# translation of twin.po to Mongolian # Copyright (C) # Sanlig Badral , 2002. # Sanlig Badral , 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: twin\n" "POT-Creation-Date: 2008-03-10 01:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-01-15 01:12+0100\n" "Last-Translator: Sanlig Badral \n" "Language-Team: Mongolian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Санлигийн Бадрал" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "badral@chinggis.com" #: activation.cpp:695 #, fuzzy msgid "Window '%1' demands attention." msgstr "Цонх Шаардлагын Сануулгыг идэвхижүүлэх" #: twinbindings.cpp:18 msgid "System" msgstr "Систем" #: twinbindings.cpp:20 msgid "Navigation" msgstr "Жолоодлого" #: twinbindings.cpp:21 msgid "Walk Through Windows" msgstr "Цонхнууд хооронд шилжих" #: twinbindings.cpp:22 msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "Цонхнууд хооронд шилжих (Эсрэгээр)" #: twinbindings.cpp:23 msgid "Walk Through Desktops" msgstr "Ажлын талбар хооронд шилжих" #: twinbindings.cpp:24 msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "Ажлын талбар хооронд шилжих (Эсрэгээр)" #: twinbindings.cpp:25 msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "Ажлын талбарын жигсаалтын дараачийн бичлэг" #: twinbindings.cpp:26 msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "Ажлын талбарын жигсаалтын дараачийн бичлэг (Эсрэгээр)" #: twinbindings.cpp:28 msgid "Windows" msgstr "Цонх" #: twinbindings.cpp:29 msgid "Window Operations Menu" msgstr "Цонхны үйлдлийн цэс" #: twinbindings.cpp:30 msgid "Close Window" msgstr "Цонхыг хаах" #: twinbindings.cpp:32 msgid "Maximize Window" msgstr "Цонх томсгох" #: twinbindings.cpp:34 msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "Цонхыг босоогоор томсгох" #: twinbindings.cpp:36 msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "Цонхыг хэвтээгээр томсгох" #: twinbindings.cpp:38 msgid "Minimize Window" msgstr "Цонх жижигсгэх" #: twinbindings.cpp:40 msgid "Shade Window" msgstr "Цонх сүүдэртүүлэх" #: twinbindings.cpp:42 msgid "Move Window" msgstr "Цонх зөөх" #: twinbindings.cpp:44 msgid "Resize Window" msgstr "Цонхны хэмжээ солих" #: twinbindings.cpp:46 msgid "Raise Window" msgstr "Цонхыг дээшлүүлэх" #: twinbindings.cpp:48 msgid "Lower Window" msgstr "Цонх доошлуулах" #: twinbindings.cpp:50 msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "Цонхыг наашаа/цаашаа" #: twinbindings.cpp:51 msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "Цонхыг дэлгэц дүүргэх" #: twinbindings.cpp:53 msgid "Hide Window Border" msgstr "Цонхны хүрээг арилгах" #: twinbindings.cpp:55 msgid "Keep Window Above Others" msgstr "Дээрхээс бусад цонхыг хадгалах" #: twinbindings.cpp:57 msgid "Keep Window Below Others" msgstr "Доорхоос бусад цонхыг хадгалах" #: twinbindings.cpp:59 msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "Цонх Шаардлагын Сануулгыг идэвхижүүлэх" #: twinbindings.cpp:60 #, fuzzy msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "Цонхны тохируулга &хадгалах" #: twinbindings.cpp:61 msgid "Pack Window to the Right" msgstr "Цонхыг баруун тийш зөөх" #: twinbindings.cpp:63 msgid "Pack Window to the Left" msgstr "Цонхыг зүүн тийш зөөх" #: twinbindings.cpp:65 msgid "Pack Window Up" msgstr "Цонхныг дээш босгох" #: twinbindings.cpp:67 msgid "Pack Window Down" msgstr "Цонх доошлуулах" #: twinbindings.cpp:69 msgid "Pack Grow Window Horizontally" msgstr "Цонхыг хэвтээгээр томсгох" #: twinbindings.cpp:71 msgid "Pack Grow