# translation of tdeprint.po to Mongolian # translation of tdelibs.po to Mongolian # Translation of tdelibs.po to Mongolian # Copyright (C) # Sanlig Badral <badral@chinggis.com>, 2002, 2003. # Sanlig Badral <Badral@openmn.org>, 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdeprint\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-21 20:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-01-15 15:16+0100\n" "Last-Translator: Sanlig Badral <Badral@openmn.org>\n" "Language-Team: Mongolian <openmn-core@lists.sf.net>\n" "Language: mn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:56 cups/cupsaddsmb2.cpp:364 msgid "&Export" msgstr "&Экспортлох" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:62 #, fuzzy msgid "Export Printer Driver to Windows Clients" msgstr "Хэвлэгчийн драйверыг Виндовс-компьютер руу экспортлох" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:73 #, fuzzy msgid "&Username:" msgstr "&Хэрэглэгчийн нэр:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:74 msgid "&Samba server:" msgstr "&Samba-Сервер" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:75 management/kmwpassword.cpp:50 msgid "&Password:" msgstr "&Нууц үг" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:80 msgid "" "<p><b>Samba server</b></p>Adobe Windows PostScript driver files plus the " "CUPS printer PPD will be exported to the <tt>[print$]</tt> special share of " "the Samba server (to change the source CUPS server, use the " "<nobr><i>Configure Manager -> CUPS server</i></nobr> first). The <tt>[print" "$]</tt> share must exist on the Samba side prior to clicking the <b>Export</" "b> button below." msgstr "" "<p><b>Самба-Сервер</b></p> Энэ Adobe/Windows-н PostScript-драйвер болон " "тухайн хэвлэгчид тохирох CUPS-PPD Самба-Серверийн тусгай нөөц <tt>[print$]</" "tt> -д экспортлогдоно. (CUPS-Серверийн хаягийг өөрчилөхдөө, эхлээд та " "<nobr><i>Удирдлага тохируулах -> CUPS-Сервер</i></nobr>) -г хэрэглээрэй. " "Нөөц <tt>[print$]</tt> таныг <b>Экспортлох</b> товчин дээр дарахаас өмнө " "Самба серверийн сайт дээр бэлэн болсон байх ёстой." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:89 #, fuzzy msgid "" "<p><b>Samba username</b></p>User needs to have write access to the <tt>[print" "$]</tt> share on the Samba server. <tt>[print$]</tt> holds printer drivers " "prepared for download to Windows clients. This dialog does not work for " "Samba servers configured with <tt>security = share</tt> (but works fine with " "<tt>security = user</tt>)." msgstr "" "<p><b>Самба-Хэрэглэчийн нэр</b></p> Хэрэглэгч Самба сервер дээрхи <tt>[print" "$]</tt> нөөц рүү бичих эрх эзэмших ёстой. <tt>[print$]</tt>Виндовс " "клиентүүдээс татагдсан хэвлэгчийн драйверуудыг агуулна. Энэ диалог " "<tt>найдвартай = хамтран эзэмших</tt> тохируулгатай Самба серверүүдийн хувьд " "ажиллахгүй (Харин <tt>найдвартай = хэрэглэгч</tt> гэсэн бол сайхан ажиллана)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:97 msgid "" "<p><b>Samba password</b></p>The Samba setting <tt>encrypt passwords = yes</" "tt> (default) requires prior use of <tt>smbpasswd -a [username]</tt> " "command, to create an encrypted Samba password and have Samba recognize it." msgstr "" "<p><b>Самба-Нууц үг</b></p> Самба тохируулга <tt> нууц үг = тийм</tt> " "түлхүүрлэнэ (Стандарт) гэсэн бол өмнөх тушаалын <tt>smbpasswd - " "[хэрэглэгчийн нэр]</tt> түлхүүрлэсэн Самба-Нууц үг үүсгэх болон анхны утга " "олгохдоо шаардана." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:268 #, c-format msgid "Creating folder %1" msgstr "Лавлах %1 -г үүсгэж байна" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:276 #, c-format msgid "Uploading %1" msgstr "%1 дээш ачаалж байна" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:284 #, c-format msgid "Installing driver for %1" msgstr "%1 -н драйвер суулгах" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:292 #, c-format msgid "Installing printer %1" msgstr "Хэвлэгч %1 -г суулгаж байна" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:334 msgid "Driver successfully exported." msgstr "Драйвер амжилттай экспортлогдлоо." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:344 msgid "" "Operation failed. Possible reasons are: permission denied or invalid Samba " "configuration (see <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page " "for detailed information, you need <a href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> " "version 1.1.11 or higher). You may want to try again with another login/" "password." msgstr "" "Үйлдэл нурлаа. Боломжит шалтгаан нь : Хандалт бүтсэнгүй эсвэл Samba-гийн " "тохируулга алдаатай (нарийвчилсан мэдээллийг <a href=\"man:/cupsaddsmb" "\">cupsaddsmb</a> хаягаас үзнэ үү, Таньд <a href=\"http://www.cups.org" "\">CUPS</a> -н Хувилбар 1.1.11 эсвэл хойшхи) хэрэгтэй. Та магадгүй өөр " "бүртгэл болон нууц үгээр ахин оролдож болно." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:353 msgid "Operation aborted (process killed)." msgstr "Үйлдэл тасарлаа (Процесс төгсөв)" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:359 #, fuzzy msgid "<h3>Operation failed.</h3><p>%1</p>" msgstr "<h1>Үйлдэл нурлаа!</h1><p>%1</p>" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:374 msgid "" "You are about to prepare the <b>%1</b> driver to be shared out to Windows " "clients through Samba. This operation requires the <a href=\"http://www." "adobe.com/products/printerdrivers/main.html\">Adobe PostScript Driver</a>, a " "recent version of Samba 2.2.x and a running SMB service on the target " "server. Click <b>Export</b> to start the operation. Read the <a href=\"man:/" "cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page in Konqueror or type <tt>man " "cupsaddsmb</tt> in a console window to learn more about this functionality." msgstr "" "Та <b>%1</b> драйверыг Samba -р Windows-Client рүү экспортлохоор бэлдэж " "байна. Үүний тулд таньд <a href=\"http://www.adobe.com\">Adobe PostScript " "Driver </a>, <a href=\"http://www.samba.org\">Samba</a> Хувилбар 2.2 ба " "сервер дээр ажиллаж байгаа SMB-Service хэрэгтэй. Та үйлдлийг эхлэхийн тулд " "<b>экспорт</b> дээр дарна уу." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:394 msgid "" "Some driver files are missing. You can get them on <a href=\"http://www." "adobe.com\">Adobe</a> web site. See <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</" "a> manual page for more details (you need <a href=\"http://www.cups.org" "\">CUPS</a> version 1.1.11 or higher)." msgstr "" "Хэд хэдэн драйвер файлууд дутаж байна. Та эдгээрийг <a href=\"http://www." "adobe.com\">Adobe</a> -н вэб хуудаснаас татаж авах боломжтой. Гарын авлага " "<a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb </a> хуудаснаас илүү дэлгэрэнгүй үзэж " "болно. (Таньд <a href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> Хувилбар 1.1.11 эсвэл " "хойшхи хэрэгтэй)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:405 #, c-format msgid "Preparing to upload driver to host %1" msgstr "<p>Хост компьютер <b>%1</b> рүү драйверуудыг тавихаар холбож байна." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:410 management/networkscanner.cpp:149 msgid "&Abort" msgstr "&Таслах" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:416 msgid "The driver for printer <b>%1</b> could not be found." msgstr "<b>%1</b> хэвлэгчийн драйвер олдохгүй байна." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:456 #, c-format msgid "Preparing to install driver on host %1" msgstr "Хост компьютер <b>%1</b> дээр драйвер суулгах гэж байна." #: cups/ippreportdlg.cpp:34 msgid "IPP Report" msgstr "IPP-тайлан" #: cups/ippreportdlg.cpp:34 cups/ippreportdlg.cpp:41 kprintdialog.cpp:307 msgid "&Print" msgstr "&Хэвлэх" #: cups/ippreportdlg.cpp:93 msgid "Internal error: unable to generate HTML report." msgstr "Дотоод алдаа: HTML-н тайлан гаргах боломжгүй." #: cups/ipprequest.cpp:164 msgid "You don't have access to the requested resource." msgstr "Таньд энэ нөөц рүү бичих эрх алга." #: cups/ipprequest.cpp:167 msgid "You are not authorized to access the requested resource." msgstr "Таньд энэ үйлчилгээг гүйцэтгэх эрх алга." #: cups/ipprequest.cpp:170 msgid "The requested operation cannot be completed." msgstr "Шаардлагатай үйлдэл бүрэн гүйцэд хэрэгжсэнгүй." #: cups/ipprequest.cpp:173 msgid "The requested service is currently unavailable." msgstr "Хүсэлт тависан сервис одоогоор алга байна." #: cups/ipprequest.cpp:176 msgid "The target printer is not accepting print jobs." msgstr "" #: cups/ipprequest.cpp:313 msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running." msgstr "" "CUPS-серверийн холболт нурлаа. CUPS-сервер зөв суусан болон идэвхитэй байгаа " "эсэхийг шалгана уу." #: cups/ipprequest.cpp:316 msgid "The IPP request failed for an unknown reason." msgstr "IPP-хүсэлт тодорхойгүй шалтгаанаар нурлаа." #: cups/ipprequest.cpp:461 msgid "Attribute" msgstr "Аттрибут" #: cups/ipprequest.cpp:462 msgid "Values" msgstr "Утга" #: cups/ipprequest.cpp:500 cups/ipprequest.cpp:567 msgid "True" msgstr "Үнэн" #: cups/ipprequest.cpp:500 cups/ipprequest.cpp:567 msgid "False" msgstr "Худал" #: cups/kmconfigcups.cpp:32 msgid "CUPS Server" msgstr "CUPS Сервер" #: cups/kmconfigcups.cpp:33 msgid "CUPS Server Settings" msgstr "CUPS-серверийн тохируулга" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:34 msgid "Folder" msgstr "Хавтас" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:35 msgid "CUPS Folder Settings" msgstr "CUPS-хавтасын тохируулга" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:38 msgid "Installation Folder" msgstr "Суулгах хавтас" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:41 msgid "Standard installation (/)" msgstr "Стандартаар суулгах (/)" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:65 msgid "Server Information" msgstr "Серверийн мэдээлэл" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:66 msgid "Account Information" msgstr "Дансны мэдээлэл" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:67 rlpr/kmproxywidget.cpp:34 msgid "&Host:" msgstr "&Хост:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:68 management/kmwsocketutil.cpp:53 #: management/networkscanner.cpp:339 rlpr/kmproxywidget.cpp:35 msgid "&Port:" msgstr "&Порт:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:75 msgid "&User:" msgstr "&Хэрэглэгч:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:76 msgid "Pass&word:" msgstr "&Нууц үг:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:79 msgid "&Store password in configuration file" msgstr "Тохируулгын файлд &нууц үгийг хадгалах" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:81 msgid "Use &anonymous access" msgstr "&Эзэнгүй хандалт хэрэглэх" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:349 msgid "Job Report" msgstr "Ажилын тайлан" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:351 cups/kmcupsjobmanager.cpp:456 msgid "Unable to retrieve job information: " msgstr "Ажилын мэдээлэлийг хүргэх боломжгүй: " #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:360 #, fuzzy msgid "&Job IPP Report" msgstr "&Ажилын IPP тайлан..." #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:362 msgid "&Increase Priority" msgstr "Эрхийг &нэмэгдүүлэх" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:364 msgid "&Decrease Priority" msgstr "Эрхийг &бууруулах" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:366 msgid "&Edit Attributes..." msgstr "Аттрибут &засварлах..." #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:419 msgid "Unable to change job priority: " msgstr "Ажилын эрхийг өөрчилөх боломжгүй: " #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:477 #, c-format msgid "Unable to find printer %1." msgstr "Хэвлэгч %1 олдохгүй байна" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:494 msgid "Attributes of Job %1@%2 (%3)" msgstr "Даалгаварын аттрибутууд %1@%2 (%3)" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:516 msgid "Unable to set job attributes: " msgstr "Ажилын аттрибутыг тогтоох боломжгүй: " #: cups/kmcupsmanager.cpp:651 lpr/matichandler.cpp:254 lpr/matichandler.cpp:358 msgid "" "Unable to find the executable foomatic-datafile in your PATH. Check that " "Foomatic is correctly installed." msgstr "" "Ажилын foomatic-өгөгдлийн файл таны PATH аас олдохгүй байна. Та foomatic зөв " "суусан эсэхийг шалгана уу." #: cups/kmcupsmanager.cpp:683 lpr/matichandler.cpp:286 lpr/matichandler.cpp:405 msgid "" "Unable to create the Foomatic driver [%1,%2]. Either that driver does not " "exist, or you don't have the required permissions to perform that operation." msgstr "" "Foomatic-драйвер (%1,%2) үүсгэх боломжгүй. Тэр драйвер байх ёстой газраа " "байхгүй эсвэл таньд энэ үйлдлийг гүйцэтгэхэд хүрэх эрх алга." #: cups/kmcupsmanager.cpp:840 #, fuzzy msgid "Library cupsdconf not found. Check your installation." msgstr "" "libcupsdconf сангийн файл олдсонгүй. Та суулгалтаа (installation) шалгана уу." #: cups/kmcupsmanager.cpp:846 #, fuzzy msgid "Symbol %1 not found in cupsdconf library." msgstr "libcupsdconf сан дотроос символ %1 олдсонгүй." #: cups/kmcupsmanager.cpp:941 msgid "&Export Driver..." msgstr "Драйвер &экспортлох..." #: cups/kmcupsmanager.cpp:943 #, fuzzy msgid "&Printer IPP Report" msgstr "&Хэвлэгчийн IPP-тайлан..." #: cups/kmcupsmanager.cpp:994 cups/kmwippprinter.cpp:218 #, c-format msgid "IPP Report for %1" msgstr "%1 -н IPP-тайлан" #: cups/kmcupsmanager.cpp:998 msgid "Unable to retrieve printer information. Error received:" msgstr "Хэвлэгчийн мэдээлэлийг хүргэхэд дараах алдаа гарав: " #: cups/kmcupsmanager.cpp:1011 #, fuzzy msgid "Server" msgstr "Сервер:" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1051 #, c-format msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running. Error: %1." msgstr "" "CUPS-сервер рүү холболт нурлаа. CUPS-сервер зөв суусан болон идэвхитэй " "байгаа эсэхийг шалгана уу. Алдаа: %1." #: cups/kmcupsmanager.cpp:1052 msgid "the IPP request failed for an unknown reason" msgstr "IPP-хүсэлт тодорхойгүй шалтгаанаар нурлаа." #: cups/kmcupsmanager.cpp:1086 msgid "connection refused" msgstr "Серверийн холболт хэрэгсэгдсэнгүй" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1089 msgid "host not found" msgstr "Хэвлэгч/хост олдсонгүй" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1093 #, fuzzy msgid "read failed (%1)" msgstr "Файл %1 уншигдсангүй" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1097 #, fuzzy msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running. Error: %2: %1." msgstr "" "CUPS-сервер рүү холболт нурлаа. CUPS-сервер зөв суусан болон идэвхитэй " "байгаа эсэхийг шалгана уу. Алдаа: %1." #: cups/kmcupsuimanager.cpp:87 msgid "" "<qt><p>Print queue on remote CUPS server</p><p>Use this for a print queue " "installed on a remote machine running a CUPS server. This allows to use " "remote printers when CUPS browsing is turned off.</p></qt>" msgstr "" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:94 msgid "" "<qt><p>Network IPP printer</p><p>Use this for a network-enabled printer " "using the IPP protocol. Modern high-end printers can use this mode. Use this " "mode instead of TCP if your printer can do both.