# translation of kpersonalizer.po to Mongolian
# Copyright (C)
# Sanlig Badral <badral@openmn.org>, 2003.
# Sanlig Badral <Badral@openmn.org>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpersonalizer\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-01-15 00:27+0100\n"
"Last-Translator: Sanlig Badral <Badral@openmn.org>\n"
"Language-Team: Mongolian <openmn-core@lists.sf.net>\n"
"Language: mn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Санлигийн Бадрал"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "badral@openmn.org"

#: kcountrypage.cpp:48
#, fuzzy
msgid "<h3>Welcome to Trinity %1</h3>"
msgstr "<h3>КДЭ %1-д тавтай морил!</h3>"

#: kcountrypage.cpp:90 kcountrypage.cpp:117 kfindlanguage.cpp:82
msgid "without name"
msgstr "Нэр үгүй"

#: kcountrypage.cpp:142
msgid "All"
msgstr ""

#: keyecandypage.cpp:69
msgid "Features"
msgstr "Тэмдэг"

#: keyecandypage.cpp:73
msgid "Desktop Wallpaper"
msgstr "Дэвсгэр зураг"

#: keyecandypage.cpp:75
msgid "Window Moving/Resizing Effects"
msgstr "Цонх зөөх, хэмжээ өөрчилөх эффект"

#: keyecandypage.cpp:77
msgid "Display Contents in Moving/Resizing Windows"
msgstr "Цонх зөөх, хэмжээ өөрчилөхөд агуулгыг харуулах "

#: keyecandypage.cpp:80
msgid "File Manager Background Picture"
msgstr "Файл менежерийн дэвсгэр зураг"

#: keyecandypage.cpp:82
msgid "Panel Background Picture"
msgstr "Хяналтын самбарын дэвсгэр зураг"

#: keyecandypage.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Panel Icon Popups"
msgstr "Хяналтын самбарын эмблемийн маштаб"

#: keyecandypage.cpp:87
msgid "Icon Highlighting"
msgstr "Эмблемийн онцгойлол"

#: keyecandypage.cpp:89
msgid "File Manager Icon Animation"
msgstr "Файл менежерийн эмблемийн хөдөлгөөн"

#: keyecandypage.cpp:92
msgid "Sound Theme"
msgstr "Дууны хэлбэр"

#: keyecandypage.cpp:98
msgid "Large Desktop Icons"
msgstr "Том ажлын талбарын эмблем"

#: keyecandypage.cpp:100
msgid "Large Panel Icons"
msgstr "Том хяналтын самбарын эмблем"

#: keyecandypage.cpp:104
msgid "Smoothed Fonts (Antialiasing)"
msgstr "Бичгийн толийлголт (Anti-Aliasing)"

#: keyecandypage.cpp:108
msgid "Preview Images"
msgstr "Зураг урьд. харах"

#: keyecandypage.cpp:110
msgid "Icons on Buttons"
msgstr "Товчин дээр эмблем харуулах"

#: keyecandypage.cpp:114
msgid "Animated Combo Boxes"
msgstr "Хөдөлгөөнт зохицол талбар"

#: keyecandypage.cpp:118
msgid "Fading Tooltips"
msgstr "Товч мэдээлэл далдлах"

#: keyecandypage.cpp:121
msgid "Preview Text Files"
msgstr "Текст файл урьд. харах"

#: keyecandypage.cpp:124
msgid "Fading Menus"
msgstr "Цэс далдлах/харуулах"

#: keyecandypage.cpp:126
msgid "Preview Other Files"
msgstr "Өөр файл урьд. харуулах"

#: kospage.cpp:352
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-click:"
"</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</"
"i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard "
"scheme:</b> <i>Trinity default</i><br>"
msgstr ""
"<b>Цонх идэвхижүүлэх:</b> <i>Товшилтоор идэвхижүүлэх</i><br><b>Гарчиг самбар "
"дээр давхар товшилт:</b> <i>Цонхны сүүдэр</i><br><b>Хулганаар нээх эхлүүлэх:"
"</b> <i>Энгийн товшилт</i><br> <b>Програм эхлэл мэдэгдэл:</b> <i>байхгүй</i> "
"<br><b>Гарын схем:</b> <i>Мак</i><br> "

