# translation of kpersonalizer.po to Mongolian # Copyright (C) # Sanlig Badral <badral@openmn.org>, 2003. # Sanlig Badral <Badral@openmn.org>, 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpersonalizer\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-01-15 00:27+0100\n" "Last-Translator: Sanlig Badral <Badral@openmn.org>\n" "Language-Team: Mongolian <openmn-core@lists.sf.net>\n" "Language: mn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Санлигийн Бадрал" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "badral@openmn.org" #: kcountrypage.cpp:48 #, fuzzy msgid "<h3>Welcome to Trinity %1</h3>" msgstr "<h3>КДЭ %1-д тавтай морил!</h3>" #: kcountrypage.cpp:90 kcountrypage.cpp:117 kfindlanguage.cpp:82 msgid "without name" msgstr "Нэр үгүй" #: kcountrypage.cpp:142 msgid "All" msgstr "" #: keyecandypage.cpp:69 msgid "Features" msgstr "Тэмдэг" #: keyecandypage.cpp:73 msgid "Desktop Wallpaper" msgstr "Дэвсгэр зураг" #: keyecandypage.cpp:75 msgid "Window Moving/Resizing Effects" msgstr "Цонх зөөх, хэмжээ өөрчилөх эффект" #: keyecandypage.cpp:77 msgid "Display Contents in Moving/Resizing Windows" msgstr "Цонх зөөх, хэмжээ өөрчилөхөд агуулгыг харуулах " #: keyecandypage.cpp:80 msgid "File Manager Background Picture" msgstr "Файл менежерийн дэвсгэр зураг" #: keyecandypage.cpp:82 msgid "Panel Background Picture" msgstr "Хяналтын самбарын дэвсгэр зураг" #: keyecandypage.cpp:85 #, fuzzy msgid "Panel Icon Popups" msgstr "Хяналтын самбарын эмблемийн маштаб" #: keyecandypage.cpp:87 msgid "Icon Highlighting" msgstr "Эмблемийн онцгойлол" #: keyecandypage.cpp:89 msgid "File Manager Icon Animation" msgstr "Файл менежерийн эмблемийн хөдөлгөөн" #: keyecandypage.cpp:92 msgid "Sound Theme" msgstr "Дууны хэлбэр" #: keyecandypage.cpp:98 msgid "Large Desktop Icons" msgstr "Том ажлын талбарын эмблем" #: keyecandypage.cpp:100 msgid "Large Panel Icons" msgstr "Том хяналтын самбарын эмблем" #: keyecandypage.cpp:104 msgid "Smoothed Fonts (Antialiasing)" msgstr "Бичгийн толийлголт (Anti-Aliasing)" #: keyecandypage.cpp:108 msgid "Preview Images" msgstr "Зураг урьд. харах" #: keyecandypage.cpp:110 msgid "Icons on Buttons" msgstr "Товчин дээр эмблем харуулах" #: keyecandypage.cpp:114 msgid "Animated Combo Boxes" msgstr "Хөдөлгөөнт зохицол талбар" #: keyecandypage.cpp:118 msgid "Fading Tooltips" msgstr "Товч мэдээлэл далдлах" #: keyecandypage.cpp:121 msgid "Preview Text Files" msgstr "Текст файл урьд. харах" #: keyecandypage.cpp:124 msgid "Fading Menus" msgstr "Цэс далдлах/харуулах" #: keyecandypage.cpp:126 msgid "Preview Other Files" msgstr "Өөр файл урьд. харуулах" #: kospage.cpp:352 #, fuzzy msgid "" "<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-click:" "</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</" "i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard " "scheme:</b> <i>Trinity default</i><br>" msgstr "" "<b>Цонх идэвхижүүлэх:</b> <i>Товшилтоор идэвхижүүлэх</i><br><b>Гарчиг самбар " "дээр давхар товшилт:</b> <i>Цонхны сүүдэр</i><br><b>Хулганаар нээх эхлүүлэх:" "</b> <i>Энгийн товшилт</i><br> <b>Програм эхлэл мэдэгдэл:</b> <i>байхгүй</i> " "<br><b>Гарын