</p></qt>" msgstr "" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:101 msgid "" "<qt><p>Fax/Modem printer</p><p>Use this for a fax/modem printer. This " "requires the installation of the <a href=\"http://vigna.dsi.unimi.it/" "fax4CUPS/\">fax4CUPS</a> backend. Documents sent on this printer will be " "faxed to the given target fax number.</p></qt>" msgstr "" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:108 msgid "" "<qt><p>Other printer</p><p>Use this for any printer type. To use this " "option, you must know the URI of the printer you want to install. Refer to " "the CUPS documentation for more information about the printer URI. This " "option is mainly useful for printer types using 3rd party backends not " "covered by the other possibilities.</p></qt>" msgstr "" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:116 msgid "" "<qt><p>Class of printers</p><p>Use this to create a class of printers. When " "sending a document to a class, the document is actually sent to the first " "available (idle) printer in the class. Refer to the CUPS documentation for " "more information about class of printers.</p></qt>" msgstr "" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:129 msgid "Re&mote CUPS server (IPP/HTTP)" msgstr "Алсын &CUPS-Сервер (IPP/HTTP)" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:130 msgid "Network printer w/&IPP (IPP/HTTP)" msgstr "Сүлжээний хэвлэгч (&IPP/HTTP)" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:131 msgid "S&erial Fax/Modem printer" msgstr "Сериал &Fax /Modem хэвлэгч" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:132 msgid "Other &printer type" msgstr "&Бусад хэвлэгчийн төрлүүд" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:134 msgid "Cl&ass of printers" msgstr "Хэвлэгчийн &анги" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:190 #, fuzzy msgid "An error occurred while retrieving the list of available backends:" msgstr "Хэвлэгчийн жигсаалтыг ачаалж байхад алдаа гарлаа:" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:236 msgid "Priority" msgstr "Эрх" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:238 msgid "Billing Information" msgstr "Тооцооны мэдээлэл" #: cups/kmpropbanners.cpp:35 cups/kmwbanners.cpp:92 msgid "&Starting banner:" msgstr "&Эхлэл хөгжөөнт зураг:" #: cups/kmpropbanners.cpp:36 cups/kmwbanners.cpp:93 msgid "&Ending banner:" msgstr "&Төгсгөл хөгжөөнт зураг:" #: cups/kmpropbanners.cpp:49 kpgeneralpage.cpp:298 msgid "Banners" msgstr "Хөдөлгөөнт зургууд" #: cups/kmpropbanners.cpp:50 msgid "Banner Settings" msgstr "Хөгжөөнт зураг тохируулах" #: cups/kmpropquota.cpp:39 cups/kmwquota.cpp:96 msgid "&Period:" msgstr "&Үе:" #: cups/kmpropquota.cpp:40 cups/kmwquota.cpp:97 msgid "&Size limit (KB):" msgstr "&Хэмжээний хязгаар (КБ):" #: cups/kmpropquota.cpp:41 cups/kmwquota.cpp:98 msgid "&Page limit:" msgstr "Х&уудасны хязгаар:" #: cups/kmpropquota.cpp:57 msgid "Quotas" msgstr "Хэрэглэх хязгаар" #: cups/kmpropquota.cpp:58 msgid "Quota Settings" msgstr "Хэрэглэх хязгаарыг тохируулах" #: cups/kmpropquota.cpp:78 cups/kmwquota.cpp:84 msgid "No quota" msgstr "Хязгааргүй хэрэглэх" #: cups/kmpropquota.cpp:79 cups/kmpropquota.cpp:80 cups/kmwquota.cpp:87 #: cups/kmwquota.cpp:90 msgid "None" msgstr "Байхгүй" #: cups/kmpropusers.cpp:38 cups/kmwusers.cpp:39 msgid "Users" msgstr "Хэрэглэгч" #: cups/kmpropusers.cpp:39 cups/kmwusers.cpp:36 msgid "Users Access Settings" msgstr "Хэрэглэгчидийн хандалтын тохируулга" #: cups/kmpropusers.cpp:55 msgid "Denied users" msgstr "Зөвшөөрөгдөөгүй хэрэглэгч" #: cups/kmpropusers.cpp:62 msgid "Allowed users" msgstr "Зөвшөөрөгдсөн хэрэглэгч" #: cups/kmpropusers.cpp:76 msgid "All users allowed" msgstr "Бүх хэрэглэгчийн хувьд орох боломжтой" #: cups/kmwbanners.cpp:57 msgid "No Banner" msgstr "Хөдөлгөөнт зураггүй" #: cups/kmwbanners.cpp:58 msgid "Classified" msgstr "Бүрдсэн" #: cups/kmwbanners.cpp:59 msgid "Confidential" msgstr "Нууц" #: cups/kmwbanners.cpp:60 msgid "Secret" msgstr "Нууц" #: cups/kmwbanners.cpp:61 msgid "Standard" msgstr "Стандарт" #: cups/kmwbanners.cpp:62 msgid "Top Secret" msgstr "Маш нууц" #: cups/kmwbanners.cpp:63 msgid "Unclassified" msgstr "Бүрдээгүй" #: cups/kmwbanners.cpp:86 msgid "Banner Selection" msgstr "Хөгжөөнт зураг сонгох" #: cups/kmwbanners.cpp:99 msgid "" "<p>Select the default banners associated with this printer. These banners " "will be inserted before and/or after each print job sent to the printer. If " "you don't want to use banners, select <b>No Banner</b>.</p>" msgstr "" "<p>Энэ хэвлэгчтэй холбогдох стандарт хөгжөөнт зургийг сонгоно уу. Эдгээр " "хөгжөөнт зургууд хэвлэх явц бүрийн өмнө нь ба/эсвэл дараа нь тэр хэвлэгч рүү " "илгээгдэнэ. Хэрвээ та хөгжөөнт зураг хэрэглэхийг хүсэхгүй бол<b>Байхгүй</b> -" "г сонгоорой.</p>" #: cups/kmwfax.cpp:39 msgid "Fax Serial Device" msgstr "Сериал факсын төхөөрөмж" #: cups/kmwfax.cpp:43 msgid "<p>Select the device which your serial Fax/Modem is connected to.</p>" msgstr "" "<p>Таны сериал факс эсвэл модемтой залгагдсан төхөөрөмжийг сонгоно уу.</p>" #: cups/kmwfax.cpp:81 msgid "You must select a device." msgstr "Та ямар нэг төхөөрөмж сонгох ёстой." #: cups/kmwipp.cpp:35 msgid "Remote IPP server" msgstr "Алсын IPP-сервер" #: cups/kmwipp.cpp:39 msgid "" "<p>Enter the information concerning the remote IPP server owning the " "targeted printer. This wizard will poll the server before continuing.</p>" msgstr "" "<p>Энд та зорилго хэвлэгчийн алсын IPP-серверийн мэдээллийг өгнө үү. Таныг " "үргэлжилүүлэхийн өмнө туслагч (wizard) тухайн серверийг асууна.</p>" #: cups/kmwipp.cpp:42 management/kmwlpd.cpp:46 rlpr/kmproprlpr.cpp:34 #: rlpr/kmwrlpr.cpp:62 msgid "Host:" msgstr "Хост компьютер:" #: cups/kmwipp.cpp:43 msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: cups/kmwipp.cpp:52 management/kmwsmb.cpp:79 msgid "Empty server name." msgstr "Серверийн нэр дутуу байна" #: cups/kmwipp.cpp:59 #, fuzzy msgid "Incorrect port number." msgstr "Хүчингүй портын дугаар" #: cups/kmwipp.cpp:72 #, fuzzy msgid "<nobr>Unable to connect to <b>%1</b> on port <b>%2</b> .</nobr>" msgstr "<nobr>Порт <b>%2</b> -оор <b>%1</b> -рүү холбогдох боломжгүй.</nobr>" #: cups/kmwippprinter.cpp:45 msgid "IPP Printer Information" msgstr "IPP-Хэвлэгчийн мэдээлэл" #: cups/kmwippprinter.cpp:55 msgid "&Printer URI:" msgstr "Хэвлэгч U&RI" #: cups/kmwippprinter.cpp:64 msgid "" "<p>Either enter the printer URI directly, or use the network scanning " "facility.</p>" msgstr "" "<p>Та шууд хэвлэгчийн URI -г өгөх эсвэл сүлжээгий нэгжих программыг ашиглана " "уу.</p>" #: cups/kmwippprinter.cpp:65 #, fuzzy msgid "&IPP Report" msgstr "IPP-тайлан" #: cups/kmwippprinter.cpp:112 #, fuzzy msgid "You must enter a printer URI." msgstr "Та ямар нэг хэвлэгч-URI өгөх ёстой." #: cups/kmwippprinter.cpp:119 management/kmwsocket.cpp:117 #, fuzzy msgid "No printer found at this address/port." msgstr "Энэ хаягт/портонд хэвлэгч алга байна." #: cups/kmwippprinter.cpp:139 management/kmwsocket.cpp:136 #, fuzzy msgid "" "_: Unknown host - 1 is the IP\n" "<Unknown> (%1)" msgstr "<Тодорхойгүй> (%1)" #: cups/kmwippprinter.cpp:173 msgid "<b>Name</b>: %1<br>" msgstr "<b>Нэр</b>: %1<br>" #: cups/kmwippprinter.cpp:174 msgid "<b>Location</b>: %1<br>" msgstr "<b>Байршил</b>: %1<br>" #: cups/kmwippprinter.cpp:175 msgid "<b>Description</b>: %1<br>" msgstr "<b>Тодорхойлолт</b>: %1<br>" #: cups/kmwippprinter.cpp:182 msgid "<b>Model</b>: %1<br>" msgstr "<b>Загвар</b>: %1<br>" #: cups/kmwippprinter.cpp:187 kmprinter.cpp:139 msgid "Idle" msgstr "Сул" #: cups/kmwippprinter.cpp:188 kmprinter.cpp:141 msgid "Stopped" msgstr "Зогссон" #: cups/kmwippprinter.cpp:189 kmjob.cpp:111 kmprinter.cpp:140 msgid "Processing..." msgstr "Боловсруулж байна..." #: cups/kmwippprinter.cpp:190 kmjob.cpp:132 kmprinter.cpp:142 msgid "" "_: Unknown State\n" "Unknown" msgstr "Тодорхойгүй" #: cups/kmwippprinter.cpp:192 msgid "<b>State</b>: %1<br>" msgstr "<b>Төлөв</b>: %1<br>" #: cups/kmwippprinter.cpp:199 #, c-format msgid "Unable to retrieve printer info. Printer answered:<br><br>%1" msgstr "Хэвлэгчийн мэдээлэл авч чадахгүй байна. Хэвлэг хариулахдаа:<br><br>%1" #: cups/kmwippprinter.cpp:222 msgid "Unable to generate report. IPP request failed with message: %1 (0x%2)." msgstr "" "IPP-тайлан үүсгэх боломжгүй: IPP-хүсэлт дараах сонордуулгаар тасарлаа %1 (0x" "%2)." #: cups/kmwippselect.cpp:38 msgid "Remote IPP Printer Selection" msgstr "Алсын IPP-хэвлэгч сонгох" #: cups/kmwippselect.cpp:51 #, fuzzy msgid "You must select a printer." msgstr "Та ямар нэг хэвлэгч сонгох ёстой!" #: cups/kmwother.cpp:41 msgid "URI Selection" msgstr "URI-сонголт" #: cups/kmwother.cpp:46 msgid "" "<p>Enter the URI corresponding to the printer to be installed. Examples:</" "p><ul><li>smb://[login[:passwd]@]server/printer</li><li>lpd://server/queue</" "li><li>parallel:/dev/lp0</li></ul>" msgstr "" "<p>Суулгаж байгаа хэвлэгчийн (URI) хаягийг өгнө үү. Жишээлбэл:</" "p><ul><li>smb://[login[:passwd]@]server/printer</li><li>lpd://server/queue</" "li><li>parallel:/dev/lp0</li></ul>" #: cups/kmwother.cpp:51 management/kminfopage.cpp:52 #: management/kmpropbackend.cpp:35 management/kmwlocal.cpp:54 msgid "URI:" msgstr "URI:" #: cups/kmwother.cpp:78 msgid "CUPS Server %1:%2" msgstr "CUPS Сервер %1:%2" #: cups/kmwquota.cpp:46 msgid "second(s)" msgstr "Секунд(с)" #: cups/kmwquota.cpp:47 msgid "minute(s)" msgstr "Минут(м)" #: cups/kmwquota.cpp:48 msgid "hour(s)" msgstr "Цаг(ц)" #: cups/kmwquota.cpp:49 msgid "day(s)" msgstr "Өдөр(ө)" #: cups/kmwquota.cpp:50 msgid "week(s)" msgstr "Долоо хоног(д)" #: cups/kmwquota.cpp:51 msgid "month(s)" msgstr "Сар(р)" #: cups/kmwquota.cpp:79 msgid "Printer Quota Settings" msgstr "Хэвлэгчийн тохиргоо (хэрэглэх хязгаарын)" #: cups/kmwquota.cpp:104 msgid "" "<p>Set here the quota for this printer. Using limits of <b>0</b> means that " "no quota will be used. This is equivalent to set quota period to <b><nobr>No " "quota</nobr></b> (-1). Quota limits are defined on a per-user base and " "applied to all users.</p>" msgstr "" "<p>Энд та энэ хэвлэгчийн хувьд хэрэглэх хязгаарыг тогтоож болно. Утга <b>0 </" "b> ямар нэг хязгаар хэрэглэхгүй гэсэн үг эквивалентаар (-1) бас <b> " "<nobr>хязгаар байхгүй</nobr></b> гэсэн үг. Хэрэглэх хязгаар хэрэглэгч тус " "бүрийнхээр тодорхойлогдох ба бүх хэрэглэгчийн хувьд хэрэглэж болно.</p>" #: cups/kmwquota.cpp:130 #, fuzzy msgid "You must specify at least one quota limit." msgstr "Та ядаж нэг хэрэглэх хязгаар өгөх ёстой." #: cups/kmwusers.cpp:41 msgid "Allowed Users" msgstr "Зөвшөөрөгдсөн хэрэглэгч" #: cups/kmwusers.cpp:42 msgid "Denied Users" msgstr "Зөвшөөрөгдөөгүй хэрэглэгч" #: cups/kmwusers.cpp:44 msgid "Define here a group of allowed/denied users for this printer." msgstr "" "Энэ хэвлэгчийн хувьд зөвшөөрөгдсөн/зөвшөөрөгдөөгүй хэрэглэгчидийн группыг " "тодорхойлох." #: cups/kmwusers.cpp:45 management/kxmlcommanddlg.cpp:117 msgid "&Type:" msgstr "&Төрөл:" #: cups/kphpgl2page.cpp:33 msgid "" " <qt> <b>Print in Black Only (Blackplot)</b> <p>The 'blackplot' option " "specifies that all pens should plot in black-only: The default is to use the " "colors defined in the plot file, or the standard pen colors defined in the " "HP-GL/2 reference manual from Hewlett Packard. </p> <br> <hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o " "blackplot=true </pre> </p> </qt>" msgstr "" #: cups/kphpgl2page.cpp:48 msgid "" " <qt> <b>Scale Print Image to Page Size</b> <p>The 'fitplot' option " "specifies that the HP-GL image should be scaled to fill exactly the page " "with the (elsewhere selected) media size. </p> <p>The default is 'fitplot " "is disabled'. The default will therefore use the absolute distances " "specified in the plot file. (You should be aware that HP-GL files are very " "often CAD drawings intended for large format plotters. On standard office " "printers they will therefore lead to the drawing printout being spread " "across multiple pages.) </p> <p><b>Note:</b>This feature depends upon an " "accurate plot size (PS) command in the HP-GL/2 file. If no plot size is " "given in the file the filter converting the HP-GL to PostScript assumes the " "plot is ANSI E size. </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power " "users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job " "option parameter:</em> <pre> -o fitplot=true </pre> </p> </qt>" msgstr "" #: cups/kphpgl2page.cpp:68 msgid "" " <qt> <b>Set Pen Width for HP-GL (if not defined in file)</b>. <p>The pen " "width value can be set here in case the original HP-GL file does not have " "it set. The pen width specifies the value in micrometers. The default value " "of 1000 produces lines that are 1000 micrometers == 1 millimeter in width. " "Specifying a pen width of 0 produces lines that are exactly 1 pixel wide. </" "p> <p><b>Note:</b> The penwidth option set here is ignored if the pen " "widths are set inside the plot file itself..</p> <br> <hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o " "penwidth=... # example: \"2000\" or \"500\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" #: cups/kphpgl2page.cpp:85 msgid "" " <qt> <b>HP-GL Print Options</b> <p>All options on this page are only " "applicable if you use TDEPrint to send HP-GL and HP-GL/2 files to one of " "your printers. </p> <p>HP-GL and HP-GL/2 are page description languages " "developed by Hewlett-Packard to drive Pen Plotting devices. </p> " "<p>TDEPrint can (with the help of CUPS) convert the HP-GL file format and " "print it on any installed printer. </p> <p><b>Note 1:</b> To print HP-GL " "files, start 'kprinter' and simply load the file into the running kprinter." "</p> <p><b>Note 2:</b> The 'fitplot' parameter provided on this dialog does " "also work for printing PDF files (if your CUPS version is more recent than " "1.1.22).</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> " "These TDEPrint GUI elements match with CUPS commandline job option " "parameters:</em> <pre> -o blackplot=... # examples: \"true\" or \"false" "\" <br> -o fitplot=... # examples: \"true\" or \"false\" <br> -" "o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" #: cups/kphpgl2page.cpp:113 msgid "HP-GL/2 Options" msgstr "HP-GL/2-Тохируулга" #: cups/kphpgl2page.cpp:115 msgid "&Use only black pen" msgstr "Зөвхөн хар харандаа &хэрэглэх" #: cups/kphpgl2page.cpp:118 msgid "&Fit plot to page" msgstr "Хуудсан дээр зураг(плот) &тохируулах" #: cups/kphpgl2page.cpp:122 msgid "&Pen width:" msgstr "&Харандааны өргөн" #: cups/kpimagepage.cpp:44 msgid "" " <qt> <p><b>Brightness:</b> Slider to control the brightness value of all " "colors used.</p> <p> The brightness value can range from 0 to 200. Values " "greater than 100 will lighten the print. Values less than 100 will darken " "the print. </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> " "This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " "parameter:</em> <pre> -o brightness=... # use range from \"0\" to " "\"200\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" #: cups/kpimagepage.cpp:58 msgid "" " <qt> <p><b>Hue (Tint):</b> Slider to control the hue value for color " "rotation.