Window Vertically" msgstr "Цонхыг босоогоор томсгох" #: twinbindings.cpp:73 msgid "Pack Shrink Window Horizontally" msgstr "Цонхыг хэвтээгээр томсгох" #: twinbindings.cpp:75 msgid "Pack Shrink Window Vertically" msgstr "Цонхыг босоогоор томсгох" #: twinbindings.cpp:78 msgid "Window & Desktop" msgstr "Цонх & Ажлын талбар" #: twinbindings.cpp:79 msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "Цонхыг бүх ажлын талбар дээр" #: twinbindings.cpp:81 msgid "Window to Desktop 1" msgstr "Цонхыг ажлын талбар 1 рүү" #: twinbindings.cpp:82 msgid "Window to Desktop 2" msgstr "Цонхыг ажлын талбар 2 луу" #: twinbindings.cpp:83 msgid "Window to Desktop 3" msgstr "Цонхыг ажлын талбар 3 руу" #: twinbindings.cpp:84 msgid "Window to Desktop 4" msgstr "Цонхыг ажлын талбар 4 рүү" #: twinbindings.cpp:85 msgid "Window to Desktop 5" msgstr "Цонхыг ажлын талбар 5 руу" #: twinbindings.cpp:86 msgid "Window to Desktop 6" msgstr "Цонхыг ажлын талбар 6 руу" #: twinbindings.cpp:87 msgid "Window to Desktop 7" msgstr "Цонхыг ажлын талбар 7 руу" #: twinbindings.cpp:88 msgid "Window to Desktop 8" msgstr "Цонхыг ажлын талбар 8 руу" #: twinbindings.cpp:89 msgid "Window to Desktop 9" msgstr "Цонхыг ажлын талбар 9 руу" #: twinbindings.cpp:90 msgid "Window to Desktop 10" msgstr "Цонхыг ажлын талбар 10 руу" #: twinbindings.cpp:91 msgid "Window to Desktop 11" msgstr "Цонхыг ажлын талбар 11 рүү" #: twinbindings.cpp:92 msgid "Window to Desktop 12" msgstr "Цонхыг ажлын талбар 12 руу" #: twinbindings.cpp:93 msgid "Window to Desktop 13" msgstr "Цонхыг ажлын талбар 13 руу" #: twinbindings.cpp:94 msgid "Window to Desktop 14" msgstr "Цонхыг ажлын талбар 14 руу" #: twinbindings.cpp:95 msgid "Window to Desktop 15" msgstr "Цонхыг ажлын талбар 15 руу" #: twinbindings.cpp:96 msgid "Window to Desktop 16" msgstr "Цонхыг ажлын талбар 16 руу" #: twinbindings.cpp:97 #, fuzzy msgid "Window to Desktop 17" msgstr "Цонхыг ажлын талбар 7 руу" #: twinbindings.cpp:98 #, fuzzy msgid "Window to Desktop 18" msgstr "Цонхыг ажлын талбар 8 руу" #: twinbindings.cpp:99 #, fuzzy msgid "Window to Desktop 19" msgstr "Цонхыг ажлын талбар 9 руу" #: twinbindings.cpp:100 #, fuzzy msgid "Window to Desktop 20" msgstr "Цонхыг ажлын талбар 2 луу" #: twinbindings.cpp:101 msgid "Window to Next Desktop" msgstr "Цонхыг дараагийн ажлын талбар луу зөөх" #: twinbindings.cpp:102 msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "Цонхыг өмнөх ажлын талбар луу зөөх" #: twinbindings.cpp:103 #, fuzzy msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "Баруун талын ажлын талбар луу сэлгэх" #: twinbindings.cpp:104 #, fuzzy msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "Зүүн талын ажлын талбар луу сэлгэх" #: twinbindings.cpp:105 #, fuzzy msgid "Window One Desktop Up" msgstr "Цонх & Ажлын талбар" #: twinbindings.cpp:106 #, fuzzy msgid "Window One Desktop Down" msgstr "Доод ажлын талбар луу сэлгэх" #: twinbindings.cpp:108 msgid "Desktop Switching" msgstr "Өөр ажлын талбар луу сэлгэх" #: twinbindings.cpp:109 msgid "Switch to Desktop 1" msgstr "Ажлын талбар 1 лүү сэлгэх" #: twinbindings.cpp:110 msgid "Switch to Desktop 2" msgstr "Ажлын талбар 1 луу сэлгэх" #: twinbindings.cpp:111 msgid "Switch to Desktop 3" msgstr "Ажлын талбар 3 луу сэлгэх" #: twinbindings.cpp:112 msgid "Switch to Desktop 4" msgstr "Ажлын талбар 4 лүү сэлгэх" #: twinbindings.cpp:113 msgid "Switch to Desktop 5" msgstr "Ажлын талбар 5 луу сэлгэх" #: twinbindings.cpp:114 msgid "Switch to Desktop 