схем:</b> <i>Мак</i><br> " #: kospage.cpp:364 msgid "" "<b>Window activation:</b> <i>Focus follows mouse</i><br><b>Titlebar double-" "click:</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</" "i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard " "scheme:</b> <i>UNIX</i><br>" msgstr "" "<b>Цонх идэвхижүүлэх:</b> <i>Хүрэлтээр идэвхижүүлэх</i><br><b>Гарчиг самбар " "дээр давхар товшилт:</b> <i>Цонхыг арагш нь</i><br><b>Хулганаар нээх " "эхлүүлэх: </b> <i>Энгийн товшилт</i><br> <b>Програм эхлэл мэдэгдэл:</b> " "<i>байхгүй</i> <br><b>Гарын схем:</b> <i>ЮНИКС</i><br> " #: kospage.cpp:376 #, fuzzy msgid "" "<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-click:" "</b> <i>Maximize window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</" "i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard " "scheme:</b> <i>Windows</i><br>" msgstr "" "<b>Цонх идэвхижүүлэх:</b> <i>Товшилтоор идэвхижүүлэх</i><br><b>Гарчиг самбар " "дээр давхар товшилт:</b> <i>Цонх томсгох</i><br><b>Хулганаар нээх эхлүүлэх:</" "b> <i>Давхар товшилт</i><br> <b>Програм эхлэл мэдэгдэл:</b> <i>Хулганы " "заагчаар үйлдэл харуулах</i> <br><b>Гарын схем:</b> <i>Виндовс</i><br> " #: kospage.cpp:388 msgid "" "<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-click:" "</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</" "i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard " "scheme:</b> <i>Mac</i><br>" msgstr "" "<b>Цонх идэвхижүүлэх:</b> <i>Товшилтоор идэвхижүүлэх</i><br><b>Гарчиг самбар " "дээр давхар товшилт:</b> <i>Цонхны сүүдэр</i><br><b>Хулганаар нээх эхлүүлэх:" "</b> <i>Энгийн товшилт</i><br> <b>Програм эхлэл мэдэгдэл:</b> <i>байхгүй</i> " "<br><b>Гарын схем:</b> <i>Мак</i><br> " #: kpersonalizer.cpp:67 msgid "Step 1: Introduction" msgstr "Эхний алхам: Оршил" #: kpersonalizer.cpp:71 msgid "Step 2: I want it my Way..." msgstr "Хоёрдугаар алхам: Энэ миний зам байхыг би хүсэж байна..." #: kpersonalizer.cpp:75 msgid "Step 3: Eyecandy-O-Meter" msgstr "Гуравдугаар алхам: Харагдалт сайжруулах" #: kpersonalizer.cpp:79 msgid "Step 4: Everybody loves Themes" msgstr "Дөрөвдүгээр алхам: Дизайн сонгох" #: kpersonalizer.cpp:83 msgid "Step 5: Time to Refine" msgstr "Тавдугаар алхам: Сайжруулах цаг" #: kpersonalizer.cpp:86 msgid "S&kip Wizard" msgstr "Туслагч &хэрэглэхгүй" #: kpersonalizer.cpp:152 #, fuzzy msgid "" "<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p><p>The " "Desktop Settings Wizard helps you to configure the Trinity desktop to your " "personal liking.</p><p>Click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</" "p>" msgstr "" "<p>Та тохируулгын туслагчийг төгсгөхдөө итгэлтэй байна уу?</p> " "<p>Тохируулгын туслагч танд КДЭ ажлын орчиныг өөрийн таньхүслээр " "тохируулахад туслана.</p><p>Та цааш үргэлжлүүлэхийг хүсвэл \"Болих\" товчин " "дээр дарна уу.</p>" #: kpersonalizer.cpp:156 msgid "" "<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p><p>If yes, " "click <b>Quit</b> and all changes will be lost.<br>If not, click <b>Cancel</" "b> to return and finish your setup.