</p> <p> The hue value is a number from -360 to 360 and represents " "the color hue rotation. The following table summarizes the change you will " "see for the base colors: <center> <table border=\"1\" width=\"70%\"> " "<tr><th><b>Original</b></th> <th><b>hue=-45</b></th> <th><b>hue=45</b></" "th> </tr> <tr><td>Red</td> <td>Purple</td> <td>Yellow-" "orange</td> </tr> <tr><td>Green</td> <td>Yellow-green</td> " "<td>Blue-green</td> </tr> <tr><td>Yellow</td> <td>Orange</" "td> <td>Green-yellow</td> </tr> <tr><td>Blue</td> " "<td>Sky-blue</td> <td>Purple</td> </tr> <tr><td>Magenta</" "td> <td>Indigo</td> <td>Crimson</td> </tr> " "<tr><td>Cyan</td> <td>Blue-green</td> <td>Light-navy-blue</" "td> </tr> </table> </center> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for " "power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:</em> <pre> -o hue=... # use range " "from \"-360\" to \"360\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" #: cups/kpimagepage.cpp:83 msgid "" " <qt> <p><b>Saturation:</b> Slider to control the saturation value for all " "colors used.</p> <p> The saturation value adjusts the saturation of the " "colors in an image, similar to the color knob on your television. The color " "saturation value.can range from 0 to 200. On inkjet printers, a higher " "saturation value uses more ink. On laserjet printers, a higher saturation " "uses more toner. A color saturation of 0 produces a black-and-white print, " "while a value of 200 will make the colors extremely intense. </p> <br> " "<hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o saturation=... # use range from \"0\" to \"200\" </pre> </" "p> </qt>" msgstr "" #: cups/kpimagepage.cpp:101 msgid "" " <qt> <p><b>Gamma:</b> Slider to control the gamma value for color " "correction.</p> <p> The gamma value can range from 1 to 3000. A gamma " "values greater than 1000 lightens the print. A gamma value less than 1000 " "darken the print. The default gamma is 1000. </p> <p><b>Note:</b></p> the " "gamma value adjustment is not visible in the thumbnail preview. </p> <br> " "<hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o gamma=... # use range from \"1\" to \"3000\" </pre> </p> " "</qt>" msgstr "" #: cups/kpimagepage.cpp:118 msgid "" " <qt> <p><b>Image Printing Options</b></p> <p>All options controlled on " "this page only apply to printing images. Most image file formats are " "supported. To name a few: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM (PBM/PGM/PNM/PPM), Sun " "Raster, SGI RGB, Windows BMP. Options to influence color output of image " "printouts are: <ul> <li> Brightness </li> <li> Hue </li> <li> " "Saturation </li> <li> Gamma </li> </ul> <p>For a more detailed " "explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma settings, please " "look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. </p> </p> </qt>" msgstr "" #: cups/kpimagepage.cpp:136 msgid "" " <qt> <p><b>Coloration Preview Thumbnail</b></p> <p>The coloration preview " "thumbnail indicates change of image coloration by different settings. " "Options to influence output are: <ul> <li> Brightness </li> <li> Hue " "(Tint) </li> <li> Saturation </li> <li> Gamma </li> </ul> </p> " "<p>For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and " "Gamma settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these " "controls. </p> </qt>" msgstr "" #: cups/kpimagepage.cpp:152 msgid "" " <qt> <p><b>Image Size:</b> Dropdown menu to control the image size on the " "printed paper. Dropdown works in conjunction with slider below. Dropdown " "options are:.</p> <ul> <li> <b>Natural Image Size:</b> Image prints in its " "natural image size. If it does not fit onto one sheet, the printout will be " "spread across multiple sheets. Note, that the slider is disabled when " "selecting 'natural image size' in the dropdown menu. </li> <li> " "<b>Resolution (ppi):</b> The resolution value slider covers a number range " "from 1 to 1200. It specifies the resolution of the image in Pixels Per Inch " "(PPI). An image that is 3000x2400 pixels will print 10x8 inches at 300 " "pixels per inch, for example, but 5x4 inches at 600 pixels per inch. If the " "specified resolution makes the image larger than the page, multiple pages " "will be printed. Resolution defaults to 72 ppi. </li> <li> <b>% of Page " "Size:</b> The percent value slider covers numbers from 1 to 800. It " "specifies the size in relation to the page (not the image). A scaling of " "100 percent will fill the page as completely as the image aspect ratio " "allows (doing auto-rotation of the image as needed). A scaling of more than " "100 will print the image across multiple sheets. A scaling of 200 percent " "will print on up to 4 pages. </li> Scaling in % of page size defaults to 100 " "%. <li> <b>% of Natural Image Size:</b> The percent value slider moves from " "1 to 800. It specifies the printout size in relation to the natural image " "size. A scaling of 100 percent will print the image at its natural size, " "while a scaling of 50 percent will print the image at half its natural " "size. If the specified scaling makes the image larger than the page, " "multiple pages will be printed. Scaling in % of natural image size defaults " "to 100 %. </ul> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> " "This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " "parameter:</em> <pre> -o natural-scaling=... # range in % is " "1....800 <br> -o scaling=... # range in % is 1....800 " "<br> -o ppi=... # range in ppi is 1...1200 </pre> </p> " "</qt>" msgstr "" #: cups/kpimagepage.cpp:192 msgid "" " <qt> <p><b>Position Preview Thumbnail</b></p> <p>This position preview " "thumbnail indicates the position of the image on the paper sheet. <p>Click " "on horizontal and vertical radio buttons to move image alignment on paper " "around. Options are: <ul> <li> center </li> <li> top </li> " "<li> top-left </li> <li> left </li> <li> bottom-left </li> <li> " "bottom </li> <li> bottom-right</li> <li> right </li> <li> top-" "right </li> </ul> </p> </qt>" msgstr "" #: cups/kpimagepage.cpp:210 msgid "" " <qt> <p><b>Reset to Default Values</b> </p> <p> Reset all coloration " "settings to default values. Default values are: <ul> <li> Brightness: 100 " "</li> <li> Hue (Tint). 0 </li> <li> Saturation: 100 </li> <li> Gamma: " "1000 </li> </ul> </p> </qt>" msgstr "" #: cups/kpimagepage.cpp:222 msgid "" " <qt> <p><b>Image Positioning:</b></p> <p>Select a pair of radiobuttons " "to move image to the position you want on the paper printout. Default is " "'center'. </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> " "This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " "parameter:</em> <pre> -o position=... # examples: \"top-left\" or " "\"bottom\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" #: cups/kpimagepage.cpp:237 msgid "Image" msgstr "Зураг" #: cups/kpimagepage.cpp:239 msgid "Color Settings" msgstr "Өнгөний тохируулга" #: cups/kpimagepage.cpp:241 msgid "Image Size" msgstr "Зургийн хэмжээ" #: cups/kpimagepage.cpp:243 msgid "Image Position" msgstr "Зургийн байрлал" #: cups/kpimagepage.cpp:247 msgid "&Brightness:" msgstr "&Гэгээ:" #: cups/kpimagepage.cpp:252 msgid "&Hue (Color rotation):" msgstr "&Өнгөлгөө (Өнгө эргүүлэлт):" #: cups/kpimagepage.cpp:257 msgid "&Saturation:" msgstr "&Дүүргэлт:" #: cups/kpimagepage.cpp:262 msgid "&Gamma (Color correction):" msgstr "&Гамма (Өнгө засал):" #: cups/kpimagepage.cpp:283 msgid "&Default Settings" msgstr "&Стандарт тохируулга" #: cups/kpimagepage.cpp:289 msgid "Natural Image Size" msgstr "Зургийн жинхэнэ хэмжээ" #: cups/kpimagepage.cpp:290 msgid "Resolution (ppi)" msgstr "Нарийвчилал (ppi)" #: cups/kpimagepage.cpp:292 #, no-c-format msgid "% of Page" msgstr "Хуудасны %" #: cups/kpimagepage.cpp:294 #, no-c-format msgid "% of Natural Image Size" msgstr "Зургийн жинхэнэ хэмжээний %" #: cups/kpimagepage.cpp:304 msgid "&Image size type:" msgstr "&Зургийн хэмжээний төрөл:" #: cups/kpschedulepage.cpp:40 msgid "" " <qt> <p><b>Print Job Billing and Accounting</b></p> <p>Insert a meaningful " "string here to associate the current print job with a certain account. This " "string will appear in the CUPS \"page_log\" to help with the print " "accounting in your organization. (Leave it empty if you do not need it.) <p> " "It is useful for people who print on behalf of different \"customers\", like " "print service bureaux, letter shops, press and prepress companies, or " "secretaries who serve different bosses, etc.</p> <br> <hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o " "job-billing=... # example: \"Marketing_Department\" or \"Joe_Doe\" " "</pre> </p> </qt>" msgstr "" #: cups/kpschedulepage.cpp:60 msgid "" " <qt> <p><b>Scheduled Printing</b></p> <p>Scheduled printing lets you " "control the time of the actual printout, while you can still send away your " "job <b>now</b> and have it out of your way. <p> Especially useful is the " "\"Never (hold indefinitely)\" option. It allows you to park your job until a " "time when you (or a printer administrator) decides to manually release it. " "<p> This is often required in enterprise environments, where you normally " "are not allowed to directly and immediately access the huge production " "printers in your <em>Central Repro Department</em>. However it is okay to " "send jobs to the queue which is under the control of the operators (who, " "after all, need to make sure that the 10,000 sheets of pink paper which is " "required by the Marketing Department for a particular job are available and " "loaded into the paper trays).</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for " "power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:</em> <pre> -o job-hold-until=... " "# example: \"indefinite\" or \"no-hold\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" #: cups/kpschedulepage.cpp:87 msgid "" " <qt> <p><b>Page Labels</b></p> <p>Page Labels are printed by CUPS at the " "top and bottom of each page. They appear on the pages surrounded by a little " "frame box. <p>They contain any string you type into the line edit field.</p> " "<br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o page-label=\"...\" # example: \"Company Confidential\" </" "pre> </p> </qt>" msgstr "" #: cups/kpschedulepage.cpp:102 msgid "" " <qt> <p><b>Job Priority</b></p> <p>Usually CUPS prints all jobs per queue " "according to the \"FIFO\" principle: <em>First In, First Out</em>. <p> The " "job priority option allows you to re-order the queue according to your " "needs. <p> It works in both directions: you can increase as well as decrease " "priorities. (Usually you can only control your <b>own</b> jobs). <p> Since " "the default job priority is \"50\", any job sent with, for example, \"49\" " "will be printed only after all those others have finished. Conversely, a " "\"51\" or higher priority job will go right to the top of a populated queue " "(if no other, higher prioritized one is present).</p> <br> <hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o " "job-priority=... # example: \"10\" or \"66\" or \"99\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" #: cups/kpschedulepage.cpp:126 msgid "Advanced Options" msgstr "Өргөтгөсөн тохируулга" #: cups/kpschedulepage.cpp:137 msgid "Immediately" msgstr "Дариу" #: cups/kpschedulepage.cpp:138 msgid "Never (hold indefinitely)" msgstr "Хэзээч үгүй (хязгааргүй барих)" #: cups/kpschedulepage.cpp:139 msgid "Daytime (6 am - 6 pm)" msgstr "Өдрийн цаг (өглөөний 6 - оройн 6)" #: cups/kpschedulepage.cpp:140 msgid "Evening (6 pm - 6 am)" msgstr "Оройн цаг (оройн 6 - өглөөний 6)" #: cups/kpschedulepage.cpp:141 msgid "Night (6 pm - 6 am)" msgstr "Шөнийн цаг (оройн 6 - өглөөний 6)" #: cups/kpschedulepage.cpp:142 msgid "Weekend" msgstr "Хагас бүтэн сайн" #: cups/kpschedulepage.cpp:143 msgid "Second Shift (4 pm - 12 am)" msgstr "Хоёрдугаар ээлж (Оройн 4 - өглөөний 12)" #: cups/kpschedulepage.cpp:144 msgid "Third Shift (12 am - 8 am)" msgstr "Гуравдугаар ээлж (өглөөний 12 - өглөөний 8)" #: cups/kpschedulepage.cpp:145 msgid "Specified Time" msgstr "Өгөгдсөн хугацаа" #: cups/kpschedulepage.cpp:160 #, fuzzy msgid "&Scheduled printing:" msgstr "&Хэвлэх хуваарь:" #: cups/kpschedulepage.cpp:163 msgid "&Billing information:" msgstr "&Тооцооны мэдээлэл:" #: cups/kpschedulepage.cpp:166 msgid "T&op/Bottom page label:" msgstr "&дээрээс доош явах хуудсын бичээс" #: cups/kpschedulepage.cpp:169 msgid "&Job priority:" msgstr "&Ажилын давуу эрх:" #: cups/kpschedulepage.cpp:200 msgid "The time specified is not valid." msgstr "Өгсөн хугацаа хүчингүй." #: cups/kptagspage.cpp:36 msgid "" " <qt><p><b>Additional Tags</b></p> You may send additional commands to the " "CUPS server via this editable list. There are 3 purposes for this: <ul> " "<li>Use any current or future standard CUPS job option not supported by the " "TDEPrint GUI. </li> <li>Control any custom job option you may want to " "support in custom CUPS filters and backends plugged into the CUPS filtering " "chain.</li> <li>Send short messages to the operators of your production " "printers in your <em>Central Repro Department</em>. </ul> <p><b>Standard " "CUPS job options:</b> A complete list of standard CUPS job options is in " "the <a href=\"http://localhost:631/sum.html\">CUPS User Manual</a>. " "Mappings of the kprinter user interface widgets to respective CUPS job " "option names are named in the various <em>WhatsThis</em> help items..</p> " "<p><b>Custom CUPS job options:</b> CUPS print servers may be customized with " "additional print filters and backends which understand custom job options. " "You can specify such custom job options here. If in doubt, ask your system " "administrator..</p> <p><b> </b></p> <p><b>Operator Messages:</b> You may " "send additional messages to the operator(s) of your production printers (e." "g. in your <em>Central Repro Department</p>) Messages can be read by the " "operator(s) (or yourself) by viewing the <em>\"Job IPP Report\"</em> for the " "job.