #, fuzzy msgid "&Number of lines: " msgstr "Мөрийн тоо: " #: konsole.cpp:3939 konsole_part.cpp:1011 msgid "" "_: Unlimited (number of lines)\n" "Unlimited" msgstr "Хязгааргүй" #: konsole.cpp:3943 konsole_part.cpp:1013 msgid "&Set Unlimited" msgstr "&Хязгааргүй" #: konsole.cpp:4071 #, c-format msgid "%1" msgstr "" #: konsole.cpp:4128 msgid "" "End of history reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Түүхийн хуудсын төгсгөлд хүрлээ.\n" "Эхнээс нь ахиж үргэлжлүүлэх үү?" #: konsole.cpp:4129 konsole.cpp:4137 konsole.cpp:4146 msgid "Find" msgstr "Хайх" #: konsole.cpp:4136 msgid "" "Beginning of history reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Түүхийн хуудсын эхлэлд хүрлээ.\n" "Төгсгөлөөс цааш үргэлжлүүлэх үү?" #: konsole.cpp:4145 msgid "Search string '%1' not found." msgstr "\"%1\" хайлт амжилтгүй боллоо." #: konsole.cpp:4162 msgid "Save History" msgstr "Тушаалын түүх хадгалах" #: konsole.cpp:4168 msgid "" "This is not a local file.\n" msgstr "" "Энэ дотоод файл биш байна.\n" #: konsole.cpp:4178 msgid "" "A file with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Ийм нэртэй файл хэдийнэ байна.\n" "Та дарахыг хүсэж байна уу?" #: konsole.cpp:4178 msgid "File Exists" msgstr "" #: konsole.cpp:4178 msgid "Overwrite" msgstr "" #: konsole.cpp:4183 msgid "Unable to write to file." msgstr "Файл руу бичих боломжгүй." #: konsole.cpp:4193 msgid "Could not save history." msgstr "Тушаалын түүх хадгалах боломжгүй." #: konsole.cpp:4204 msgid "

The current session already has a ZModem file transfer in progress." msgstr "" #: konsole.cpp:4213 msgid "" "

No suitable ZModem software was found on the system.\n" "

You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" msgstr "" #: konsole.cpp:4220 msgid "Select Files to Upload" msgstr "" #: konsole.cpp:4240 msgid "" "

A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " "software was found on the system.\n" "