</p>" msgstr "" "<p>Та тохируулгын туслагчийг төгсгөхдөө итгэлтэй байна уу?</p> <p>Хэрвээ " "тийм бол <b>Төгсгөх</b> товчин дээр дарна уу. Бүх өөрчилөлт хэрэгсэхгүй " "болно.</p><p>Хэрвээ үгүй бол <b>Болих</b> товчин дээр дараад КДЭ-н " "тохируулгаа дуусгана уу.</p>" #: kpersonalizer.cpp:160 msgid "All Changes Will Be Lost" msgstr "Бүх өөрчилөлтийг хэрэгсэхгүй хаях!" #: main.cpp:27 main.cpp:38 msgid "KPersonalizer" msgstr "Тохируулгын туслагч" #: main.cpp:31 #, fuzzy msgid "Personalizer is restarted by itself" msgstr "Туслагч автоматаар шинээр эхлэх" #: main.cpp:32 #, fuzzy msgid "Personalizer is running before Trinity session" msgstr "Туслагч КДЭ-суултын өмнө эхлэх." #: tdestylepage.cpp:50 msgid "Style" msgstr "Хэлбэр" #: tdestylepage.cpp:51 msgid "Description" msgstr "Тайлбар" #: tdestylepage.cpp:55 #, fuzzy msgid "Plastik" msgstr "Платин" #: tdestylepage.cpp:55 msgid "Light" msgstr "Зөөлөн" #: tdestylepage.cpp:56 msgid "TDE default style" msgstr "КДЭ-стандарт хэлбэр" #: tdestylepage.cpp:59 #, fuzzy msgid "KDE Classic" msgstr "Сонгодог КДЭ" #: tdestylepage.cpp:60 #, fuzzy msgid "Classic KDE style" msgstr "Сонгодог КДЭ хэлбэр" #: tdestylepage.cpp:63 msgid "Keramik" msgstr "Шаазан" #: tdestylepage.cpp:64 #, fuzzy msgid "The previous default style" msgstr "КДЭ-стандарт хэлбэр" #: tdestylepage.cpp:67 msgid "Sunshine" msgstr "Нарны туяа" #: tdestylepage.cpp:68 msgid "A very common desktop" msgstr "Өргөн тархсан ажлын орчин" #: tdestylepage.cpp:71 msgid "Redmond" msgstr "Улаан сар" #: tdestylepage.cpp:72 msgid "A style from the northwest of the USA" msgstr "АНУ-н баруун хойноос ирсэн хэлбэр" #: tdestylepage.cpp:75 msgid "Platinum" msgstr "Платин" #: tdestylepage.cpp:76 msgid "The platinum style" msgstr "Платин хэлбэр" #: kcountrypagedlg.ui:64 #, no-c-format msgid "Please choose your language:" msgstr "Та өөрийн хэлээ сонгоно уу:" #: kcountrypagedlg.ui:82 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "<p>This Personalizer will help you configure the basic setup of your Trinity " "desktop in five quick, easy steps. You can set things like your country (for " "date and time formats, etc.), language, desktop behavior and more.</p>\n" "<p>You will be able to change all the settings later using the Trinity " "Control Center. You may choose to postpone your personalization until later " "by clicking on <b>Skip Wizard</b>. Any changes made so far, will then be " "reversed, except for the country and language settings. However, new users " "are encouraged to use this simple method.</p>\n" "<p>If you already like your Trinity configuration and wish to quit the " "Wizard, click <b>Skip Wizard</b>, then <b>Quit</b>.</p>" msgstr "" "<p>Энэ туслагч таньд таны КДЭ системийг 5 хялбар, түргэн алхамуудаар " "тохируулахад тань туслана. Та Sie өөрийн улс (Ж.нь Огноо-цагийн хэлбэр), " "хүссэн хэл, ажлын орчины харьцаа ба өөр олон зүйлсийг тохируулах боломжтой.</" "p> \n" "<p>Бүх тохируулгууд КДЭ-удирдах төвийн тусламжтайгаар эргэж өөрчилөх " "боломжтой. Та энэ тохируулга туслагчийг алгасаж болно. Мэдээж шинэхэн " "хэрэглэгчидэд энэ хэрэглээ нь маш хялбар санал болгохуйц арга.