</p> <b>Examples:</b><br> <pre> A standard CUPS job option:<br> " "<em>(Name) number-up</em> -- <em>(Value) 9</" "em> <br> <br> A job option for custom CUPS filters or " "backends:<br> <em>(Name) DANKA_watermark</em> -- <em>(Value) " "Company_Confidential</em> <br> <br> A message to the operator(s):<br> " "<em>(Name) Deliver_after_completion</em> -- <em>(Value) to_Marketing_Departm." "</em><br> </pre> <p><b>Note:</b> the fields must not include spaces, tabs or " "quotes. You may need to double-click on a field to edit it. <p><b>Warning:</" "b> Do not use such standard CUPS option names which also can be used " "through the TDEPrint GUI. Results may be unpredictable if they conflict, " "or if they are sent multiple times. For all options supported by the GUI, " "please do use the GUI. (Each GUI element's 'WhatsThis' names the related " "CUPS option name.) </p> </qt>" msgstr "" #: cups/kptagspage.cpp:77 msgid "Additional Tags" msgstr "Нэмэлт GhostScript тохируулга" #: cups/kptagspage.cpp:82 kpfilterpage.cpp:406 management/kmjobviewer.cpp:237 #: management/kmwend.cpp:51 management/kxmlcommanddlg.cpp:141 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:545 tdefilelist.cpp:101 msgid "Name" msgstr "Нэр" #: cups/kptagspage.cpp:83 msgid "Value" msgstr "Утга" #: cups/kptagspage.cpp:92 msgid "Read-Only" msgstr "Зөвхөн унших" #: cups/kptagspage.cpp:115 #, fuzzy msgid "The tag name must not contain any spaces, tabs or quotes: <b>%1</b>." msgstr "Нэр ямар нэг хоосон зай <b>%1</b> агуулах ёсгүй." #: cups/kptextpage.cpp:41 msgid "" " <qt> <p><b>Characters Per Inch</b></p> <p>This setting controls the " "horizontal size of characters when printing a text file. </p> <p>The default " "value is 10, meaning that the font is scaled in a way that 10 characters " "per inch will be printed. </p> <hr> <p><em><b>Additional hint for power " "users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job " "option parameter:</em> <pre> -o cpi=... # example: \"8\" or " "\"12\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" #: cups/kptextpage.cpp:55 msgid "" " <qt> <p><b>Lines Per Inch</b></p> <p>This setting controls the vertical " "size of characters when printing a text file. </p> <p>The default value is " "6, meaning that the font is scaled in a way that 6 lines per inch will be " "printed. </p> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This " "TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:" "</em> <pre> -o lpi=... # example \"5\" or \"7\" </pre> </p> </" "qt>" msgstr "" #: cups/kptextpage.cpp:69 msgid "" " <qt> <p><b>Columns</b></p> <p>This setting controls how many columns of " "text will be printed on each page when. printing text files. </p> <p>The " "default value is 1, meaning that only one column of text per page will be " "printed. </p> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This " "TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:" "</em> <pre> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </" "qt>" msgstr "" #: cups/kptextpage.cpp:84 msgid " <qt> Preview icon changes when you turn on or off prettyprint. </qt>" msgstr "" #: cups/kptextpage.cpp:87 msgid "" " <qt> <p><b>Text Formats</b></p> <p>These settings control the appearance " "of text on printouts. They are only valid for printing text files or input " "directly through kprinter. </p> <p><b>Note:</b> These settings have no " "effect whatsoever for other input formats than text, or for printing from " "applications such as the TDE Advanced Text Editor. (Applications in general " "send PostScript to the print system, and 'kate' in particular has its own " "knobs to control the print output. </p>. <hr> <p><em><b>Additional hint for " "power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:</em> <pre> -o cpi=... # " "example: \"8\" or \"12\" <br> -o lpi=... # example: \"5\" or " "\"7\" <br> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </" "qt>" msgstr "" #: cups/kptextpage.cpp:108 msgid "" " <qt> <p><b>Margins</b></p> <p>These settings control the margins of " "printouts on the paper. They are not valid for jobs originating from " "applications which define their own page layout internally and send " "PostScript to TDEPrint (such as KOffice, OpenOffice or LibreOffice). </p> " "<p>When printing from TDE applications, such as KMail and Konqueror, or " "printing an ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred " "margin settings here. </p> <p>Margins may be set individually for each edge " "of the paper. The combo box at the bottom lets you change the units of " "measurement between Pixels, Millimeters, Centimeters, and Inches. </p> " "<p>You can even use the mouse to grab one margin and drag it to the intended " "position (see the preview picture on the right side). </p> <hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o " "page-top=... # example: \"72\" <br> -o page-bottom=... # " "example: \"24\" <br> -o page-left=... # example: \"36\" <br> -" "o page-right=... # example: \"12\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" #: cups/kptextpage.cpp:134 msgid "" " <qt> <p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) On!</" "b></p> <p>ASCII text file printouts can be 'prettyfied' by enabling this " "option. If you do so, a header is printed at the top of each page. The " "header contains the page number, job title (usually the filename), and the " "date. In addition, C and C++ keywords are highlighted, and comment lines " "are italicized.</p> <p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> " "<p>If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the " "<em>enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> <br> <hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o " "prettyprint=true. </pre> </p> </qt>" msgstr "" #: cups/kptextpage.cpp:153 msgid "" " <qt> <p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) Off! " "</b></p> <p>ASCII text file printing with this option turned off are " "appearing without a page header and without syntax highlighting. (You can " "still set the page margins, though.) </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional " "hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:</em> <pre> -o prettyprint=false </" "pre> </p> </qt>" msgstr "" #: cups/kptextpage.cpp:167 msgid "" " <qt> <p><b>Print Text with Syntax Highlighting (Prettyprint)</b></p> " "<p>ASCII file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If you " "do so, a header is printed at the top of each page. The header contains " "the page number, job title (usually the filename), and the date. In " "addition, C and C++ keywords are highlighted, and comment lines are " "italicized.</p> <p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> <p>If " "you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the " "<em>enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> <br> <hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o " "prettyprint=true. <br> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>" msgstr "" #: cups/kptextpage.cpp:188 msgid "Text" msgstr "Текст" #: cups/kptextpage.cpp:191 msgid "Text Format" msgstr "Текст формат" #: cups/kptextpage.cpp:193 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Дүрэм онцлон тэмдэглэх" #: cups/kptextpage.cpp:195 kpmarginpage.cpp:42 kpmarginpage.cpp:45 msgid "Margins" msgstr "Захын зай" #: cups/kptextpage.cpp:200 msgid "&Chars per inch:" msgstr "&Ямх тус бүрийн тэмдэгтүүд:" #: cups/kptextpage.cpp:204 msgid "&Lines per inch:" msgstr "Ямх тус бүрийн мөрүүд(&lpi)" #: cups/kptextpage.cpp:208 msgid "C&olumns:" msgstr "&Баганууд:" #: cups/kptextpage.cpp:216 msgid "&Disabled" msgstr "&Идэвхигүй" #: cups/kptextpage.cpp:218 msgid "&Enabled" msgstr "&Идэвхитэй" #: driver.cpp:379 kpgeneralpage.cpp:261 lpd/lpdtools.cpp:307 #: management/kmconfiggeneral.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:54 #: management/kmwend.cpp:49 msgid "General" msgstr "Ерөнхий" #: driver.cpp:387 foomatic2loader.cpp:268 msgid "Adjustments" msgstr "Тохиргоо" #: driver.cpp:389 msgid "JCL" msgstr "JCL" #: driver.cpp:391 management/kmwlocal.cpp:60 msgid "Others" msgstr "Бусад" #: driverview.cpp:47 msgid "" " <qt> <b>List of Driver Options (from PPD)</b>. <p>The upper pane of this " "dialog page contains all printjob options as laid down in the printer's " "description file (PostScript Printer Description == 'PPD') </p> <p>Click on " "any item in the list and watch the lower pane of this dialog page display " "the available values. </p> <p>Set the values as needed. Then use one of the " "pushbuttons below to proceed:</p> <ul> <li><em>'Save'</em> your settings " "if you want to re-use them in your next job(s) too. <em>'Save'</em> will " "store your settings permanently until you change them again. </li>. " "<li>Click <em>'OK'</em> (without a prior click on <em>'Save'</em>, if you " "want to use your selected settings just once, for the next print job. " "<em>'OK'</em> will forget your current settings when kprinter is closed " "again, and will start next time with the previously saved defaults. </li> " "<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print " "after clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default " "settings of this queue. </ul> <p><b>Note.</b> The number of available job " "options depends strongly on the actual driver used for your print queue. " "<em>'Raw'</em> queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this " "tab page is not loaded by TDEPrint, and thus is not present in the kprinter " "dialog.</p> </qt>" msgstr "" #: driverview.cpp:71 msgid "" " <qt> <b>List of Possible Values for given Option (from PPD)</b>. <p>The " "lower pane of this dialog page contains all possible values of the " "printoption highlighted above, as laid down in the printer's description " "file (PostScript Printer Description == 'PPD') </p> <p>Select the value you " "want and proceed. </p> <p>Then use one of the pushbuttons below to leave " "this dialog:</p> <ul> <li><em>'Save'</em> your settings if you want to re-" "use them in your next job(s) too. <em>'Save'</em> will store your settings " "permanently until you change them again. </li>. <li>Click <em>'OK'</em> if " "you want to use your selected settings just once, for the next print job. " "<em>'OK'</em> will forget your current settings when kprinter is closed " "again, and will start next time with your previous defaults. </li> " "<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print " "after clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default " "settings of this queue. </ul> <p><b>Note.</b> The number of available job " "options depends strongly on the actual driver used for your print queue. " "<em>'Raw'</em> queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this " "tab page is not loaded by TDEPrint, and thus is not present in the kprinter " "dialog.</p> </qt>" msgstr "" #: droptionview.cpp:61 msgid "Value:" msgstr "Утга:" #: droptionview.cpp:167 msgid "String value:" msgstr "String утга:" #: droptionview.cpp:306 droptionview.cpp:341 msgid "No Option Selected" msgstr "Ямарч тохируулга сонгогдоогүй байна" #: ext/kextprinterimpl.cpp:47 msgid "Empty print command." msgstr "Хэвлэх тушаал дутуу байна." #: ext/kmextmanager.cpp:41 msgid "PS_printer" msgstr "PostScript-хэвлэгч" #: ext/kmextmanager.cpp:43 msgid "PostScript file generator" msgstr "PostScript-файл үүсгэгч" #: foomatic/kfoomaticprinterimpl.cpp:51 lpdunix/klpdunixprinterimpl.cpp:72 msgid "" "No valid print executable was found in your path. Check your installation." msgstr "" "Хүчингүй ажилын файл таны PATH дотроос олдлоо. Та суулгалтаа шалгана уу." #: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:70 msgid "This is not a Foomatic printer" msgstr "Энэ Foomatic-Хэвлэгч биш байна." #: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:75 msgid "Some printer information are missing" msgstr "Хэвлэгчийн хэд хэдэн мэдээлэл дутаж байна." #: kmfactory.cpp:221 msgid "<qt>There was an error loading %1. The diagnostic is:<p>%2</p></qt>" msgstr "<qt>%1-г ачаалахад алдаа гарав. Онош нь: <p>%2</p></qt>" #: kmjob.cpp:114 msgid "Queued" msgstr "Хүлээлгийн дараалалд" #: kmjob.cpp:117 msgid "Held" msgstr "Барив" #: kmjob.cpp:123 msgid "Canceled" msgstr "Болив" #: kmjob.cpp:126 msgid "Aborted" msgstr "Таслав" #: kmjob.cpp:129 msgid "Completed" msgstr "Дуусав" #: kmmanager.cpp:70 msgid "This operation is not implemented." msgstr "Энэ үйлдэл хэрэгжээгүй байна." #: kmmanager.cpp:169 msgid "Unable to locate test page." msgstr "Тест хуудас байрлуулах боломжгүй." #: kmmanager.cpp:449 msgid "Can't overwrite regular printer with special printer settings." msgstr "Энгийн хэвлэгчийг чухал хэвлэгчийн тохируулгаар дарж бичиж чадахгүй." #: kmmanager.cpp:478 #, c-format msgid "Parallel Port #%1" msgstr "Параллель залгуур (Parallel Port) #%1" #: kmmanager.cpp:486 kmmanager.cpp:502 kxmlcommand.cpp:661 #, c-format msgid "Unable to load TDE print management library: %1" msgstr "TDE-хэвлэх менежерийн санг ачаалах боломжгүй: %1" #: kmmanager.cpp:491 kxmlcommand.cpp:669 msgid "Unable to find wizard object in management library." msgstr "Зохион байгуулалтын сан дотроос туслагч объектыг ачаалах боломжгүй." #: kmmanager.cpp:507 msgid "Unable to find options dialog in management library." msgstr "" "Зохион байгуулалтын сан дотроос тохируулга диалогийг ачаалах боломжгүй." #: kmmanager.cpp:534 msgid "No plugin information available" msgstr "(Залгагч (plugin) мэдээлэл алга)" #: kmprinter.cpp:144 msgid "(rejecting jobs)" msgstr "(Даалгавар хүлээн авсангүй)" #: kmprinter.cpp:144 msgid "(accepting jobs)" msgstr "(Даалгавар хүлээн авлаа)" #: kmprinter.cpp:197 kprintdialog.cpp:983 msgid "All Files" msgstr "Бүх файлууд" #: kmspecialmanager.cpp:53 msgid "" "A file share/tdeprint/specials.desktop was found in your local TDE " "directory. This file probably comes from a previous TDE release and should " "be removed in order to manage global pseudo printers." msgstr "" "Таны дотоод TDE лавлах дотроос share/tdeprint/specials.desktop файл олдлоо. " "Энэ файл магадгүй TDE -н өмнөх хувилбараас үлдсэн байх. Глобал тусгай " "хэвлэгчийг (\"Pseudodrucker\") зохион байгуулахын тулд үүнийг та устгах " "хэрэгтэй." #: kmuimanager.cpp:158 #, c-format msgid "Configuration of %1" msgstr "%1-н тохируулга" #: kmvirtualmanager.cpp:161 msgid "" "<qt>You are about to set a pseudo-printer as your personal default. This " "setting is specific to TDE and will not be available outside TDE " "applications. Note that this will only make your personal default printer as " "undefined for non-TDE applications and should not prevent you from printing " "normally. Do you really want to set <b>%1</b> as your personal default?</qt>" msgstr "" #: kmvirtualmanager.cpp:166 management/kminstancepage.cpp:91 msgid "Set as Default" msgstr "Стандартаар авах" #: kpcopiespage.cpp:46 msgid "" " <qt><p><b>Page Selection</b></p> <p>Here you can control if you print a " "certain selection only out of all the pages from the complete document. </p> " "</qt>" msgstr "" #: kpcopiespage.cpp:51 msgid "" " <qt><b>All Pages:</b> Select \"All\" to print the complete document. Since " "this is the default, it is pre-selected. </p> </qt>" msgstr "" #: kpcopiespage.cpp:55 msgid "" " <qt><b>Current Page:</b> Select <em>\"Current\"</em> if you want to print " "the page currently visible in your TDE application.</p> <p><b>Note:</b> this " "field is disabled if you print from non-TDE applications like Firefox, " "PaleMoon, SeaMonkey or OpenOffice and LibreOffice, since here TDEPrint has " "no means to determine which document page you are currently viewing.</p></qt>" msgstr "" #: kpcopiespage.cpp:61 msgid "" " <qt><b>Page Range:</b> Choose a \"Page Range\" to select a subset of the " "complete document pages to be printed. The format is <em>\"n,m,o-p,q,r,s-t, u" "\"</em>.</p> <p><b>Example:</b> <em>\"4,6,10-13,17,20,23-25\"</em> will " "print the pages 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 of your document.</" "p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint " "GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o page-ranges=... # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" </pre> " "</p> </qt>" msgstr "" #: kpcopiespage.cpp:75 msgid "" " <qt><b>Page Set:</b> <p>Choose <em>\"All Pages\"</em>, <em>\"Even Pages\"</" "em> or <em>\"Odd Pages\"</em> if you want to print a page selection matching " "one of these terms. The default is <em>\"All Pages\"</em>.