You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" msgstr "" #: konsole.cpp:4247 msgid "" "A ZModem file transfer attempt has been detected.\n" "Please specify the folder you want to store the file(s):" msgstr "" #: konsole.cpp:4250 msgid "&Download" msgstr "" #: konsole.cpp:4251 konsole.cpp:4252 msgid "Start downloading file to specified folder." msgstr "" #: konsole.cpp:4268 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "" #: konsole.cpp:4295 msgid "Size Configuration" msgstr "Хэмжээ тохируулах" #: konsole.cpp:4309 msgid "Number of columns:" msgstr "Баганы тоо:" #: konsole.cpp:4312 konsole_part.cpp:1018 msgid "Number of lines:" msgstr "Мөрийн тоо:" #: konsole.cpp:4340 msgid "As ®ular expression" msgstr "Энгийн &илэрхийлэлээр" #: konsole.cpp:4343 msgid "&Edit..." msgstr "&Боловсруулах..." #: konsole_part.cpp:92 main.cpp:165 msgid "Konsole" msgstr "Консол" #: konsole_part.cpp:400 msgid "&History..." msgstr "&Түүхийн хуудас..." #: konsole_part.cpp:406 msgid "Li&ne Spacing" msgstr "&Мөр хоорондын зай" #: konsole_part.cpp:412 msgid "&0" msgstr "&0" #: konsole_part.cpp:413 msgid "&1" msgstr "&1" #: konsole_part.cpp:414 msgid "&2" msgstr "&2" #: konsole_part.cpp:415 msgid "&3" msgstr "&3" #: konsole_part.cpp:416 msgid "&4" msgstr "&4" #: konsole_part.cpp:417 msgid "&5" msgstr "&5" #: konsole_part.cpp:418 msgid "&6" msgstr "&6" #: konsole_part.cpp:419 msgid "&7" msgstr "&7" #: konsole_part.cpp:420 msgid "&8" msgstr "&8" #: konsole_part.cpp:425 msgid "Blinking &Cursor" msgstr "Анивчдаг &түүчээ" #: konsole_part.cpp:430 msgid "Show Fr&ame" msgstr "&Жааз харуулах" #: konsole_part.cpp:432 #, fuzzy msgid "Hide Fr&ame" msgstr "&Жааз харуулах" #: konsole_part.cpp:436 msgid "Me&ta key as Alt key" msgstr "" #: konsole_part.cpp:441 msgid "Wor&d Connectors..." msgstr "Үг-&холбогч..." #: konsole_part.cpp:447 msgid "&Use Konsole's Settings" msgstr "" #: konsole_part.cpp:486 msgid "&Close Terminal Emulator" msgstr "Терминал-Эмулатор &хаах" #: konsole_part.cpp:946 msgid "Word Connectors" msgstr "Үг-холбогч" #: konsole_part.cpp:947 msgid "" "Characters other than alphanumerics considered part of a word when double " "clicking:" msgstr "Давхар тошилтоор үгийн цагаан толгой болон тооноос өөр хэсгийг харна:" #: kwrited.cpp:85 #, c-format msgid "KWrited - Listening on Device %1" msgstr "" #: kwrited.cpp:118 msgid "Clear Messages" msgstr "" #: main.cpp:61 msgid "X terminal for use with TDE." msgstr "КДЭ хэрэглээнд X-терминал." #: main.cpp:66 msgid "Set window class" msgstr "Цонхны анги тогтоох" #: main.cpp:67 msgid "Start login shell" msgstr "Нэвтрэлт-Shell эхлүүлэх" #: main.cpp:68 msgid "Set the window title" msgstr "Цонхны толгой тогтоох" #: main.cpp:69 msgid "" "Specify terminal type as set in the TERM\n" "environment variable" msgstr "" "Терминалын төрлийг TERM орчны хувьсагчаас\n" "авах" #: main.cpp:70 msgid "Do not close Konsole when command exits" msgstr "Програмын төгсгөлд консолыг хаахгүй" #: main.cpp:71 msgid "Do not save lines in history" msgstr "Түүхийн хуудсанд мөр хадгалахгүй" #: main.cpp:72 msgid "Do not display menubar" msgstr "Цэсний самбар харагдахгүй" #: main.cpp:74 #, fuzzy msgid "Do not display tab bar" msgstr "Багаж самбар харагдахгүй" #: main.cpp:75 msgid "Do not display frame" msgstr "Жааз харагдахгүй" #: main.cpp:76 msgid "Do not display scrollbar" msgstr "Өнхрүүш харагдахгүй" #: main.cpp:77 #, fuzzy msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)" msgstr "XFT (Anti-Aliasing) хэрэглэхгүй" #: main.cpp:78 msgid "Terminal size in columns x lines" msgstr "Терминалын хэмжээ багана x мөр" #: main.cpp:79 #, fuzzy msgid "Terminal size is fixed" msgstr "Терминалын хэмжээ багана x мөр" #: main.cpp:80 #, fuzzy msgid "Start with given session type" msgstr "Өгөгдсөн суултын хувийн хэргээр эхлэх" #: main.cpp:81 msgid "List available session types" msgstr "" #: main.cpp:82 msgid "Set keytab to 'name'" msgstr "" #: main.cpp:83 msgid "List available keytabs" msgstr "" #: main.cpp:84 #, fuzzy msgid "Start with given session profile" msgstr "Өгөгдсөн суултын хувийн хэргээр эхлэх" #: main.cpp:85 #, fuzzy msgid "List available session profiles" msgstr "Өгөгдсөн суултын хувийн хэргээр эхлэх" #: main.cpp:86 msgid "Set schema to 'name' or use 'file'" msgstr "" #: main.cpp:88 msgid "List available schemata" msgstr "" #: main.cpp:89 #, fuzzy msgid "Enable extended DCOP Qt functions" msgstr "Өргөтгөсөн DCOP-функц идэвхижүүлэх" #: main.cpp:90 #, fuzzy msgid "Change working directory to 'dir'" msgstr "Консолын ажлын лавлахыг \"Лав\" руу өөрчилөх" #: main.cpp:91 msgid "Execute 'command' instead of shell" msgstr "'тушаал' Shell-н орон ажиллуулах" #: main.cpp:93 msgid "Arguments for 'command'" msgstr "'тушаал'-н аргумент" #: main.cpp:168 msgid "Maintainer" msgstr "Удирдагч" #: main.cpp:169 msgid "Author" msgstr "Зохиогч" #: main.cpp:171 main.cpp:174 main.cpp:177 msgid "bug fixing and improvements" msgstr "Алдаа засалт ба сайжруулалт" #: main.cpp:180 main.cpp:216 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225 msgid "bug fixing" msgstr "Код засварлалт" #: main.cpp:183 msgid "Solaris support and work on history" msgstr "Solaris-дэмжилэг ба түүхийн хуудсын ажил" #: main.cpp:186 msgid "faster startup, bug fixing" msgstr "Түргэн эхлүүлэл, Код засварлалт" #: main.cpp:189 msgid "decent marking" msgstr "Тэмдэглэгч" #: main.cpp:192 msgid "" "partification\n" "Toolbar and session names" msgstr "" "KParts руу гаргалт\n" "багаж самбар ба суултын нэр" #: main.cpp:196 msgid "" "partification\n" "overall improvements" msgstr "" "KParts руу гаргалт\n" "Ерөнхий сайжруулалт" #: main.cpp:200 msgid "transparency" msgstr "Тунгалаг" #: main.cpp:203 msgid "" "most of main.C donated via kvt\n" "overall improvements" msgstr "" "kvt-р main.C ийн ихэнхи хэсгийг авав,\n" "ерөнхий сайжруулалт" #: main.cpp:207 msgid "schema and selection improvements" msgstr "Өнгөний схем - ба сонголт сайжруулалт" #: main.cpp:210 msgid "SGI Port" msgstr "SGI-гаргалт" #: main.cpp:213 msgid "FreeBSD port" msgstr "FreeBSD-гаргалт" #: main.cpp:227 msgid "" "Thanks to many others.\n" "The above list only reflects the contributors\n" "I managed to keep track of." msgstr "" "Бусад олонд баярлаллаа.\n" "Дээрх жигсаалтанд зөвхөн би хамт \n" "ажилласан туслагчидаа орууллаа." #: main.cpp:284 msgid "" "You can't use BOTH -ls and -e.\n" msgstr "" "Та хоёуланг хамт хэрэглэж (-ls ба -e) болохгүй.\n" #: main.cpp:411 #, fuzzy msgid "" "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n" msgstr "" "хүлээгдсэн --vz_sz <#багана>x<#мөр> ie 80x40\n" #: printsettings.cpp:32 msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" msgstr "" #: printsettings.cpp:34 msgid "&Pixel for pixel" msgstr "" #: printsettings.cpp:36 msgid "Print &header" msgstr "" #: schema.cpp:170 schema.cpp:204 msgid "[no title]" msgstr "[гарчиггүй]" #: schema.cpp:217 msgid "Konsole Default" msgstr "Консол-стандарт" #: schemas.cpp:1 msgid "Black on Light Color" msgstr "Цайвар өнгөн дээр хар" #: schemas.cpp:2 msgid "Black on Light Yellow" msgstr "Цайвар шар дээр хар" #: schemas.cpp:3 msgid "Black on White" msgstr "Цагаан дээр хар" #: schemas.cpp:4 msgid "Marble" msgstr "Гантиг" #: schemas.cpp:5 msgid "Green on Black" msgstr "Хар дээр ногоон" #: schemas.cpp:6 msgid "Green Tint" msgstr "Ногоон бэх" #: schemas.cpp:7 msgid "Green Tint with Transparent MC" msgstr "Ногоон бэх тунгалаг MC -тэй" #: schemas.cpp:8 msgid "Paper, Light" msgstr "" #: schemas.cpp:9 msgid "Paper" msgstr "Цаас" #: schemas.cpp:10 msgid "Linux Colors" msgstr "Линукс-өнгөнүүд" #: schemas.cpp:11 msgid "Transparent Konsole" msgstr "Тунгалаг" #: schemas.cpp:12 msgid "Transparent for MC" msgstr "Тунгалаг Midnight Commander" #: schemas.cpp:13 msgid "Transparent, Dark Background" msgstr "Бүрэнхий дэвсгэртэй тунгалаг" #: schemas.cpp:14 msgid "Transparent, Light Background" msgstr "Цайвар дэвсгэртэй тунгалаг" #: schemas.cpp:15 msgid "White on Black" msgstr "Хар дээр цагаан" #: schemas.cpp:16 msgid "XTerm Colors" msgstr "XTerm-өнгөнүүд" #: schemas.cpp:17 msgid "System Colors" msgstr "Системийн өнгөнүүд" #: schemas.cpp:18 msgid "VIM Colors" msgstr "VIM-өнгөнүүд" #: schemas.cpp:19 msgid "XTerm (XFree 4.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)" #: schemas.cpp:20 msgid "linux console" msgstr "Линукс-консол" #: schemas.cpp:21 msgid "Solaris" msgstr "" #: schemas.cpp:22 msgid "vt100 (historical)" msgstr "vt100 (түүхийн)" #: schemas.cpp:23 msgid "VT420PC" msgstr "VT420PC" #: schemas.cpp:24 msgid "XTerm (XFree 3.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)" #: session.cpp:137 msgid "" "Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is " "due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have " "read/write access to the PTY devices." msgstr "" #: session.cpp:138 msgid "A Fatal Error Has Occurred" msgstr "" #: session.cpp:257 #, fuzzy msgid "Silence in session '%1'" msgstr "Суулт 1 рүү сэлгэх" #: session.cpp:266 msgid "Bell in session '%1'" msgstr "" #: session.cpp:274 msgid "Activity in session '%1'" msgstr "" #: session.cpp:373 msgid "" msgstr "<Дуусав>" #: session.cpp:380 msgid "Session '%1' exited with status %2." msgstr "" #: session.cpp:384 msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core." msgstr "" #: session.cpp:386 msgid "Session '%1' exited with signal %2." msgstr "" #: session.cpp:389 msgid "Session '%1' exited unexpectedly." msgstr "" #: session.cpp:655 msgid "ZModem Progress" msgstr "" #: tips.cpp:3 msgid "" "