#: kospage.cpp:364
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus follows mouse</i><br><b>Titlebar double-"
"click:</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</"
"i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard "
"scheme:</b> <i>UNIX</i><br>"
msgstr ""
"<b>Цонх идэвхижүүлэх:</b> <i>Хүрэлтээр идэвхижүүлэх</i><br><b>Гарчиг самбар "
"дээр давхар товшилт:</b> <i>Цонхыг арагш нь</i><br><b>Хулганаар нээх "
"эхлүүлэх: </b> <i>Энгийн товшилт</i><br> <b>Програм эхлэл мэдэгдэл:</b> "
"<i>байхгүй</i> <br><b>Гарын схем:</b> <i>ЮНИКС</i><br> "

#: kospage.cpp:376
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-click:"
"</b> <i>Maximize window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</"
"i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard "
"scheme:</b> <i>Windows</i><br>"
msgstr ""
"<b>Цонх идэвхижүүлэх:</b> <i>Товшилтоор идэвхижүүлэх</i><br><b>Гарчиг самбар "
"дээр давхар товшилт:</b> <i>Цонх томсгох</i><br><b>Хулганаар нээх эхлүүлэх:</"
"b> <i>Давхар товшилт</i><br> <b>Програм эхлэл мэдэгдэл:</b> <i>Хулганы "
"заагчаар үйлдэл харуулах</i> <br><b>Гарын схем:</b> <i>Виндовс</i><br> "

#: kospage.cpp:388
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-click:"
"</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</"
"i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard "
"scheme:</b> <i>Mac</i><br>"
msgstr ""
"<b>Цонх идэвхижүүлэх:</b> <i>Товшилтоор идэвхижүүлэх</i><br><b>Гарчиг самбар "
"дээр давхар товшилт:</b> <i>Цонхны сүүдэр</i><br><b>Хулганаар нээх эхлүүлэх:"
"</b> <i>Энгийн товшилт</i><br> <b>Програм эхлэл мэдэгдэл:</b> <i>байхгүй</i> "
"<br><b>Гарын схем:</b> <i>Мак</i><br> "

#: kpersonalizer.cpp:67
msgid "Step 1: Introduction"
msgstr "Эхний алхам: Оршил"

#: kpersonalizer.cpp:71
msgid "Step 2: I want it my Way..."
msgstr "Хоёрдугаар алхам: Энэ миний зам байхыг би хүсэж байна..."

#: kpersonalizer.cpp:75
msgid "Step 3: Eyecandy-O-Meter"
msgstr "Гуравдугаар алхам: Харагдалт сайжруулах"

#: kpersonalizer.cpp:79
msgid "Step 4: Everybody loves Themes"
msgstr "Дөрөвдүгээр алхам: Дизайн сонгох"

#: kpersonalizer.cpp:83
msgid "Step 5: Time to Refine"
msgstr "Тавдугаар алхам: Сайжруулах цаг"

#: kpersonalizer.cpp:86
msgid "S&kip Wizard"
msgstr "Туслагч &хэрэглэхгүй"

#: kpersonalizer.cpp:152
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p><p>The "
"Desktop Settings Wizard helps you to configure the Trinity desktop to your "
"personal liking.</p><p>Click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Та тохируулгын туслагчийг төгсгөхдөө итгэлтэй байна уу?</p> "
"<p>Тохируулгын туслагч танд КДЭ ажлын орчиныг өөрийн таньхүслээр "
"тохируулахад туслана.</p><p>Та цааш үргэлжлүүлэхийг хүсвэл \"Болих\" товчин "
"дээр дарна уу.</p>"

#: kpersonalizer.cpp:156
msgid ""
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p><p>If yes, "
"click <b>Quit</b> and all changes will be lost.<br>If not, click <b>Cancel</"
"b> to return and finish your setup.</p>"
msgstr ""
"<p>Та тохируулгын туслагчийг төгсгөхдөө итгэлтэй байна уу?</p> <p>Хэрвээ "
"тийм бол <b>Төгсгөх</b> товчин дээр дарна уу. Бүх өөрчилөлт хэрэгсэхгүй "
"болно.</p><p>Хэрвээ үгүй бол <b>Болих</b> товчин дээр дараад КДЭ-н "
"тохируулгаа дуусгана уу.</p>"

#: kpersonalizer.cpp:160
msgid "All Changes Will Be Lost"
msgstr "Бүх өөрчилөлтийг хэрэгсэхгүй хаях!"