</p> <p><b>Note:</" "b> If you combine a selection of a <em>\"Page Range\"</em> with a <em>\"Page " "Set\"</em> of <em>\"Odd\"</em> or <em>\"Even\"</em>, you will only get the " "odd or even pages from the originally selected page range. This is useful if " "you odd or even pages from the originally selected page range. This is " "useful if you want to print a page range in duplex on a simplex-only " "printer. In this case you can feed the paper to the printer twice; in the " "first pass, select \"Odd\" or \"Even\" (depending on your printer model), in " "second pass select the other option. You may need to <em>\"Reverse\"</em> " "the output in one of the passes (depending on your printer model).</p> " "<br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o page-set=... # example: \"odd\" or \"even\" </pre> </p> " "</qt>" msgstr "" #: kpcopiespage.cpp:98 msgid "" " <qt><b>Output Settings:</b> Here you can determine the number of copies, " "the output order and the collate mode for the pages of your printjob. (Note, " "that the maximum number of copies allowed to print may be restricted by " "your print subsystem.)</p> <p>The 'Copies' setting defaults to 1. </p> " "<br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" <br> -o " "outputorder=... # example: \"reverse\" <br> -o " "Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> </p> .</qt>" msgstr "" #: kpcopiespage.cpp:116 msgid "" " <qt><b>Number of Copies:</b> Determine the number of requested copies here. " "You can increase or decrease the number of printed copies by clicking on the " "up and down arrows. You can also type the figure directly into the box. </p> " "<br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" </pre> </p> " "</qt>" msgstr "" #: kpcopiespage.cpp:129 msgid "" " <qt><b>Collate Copies</b> <p>If the <em>\"Collate\"</em> checkbox is " "enabled (default), the output order for multiple copies of a multi-page " "document will be \"1-2-3-..., 1-2-3-..., 1-2-3-...\".</p> <p>If the <em>" "\"Collate\"</em> checkbox is disabled, the output order for multiple copies " "of a multi-page document will be \"1-1-1-..., 2-2-2-..., 3-3-3-...\".</p> " "<br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> " "</p> </qt>" msgstr "" #: kpcopiespage.cpp:143 msgid "" " <qt><b>Reverse Order</b> <p> If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is " "enabled, the output order for multiple copies of a multi-page document will " "be \"...-3-2-1, ...-3-2-1, ...-3-2-1\", if you also have <em>en</em>abled " "the <em>\"Collate\"</em> checkbox at the same time (the usual usecase).</p> " "<p>If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is enabled, the output order for " "multiple copies of a multi-page document will be " "\"...-3-3-3, ...-2-2-2, ...-1-1-1\", if you have <em>dis</em>abled the <em>" "\"Collate\"</em> checkbox at the same time. </p> <br> <hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o " "outputorder=... # example: \"reverse\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" #: kpcopiespage.cpp:164 msgid "C&opies" msgstr "Хуул&барууд" #: kpcopiespage.cpp:168 msgid "Page Selection" msgstr "Хуудас сонголт" #: kpcopiespage.cpp:170 msgid "&All" msgstr "&Бүгд" #: kpcopiespage.cpp:172 msgid "Cu&rrent" msgstr "&Идэвхитэй" #: kpcopiespage.cpp:174 msgid "Ran&ge" msgstr "&Хязгаар" #: kpcopiespage.cpp:179 msgid "" "<p>Enter pages or group of pages to print separated by commas (1,2-5,8).</p>" msgstr "" "<p>Хэвлэхдээ хуудсууд болон бүлэг хуудсыг таслалаар тусгаарлана уу (1,2-5,8)." "</p>" #: kpcopiespage.cpp:183 #, fuzzy msgid "Output Settings" msgstr "Гаралтын файлын тохируулга" #: kpcopiespage.cpp:185 msgid "Co&llate" msgstr "&Харьцуулах" #: kpcopiespage.cpp:187 msgid "Re&verse" msgstr "&Урвуулах" #: kpcopiespage.cpp:192 msgid "Cop&ies:" msgstr "Хуул&барууд:" #: kpcopiespage.cpp:199 msgid "All Pages" msgstr "Бүх хуудасыг" #: kpcopiespage.cpp:200 msgid "Odd Pages" msgstr "Сондгой хуудсуудыг" #: kpcopiespage.cpp:201 msgid "Even Pages" msgstr "Тэгш хуудсуудыг" #: kpcopiespage.cpp:203 msgid "Page &set:" msgstr "Хуудас &тохируулах:" #: kpcopiespage.cpp:258 msgid "Pages" msgstr "Хуудас" #: kpdriverpage.cpp:30 management/kmpropdriver.cpp:54 msgid "Driver Settings" msgstr "Драйверын тохируулга" #: kpdriverpage.cpp:48 #, fuzzy msgid "" "<qt>Some options selected are in conflict. You must resolve these conflicts " "before continuing. See <b>Driver Settings</b> tab for detailed information.</" "qt>" msgstr "" "<qt>Хэд хэдэн тохируулга зөрчилтэй байна. Та эдгээр зөрчилийг цааш " "үргэлжилүүлэхээсээ өмнө засах ёстой. <b>Өргөтгөсөн</b> шошгон (tab) дээрээс " "нэмэлт мэдээллийг харна уу.</qt>" #: kpfileselectpage.cpp:33 msgid "&Files" msgstr "&Файлууд" #: kpfilterpage.cpp:42 msgid "" " <qt> <b>Add Filter button</b> <p>This button calls a little dialog to let " "you select a filter here. </p> <p><b>Note 1:</b> You can chain different " "filters as long as you make sure that the output of one fits as input of " "the next. (TDEPrint checks your filtering chain and will warn you if you " "fail to do so.</p> <p><b>Note 2:</b> The filters you define here are " "applied to your jobfile <em><b>before</b></em> it is handed downstream to " "your spooler and print subsystem (e.g. CUPS, LPRng, LPD).</p> </ul> </qt>" msgstr "" #: kpfilterpage.cpp:54 msgid "" " <qt> <b>Remove Filter button</b> <p>This button removes the highlighted " "filter from the list of filters. </qt>" msgstr "" #: kpfilterpage.cpp:59 msgid "" " <qt> <b>Move Filter Up button</b> <p>This button moves the highlighted " "filter up in the list of filters, towards the front of the filtering chain. " "</p> </qt>" msgstr "" #: kpfilterpage.cpp:64 msgid "" " <qt> <b>Move Filter Down button</b> <p>This button moves the highlighted " "filter down in the list of filters, towards the end of the filtering chain.." "</p> </qt>" msgstr "" #: kpfilterpage.cpp:69 msgid "" " <qt> <b>Configure Filter button</b> <p>This button lets you configure the " "currently highlighted filter. It opens a separate dialog. </p> </qt>" msgstr "" #: kpfilterpage.cpp:75 msgid "" " <qt> <b>Filter Info Pane</b> <p>This field shows some general info about " "the selected filter. Amongst them are: <ul> <li>the <em>filter name</em> " "(as displayed in the TDEPrint user interface); </li> <li>the <em>filter " "requirements</em> (that is the external program that needs to present and " "executable on this system); </li> <li>the <em>filter input format</em> (in " "the form of one or several <em>MIME types</em> accepted by the filter); </" "li> <li>the <em>filter output format</em> (in the form of a <em>MIME type</" "em> generated by the filter); </li> <li>a more or less verbose text " "describing the filter's operation.</li> </ul> </p> </qt>" msgstr "" #: kpfilterpage.cpp:91 msgid "" " <qt> <b>Filtering Chain</b> (if enabled, is run <em>before</em> actual job " "submission to print system) <p>This field shows which filters are currently " "selected to act as 'pre-filters' for TDEPrint. Pre-filters are processing " "the print files <em>before</em> they are send downstream to your real print " "subsystem. </p> <p>The list shown in this field may be empty (default). </" "p> <p>The pre-filters act on the printjob in the order they are listed " "(from top to bottom). This is done by acting as a <em>filtering chain</em> " "where the output of one filter acts as input to the next. By putting the " "filters into the wrong order, you can make the filtering chain fail. For " "example: if your file is ASCII text, and you want the output being " "processed by the 'Multipage per Sheet' filter, the first filter must be one " "that processes ASCII into PostScript. </p> <p>TDEPrint can utilize <em>any</" "em> external filtering program which you may find useful through this " "interface. </p> <p>TDEPrint ships preconfigured with support for a " "selection of common filters. These filters however need to be installed " "independently from TDEPrint. These pre-filters work <em>for all</em> print " "subsystems supported by TDEPrint (such as CUPS, LPRng and LPD), because they " "are not depending on these.</p> .<p> Amongst the pre-configured filters " "shipping with TDEPrint are: </p> <ul> <li>the <em>Enscript text filter</" "em> </li> <li>a <em>Multiple Pages per Sheet filter</em </li> <li>a " "<em>PostScript to PDF converter</em>.</li> <li>a <em>Page Selection/" "Ordering filter</em>.</li> <li>a <em>Poster Printing filter</em>.</li> " "<li>and some more..</li> </ul> To insert a filter into this list, simply " "click on the <em>funnel</em> icon (topmost on the right icon column group) " "and proceed. </p> <p>Please click on the other elements of this dialog to " "learn more about the TDEPrint pre-filters. </p> </qt>" msgstr "" #: kpfilterpage.cpp:125 msgid "Filters" msgstr "Шүүлтүүр" #: kpfilterpage.cpp:141 msgid "Add filter" msgstr "Шүүлтүүр нэмэх" #: kpfilterpage.cpp:146 msgid "Remove filter" msgstr "Шүүлтүүр устгах" #: kpfilterpage.cpp:151 msgid "Move filter up" msgstr "Шүүлтүүр дээш нь зөөх" #: kpfilterpage.cpp:156 msgid "Move filter down" msgstr "Шүүлтүүр доош нь зөөх" #: kpfilterpage.cpp:161 msgid "Configure filter" msgstr "Шүүлтүүр тохируулах" #: kpfilterpage.cpp:279 msgid "Internal error: unable to load filter." msgstr "Дотоод алдаа: Шүүлтүүр олдсонгүй." #: kpfilterpage.cpp:394 msgid "" "<p>The filter chain is wrong. The output format of at least one filter is " "not supported by its follower. See <b>Filters</b> tab for more information.</" "p>" msgstr "" "<p>Шүүлтүүрийн цуваа буруу байна. Ядаж нэг шүүлтүүрийн гаралтын формат " "түүний дараалуулагчаар дэмжигдээгүй байна. <b>Шүүлтүүр</b> шошгон (tab) " "дээрээс нэмэлт мэдээллийг харна уу.</p>" #: kpfilterpage.cpp:407 management/kxmlcommanddlg.cpp:840 msgid "Requirements" msgstr "Шаардлагууд" #: kpfilterpage.cpp:408 msgid "Input" msgstr "Оролт" #: kpfilterpage.cpp:409 tools/escputil/escpwidget.cpp:217 msgid "Output" msgstr "Гаралт" #: kpgeneralpage.cpp:86 msgid "ISO A4" msgstr "ISO A4" #: kpgeneralpage.cpp:87 lpd/lpdtools.cpp:30 util.h:72 msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: kpgeneralpage.cpp:88 lpd/lpdtools.cpp:29 util.h:71 msgid "US Legal" msgstr "US Legal" #: kpgeneralpage.cpp:89 lpd/lpdtools.cpp:28 util.h:69 msgid "Ledger" msgstr "Ledger" #: kpgeneralpage.cpp:90 util.h:68 msgid "Folio" msgstr "Folio" #: kpgeneralpage.cpp:91 msgid "US #10 Envelope" msgstr "US #10-Дугтуй" #: kpgeneralpage.cpp:92 msgid "ISO DL Envelope" msgstr "ISO DL-Дугтуй" #: kpgeneralpage.cpp:93 util.h:70 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: kpgeneralpage.cpp:94 msgid "ISO A3" msgstr "ISO A3" #: kpgeneralpage.cpp:95 msgid "ISO A2" msgstr "ISO A2" #: kpgeneralpage.cpp:96 msgid "ISO A1" msgstr "ISO A1" #: kpgeneralpage.cpp:97 msgid "ISO A0" msgstr "ISO A0" #: kpgeneralpage.cpp:107 msgid "Upper Tray" msgstr "Дээд тавиур(хэвлэгчийн)" #: kpgeneralpage.cpp:108 msgid "Lower Tray" msgstr "Доод тавиур(хэвлэгчийн)" #: kpgeneralpage.cpp:109 msgid "Multi-Purpose Tray" msgstr "Олон функцтэй тавиур(хэвлэгчийн)" #: kpgeneralpage.cpp:110 msgid "Large Capacity Tray" msgstr "Их багтаамжтай тавиур(хэвлэгчийн)" #: kpgeneralpage.cpp:114 msgid "Normal" msgstr "Энгийн" #: kpgeneralpage.cpp:115 msgid "Transparency" msgstr "Нэвт харагддаг" #: kpgeneralpage.cpp:124 msgid "" " <qt> <p><b>\"General\"</b> </p> <p>This dialog page contains <em>general</" "em> print job settings. General settings are applicable to most printers, " "most jobs and most job file types. <p>To get more specific help, enable " "the \"WhatsThis\" cursor and click on any of the text labels or GUI " "elements of this dialog. </qt>" msgstr "" #: kpgeneralpage.cpp:132 msgid "" " <qt> <p><b>Page size:</b> Select paper size to be printed on from the " "drop-down menu. </p> <p>The exact list of choices depends on the printer " "driver (\"PPD\") you have installed.</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional " "hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:</em> <pre> -o PageSize=... # " "examples: \"A4\" or \"Letter\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" #: kpgeneralpage.cpp:145 msgid "" " <qt> <p><b>Paper type:</b> Select paper type to be printed on from the " "drop-down menu. </p> <p>The exact list of choices depends on the printer " "driver (\"PPD\") you have installed. </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional " "hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:</em> <pre> -o MediaType=... # " "example: \"Transparency\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" #: kpgeneralpage.cpp:158 msgid "" " <qt> <p><b>Paper source:</b> Select paper source tray for the paper to be " "printed on from the drop-down menu. <p>The exact list of choices depends on " "the printer driver (\"PPD\") you have installed. </p> <br> <hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o " "InputSlot=... # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\" </pre> </" "p> </qt>" msgstr "" #: kpgeneralpage.cpp:171 msgid "" " <qt> <p><b>Image Orientation:</b> Orientation of the printed page image " "on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the " "orientation is <em>Portrait</em> <p>You can select 4 alternatives: <ul> " "<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> <li> " "<b>Landscape.</b> </li> <li> <b>Reverse Landscape.</b> Reverse Landscape " "prints the images upside down. </li> <li> <b>Reverse Portrait.</b> Reverse " "Portrait prints the image upside down.</li> </ul> The icon changes " "according to your selection.</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for " "power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:</em> <pre> -o orientation-" "requested=... # examples: \"landscape\" or \"reverse-portrait\" </" "pre> </p> </qt>" msgstr "" #: kpgeneralpage.cpp:192 msgid "" " <qt> <p><b>Duplex Printing:</b> These controls may be grayed out if your " "printer does not support <em>duplex printing</em> (i.e. printing on both " "sides of the sheet). These controls are active if your printer supports " "duplex printing. <p> You can choose from 3 alternatives: </p> <ul> <li> " "<b>None.</b> This prints each page of the job on one side of the sheets " "only. </li> <li> <b>Long Side.</b> This prints the job on both sides of the " "paper sheets. It prints the job in a way so that the backside has the same " "orientation as the front side if you turn the paper over the long edge. " "(Some printer drivers name this mode <em>duplex-non-tumbled</em>). </li> " "<li> <b>Short Side.