...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text " "color?\n" msgstr "" #: tips.cpp:8 msgid "" "

...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt " "(COLOR: 0-16,777,215)?\n" msgstr "" #: tips.cpp:13 msgid "" "

...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n" msgstr "" #: tips.cpp:18 #, fuzzy msgid "" "

...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button " "in the tabbar?\n" msgstr "" "

...та багаж самбарын \"Шинэ\" товчин дээр дарж шинэ консол суулт эхлүүлэх " "үү?\n" #: tips.cpp:23 #, fuzzy msgid "" "

...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a " "menu of sessions to select?\n" msgstr "" "

...багаж самбарын \"Шинэ\" товчийг дарж байгаад\n" "эхлүүлэх суултын төрлийг сонгохыг зөвшөөрөх үү?\n" #: tips.cpp:28 #, fuzzy msgid "" "

...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n" msgstr "" "

...Ctrl+Alt+N товчийг зэрэг дарж багаж \"Шинэ\" товчин дээр дарсантай ижил " "нөлөөлүүлжх үү?\n" #: tips.cpp:33 msgid "" "

...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift " "key and\n" "pressing the Left or Right Arrow keys?\n" msgstr "" "

...та Shift товчийг зүүн тийш эсвэл баруун тийш сумтай товчилууруудын \n" "хамт дарж \n" "консолын нэг суултаас нөгөө рүү сэлгэхийг хүсэж байна уу?\n" #: tips.cpp:39 #, fuzzy msgid "" "

...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n" "

Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n" "and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n" "want to set the TDE panel to auto-hide.\n" msgstr "" "

...та Линукс-терминал төрөл шиг авах уу?\n" "

Та консолын цэс, багаж самбар өнхрүүшийг хаагаад,\n" "\"тохируулга -> бичиг -> Линукс\" -ээс линукс бичиг сонгоод \n" "\"Дэлгэц дүүрэн\" горим олно уу. Мөн та удирдах төвийн \n" "КДЭ-удирдах төв \"автомат далдлах\"-г сонгон тохируулж болно.\n" #: tips.cpp:47 #, fuzzy msgid "" "

...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right " "mouse\n" "button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n" "Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n" msgstr "" "