#: main.cpp:27 main.cpp:38
msgid "KPersonalizer"
msgstr "Тохируулгын туслагч"

#: main.cpp:31
#, fuzzy
msgid "Personalizer is restarted by itself"
msgstr "Туслагч автоматаар шинээр эхлэх"

#: main.cpp:32
#, fuzzy
msgid "Personalizer is running before Trinity session"
msgstr "Туслагч КДЭ-суултын өмнө эхлэх."

#: tdestylepage.cpp:50
msgid "Style"
msgstr "Хэлбэр"

#: tdestylepage.cpp:51
msgid "Description"
msgstr "Тайлбар"

#: tdestylepage.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Plastik"
msgstr "Платин"

#: tdestylepage.cpp:55
msgid "Light"
msgstr "Зөөлөн"

#: tdestylepage.cpp:56
msgid "TDE default style"
msgstr "КДЭ-стандарт хэлбэр"

#: tdestylepage.cpp:59
#, fuzzy
msgid "KDE Classic"
msgstr "Сонгодог КДЭ"

#: tdestylepage.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Classic KDE style"
msgstr "Сонгодог КДЭ хэлбэр"

#: tdestylepage.cpp:63
msgid "Keramik"
msgstr "Шаазан"

#: tdestylepage.cpp:64
#, fuzzy
msgid "The previous default style"
msgstr "КДЭ-стандарт хэлбэр"

#: tdestylepage.cpp:67
msgid "Sunshine"
msgstr "Нарны туяа"

#: tdestylepage.cpp:68
msgid "A very common desktop"
msgstr "Өргөн тархсан ажлын орчин"

#: tdestylepage.cpp:71
msgid "Redmond"
msgstr "Улаан сар"

#: tdestylepage.cpp:72
msgid "A style from the northwest of the USA"
msgstr "АНУ-н баруун хойноос ирсэн хэлбэр"

#: tdestylepage.cpp:75
msgid "Platinum"
msgstr "Платин"

#: tdestylepage.cpp:76
msgid "The platinum style"
msgstr "Платин хэлбэр"

#: kcountrypagedlg.ui:64
#, no-c-format
msgid "Please choose your language:"
msgstr "Та өөрийн хэлээ сонгоно уу:"

#: kcountrypagedlg.ui:82
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<p>This Personalizer will help you configure the basic setup of your Trinity "
"desktop in five quick, easy steps. You can set things like your country (for "
"date and time formats, etc.), language, desktop behavior and more.</p>\n"
"<p>You will be able to change all the settings later using the Trinity "
"Control Center. You may choose to postpone your personalization until later "
"by clicking on <b>Skip Wizard</b>. Any changes made so far, will then be "
"reversed, except for the country and language settings. However, new users "
"are encouraged to use this simple method.</p>\n"
"<p>If you already like your Trinity configuration and wish to quit the "
"Wizard, click <b>Skip Wizard</b>, then <b>Quit</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Энэ туслагч таньд таны КДЭ системийг 5 хялбар, түргэн алхамуудаар "
"тохируулахад тань туслана. Та Sie өөрийн улс (Ж.нь Огноо-цагийн хэлбэр), "
"хүссэн хэл, ажлын орчины харьцаа ба өөр олон зүйлсийг тохируулах боломжтой.</"
"p> \n"
"<p>Бүх тохируулгууд КДЭ-удирдах төвийн тусламжтайгаар эргэж өөрчилөх "
"боломжтой. Та энэ тохируулга туслагчийг алгасаж болно. Мэдээж шинэхэн "
"хэрэглэгчидэд энэ хэрэглээ нь маш хялбар санал болгохуйц арга.</p> <p>ХЭрвээ "
"та КДЭ-тохируулга туслагчийг орхихыг хүсвэл, эхлээд \"Туслагч хэрэглэхгүй\" "
"гээд дараа нь \"Төгсгөх\" дээр дарна уу.</p>"