</b> This prints the job on both sides of the paper " "sheets. It prints the job so that the backside has the reverse orientation " "from the front side if you turn the paper over the long edge, but the same " "orientation, if you turn it over the short edge. (Some printer drivers name " "this mode <em>duplex-tumbled</em>). </li> </ul> <hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o " "duplex=... # examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\" </pre> " "</p> </qt>" msgstr "" #: kpgeneralpage.cpp:218 msgid "" " <qt> <p><b>Banner Page(s):</b> Select banner(s) to print one or two " "special sheets of paper just before or after your main job. </p> <p>Banners " "may contain some pieces of job information, such as user name, time of " "printing, job title and more. </p> <p>Banner pages are useful to separate " "different jobs more easily, especially in a multi-user environment. </p> " "<p><em><b>Hint:</em></b> You can design your own banner pages. To make use " "of them, just put the banner file into the standard CUPS <em>banners</em> " "directory (This is usually <em>\"/usr/share/cups/banner/\"</em> Your custom " "banner(s) must have one of the supported printable formats. Supported " "formats are ASCII text, PostScript, PDF and nearly any image format such as " "PNG, JPEG or GIF. Your added banner pages will appear in the drop down menu " "after a restart of CUPS. </p> <p>CUPS comes with a selection of banner " "pages. </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This " "TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:" "</em> <pre> -o job-sheets=... # examples: \"standard\" or " "\"topsecret\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" #: kpgeneralpage.cpp:240 msgid "" " <qt> <p><b>Pages per Sheet:</b> You can choose to print more than one " "page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper. </p> " "<p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to print 2 or " "4 pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page " "per sheet (the default setting.). <p><b>Note 2:</b> If you select multiple " "pages per sheet here, the scaling and re-arranging is done by your printing " "system. Be aware, that some printers can by themselves print multiple pages " "per sheet. In this case you find the option in the printer driver settings. " "Be careful: if you enable multiple pages per sheet in both places, your " "printout will not look as you intended. </p> <br> <hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o " "number-up=... # examples: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" #: kpgeneralpage.cpp:264 kpqtpage.cpp:118 msgid "Page s&ize:" msgstr "Хуудсын &формат:" #: kpgeneralpage.cpp:268 msgid "Paper t&ype:" msgstr "Цаасны &төрөл:" #: kpgeneralpage.cpp:272 msgid "Paper so&urce:" msgstr "Цаасны &сурвалж:" #: kpgeneralpage.cpp:292 msgid "Duplex Printing" msgstr "Хоёр талаар хэвлэх" #: kpgeneralpage.cpp:295 kpqtpage.cpp:143 msgid "Pages per Sheet" msgstr "Цаас(Sheet) бүр дэх хуудсууд" #: kpgeneralpage.cpp:301 kpqtpage.cpp:125 msgid "&Portrait" msgstr "&Босоо хэлбэр" #: kpgeneralpage.cpp:302 kpqtpage.cpp:128 msgid "&Landscape" msgstr "&Хэвтээ хэлбэр" #: kpgeneralpage.cpp:303 msgid "&Reverse landscape" msgstr "&Урвуу хэвтээ хэлбэр" #: kpgeneralpage.cpp:304 msgid "R&everse portrait" msgstr "У&рвуу босоо хэлбэр" #: kpgeneralpage.cpp:309 #, fuzzy msgid "" "_: duplex orientation\n" "&None" msgstr "Ур&т талын" #: kpgeneralpage.cpp:310 msgid "" "_: duplex orientation\n" "Lon&g side" msgstr "Ур&т талын" #: kpgeneralpage.cpp:311 msgid "" "_: duplex orientation\n" "S&hort side" msgstr "Б&огино талын" #: kpgeneralpage.cpp:323 msgid "S&tart:" msgstr "Э&хлэл:" #: kpgeneralpage.cpp:324 msgid "En&d:" msgstr "&Төгсгөл:" #: kpgeneralpage.cpp:416 lpd/lpdtools.cpp:40 management/kmconfiggeneral.cpp:52 msgid "Disabled" msgstr "Хаалттай" #: kpgeneralpage.cpp:417 lpd/lpdtools.cpp:39 lpr/editentrydialog.cpp:50 msgid "Enabled" msgstr "Идэвхитэй" #: kpposterpage.cpp:42 #, fuzzy msgid " <qt> 5. </qt>" msgstr "<qt><p> </p>. </qt>" #: kpposterpage.cpp:46 msgid "" " <qt> <b>Print Poster</b> (enabled or disabled). <p>If you enable this " "option, you can print posters of different sizes The printout will happen " "in the form <em>'tiles'</em> printed on smaller paper sizes, which you can " "stitch together later. <em>If you enable this option here, the <em>'Poster " "Printing' filter</em> will be auto-loaded in the 'Filters' tab of this " "dialog. </p> <p>This tab is only visible if the external <em>'poster'</em> " "utility is discovered by TDEPrint on your system. [<em>'poster'</em> is a " "commandline utility that enables you to convert PostScript files into tiled " "printouts which allow for oversized appearance of the stitched-together " "tiles.] </p> <p><b>Note:</b> The standard version of 'poster' will not work. " "Your system must use a patched version of 'poster'. Ask your operating " "system vendor to provide a patched version of 'poster' if he does not " "already. </p> </qt>" msgstr "" #: kpposterpage.cpp:62 msgid "" " <qt> <b>Tile Selection widget</b> <p>This GUI element is <em>not only for " "viewing</em> your selections: it also lets you interactively select the " "tile(s) you want to print. </p> <p><b>Hints</b> <ul> <li>Click any tile " "to select it for printing.</li> <li>To select multiple tiles to be printed " "at once, <em>'shift-click'</em> on the tiles ('shift-click' means: hold down " "the [SHIFT]-key on your keyboard and click with the mouse while [SHIFT]-key " "is held.) <em>Be aware</em> that the order of your clicking is also " "significant to the order of printing the different tiles. </li> </ul> " "<b>Note 1:</b> The order of your selection (and the order for printout of " "the tiles) is indicated by the contents of the text field below, labelled " "as <em>'Tile pages (to be printed):'</em><p> <b>Note 2:</b> By default no " "tile is selected. Before you can print (a part of) your poster, you must " "select at least one tile. </p> </qt>" msgstr "" #: kpposterpage.cpp:83 msgid "" " <qt> <b>Poster Size</b> <p>Select the poster size you want from the " "dropdown list. </p> Available sizes are all standard paper sizes up to " "'A0'. [A0 is the same size as 16 sheets of A4, or '84cm x 118.2cm'.] </p> " "<p><b>Notice</b>, how the little preview window below changes with your " "change of poster size. It indicates to you how many tiles need to be " "printed to make the poster, given the selected paper size.</p> <p><b>Hint:" "</b> The little preview window below is not just a passive icon. You can " "click on its individual tiles to select them for printing. To select " "multiple tiles to be printed at once, you need to <em>'shift-click'</em> on " "the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " "and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your " "clicking is significant to the order of printing the different tiles. The " "order of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the " "contents of the text field labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</" "em><p> <b>Note:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a " "part of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>" msgstr "" #: kpposterpage.cpp:102 msgid "" " <qt> <b>Paper Size</b> <p>This field indicates the paper size the poster " "tiles will be printed on. To select a different paper size for your poster " "tiles, go to the 'General' tab of this dialog and select one from the " "dropdown list. </p> Available sizes are most standard paper sizes supported " "by your printer. Your printer's supported paper sizes are read from the " "printer driver info (as laid down in the <em>'PPD'</em>, the printer " "description file). <em>Be aware that the 'Paper Size' selected may not be " "supported by 'poster' (example: 'HalfLetter') while it may well be " "supported by your printer.</em> If you hit that obstacle, simply use " "another, supported Paper Size, like 'A4' or 'Letter'. <p><b>Notice</b>, how " "the little preview window below changes with your change of paper size. It " "indicates how many tiles need to be printed to make up the poster, given " "the selected paper and poster size.</p> <p><b>Hint:</b> The little preview " "window below is not just a passive icon. You can click on its individual " "tiles to select them for printing. To select multiple tiles to be printed " "at once, you need to <em>'shift-click'</em> on the tiles ('shift-click' " "means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard and click with the mouse " "while [SHIFT]-key is held.) The order of your clicking is significant to " "the order of printing the different tiles. The order of your selection (and " "for the printed tiles) is indicated by the contents of the text field " "labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em><p> <b>Note:</b> By " "default no tile is selected. Before you can print (a part of) your poster, " "you must select at least one tile. </p> </qt>" msgstr "" #: kpposterpage.cpp:126 msgid "" " <qt> <b>Cut Margin selection</b> <p>Slider and spinbox let you determine " "a <em>'cut margin'</em> which will be printed onto each tile of your poster " "to help you cut the pieces as needed. </p> <p><b>Notice</b>, how the little " "preview window above changes with your change of cut margins. It indicates " "to you how much space the cut margins will take away from each tile. " "<p><b>Be aware</b>, that your cut margins need to be equal to or greater " "than the margins your printer uses. The printer's capabilities are " "described in the <em>'ImageableArea'</em> keywords of its driver PPD file. " "</p> </qt>" msgstr "" #: kpposterpage.cpp:137 msgid "" " <qt> <b>Order and number of tile pages to be printed</b> <p>This field " "displays and sets the individual tiles to be printed, as well as the order " "for their printout. </p> You can file the field with 2 different methods: " "<ul> <li>Either use the interactive thumbnail preview above and '[SHIFT]-" "click' on the tiles. </li> <li>Or edit this text field accordingly. </li> " "</ul> <p>When editing the field, you can use a '3-7' syntax instead of a " "'3,4,5,6,7' one. </p> <p><b>Examples:</b></p> <pre> \"2,3,7,9,3\" " "<br> \"1-3,6,8-11\" </qt>" msgstr "" #: kpposterpage.cpp:154 msgid "Poster" msgstr "Зурагт хуудас " #: kpposterpage.cpp:156 msgid "&Print poster" msgstr "Зурагт хуудас &хэвлэх" #: kpposterpage.cpp:170 msgid "Poste&r size:" msgstr "Зурагт хуудсын &хэмжээ:" #: kpposterpage.cpp:172 msgid "Media size:" msgstr "Дууны хэмжээ:" #: kpposterpage.cpp:174 msgid "Pri&nt size:" msgstr "&Хэвлэх хэмжээ:" #: kpposterpage.cpp:181 #, no-c-format msgid "C&ut margin (% of media):" msgstr "Хүрээг &тасалж авах.(Дууны %-р)" #: kpposterpage.cpp:185 msgid "&Tile pages (to be printed):" msgstr "Хуудсууд дээр &хуваарилах:" #: kpposterpage.cpp:192 msgid "Link/unlink poster and print size" msgstr "Хэвлэх хэмжээ ба зурагт хуудсыг холбох эсвэл холбоосыг таслах" #: kpposterpage.cpp:257 msgid "Unknown" msgstr "Тодорхойгүй" #: kpqtpage.cpp:70 msgid "" " <qt> <b>Selection of color mode:</b> You can choose between 2 options: " "<ul><li><b>Color</b> and</li> <li><b>Grayscale</b></li></ul> <b>Note:</b> " "This selection field may be grayed out and made inactive. This happens if " "TDEPrint can not retrieve enough information about your print file. In this " "case the embedded color- or grayscale information of your printfile, and " "the default handling of the printer take precedence. </qt>" msgstr "" #: kpqtpage.cpp:79 msgid "" " <qt> <b>Selection of page size:</b> Select paper size to be printed on " "from the drop-down menu. <p>The exact list of choices depends on the " "printer driver (\"PPD\") you have installed. </qt>" msgstr "" #: kpqtpage.cpp:84 msgid "" " <qt> <b>Selection of pages per sheet:</b> You can choose to print more " "than one page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save " "paper. <p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to " "print 2 or 4 pages per sheet. The page image does not get scaled if you " "print 1 page per sheet (the default setting.). <p><b>Note 2:</b> If you " "select multiple pages per sheet here, the scaling and re-arranging is done " "by your printing system. <p><b>Note 3, regarding \"Other\":</b> You cannot " "really select <em>Other</em> as the number of pages to print on one sheet." "\"Other\" is checkmarked here for information purposes only. <p>To select " "8, 9, 16 or other numbers of pages per sheet: <ul> <li> go to the tab " "headlined \"Filter\"</li> <li> enable the <em>Multiple Pages per Sheet</em> " "filter </li> <li> and configure it (bottom-most button on the right of the " "\"Filters\" tab). </li> </ul> </qt>" msgstr "" #: kpqtpage.cpp:102 msgid "" " <qt> <b>Selection of image orientation:</b> Orientation of the printed " "pageimage on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the " "orientation is <em>Portrait</em> <p>You can select 2 alternatives: <ul> " "<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> <li> " "<b>Landscape.</b> </li> </ul> The icon changes according to your " "selection. </qt>" msgstr "" #: kpqtpage.cpp:113 msgid "Print Format" msgstr "Хэвлэх хэлбэр" #: kpqtpage.cpp:123 msgid "Color Mode" msgstr "Өнгөний горим" #: kpqtpage.cpp:135 msgid "Colo&r" msgstr "&Өнгө" #: kpqtpage.cpp:138 msgid "&Grayscale" msgstr "&Сааралжуулалт" #: kpqtpage.cpp:151 msgid "Ot&her" msgstr "&Бусад" #: kprintaction.cpp:117 kprintaction.cpp:122 kprintaction.cpp:127 msgid "&Export..." msgstr "&Экспортлох..." #: kprintdialog.cpp:97 msgid "" " <qt><b>Printer Location:</b> The <em>Location</em> may describe where the " "selected printer is located. The Location description is created by the " "administrator of the print system (or may be left empty). </qt>" msgstr "" #: kprintdialog.cpp:102 msgid "" " <qt><b>Printer Type:</b> The <em>Type</em> indicates your printer type. </" "qt>" msgstr "" #: kprintdialog.cpp:104 msgid "" " <qt><b>Printer State:</b> The <em>State</em> indicates the state of the " "print queue on the print server (which could be your localhost). The state " "may be 'Idle', 'Processing', 'Stopped', 'Paused' or similar. </qt>" msgstr "" #: kprintdialog.cpp:108 msgid "" " <qt><b>Printer Comment:</b> The <em>Comment</em> may describe the selected " "printer. This comment is created by the administrator of the print system " "(or may be left empty). </qt>" msgstr "" #: kprintdialog.cpp:112 msgid "" " <qt><b>Printer Selection Menu:</b> <p>Use this combo box to select the " "printer to which you want to print. Initially (if you run TDEPrint for the " "first time), you may only find the <em>TDE special printers</em> (which " "save jobs to disk [as PostScript- or PDF-files], or deliver jobs via email " "(as a PDF attachment). If you are missing a real printer, you need to... " "<ul> <li>...either create a local printer with the help of the <em>TDE Add " "Printer Wizard</em>. The Wizard is available for the CUPS and RLPR printing " "systems (click button to the left of the <em>'Properties'</em> button),</li> " "<li>...or try to connect to an existing remote CUPS print server. You can " "connect by clicking the <em>'System Options'</em> button below. A new dialog " "opens: click on the <em>'CUPS server'</em> icon: Fill in the information " "required to use the remote server. </li> </ul> <p><b>Note:</b> It may " "happen that you successfully connected to a remote CUPS server and still do " "not get a printer list. If this happens: force TDEPrint to re-load its " "configuration files. To reload the configuration files, either start " "kprinter again, or use the switch the print system away from CUPS and back " "again once. The print system switch can be made through a selection in the " "drop-down menu at bottom of this dialog when fully expanded). </p> </qt>" msgstr "" #: kprintdialog.cpp:137 msgid "" " <qt><b>Print Job Properties:</b> <p>This button opens a dialog where you " "can make decisions regarding all supported print job options. </qt>" msgstr "" #: kprintdialog.cpp:141 msgid "" " <qt><b>Selective View on List of Printers:</b> <p> This button reduces the " "list of visible printers to a shorter, more convenient, pre-defined list.