6" msgstr "Ажлын талбар 6 луу сэлгэх" #: twinbindings.cpp:115 msgid "Switch to Desktop 7" msgstr "Ажлын талбар 7 луу сэлгэх" #: twinbindings.cpp:116 msgid "Switch to Desktop 8" msgstr "Ажлын талбар 8 луу сэлгэх" #: twinbindings.cpp:117 msgid "Switch to Desktop 9" msgstr "Ажлын талбар 9 лүү сэлгэх" #: twinbindings.cpp:118 msgid "Switch to Desktop 10" msgstr "Ажлын талбар 10 луу сэлгэх" #: twinbindings.cpp:119 msgid "Switch to Desktop 11" msgstr "Ажлын талбар 11 луу сэлгэх" #: twinbindings.cpp:120 msgid "Switch to Desktop 12" msgstr "Ажлын талбар 12 луу сэлгэх" #: twinbindings.cpp:121 msgid "Switch to Desktop 13" msgstr "Ажлын талбар 13 луу сэлгэх" #: twinbindings.cpp:122 msgid "Switch to Desktop 14" msgstr "Ажлын талбар 14 луу сэлгэх" #: twinbindings.cpp:123 msgid "Switch to Desktop 15" msgstr "Ажлын талбар 15 луу сэлгэх" #: twinbindings.cpp:124 msgid "Switch to Desktop 16" msgstr "Ажлын талбар 16 луу сэлгэх" #: twinbindings.cpp:125 #, fuzzy msgid "Switch to Desktop 17" msgstr "Ажлын талбар 7 луу сэлгэх" #: twinbindings.cpp:126 #, fuzzy msgid "Switch to Desktop 18" msgstr "Ажлын талбар 8 луу сэлгэх" #: twinbindings.cpp:127 #, fuzzy msgid "Switch to Desktop 19" msgstr "Ажлын талбар 9 лүү сэлгэх" #: twinbindings.cpp:128 #, fuzzy msgid "Switch to Desktop 20" msgstr "Ажлын талбар 1 луу сэлгэх" #: twinbindings.cpp:129 msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "Дараагийн ажлын талбар луу сэлгэх" #: twinbindings.cpp:130 msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "Өмнөх ажлын талбар луу сэлгэх" #: twinbindings.cpp:131 msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "Баруун талын ажлын талбар луу сэлгэх" #: twinbindings.cpp:132 msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "Зүүн талын ажлын талбар луу сэлгэх" #: twinbindings.cpp:133 msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "Дээд ажлын талбар луу сэлгэх" #: twinbindings.cpp:134 msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "Доод ажлын талбар луу сэлгэх" #: twinbindings.cpp:137 msgid "Mouse Emulation" msgstr "Хулгана-Олон үүрэг" #: twinbindings.cpp:138 msgid "Kill Window" msgstr "Цонхыг алах" #: twinbindings.cpp:139 msgid "Window Screenshot" msgstr "Дэлгэцийн зураг (Цонх)" #: twinbindings.cpp:140 msgid "Desktop Screenshot" msgstr "Дэлгэцийн зураг (Ажлын талбар)" #: twinbindings.cpp:145 msgid "Block Global Shortcuts" msgstr "" #: main.cpp:65 msgid "" "twin: it looks like there's already a window manager running. twin not " "started.\n" msgstr "" "Kwin: Хэдийнэ цонх удирдагч ажиллаж байх шиг байна. Kwin эхэлсэнгүй.\n" #: main.cpp:80 msgid "twin: failure during initialization; aborting" msgstr "Kwin: Инициаци нурлаа; Тасарлаа." #: main.cpp:101 msgid "" "twin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using " "--replace)\n" msgstr "" "twin: менежер сонголт шаардсан ч бүтсэнгүй, өөр wm ажиллаж байна уу? (--replace " "хэрэглэн оролдоно уу)\n" #: main.cpp:182 #, fuzzy msgid "KDE window manager" msgstr "КДЭ-Цонх удирдагч" #: main.cpp:186 msgid "Disable configuration options" msgstr "Тохируулга үйлдэл идэвхигүй" #: main.cpp:187 #, fuzzy msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" msgstr "Орлуулга ICCCM2.0 цонхны менежерт хэдийнэ ажиллаж байна." #: killer/killer.cpp:49 main.cpp:263 msgid "KWin" msgstr "KWin" #: main.cpp:265 #, fuzzy msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers" msgstr "(c) 1999-2003, КДЭ-Хөгжүүлэгчид" #: main.cpp:269 msgid "Maintainer" msgstr "" #: plugins.cpp:32 msgid "KWin: " msgstr "KWin:" #: plugins.cpp:33 msgid "" "\n" "KWin will now exit..." msgstr "" "\n" "KWin дуусаж байна..." #: tabbox.cpp:55 #, fuzzy msgid "*** No Windows ***" msgstr "*** Ажиллаж буй програм алга ***" #: useractions.cpp:62 msgid "Keep &Above Others" msgstr "Бусдын д&ээр барих" #: useractions.cpp:64 msgid "Keep &Below Others" msgstr "Бусдын д&оор барих" #: useractions.cpp:66 msgid "&Fullscreen" msgstr "&Дэлгэц дүүрэн" #: useractions.cpp:67 msgid "&No Border" msgstr "&Хүрээгүй" #: useractions.cpp:69 #, fuzzy msgid "Window &Shortcut..." msgstr "Дэлгэцийн зураг (Цонх)" #: useractions.cpp:70 #, fuzzy msgid "&Special Window Settings..." msgstr "Цонхны тохируулга &хадгалах" #: useractions.cpp:71 #, fuzzy msgid "&Special Application Settings..." msgstr "Цонхны тохируулга &хадгалах" #: useractions.cpp:73 msgid "Ad&vanced" msgstr "Ө&ргөтгөсөн" #: useractions.cpp:80 msgid "Reset opacity to default value" msgstr "" #: useractions.cpp:82 msgid "Slide this to set the window's opacity" msgstr "" #: useractions.cpp:89 msgid "&Opacity" msgstr "" #: useractions.cpp:92 msgid "&Move" msgstr "&Зөөх" #: useractions.cpp:93 msgid "Re&size" msgstr "&Хэмжээ өөрчилөх" #: useractions.cpp:94 msgid "Mi&nimize" msgstr "&Жижигсгэх" #: useractions.cpp:95 msgid "Ma&ximize" msgstr "&Томсгох" #: useractions.cpp:96 msgid "Sh&ade" msgstr "&Сүүдэр" #: useractions.cpp:103 msgid "Configur&e Window Behavior..." msgstr "&Цонхны харьцаа тогтоох..." #: useractions.cpp:198 msgid "To &Desktop" msgstr "&Ажлын талбарууд руу" #: useractions.cpp:211 msgid "&All Desktops" msgstr "&Бүх ажлын талбарууд" #: workspace.cpp:1017 workspace.cpp:1037 #, c-format msgid "Desktop %1" msgstr "Ажлын талбар %1" #: workspace.cpp:2397 msgid "" "You have selected to show a window without its border.\n" "Without the border, you will not be able to enable the border again using the " "mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 keyboard " "shortcut." msgstr "" #: workspace.cpp:2409 msgid "" "You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" "If the application itself does not have an option to turn the fullscreen mode " "off you will not be able to disable it again using the mouse: use the window " "operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." msgstr "" #: workspace.cpp:2446 workspace.cpp:2528 msgid "" "The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr\" in " "a $PATH directory." msgstr "" #: workspace.cpp:2506 msgid "" "The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore disabled " "for this session." msgstr "" #: workspace.cpp:2507 workspace.cpp:2529 workspace.cpp:2567 msgid "Composite Manager Failure" msgstr "" #: workspace.cpp:2546 msgid "" "kompmgr failed to open the display" "
There is probably an invalid display entry in your ~/.xcompmgrrc.
" msgstr "" #: workspace.cpp:2548 msgid "" "kompmgr cannot find the Xrender extension" "
You are using either an outdated or a crippled version of XOrg." "
Get XOrg ≥ 6.8 from www.freedesktop.org." "
" msgstr "" #: workspace.cpp:2550 msgid "" "Composite extension not found" "
You must use XOrg ≥ 6.8 for translucency and shadows to work." "
Additionally, you need to add a new section to your X config file:" "
Section \"Extensions\"" "
Option \"Composite\" \"Enable\"" "
EndSection
" msgstr "" #: workspace.cpp:2555 msgid "" "Damage extension not found" "
You must use XOrg ≥ 6.8 for translucency and shadows to work.