#: kcountrypagedlg.ui:100
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<h3>Welcome to Trinity %VERSION%!</h3>"
msgstr "<h3>КДЭ %VERSION% -д тавтай морил!</h3>"

#: kcountrypagedlg.ui:148
#, no-c-format
msgid "Please choose your country:"
msgstr "Та өөрийн улсаа сонгоно уу:"

#: keyecandypagedlg.ui:64
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<P>Trinity offers many visually appealing special effects, such as smoothed "
"fonts, previews in the file manager and animated menus. All this beauty, "
"however, comes at a small performance cost. </P>\n"
"If you have a fast, new processor, you might want to turn them all on, but "
"for those of us with slower processors, starting off with less eye candy "
"helps to keep your desktop more responsive."
msgstr ""
"<p>КДЭ олон сайхан харагдалтын тусгай эффектүүд жишээлбэл толийлголттой "
"бичиг, Файл менежерийн урьдчилан харалт ба хөдөлгөөнт цэс гэх мэт санал "
"болгодог. Энэ бүх сайхан зүйлс процессорын чадал шаарддаг.</p>\n"
"Хэрвээ та хурдан шинэ процессортой бол бүх эффектүүдийг идэвхижүүлж болно. "
"Харин удаан процессортой хэрэглэгчид зарим сайхан харагдалтын зарим "
"эффектээс татгалзсанаар таны системийн хариулах өгөх хурд ихэсгэнэ."

#: keyecandypagedlg.ui:96
#, no-c-format
msgid ""
"Slow Processor\n"
"(fewer effects)"
msgstr ""
"Удаавтар процессор\n"
"(цөөн эффект)"

#: keyecandypagedlg.ui:107
#, no-c-format
msgid "Slow processors perform poorly with effects"
msgstr "Удаавтар процессоруудад их эффект харуулахад чадал нь хүрдэггүй."

#: keyecandypagedlg.ui:137
#, no-c-format
msgid ""
"Fast Processor\n"
"(more effects)"
msgstr ""
"Хурдан процессор\n"
"(илүү эффект)"

#: keyecandypagedlg.ui:145
#, no-c-format
msgid "Fast processors can support all effects"
msgstr "Хурдан процессор бүх эффектийг харуулж чадна."

#: keyecandypagedlg.ui:183
#, no-c-format
msgid "Show &Details >>"
msgstr "&Дэлгэрэнгүй харуулах >>"

#: kospagedlg.ui:60
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Тайлбар:"

#: kospagedlg.ui:68
#, no-c-format
msgid "Select Preferred System Behavior"
msgstr "Та өөрийн системийн эрхэмлэсэн харьцааг сонгоно уу:"

#: kospagedlg.ui:79
#, no-c-format
msgid "TDE (TM)"
msgstr "КДЭ (TM)"

#: kospagedlg.ui:90
#, no-c-format
msgid "UNIX (R)"
msgstr "ЮНИКС (R)"

#: kospagedlg.ui:98
#, no-c-format
msgid "Microsoft Windows (R)"
msgstr "Микрософт виндовс (R)"

#: kospagedlg.ui:106
#, no-c-format
msgid "Apple MacOS (R)"
msgstr "Аппле Мак ҮС (R)"

#: kospagedlg.ui:126
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<b>System Behavior</b><br>\n"
"Graphical User Interfaces behave differently on various Operating Systems.\n"
"Trinity allows you to customize its behavior according to your needs."
msgstr ""
"<b>Системийн харьцаа</b><br>\n"
"Ялгаатай үйлдлийн системийн График Хэрэглэгчийн Гадаргуун харьцаа өөр өөр "
"байдаг.\n"
"КДЭ таньд таны хэрэгцээнд хамаарах харьцааг тохируулах боломж олгоно."