...та хулганы баруун товшуурийг дараад \"суулт сольж нэрлэх\"-г сонгож " "өөрийн консол-суултыг сольж нэрлэж болно?\n" "Багаж самбар мөн сонгох шинэ нэр харагдана.\n" "Энэ нь суултын агуулгыг хурдан эргэн санахыг хөнгөлнө.\n" #: tips.cpp:54 #, fuzzy msgid "" "

...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n" msgstr "" "

...та багаж самбарын зураг дээр давхар товшиж \n" "консол-суулт сольж нэрлэж болно?\n" #: tips.cpp:59 msgid "" "

...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n" msgstr "" "

... Та цэс идэвхижүүлэхдээ Ctrl+Alt+M shortcut хэрэглэх үү?\n" #: tips.cpp:64 msgid "" "

...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S " "shortcut?\n" msgstr "" "

...та идэвхитэй консол-суултаа Ctrl+Alt+S shortcut -н тусламжтай сольж " "нэрлэж болох?\n" #: tips.cpp:69 #, fuzzy msgid "" "

...that you can create your own session types by using the session \n" "editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" msgstr "" "

...та өөрийн суултын төрөл үүсгэх үү?\n" "Та \"Тохируулга -> консол тохируулах\"-аас засварлагчийг олно.\n" #: tips.cpp:75 #, fuzzy msgid "" "

...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n" "which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" "

\n" msgstr "" "

...гэж та консолдоо өөрийн өнгөний схемийг үүсгэх үү?\n" "Та \"Тохируулга -> консол тохируулах\"-аас засварлагчийг олно.\n" "

\n" #: tips.cpp:82 #, fuzzy msgid "" "

...that you can move a session by holding down the middle mouse button over " "the tab?\n" "

\n" msgstr "" "

...та багаж самбарын \"Шинэ\" товчин дээр дарж шинэ консол суулт эхлүүлэх " "үү?\n" #: tips.cpp:88 #, fuzzy msgid "" "

...that you can reorder the session tabs with \"View->" "Move Session Left/Right\" menu\n" "commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or " "Right \n" "Arrow keys?\n" "

\n" msgstr "" "

...та багаж самбар дахь суултын тэмдэгийн дарааллыг өөрчилөх\n" "бол цэсний \"Харах\" гэсэн тушаал эсвэл \n" "Shift ба Ctrl -г баруун зүүн товчилууруудтай холбож дараад\n" "биелүүлэх?\n" "

\n" #: tips.cpp:96 msgid "" "

...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key " "\n" "and pressing the Page Up or Page Down keys?\n" msgstr "" "

...та Shift товчийг дарж байгаад Page Up эсвэл Page Down товчнуудыгдарж \n" "консолын түүхийн хуудсыг хуудсаар нь эргүүлэх үү?\n" #: tips.cpp:102 msgid "" "

...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key " "\n" "and pressing the Up or Down Arrow keys?\n" msgstr "" "

...та Shift товчийг дарж байгаад дээш доош сумтай товчнуудыгдарж \n" "консолын түүхийн хуудсыг мөр мөрөөр нь эргүүлэх үү?\n" #: tips.cpp:108 msgid "" "

...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n" "pressing the Insert key?\n" msgstr "" "

...та Shift товчийг Insert товчтой зэрэг дарж клипбордын агуулга \n" "руу нэмэх үү?\n" #: tips.cpp:114 #, fuzzy msgid "" "

...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n" "Ctrl keys and pressing the Insert key?\n" msgstr "" "

...та Shift, Ctrl, Insert товчнуудыг зэрэг дарж Х-виндовын клипбордын\n" "агуулгад юм нэмж болно?\n" #: tips.cpp:120 msgid "" "

...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n" "button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n" msgstr "" "

...хэрвээ Ctrl дарж байгаад хулганы дунд товшуурыг дарахад \n" "клипбордын агуулгыг буулгаж авах уу?\n" #: tips.cpp:126 #, fuzzy msgid "" "

...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->" "Configure Konsole...\"?\n" msgstr "" "

...\"Тохируулга -> консол тохируулах\" -н тусламжтайгаар та зөвлөмж талбарын " "хэмжээг хаах уу?\n" #: tips.cpp:131 msgid "" "

...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line " "breaks?\n" msgstr "" "

...Ctrl товчилуур дараад текст сонгоход консолын мөр таслалыг үл хэрэгсэх?\n" #: tips.cpp:136 #, fuzzy msgid "" "