</" "p> <p>This is particularly useful in enterprise environments with lots of " "printers. The default is to show <b>all</b> printers.</p> <p>To create a " "personal <em>'selective view list'</em>, click on the <em>'System Options'</" "em> button at the bottom of this dialog. Then, in the new dialog, select " "<em>'Filter'</em> (left column in the <em>TDE Print Configuration</em> " "dialog) and setup your selection..</p> <p><b>Warning:</b> Clicking this " "button without prior creation of a personal <em>'selective view list'</em> " "will make all printers dissappear from the view. (To re-enable all " "printers, just click this button again.) </p> </qt>" msgstr "" #: kprintdialog.cpp:154 msgid "" "<qt><b>TDE Add Printer Wizard</b> <p>This button starts the <em>TDE Add " "Printer Wizard</em>.</p> <p>Use the Wizard (with <em>\"CUPS\"</em> or <em>" "\"RLPR\"</em>) to add locally defined printers to your system. </p> " "<p><b>Note:</b> The <em>TDE Add Printer Wizard</em> does <b>not</b> work, " "and this button is disabled if you use <em>\"Generic LPD</em>\", <em>\"LPRng" "\"</em>, or <em>\"Print Through an External Program</em>\".) </p> </qt>" msgstr "" #: kprintdialog.cpp:163 msgid "" " <qt><b>External Print Command</b> <p>Here you can enter any command that " "would also print for you in a <em>konsole</em> window. </p> <b>Example:</b> " "<pre>a2ps -P <printername> --medium=A3</pre>. </qt>" msgstr "" #: kprintdialog.cpp:168 msgid "" " <qt><b>Additional Print Job Options</b> <p>This button shows or hides " "additional printing options.</qt>" msgstr "" #: kprintdialog.cpp:170 msgid "" " <qt><b>System Options:</b> <p>This button starts a new dialog where you " "can adjust various settings of your printing system. Amongst them: <ul><li> " "Should \tDE applications embed all fonts into the PostScript they generate " "for printing? <li> Should TDE use an external PostScript viewer like <em>gv</" "em> for print page previews? <li> Should TDEPrint use a local or a remote " "CUPS server?, </ul> and many more.... </qt>" msgstr "" #: kprintdialog.cpp:182 msgid "" " <qt><b>Help:</b> This button takes you to the complete <em>TDEPrint Manual</" "em>. </qt>" msgstr "" #: kprintdialog.cpp:186 msgid "" " <qt><b>Cancel:</b> This button cancels your print job and quits the " "kprinter dialog. </qt>" msgstr "" #: kprintdialog.cpp:190 msgid "" " <qt><b>Print:</b> This button sends the job to the printing process. If you " "are sending non-PostScript files, you may be asked if you want TDE to " "convert the files into PostScript, or if you want your print subsystem (like " "CUPS) to do this. </qt>" msgstr "" #: kprintdialog.cpp:196 msgid "" " <qt><b>Keep Printing Dialog Open</b><p>If you enable this checkbox, the " "printing dialog stays open after you hit the <em>Print</em> button.</p> <p> " "This is especially useful, if you need to test various print settings (like " "color matching for an inkjet printer) or if you want to send your job to " "multiple printers (one after the other) to have it finished more quickly.</" "p> </qt>" msgstr "" #: kprintdialog.cpp:206 msgid "" " <qt><b>Output File Name and Path:</b> The \"Output file:\" shows you where " "your file will be saved if you decide to \"Print to File\" your job, using " "one of the TDE <em>Special Printers</em> named \"Print to File " "(PostScript)\" or \"Print to File (PDF)\". Choose a name and location that " "suits your need by using the button and/or editing the line on the right. </" "qt>" msgstr "" #: kprintdialog.cpp:214 msgid "" " <qt><b>Output File Name and Path:</b> Edit this line to create a path and " "filename that suits your needs. (Button and Lineedit field are only " "available if you \"Print to File\") </qt>" msgstr "" #: kprintdialog.cpp:219 msgid "" " <qt><b>Browse Directories button:<b> This button calls the \"File Open / " "Browsed Directories\" dialog to let you choose a directory and file name " "where your \"Print-to-File\" job should be saved. </qt>" msgstr "" #: kprintdialog.cpp:225 msgid "" " <qt><b>Add File to Job</b> <p>This button calls the \"File Open / Browse " "Directories\" dialog to allow you to select a file for printing. Note, that " "<ul><li>you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, " "TIFF, PNG, GIF and many other graphical formats. <li>you can select various " "files from different paths and send them as one \"multi-file job\" to the " "printing system. </ul> </qt>" msgstr "" #: kprintdialog.cpp:237 msgid "" " <qt><b>Print Preview</b> Enable this checkbox if you want to see a preview " "of your printout. A preview lets you check if, for instance, your intended " "\"poster\" or \"pamphlet\" layout looks like you expected, without wasting " "paper first. It also lets you cancel the job if something looks wrong. " "<p><b>Note:</b> The preview feature (and therefore this checkbox) is only " "visible for printjobs created from inside TDE applications. If you start " "kprinter from the commandline, or if you use kprinter as a print command " "for non-TDE applications (like Acrobat Reader, Firefox or OpenOffice), " "print preview is not available here. </qt>" msgstr "" #: kprintdialog.cpp:250 msgid "" " <qt><b>Set as Default Printer</b> This button sets the current printer as " "the user's default. <p><b>Note:</b> (Button is only visible if the checkbox " "for <em>System Options</em> --> <em>General</em> --> <em>Miscellaneous</" "em>: <em>\"Defaults to the last printer used in the application\"</em> is " "disabled.) </qt>" msgstr "" #: kprintdialog.cpp:265 management/kmmainview.cpp:289 management/kmwend.cpp:90 #: management/smbview.cpp:43 msgid "Printer" msgstr "Хэвлэгч" #: kprintdialog.cpp:278 management/kmspecialprinterdlg.cpp:56 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:114 msgid "&Name:" msgstr "&Нэр:" #: kprintdialog.cpp:280 management/kminfopage.cpp:50 msgid "" "_: Status\n" "State:" msgstr "Төлөв:" #: kprintdialog.cpp:282 management/kminfopage.cpp:48 msgid "Type:" msgstr "Төрөл: " #: kprintdialog.cpp:284 management/kmwname.cpp:40 msgid "Location:" msgstr "Байршил:" #: kprintdialog.cpp:286 management/kxmlcommanddlg.cpp:176 msgid "Comment:" msgstr "Тайлбар:" #: kprintdialog.cpp:289 #, fuzzy msgid "P&roperties" msgstr "Онцлогууд" #: kprintdialog.cpp:291 #, fuzzy msgid "System Op&tions" msgstr "&Системын тохируулга..." #: kprintdialog.cpp:293 msgid "Set as &Default" msgstr "&Стандартаар авах" #: kprintdialog.cpp:300 #, fuzzy msgid "Toggle selective view on printer list" msgstr "Хэвлэгчийг холбох боломжгүй." #: kprintdialog.cpp:305 msgid "Add printer..." msgstr "Хэвлэгч нэмэх..." #: kprintdialog.cpp:313 msgid "Previe&w" msgstr "&Урьд.харах" #: kprintdialog.cpp:315 msgid "O&utput file:" msgstr "&Гаралтын файл:" #: kprintdialog.cpp:321 msgid "Print co&mmand:" msgstr "Хэвлэх &тушаал:" #: kprintdialog.cpp:330 msgid "Show/hide advanced options" msgstr "Өргөтгөсөн тохируулгыг харуулах/далдлах" #: kprintdialog.cpp:332 msgid "&Keep this dialog open after printing" msgstr "Хэвлэсэний дараа энэ диалогийг &нээлттэй орхих" #: kprintdialog.cpp:551 kprintdialog.cpp:939 msgid "An error occurred while retrieving the printer list:" msgstr "Хэвлэгчийн жигсаалтыг ачаалж байхад алдаа гарлаа:" #: kprintdialog.cpp:715 #, fuzzy msgid "The output filename is empty." msgstr "Гаралтын файлын нэр алга." #: kprintdialog.cpp:754 msgid "You don't have write permissions to this file." msgstr "Энэ файлын хувьд таньд бичих эрх байхгүй байна." #: kprintdialog.cpp:760 msgid "The output directory does not exist." msgstr "Гаралтын файл эсвэл лавлах байхгүй байна." #: kprintdialog.cpp:762 msgid "You don't have write permissions in that directory." msgstr "Энэ лавлахын хувьд таньд бичих эрх алга." #: kprintdialog.cpp:874 #, fuzzy msgid "&Options <<" msgstr "&Тохируулга" #: kprintdialog.cpp:887 #, fuzzy msgid "&Options >>" msgstr "&Тохируулга" #: kprintdialog.cpp:929 msgid "Initializing printing system..." msgstr "Хэвлэгч системийг инициалицилж байна..." #: kprintdialog.cpp:965 msgid "Print to File" msgstr "Файл руу хэвлэх" #: kprinter.cpp:280 msgid "Initialization..." msgstr "Инициалицичилал..." #: kprinter.cpp:283 kprinter.cpp:909 #, c-format msgid "Generating print data: page %1" msgstr "Хэвлэх өгөгдлийг үүсгэж байна: хуудас %1" #: kprinter.cpp:429 msgid "Previewing..." msgstr "Урьд.харах..." #: kprinter.cpp:690 tdeprintd.cpp:158 #, fuzzy, c-format msgid "" "<p><nobr>A print error occurred. Error message received from system:</nobr></" "p><br>%1" msgstr "" "<p><nobr>Хэвлэж гаргахад алдаа гарав. Системийн алдааны сонордуулга: </" "nobr></p><br>%1" #: kprinterimpl.cpp:156 msgid "Cannot copy multiple files into one file." msgstr "Олон файлын нэг файл руу хуулж чадахгүй." #: kprinterimpl.cpp:165 msgid "Cannot save print file to %1. Check that you have write access to it." msgstr "" "Хэвлэх файл %1 хадгалагдсангүй. Та өөртөө үүн рүү хандах эрх байгаа эсэхээ " "шалгана уу." #: kprinterimpl.cpp:233 #, c-format msgid "Printing document: %1" msgstr "Хэвлэгдэж буй баримт: %1" #: kprinterimpl.cpp:251 #, c-format msgid "Sending print data to printer: %1" msgstr "Хэвлэх өгөгдлийг хэвлэгч %1 рүү илгээж байна." #: kprinterimpl.cpp:279 msgid "Unable to start child print process. " msgstr "Дэд(child) хэвлэх процесс эхлүүлэх боломжгүй. " #: kprinterimpl.cpp:281 msgid "" "The TDE print server (<b>tdeprintd</b>) could not be contacted. Check that " "this server is running." msgstr "" "TDE-хэвлэх сервер (<b>tdeprintd</b>) холбогдсонгүй. Сервер явж байгаа " "эсэхийг нягтална уу." #: kprinterimpl.cpp:283 #, fuzzy msgid "" "_: 1 is the command that <files> is given to\n" "Check the command syntax:\n" "%1 <files>" msgstr "" "Тушаалын бичлэгийн дүрэмээ шалга:\n" "%1 <Файлууд>" #: kprinterimpl.cpp:290 msgid "No valid file was found for printing. Operation aborted." msgstr "Хэвлэхэд хүчингүй файл олдов. Үйлдэл тасарлаа." #: kprinterimpl.cpp:325 msgid "" "<p>Unable to perform the requested page selection. The filter <b>psselect</" "b> cannot be inserted in the current filter chain. See <b>Filter</b> tab in " "the printer properties dialog for further information.</p>" msgstr "" "<p>Хүссэн хуудас сонголт гүйцэтгэх боломжгүй. Шүүлтүүр<b>psselect</b> " "идэвхитэй шүүлтүүрийн цуваанд (нэмэгдэж) орохгүй байна. Онцлогууд диалог " "доторхи <b>Шүүлтүүр</b> шошгыг(tab) үзнэ үү.</p>" #: kprinterimpl.cpp:355 #, fuzzy msgid "<p>Could not load filter description for <b>%1</b>.</p>" msgstr "%1-г ажилуулахад таны эрх хүрэхгүй байна" #: kprinterimpl.cpp:371 msgid "" "<p>Error while reading filter description for <b>%1</b>. Empty command line " "received.</p>" msgstr "" "<p><b>%1</b> шүүлтүүрийн тодорхойлолт уншиж байхад алдаа гарлаа. Хоосон " "тушаалын мөр(command line) хүлээн авав. </p>" #: kprinterimpl.cpp:385 msgid "" "The MIME type %1 is not supported as input of the filter chain (this may " "happen with non-CUPS spoolers when performing page selection on a non-" "PostScript file). Do you want TDE to convert the file to a supported format?" "</p>" msgstr "" "MIME-төрөл %1 нь шүүлтүүрийн цувааны оролтоор орох боломжгүй. ( Ж.нь энэ " "тохиолдож болно. Хэрэв өөр хүлээлгийн дарааллын систем CUPS -р бол хуудас " "сонголт дээр өөр формат PostScript хэрэглэгдэж болно.) Та TDE -г дэмжигдсэн " "файлын формат руу хөрвүүлэхийг хүсэж байна уу?</p>" #: kprinterimpl.cpp:389 kprinterimpl.cpp:509 msgid "Convert" msgstr "Хөрвүүлэх" #: kprinterimpl.cpp:399 msgid "Select MIME Type" msgstr "MIME-төрөл сонгох" #: kprinterimpl.cpp:400 msgid "Select the target format for the conversion:" msgstr "Хөрвүүлэлтийн хувьд зорилго форматыг сонгоно уу:" #: kprinterimpl.cpp:404 kprinterimpl.cpp:430 msgid "Operation aborted." msgstr "Үйлдэл тасарлаа." #: kprinterimpl.cpp:410 msgid "No appropriate filter found. Select another target format." msgstr "Тохирох шүүлтүүр олдсонгүй. Өөр гаралтын формат сонгоно уу." #: kprinterimpl.cpp:423 msgid "" "<qt>Operation failed with message:<br>%1<br>Select another target format.</" "qt>" msgstr "" "<qt>Үйлдэл дараах сонордуулгаар тасарлаа:<br>%1<br>Өөр гаралтын формат " "сонгоно уу.</qt>" #: kprinterimpl.cpp:441 msgid "Filtering print data" msgstr "Хэвлэх өгөгдлийг шүүж байна. (Файл руу хэвлэхэд)" #: kprinterimpl.cpp:445 msgid "Error while filtering. Command was: <b>%1</b>." msgstr "Шүүж байхад алдаа гарлаа. Тушаал :<b>%1</b> байсан." #: kprinterimpl.cpp:487 msgid "<qt>The print file is empty and will be ignored:<p>%1</p></qt>" msgstr "" #: kprinterimpl.cpp:497 #, fuzzy msgid "" "<qt>The file format <em> %1 </em> is not directly supported by the current " "print system. You now have 3 options: <ul> <li> TDE can attempt to convert " "this file automatically to a supported format. (Select <em>Convert</em>) </" "li><li> You can try to send the file to the printer without any conversion. " "(Select <em>Keep</em>) </li><li> You can cancel the printjob. (Select " "<em>Cancel</em>) </li></ul> Do you want TDE to attempt and convert this file " "to %2?</qt>" msgstr "" "Файлын формат %1 одоогийн хэвлэх системээр шууд дэмжигдээгүй байна.TDE энэ " "файлыг автоматаар дэмжигдсэн файлын формат руу хөрвүүлэх оролдож болно. " "Харин та бас энэ файлаа хэвлэгч рүү ямар нэг хөрвүүлэлтгүйгээр илгээхийг " "оролдоорой. Та TDE энэ файлыг %2 -руу хөрвүүлэхээр оролдохыг зөвшөөрч байна " "уу?" #: kprinterimpl.cpp:510 management/kmwname.cpp:62 msgid "Keep" msgstr "Хадгалах" #: kprinterimpl.cpp:518 msgid "" "<qt>No appropriate filter was found to convert the file format %1 into %2." "<br><ul><li>Go to <i>System Options -> Commands</i> to look through the list " "of possible filters. Each filter executes an external program.</li><li> See " "if the required external program is available.on your system.</li></ul></qt>" msgstr "" #: kprinterpropertydialog.cpp:78 kprinterpropertydialog.cpp:138 msgid "Printer Configuration" msgstr "Хэвлэгчийн тохируулга" #: kprinterpropertydialog.cpp:138 #, fuzzy msgid "No configurable options for that printer." msgstr "Энэ хэвлэгчийн хувьд тохируулах боломж алга." #: kprintpreview.cpp:140 msgid "Do you want to continue printing anyway?" msgstr "Та хэвлэх явцыг ямар нэг байдлаар үргэлжилүүлэхийг хүсэж байна уу?" #: kprintpreview.cpp:148 kprintpreview.cpp:227 msgid "Print Preview" msgstr "Хэвлэхээр урьд.харах" #: kprintpreview.cpp:278 msgid "" "The preview program %1 cannot be found. Check that the program is correctly " "installed and located in a directory included in your PATH environment " "variable." msgstr "" "Урьд.харах программ %1 олдсонгүй. Энэ программ зөв суусан эсэхийг шалгана уу " "мөн таны PATH орчины хувьсагчийн дотор агуулагдаж байгаа лавлах дотор байгаа " "эсэхийг шалгана уу." #: kprintpreview.cpp:303 msgid "" "Preview failed: neither the internal TDE PostScript viewer (KGhostView) nor " "any other external PostScript viewer could be found." msgstr "" "Урьд.харах боломжгүй: TDE -н дотоод PostScript харагч ч (kghostview) тухайн " "гадаад программын харагч ч олдсонгүй." #: kprintpreview.cpp:307 #, c-format msgid "" "Preview failed: TDE could not find any application to preview files of type " "%1." msgstr "" #: kprintpreview.cpp:317 #, c-format msgid "Preview failed: unable to start program %1." msgstr "Урьд.