</p> <p>ХЭрвээ " "та КДЭ-тохируулга туслагчийг орхихыг хүсвэл, эхлээд \"Туслагч хэрэглэхгүй\" " "гээд дараа нь \"Төгсгөх\" дээр дарна уу.</p>" #: kcountrypagedlg.ui:100 #, fuzzy, no-c-format msgid "<h3>Welcome to Trinity %VERSION%!</h3>" msgstr "<h3>КДЭ %VERSION% -д тавтай морил!</h3>" #: kcountrypagedlg.ui:148 #, no-c-format msgid "Please choose your country:" msgstr "Та өөрийн улсаа сонгоно уу:" #: keyecandypagedlg.ui:64 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "<P>Trinity offers many visually appealing special effects, such as smoothed " "fonts, previews in the file manager and animated menus. All this beauty, " "however, comes at a small performance cost. </P>\n" "If you have a fast, new processor, you might want to turn them all on, but " "for those of us with slower processors, starting off with less eye candy " "helps to keep your desktop more responsive." msgstr "" "<p>КДЭ олон сайхан харагдалтын тусгай эффектүүд жишээлбэл толийлголттой " "бичиг, Файл менежерийн урьдчилан харалт ба хөдөлгөөнт цэс гэх мэт санал " "болгодог. Энэ бүх сайхан зүйлс процессорын чадал шаарддаг.</p>\n" "Хэрвээ та хурдан шинэ процессортой бол бүх эффектүүдийг идэвхижүүлж болно. " "Харин удаан процессортой хэрэглэгчид зарим сайхан харагдалтын зарим " "эффектээс татгалзсанаар таны системийн хариулах өгөх хурд ихэсгэнэ." #: keyecandypagedlg.ui:96 #, no-c-format msgid "" "Slow Processor\n" "(fewer effects)" msgstr "" "Удаавтар процессор\n" "(цөөн эффект)" #: keyecandypagedlg.ui:107 #, no-c-format msgid "Slow processors perform poorly with effects" msgstr "Удаавтар процессоруудад их эффект харуулахад чадал нь хүрдэггүй." #: keyecandypagedlg.ui:137 #, no-c-format msgid "" "Fast Processor\n" "(more effects)" msgstr "" "Хурдан процессор\n" "(илүү эффект)" #: keyecandypagedlg.ui:145 #, no-c-format msgid "Fast processors can support all effects" msgstr "Хурдан процессор бүх эффектийг харуулж чадна." #: keyecandypagedlg.ui:183 #, no-c-format msgid "Show &Details >>" msgstr "&Дэлгэрэнгүй харуулах >>" #: kospagedlg.ui:60 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Тайлбар:" #: kospagedlg.ui:68 #, no-c-format msgid "Select Preferred System Behavior" msgstr "Та өөрийн системийн эрхэмлэсэн харьцааг сонгоно уу:" #: kospagedlg.ui:79 #, no-c-format msgid "TDE (TM)" msgstr "КДЭ (TM)" #: kospagedlg.ui:90 #, no-c-format msgid "UNIX (R)" msgstr "ЮНИКС (R)" #: kospagedlg.ui:98 #, no-c-format msgid "Microsoft Windows (R)" msgstr "Микрософт виндовс (R)" #: kospagedlg.ui:106 #, no-c-format msgid "Apple MacOS (R)" msgstr "Аппле Мак ҮС (R)" #: kospagedlg.ui:126 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "<b>System Behavior</b><br>\n" "Graphical User Interfaces behave differently on various Operating Systems.\n" "Trinity allows you to customize its behavior according to your needs." msgstr "" "<b>Системийн харьцаа</b><br>\n" "Ялгаатай үйлдлийн системийн График Хэрэглэгчийн Гадаргуун харьцаа өөр өөр " "байдаг.