...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole " "select columns?\n" msgstr "" "

...Ctrl товчилуур дараад текст сонгоход консолын мөр таслалыг үл хэрэгсэх?\n" #: tips.cpp:141 #, fuzzy msgid "" "

...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n" "get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n" msgstr "" "

...програм удирдлагыг хулганы баруун товшуураар хүлээн авч байвал та " "контекст цэс нээж болох?\n" "Та баруун товшуурыг дарж байхдаа Shift товчийг дарсан байх хэрэгтэй.\n" #: tips.cpp:147 #, fuzzy msgid "" "

...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n" "text while pressing the Shift key?\n" msgstr "" "

... Хэрэв ажиллаж байгаа програм хулганы зүүн товшуураар удирдага хүлээн авч " "байвал та текст сонгож болох?\n" "Та баруун товшуурыг дарж байхдаа Shift товчийг дарсан байх хэрэгтэй.\n" #: tips.cpp:153 #, fuzzy msgid "" "

...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n" "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" msgstr "" "

...Та консолын гарчиг самбар идэвхитэй лавлахын нэрийг харуулах уу?\n" "Хэрвээ та Bash-г Shell -р хэрэглэж байвал ,та дараахыг зүгээр л өөрийн~/.bashrc " "файл руугаа хуулчих: 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"'.\n" #: tips.cpp:159 #, fuzzy msgid "" "

...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n" "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" msgstr "" "

...Та консолын гарчиг самбар идэвхитэй лавлахын нэрийг харуулах уу?\n" "Хэрвээ та Bash-г Shell -р хэрэглэж байвал ,та дараахыг зүгээр л өөрийн~/.bashrc " "файл руугаа хуулчих: 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"'.\n" #: tips.cpp:165 #, fuzzy msgid "" "

...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within " "the prompt\n" "variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[31m\\w\\a\\]\"' in your " "~/.bashrc, then\n" "Konsole can bookmark it, and session management will remember your current " "working directory\n" "on non-Linux systems too?\n" msgstr "" "

... хавчуурга өөрийн идэвхитэй ажлын лавлах дээр тавиад суултын \n" "удирдлагын тусламжтай эргэж олох боломж (бас Линукс биш системүүд дээр) \n" "бас байдаг? Үүний тулд та идэвхитэй лавлах \"Prompt-Хувьсагч\" өгнө.\n" "Ж.нь Bash-н хувьд өгөхдөө: өөрийн ~/.bashrc дотор export \n" "PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\".\n" #: tips.cpp:173 msgid "" "

...that working with remote hosts in Konsole can be made much easier by " "setting the\n" "prompt to correctly show your hostname and present path? Try setting your " "prompt in our\n" "~/.bashrc with: \"export PS1='\\[\\e[0m\\h:\\w> '\" You can then just select " "your prompt and\n" "press middle-mouse to paste it as the source or destination on the command " "line.\n" msgstr "" #: tips.cpp:181 msgid "" "

...that you can temporarily set the prompt for Konsole by setting the 'PS1=' " "variable\n" "without having to edit your ~/.bashrc. Try entering the following on the " "command line to\n" "set your prompt. It will also include the current time before the path:\n" "PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m\\]'\n" msgstr "" #: tips.cpp:189 #, fuzzy msgid "" "

...that double-clicking will select a whole word?\n" "

When you don't release the mouse button after the second click you\n" "can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n" msgstr "" "

...давхар товшилтоор үг сонгох уу?\n" "

Хэрвээ та хоёр дахь товшилтыг дараад үлдвэл, та сонголтыг үг үгээр нь\n" "өргөтгөж болно.\n" #: tips.cpp:196 #, fuzzy msgid "" "

...that triple-clicking will select a whole line?\n" "

When you don't release the mouse button after the third click you\n" "can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n" msgstr "" "

...Гурван удаа товшоод бүтэн мөрөөр нь сонгох уу?\n" "

Хэрвээ та гурав дахь товшилтыг дараад үлдвэл сонголтыг мөр мөрөөр нь \n" "өргөтгөх боломжтой.\n" #: tips.cpp:203 msgid "" "

...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are presented " "with a\n" "menu giving the option to copy or move the specified file into the current " "working directory,\n" "as well as just pasting the URL as text.\n" "