#: kospagedlg.ui:168
#, no-c-format
msgid ""
"For motion impaired users, Trinity provides keyboard gestures to activate "
"special keyboard settings."
msgstr ""

#: kospagedlg.ui:179
#, no-c-format
msgid "Enable accessibility related keyboard gestures"
msgstr ""

#: krefinepagedlg.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"<h3>Finished</h3>\n"
"<p>After closing this dialog you can always restart this Wizard by choosing "
"the entry <b>Desktop Settings Wizard</b> from the Settings menu.</p>"
msgstr ""
"<h3>Бэлэн</h3>Энэ диалогийг хаасны дараа та үргэлж энэ програмыг "
"<p>тохируулга цэснээс <b>Тохируулга-Туслагч</b>-г сонгож ажилуулахболомжтой."
"</p>"

#: krefinepagedlg.ui:81
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"You can refine the settings you made by starting the Trinity Control Center "
"by choosing the entry <b>Control Center</b> in the TDE menu."
msgstr ""
"Та тохируулга цэснээс <b>Удирдах төв<b> бичлэгийг сонгож КДЭ удирдах төвийг "
"эхлүүлээд энэ тохируулгыг улам нарийсгаж болно."

#: krefinepagedlg.ui:133
#, no-c-format
msgid "You can also start the Trinity Control Center using the button below."
msgstr "Та мөн доорхи товчин дээр дараад удирдах төвийг эхлүүлж болно."

#: krefinepagedlg.ui:203
#, no-c-format
msgid "&Launch Trinity Control Center"
msgstr "&Удирдах төв эхлүүлэх"

#: stylepreview.ui:42
#, no-c-format
msgid "Tab 1"
msgstr "ТАВ 1"

#: stylepreview.ui:61
#, no-c-format
msgid "Button"
msgstr "Товч"

#: stylepreview.ui:72
#, no-c-format
msgid "ComboBox"
msgstr "Зохицол талбар"

#: stylepreview.ui:92
#, no-c-format
msgid "Button Group"
msgstr "Товчны групп"

#: stylepreview.ui:103 stylepreview.ui:114
#, no-c-format
msgid "RadioButton"
msgstr "Сонголт товч"

#: stylepreview.ui:136
#, no-c-format
msgid "CheckBox"
msgstr "Хирээс талбар"

#: stylepreview.ui:165
#, no-c-format
msgid "Tab 2"
msgstr "ТАВ 2"

#: tdestylepagedlg.ui:32
#, no-c-format
msgid ""
"Please choose the way your computer should look by selecting one of the "
"items below."
msgstr ""
"Та доор харагдах элементүүдээс сонгоод өөрийн системийн харагдалтыг "
"тохируулна уу."

#: tdestylepagedlg.ui:89
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Урьд. харах"

#~ msgid ""
#~ "<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-"
#~ "click:</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Single "
#~ "click</i><br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</"
#~ "i><br><b>Keyboard scheme:</b> <i>TDE default</i><br>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Цонх идэвхижүүлэх:</b> <i>Товшилтоор идэвхижүүлэх</i><br><b>Гарчиг "
#~ "самбар дээр давхар товшилт:</b> <i>Цонхны сүүдэр</i><br><b>Хулганаар нээх "
#~ "эхлүүлэх:</b> <i>Энгийн товшилт</i><br> <b>Програм эхлэл мэдэгдэл:</b> "
#~ "<i>Хулганы заагчаар үйлдэл харуулах</i> <br><b>Гарын схем:</b> <i>КДЭ-"
#~ "стандарт</i><br>"

#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Бусад"

#~ msgid "StylePreview"
#~ msgstr "Хэлбэр урьд. харах"

#~ msgid "Liquid"
#~ msgstr "Шингэн"

#~ msgid "A style like water"
#~ msgstr "Усан хэлбэр"

#~ msgid "Form1"
#~ msgstr "Хэлбэр 1"

#~ msgid "Form3"
#~ msgstr "Хэлбэр 3"

#~ msgid "Form2"
#~ msgstr "Хэлбэр 2"

#~ msgid "Form5"
#~ msgstr "Хэлбэр 5"

#~ msgid "Form4"
#~ msgstr "Хэлбэр 4"