\n" "КДЭ таньд таны хэрэгцээнд хамаарах харьцааг тохируулах боломж олгоно." #: kospagedlg.ui:168 #, no-c-format msgid "" "For motion impaired users, Trinity provides keyboard gestures to activate " "special keyboard settings." msgstr "" #: kospagedlg.ui:179 #, no-c-format msgid "Enable accessibility related keyboard gestures" msgstr "" #: krefinepagedlg.ui:33 #, no-c-format msgid "" "<h3>Finished</h3>\n" "<p>After closing this dialog you can always restart this Wizard by choosing " "the entry <b>Desktop Settings Wizard</b> from the Settings menu.</p>" msgstr "" "<h3>Бэлэн</h3>Энэ диалогийг хаасны дараа та үргэлж энэ програмыг " "<p>тохируулга цэснээс <b>Тохируулга-Туслагч</b>-г сонгож ажилуулахболомжтой." "</p>" #: krefinepagedlg.ui:81 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "You can refine the settings you made by starting the Trinity Control Center " "by choosing the entry <b>Control Center</b> in the TDE menu." msgstr "" "Та тохируулга цэснээс <b>Удирдах төв<b> бичлэгийг сонгож КДЭ удирдах төвийг " "эхлүүлээд энэ тохируулгыг улам нарийсгаж болно." #: krefinepagedlg.ui:133 #, no-c-format msgid "You can also start the Trinity Control Center using the button below." msgstr "Та мөн доорхи товчин дээр дараад удирдах төвийг эхлүүлж болно." #: krefinepagedlg.ui:203 #, no-c-format msgid "&Launch Trinity Control Center" msgstr "&Удирдах төв эхлүүлэх" #: stylepreview.ui:42 #, no-c-format msgid "Tab 1" msgstr "ТАВ 1" #: stylepreview.ui:61 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Товч" #: stylepreview.ui:72 #, no-c-format msgid "ComboBox" msgstr "Зохицол талбар" #: stylepreview.ui:92 #, no-c-format msgid "Button Group" msgstr "Товчны групп" #: stylepreview.ui:103 stylepreview.ui:114 #, no-c-format msgid "RadioButton" msgstr "Сонголт товч" #: stylepreview.ui:136 #, no-c-format msgid "CheckBox" msgstr "Хирээс талбар" #: stylepreview.ui:165 #, no-c-format msgid "Tab 2" msgstr "ТАВ 2" #: tdestylepagedlg.ui:32 #, no-c-format msgid "" "Please choose the way your computer should look by selecting one of the " "items below." msgstr "" "Та доор харагдах элементүүдээс сонгоод өөрийн системийн харагдалтыг " "тохируулна уу." #: tdestylepagedlg.ui:89 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Урьд. харах" #~ msgid "" #~ "<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-" #~ "click:</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Single " #~ "click</i><br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</" #~ "i><br><b>Keyboard scheme:</b> <i>TDE default</i><br>" #~ msgstr "" #~ "<b>Цонх идэвхижүүлэх:</b> <i>Товшилтоор идэвхижүүлэх</i><br><b>Гарчиг " #~ "самбар дээр давхар товшилт:</b> <i>Цонхны сүүдэр</i><br><b>Хулганаар нээх " #~ "эхлүүлэх:</b> <i>Энгийн товшилт</i><br> <b>Програм эхлэл мэдэгдэл:</b> " #~ "<i>Хулганы заагчаар үйлдэл харуулах</i> <br><b>Гарын схем:</b> <i>КДЭ-" #~ "стандарт</i><br>" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Бусад" #~ msgid "StylePreview" #~ msgstr "Хэлбэр урьд. харах" #~ msgid "Liquid" #~ msgstr "Шингэн" #~ msgid "A style like water" #~ msgstr "Усан хэлбэр" #~ msgid "Form1" #~ msgstr "Хэлбэр 1" #~ msgid "Form3" #~ msgstr "Хэлбэр 3" #~ msgid "Form2" #~ msgstr "Хэлбэр 2" #~ msgid "Form5" #~ msgstr "Хэлбэр 5" #~ msgid "Form4" #~ msgstr "Хэлбэр 4"