" msgstr "" #: workspace.cpp:2557 msgid "" "XFixes extension not found" "
You must use XOrg ≥ 6.8 for translucency and shadows to work.
" msgstr "" #: killer/killer.cpp:50 msgid "KWin helper utility" msgstr "KWin туслагч хэрэгсэл" #: killer/killer.cpp:67 #, fuzzy msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgstr "Энэ туслагч хэрэгсэл шууд дуудагдах ёсгүй!" #: killer/killer.cpp:71 msgid "" "Window with title \"%2\" is not responding. This window belongs to " "application %1 (PID=%3, hostname=%4)." "

Do you wish to terminate this application? (All unsaved data in this " "application will be lost.)" msgstr "" "\"%2\" гарчигтай цонх хариу өгөхгүй байна. Энэ цонх %1 " "програмд харъяалагдана. (PID=%3, хостын нэр=%4)." "

Та энэ програмыг төгсгөхийг хүсэж байна уу? (Бүх хадгалагдаагүй өгөгдөл " "алдагдана.)" #: killer/killer.cpp:76 msgid "Terminate" msgstr "" #: killer/killer.cpp:76 msgid "Keep Running" msgstr "" #: lib/kcommondecoration.cpp:265 msgid "" "_: %1 is the name of window decoration style\n" "

%1 preview
" msgstr "" #: lib/kcommondecoration.cpp:329 msgid "Menu" msgstr "" #: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:529 #, fuzzy msgid "Not on all desktops" msgstr "Цонхыг бүх ажлын талбар дээр" #: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:530 #, fuzzy msgid "On all desktops" msgstr "&Бүх ажлын талбарууд" #: lib/kcommondecoration.cpp:364 #, fuzzy msgid "Minimize" msgstr "&Жижигсгэх" #: lib/kcommondecoration.cpp:376 lib/kcommondecoration.cpp:516 #, fuzzy msgid "Maximize" msgstr "&Томсгох" #: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572 #, fuzzy msgid "Do not keep above others" msgstr "Бусдын д&ээр барих" #: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572 #: lib/kcommondecoration.cpp:596 #, fuzzy msgid "Keep above others" msgstr "Бусдын д&ээр барих" #: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:589 #, fuzzy msgid "Do not keep below others" msgstr "Бусдын д&оор барих" #: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:579 #: lib/kcommondecoration.cpp:589 #, fuzzy msgid "Keep below others" msgstr "Бусдын д&оор барих" #: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:541 #, fuzzy msgid "Unshade" msgstr "&Сүүдэр" #: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:542 #, fuzzy msgid "Shade" msgstr "&Сүүдэр" #: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:120 #, fuzzy msgid "No window decoration plugin library was found." msgstr "Цонхны чимэглэлд плугин-сан олдсонгүй." #: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:145 #, fuzzy msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded." msgstr "Цонхны чимэглэлийн стандарт плугин эвдрэлтэй ба ачаалагдсангүй." #: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:159 msgid "The library %1 is not a KWin plugin." msgstr "%1 сан KWin-ы плугин биш." #~ msgid "Window Close" #~ msgstr "Цонх хаах" #~ msgid "Window Maximize" #~ msgstr "Цонх томсгох" #, fuzzy #~ msgid "Window Minimize" #~ msgstr "Цонх томсгох" #~ msgid "Window Shade" #~ msgstr "Цонхны сүүдэр" #~ msgid "Window Move" #~ msgstr "Цонх зөөх" #~ msgid "Window Resize" #~ msgstr "Цонхны хэмжээ өөрчилөх" #~ msgid "Window Raise" #~ msgstr "Цонхыг нааш" #~ msgid "Window Lower" #~ msgstr "Цонхыг цааш" #, fuzzy #~ msgid "Window Pack Left" #~ msgstr "Цонхны сүүдэр" #, fuzzy #~ msgid "Window &Noborder" #~ msgstr "Цонхыг цааш" #~ msgid "Always &on Top" #~ msgstr "Үргэлж &наана"