This works with any type of URL which KDE supports.\n" msgstr "" #: tips.cpp:211 msgid "" "

...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define " "keyboard shortcuts for actions\n" "not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and " "switching sessions?\n" msgstr "" #: tips.cpp:217 msgid "" "

...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the " "tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several " "tab options?\n" msgstr "" #: zmodem_dialog.cpp:28 msgid "&Stop" msgstr "" #~ msgid "&Font" #~ msgstr "&Бичиг" #~ msgid "&Normal" #~ msgstr "&Энгийн" #~ msgid "&Tiny" #~ msgstr "&Маш жижиг" #~ msgid "&Small" #~ msgstr "&Жижиг" #~ msgid "&Medium" #~ msgstr "&Дунд зэрэг" #~ msgid "&Large" #~ msgstr "&Том" #~ msgid "&Huge" #~ msgstr "Маш &том" #~ msgid "L&inux" #~ msgstr "&Линукс" #~ msgid "&Unicode" #~ msgstr "&Юникод" #~ msgid "" #~ "Font `%1' not found.\n" #~ "Check README.linux.console for help." #~ msgstr "" #~ "\"%1\" бичгийн хэв олдсонгүй.\n" #~ "Тусламжийг та \"README.linux.console\" -с олох боломжтой." #~ msgid "&Linux" #~ msgstr "&Линукс" #~ msgid "&None" #~ msgstr "&Байхгүй" #~ msgid "&System Notification" #~ msgstr "Системийн &сонордуулга" #~ msgid "Open the given session type instead of the default shell" #~ msgstr "Өгөгдсөн суултын төрлийг стандарт-Shell оронд эхлүүлэх" #~ msgid "Use given .keytab file" #~ msgstr "Өгөгдсөн .keytab-файл хэрэглэх" #~ msgid "Use given .schema file" #~ msgstr "Өгөгдсөн .schema-файл эхлүүлэх" #~ msgid "

...that you can drag & drop selected text?\n" #~ msgstr "

...та сонгосон текстийг \"Татаж тавиад\" (Drag & Drop) хуулах уу?\n" #~ msgid "ignored" #~ msgstr "хэрэгсэхгүй" #~ msgid "`%1' terminated abnormally." #~ msgstr "\"%1\" энгийн бус төгслөө" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Return code = " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Буцаасан-Code = " #~ msgid "&Attach Session" #~ msgstr "Суулт &залгах" #~ msgid "Switch to Session 2" #~ msgstr "Суулт 2 руу сэлгэх" #~ msgid "Switch to Session 3" #~ msgstr "Суулт 3 руу сэлгэх" #~ msgid "Switch to Session 4" #~ msgstr "Суулт 4 рүү сэлгэх" #~ msgid "Switch to Session 5" #~ msgstr "Суулт 5 руу сэлгэх" #~ msgid "Switch to Session 6" #~ msgstr "Суулт 6 руу сэлгэх" #~ msgid "Switch to Session 7" #~ msgstr "Суулт 7 руу сэлгэх" #~ msgid "Switch to Session 8" #~ msgstr "Суулт 8 руу сэлгэх" #~ msgid "Switch to Session 9" #~ msgstr "Суулт 9 рүү сэлгэх" #~ msgid "Switch to Session 10" #~ msgstr "Суулт 10 руу сэлгэх" #~ msgid "Switch to Session 11" #~ msgstr "Суулт 11 рүү сэлгэх" #~ msgid "Switch to Session 12" #~ msgstr "Суулт 12 руу сэлгэх" #~ msgid "TDE Daemon for receiving 'write' messages." #~ msgstr "\"write\"-мэдээ хүлээн авалтын КДЭ-хэвтүүл" #, fuzzy #~ msgid "kwrited is already running.\n" #~ msgstr "kwrited хэдийнэ ажиллаж байна." #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Хавчуурга" #~ msgid "Unable to open a suitable terminal device." #~ msgstr "Тохирох терминалд нээх боломжгүй." #~ msgid "Session Toolbar" #~ msgstr "Суултын самбар" #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Шинэ" #~ msgid "F&ull-Screen" #~ msgstr "Дэлгэц &дүүрэн" #~ msgid "Session name" #~ msgstr "Суултын нэр" #~ msgid "Netscape Bookmarks" #~ msgstr "Нэтскафе хавчуурга"