харах бүтсэнгүй: Программ %1 эхлэх боломжгүй байна." #: kprintpreview.cpp:322 msgid "Do you want to continue printing?" msgstr "Та хэвлэх ажиллагааг үргэлжилүүлэхийг хүсэж байна уу?" #: kprintprocess.cpp:75 msgid "File transfer failed." msgstr "Файл дамжуулал нурлаа." #: kprintprocess.cpp:81 msgid "Abnormal process termination (<b>%1</b>)." msgstr "Процессийн гэнэтийн тасрал (<b>%1</b>)" #: kprintprocess.cpp:83 msgid "<b>%1</b>: execution failed with message:<p>%2</p>" msgstr "<b>%1</b>: ажиллагаа дараах сонордуулгыг өгөөд нурлаа: <p>%2</p>" #: kxmlcommand.cpp:789 msgid "One of the command object's requirements is not met." msgstr "Тушаал объектын шаардлагуудын нэг биелэхгүй байна." #: kxmlcommand.cpp:797 kxmlcommand.cpp:802 #, c-format msgid "The command does not contain the required tag %1." msgstr "Тушаал шаардлагатай элемент %1 -г агуулаагүй байна." #: lpd/klpdprinterimpl.cpp:46 rlpr/krlprprinterimpl.cpp:53 msgid "" "The <b>%1</b> executable could not be found in your path. Check your " "installation." msgstr "Ажилын файл <b>%1</b> таны PATH аас олдсонгүй. Суулгалтаа шалгана уу." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:87 msgid "Local printer queue (%1)" msgstr "Дотоод хэвлэгчийн дараалал (%1)" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:87 #, fuzzy msgid "" "_: Unknown type of local printer queue\n" "Unknown" msgstr "Тодорхойгүй" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:88 msgid "<Not available>" msgstr "<байхгүй>" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:89 msgid "" "_: Unknown Driver\n" "Unknown" msgstr "Тодорхойгүй" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:95 msgid "Remote LPD queue %1@%2" msgstr "Алсын LPD-хэвлэгчийн дараалал: %1@%2" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:158 msgid "Unable to create spool directory %1 for printer %2." msgstr "%2 хэвлэгчийн дарааллын хувьд %1 лавлах үүсгэх боломжгүй." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:165 msgid "Unable to save information for printer <b>%1</b>." msgstr "<b>%1</b> Хэвлэгчийн мэдээллийг хадгалах боломжгүй." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:193 msgid "" "Unable to set correct permissions on spool directory %1 for printer <b>%2</" "b>." msgstr "" "<b>%2</b> хэвлэгчийн %1 дарааллын лавлахын хувьд зөв хандалтын эрх " "тохируулах боломжгүй." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:237 msgid "Permission denied: you must be root." msgstr "Хандалт нурлаа: Та \"root\" хэрэглэгчээр нэвтэрнэ үү." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:244 msgid "Unable to execute command \"%1\"." msgstr "Тушаал \"%1\" гүйцэтгэх боломжгүй." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:317 msgid "Unable to write printcap file." msgstr "printcap-файл руу бичих боломжгүй." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:372 msgid "Couldn't find driver <b>%1</b> in printtool database." msgstr "<b>%1</b> драйвер printtool-өгөгдлийн бааз дотроос олдсонгүй." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:411 msgid "Couldn't find printer <b>%1</b> in printcap file." msgstr "<b>%1</b> хэвлэгч printcap-файл дотроос олдсонгүй." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:440 msgid "No driver found (raw printer)" msgstr "Ямар ч хэвлэгч олдсонгүй (raw printer)" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:442 msgid "Printer type not recognized." msgstr "Хэвлэгчийн төрөл танигдахгүй байна." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:452 msgid "" "The driver device <b>%1</b> is not compiled in your GhostScript " "distribution. Check your installation or use another driver." msgstr "" "<b>%1</b> төхөөрөмжийн драйвер таны GhostScript-distribution дотор " "хөрвүүлэгдээгүй байна. Суулгалтаа шалгах эсвэл өөр драйвер хэрэглэнэ үү." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:560 msgid "Unable to write driver associated files in spool directory." msgstr "" "Дарааллын лавлах доторхи драйвертай холбогдох файлууд руу бичих боломжгүй." #: lpd/kmlpduimanager.cpp:44 msgid "Local printer (parallel, serial, USB)" msgstr "Дотоод хэвлэгч (parallel, seriell, USB)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:45 management/kmpropbackend.cpp:68 #: rlpr/kmwrlpr.cpp:116 msgid "Remote LPD queue" msgstr "Алсын LPD-хэвлэгчийн дараалал" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:46 msgid "SMB shared printer (Windows)" msgstr "SMB-хамтын хэвлэгч (Windows)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:47 msgid "Network printer (TCP)" msgstr "Сүлжээний хэвлэгч (TCP)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:48 msgid "File printer (print to file)" msgstr "Файл хэвлэгч (Файл руу хэвлэх)" #: lpd/lpdtools.cpp:31 msgid "A4" msgstr "A4" #: lpd/lpdtools.cpp:32 msgid "A3" msgstr "A3" #: lpd/lpdtools.cpp:33 msgid "B4" msgstr "B4" #: lpd/lpdtools.cpp:34 msgid "B5" msgstr "B5" #: lpd/lpdtools.cpp:233 msgid "GhostScript settings" msgstr "GhostScript-тохируулга" #: lpd/lpdtools.cpp:239 management/kmpropdriver.cpp:53 #: management/kmwend.cpp:104 msgid "Driver" msgstr "Драйвер" #: lpd/lpdtools.cpp:254 msgid "Resolution" msgstr "Нарийвчилал" #: lpd/lpdtools.cpp:277 msgid "Color depth" msgstr "Өнгөний гүн" #: lpd/lpdtools.cpp:301 msgid "Additional GS options" msgstr "Нэмэлт GhostScript-тохируулга" #: lpd/lpdtools.cpp:313 msgid "Page size" msgstr "Хуудсын хэмжээ" #: lpd/lpdtools.cpp:329 msgid "Pages per sheet" msgstr "Цаас бүр дэх хуудсууд " #: lpd/lpdtools.cpp:345 msgid "Left/right margin (1/72 in)" msgstr "Баруун/зүүн захын зай (1/72 Zoll)" #: lpd/lpdtools.cpp:350 msgid "Top/bottom margin (1/72 in)" msgstr "Дээд/доод захын зай (1/72 ямх)" #: lpd/lpdtools.cpp:356 msgid "Text options" msgstr "Текст тохируулга" #: lpd/lpdtools.cpp:362 msgid "Send EOF after job to eject page" msgstr "Хуудсыг түлхэж гаргахын тулд EOF (файлын төгсгөл-сигнал) илгээх" #: lpd/lpdtools.cpp:370 msgid "Fix stair-stepping text" msgstr "Шаталсан хэлбэртэй текстыг тэгшлэх" #: lpd/lpdtools.cpp:382 msgid "Fast text printing (non-PS printers only)" msgstr "Хурдан текст хэвлэх (зөвхөн PostScript биш хэвлэгчдийн хувьд)" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:210 msgid "Description unavailable" msgstr "Тодорхойлолт байхгүй байна" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:220 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:271 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:318 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:380 #, c-format msgid "Remote printer queue on %1" msgstr "%1 дээрхи алсын хэвлэгчийн дараалал" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:222 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:274 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:320 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:342 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:382 management/kminfopage.cpp:118 msgid "Local printer" msgstr "Дотоод хэвлэгч" #: lpr/apshandler.cpp:68 msgid "APS Driver (%1)" msgstr "APS-драйвер (%1)" #: lpr/apshandler.cpp:112 lpr/lprhandler.cpp:74 lpr/lprngtoolhandler.cpp:72 msgid "Network printer (%1)" msgstr "Сүлжээний хэвлэгч (%1)" #: lpr/apshandler.cpp:215 lpr/lprhandler.cpp:127 lpr/lprngtoolhandler.cpp:276 #: lpr/matichandler.cpp:421 #, c-format msgid "Unsupported backend: %1." msgstr "Дэмжигдээгүй гаралтын төхөөрөмж: %1" #: lpr/apshandler.cpp:221 #, c-format msgid "Unable to create directory %1." msgstr "Лавлах %1 -г үүсгэх боломжгүй" #: lpr/apshandler.cpp:241 #, c-format msgid "Missing element: %1." msgstr "Дутуу элемент: %1." #: lpr/apshandler.cpp:258 lpr/apshandler.cpp:289 lpr/lprngtoolhandler.cpp:323 #, c-format msgid "Invalid printer backend specification: %1" msgstr "" #: lpr/apshandler.cpp:264 lpr/apshandler.cpp:295 lpr/apshandler.cpp:367 #, c-format msgid "Unable to create the file %1." msgstr "%1 файлыг үүсгэх боломжгүй." #: lpr/apshandler.cpp:322 msgid "The APS driver is not defined." msgstr "APS-драйвер тодорхойлогдоогүй байна." #: lpr/apshandler.cpp:380 #, c-format msgid "Unable to remove directory %1." msgstr "Лавлах %1 -г устгах боломжгүй" #: lpr/editentrydialog.cpp:40 msgid "Aliases:" msgstr "Хуурмаг:" #: lpr/editentrydialog.cpp:46 management/kxmlcommanddlg.cpp:107 msgid "String" msgstr "String" #: lpr/editentrydialog.cpp:47 msgid "Number" msgstr "Дугаар" #: lpr/editentrydialog.cpp:48 management/kxmlcommanddlg.cpp:111 msgid "Boolean" msgstr "Boolean" #: lpr/editentrydialog.cpp:72 #, c-format msgid "Printcap Entry: %1" msgstr "Printcap-бичлэг: %1" #: lpr/kmconfiglpr.cpp:33 lpr/kmconfiglpr.cpp:37 msgid "Spooler" msgstr "Хэвлэгчийн дараалал (Spooler)" #: lpr/kmconfiglpr.cpp:34 msgid "Spooler Settings" msgstr "Хэвлэгчийн дараалал тохируулга" #: lpr/kmlprjobmanager.cpp:83 msgid "Unsupported operation." msgstr "Дэмжигдээгүй үйлдэл." #: lpr/kmlprmanager.cpp:289 msgid "The printcap file is a remote file (NIS). It cannot be written." msgstr "printcap файл бол алсын файл (NIS). Тэр хадгалагдах боломжгүй." #: lpr/kmlprmanager.cpp:305 msgid "" "Unable to save printcap file. Check that you have write permissions for that " "file." msgstr "" "Файл \"printcap\" хадгалагдах боломжгүй. Та түүнд бичих хандалтын эрх байгаа " "эсэхээ шалгана уу." #: lpr/kmlprmanager.cpp:330 msgid "Internal error: no handler defined." msgstr "Дотоод алдаа: Тодорхойлогч алга" #: lpr/kmlprmanager.cpp:344 msgid "Couldn't determine spool directory. See options dialog." msgstr "" "Хүлээлгийн дарааллын лавлах холбогдоогүй байна. Тохируулга диалогийг харна " "уу." #: lpr/kmlprmanager.cpp:350 msgid "" "Unable to create the spool directory %1. Check that you have the required " "permissions for that operation." msgstr "" "Хэвлэгчийн дарааллын %1 лавлах үүсгэх боломжгүй. Энэ үйлдлийн хувьд " "шаардлагатай хандах эрхээ шалгана уу." #: lpr/kmlprmanager.cpp:382 #, c-format msgid "" "The printer has been created but the print daemon could not be restarted. %1" msgstr "" "Хэвлэгчийн өгөгдөл үүсгэгдсэн боловч хэвлэх программ (daemon) шинээр " "эхлэхгүй байна. %1" #: lpr/kmlprmanager.cpp:410 msgid "" "Unable to remove spool directory %1. Check that you have write permissions " "for that directory." msgstr "" "Дарааллын лавлах %1 -г устгах боломжгүй. Та энэ лавлахын хувьд бичих эрх " "байгаа эсэхээ шалгана уу." #: lpr/kmlprmanager.cpp:458 msgid "&Edit printcap Entry..." msgstr "&Printcap бичлэг боловсруулах..." #: lpr/kmlprmanager.cpp:473 msgid "" "Editing a printcap entry manually should only be done by confirmed system " "administrator. This may prevent your printer from working. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Printcap-бичлэгийн боловсруулалт зөвхөн тухайн системийн зохион " "байгуулагчаар хийгдэх хэрэгтэй. Бусад тохиолдолд магадгүй хэвлэгч огт " "ажиллахгүй болж болох юм. Та үргэлжлүүлэхийг хүсэж байна уу?" #: lpr/kmlprmanager.cpp:489 #, c-format msgid "Spooler type: %1" msgstr "Цаасны төрөл: %1" #: lpr/lpchelper.cpp:235 lpr/lpchelper.cpp:273 lpr/lpchelper.cpp:291 #: lpr/lpchelper.cpp:314 #, fuzzy msgid "The executable %1 couldn't be found in your PATH." msgstr "%1 ажилын файл таны PATH дотроос олдсонгүй." #: lpr/lpchelper.cpp:256 lpr/lpchelper.cpp:280 lpr/lpchelper.cpp:298 msgid "Permission denied." msgstr "Хандалт нурлаа." #: lpr/lpchelper.cpp:259 msgid "Printer %1 does not exist." msgstr "%1 хэвлэгч алга." #: lpr/lpchelper.cpp:263 #, c-format msgid "Unknown error: %1" msgstr "Тодорхойгүй алдаа: %1" #: lpr/lpchelper.cpp:282 #, c-format msgid "Execution of lprm failed: %1" msgstr "lprm -г ажиллуулах боломжгүй: %1" #: lpr/lprhandler.cpp:59 lpr/lprhandler.cpp:97 msgid "Unknown (unrecognized entry)" msgstr "Тодорхойгүй (танигдахгүй бичлэг)" #: lpr/lprhandler.cpp:67 lpr/lprhandler.cpp:91 msgid "Remote queue (%1) on %2" msgstr "%2 дээрхи хэвлэгчийн дараалал (%1)" #: lpr/lprhandler.cpp:81 lpr/matichandler.cpp:86 #, c-format msgid "Local printer on %1" msgstr "%1 дээрхи дотоод хэвлэгч" #: lpr/lprhandler.cpp:104 lpr/lprhandler.cpp:110 lpr/lprhandler.cpp:116 msgid "Unrecognized entry." msgstr "Танигдахгүй бичлэг" #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 msgid "IFHP Driver (%1)" msgstr "IFHP-драйвер (%1)" #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 lpr/lprngtoolhandler.cpp:170 msgid "unknown" msgstr "Тодорхойгүй" #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:162 msgid "No driver defined for that printer. It might be a raw printer." msgstr "" "Энэ хэвлэгчийн драйвер тодорхойлогдоогүй байна. Энэ нь магадгүй түүхий " "хэвлэгч (raw printer) байж болох юм." #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:170 msgid "LPRngTool Common Driver (%1)" msgstr "LPRngTool-нийтлэг драйвер (%1)" #: lpr/matichandler.cpp:82 msgid "Network printer" msgstr "Сүлжээний хэвлэгч" #: lpr/matichandler.cpp:245 msgid "Internal error." msgstr "Дотоод алдаа" #: lpr/matichandler.cpp:339 msgid "" "You probably don't have the required permissions to perform that operation." msgstr "Таньд магад энэ үйлдлийг гүйцэтгэхэд шаардлагатай эрх алга." #: lpr/matichandler.cpp:426 msgid "" "Unable to find executable lpdomatic. Check that Foomatic is correctly " "installed and that lpdomatic is installed in a standard location." msgstr "" "Ажилын файл \"lpdomatic\" олдохгүй байна. Та Foomatic зөв бөгөөд стандарт " "байрлалдаа суусан эсэхийг шалгана уу." #: lpr/matichandler.cpp:457 #, c-format msgid "Unable to remove driver file %1." msgstr "Драйвер файл %1 -г устгах боломжгүй." #: management/kaddprinterwizard.cpp:10 msgid "Configure TDE Print" msgstr "TDE-хэвлэгч программ тохируулах" #: management/kaddprinterwizard.cpp:11 msgid "Configure print server" msgstr "Хэвлэх сервер тохируулах" #: management/kaddprinterwizard.cpp:18 msgid "Start the add printer wizard" msgstr "Хэвлэгч нэмэх туслагч эхлүүлэх" #: management/kmconfigcommand.cpp:33 msgid "Commands" msgstr "Тушаалууд" #: management/kmconfigcommand.cpp:34 msgid "Command Settings" msgstr "Тушаалын тохиргоо" #: management/kmconfigcommand.cpp:37 msgid "Edit/Create Commands" msgstr "Үүсгэх/боловсруулах тушаалууд" #: management/kmconfigcommand.cpp:39 msgid "" "<p>Command objects perform a conversion from input to output.<br>They are " "used as the basis to build both print filters and special printers. They are " "described by a command string, a set of options, a set of requirements and " "associated mime types. Here you can create new command objects and edit " "existing ones. All changes will only be effective for you." msgstr "" "<p>Тушаалын объектууд оролтоос гаралт руу хөрвүүлэлт хийнэ.<br>Тэд " "хэвлэгчийн шүүлтүүр болон чухал хэвлэгчүүдийг үүсгэхэд үндсэн сууриар " "хэрэглэгдэх ба параметртэй тушаалын хэлбэртэй биелүүлэх нөхцлүүдийн жигсаалт " "болон холбоотой MIME төрлүүдийг агуулна. Энд та шинэ тушаал объект үүсгэх " "болон үүссэн байгаа нэгнийг засварлаж болно. Бүх өөрчилөлт өөр хэрэглэгчид " "биш зөвхөн таньд л ашигтай." #: management/kmconfigdialog.cpp:38 msgid "TDE Print Configuration" msgstr "TDE-хэвлэх менежерийн тохируулга" #: management/kmconfigfilter.cpp:40 msgid "Filter" msgstr "Шүүлтүүр" #: management/kmconfigfilter.cpp:41 msgid "Printer Filtering Settings" msgstr "Хэвлэгчийн шүүлтүүрийн тохируулга" #: management/kmconfigfilter.cpp:44 msgid "Printer Filter" msgstr "Хэвлэгчийн шүүлтүүр" #: management/kmconfigfilter.cpp:56 msgid "" "The printer filtering allows you to view only a specific set of printers " "instead of all of them. This may be useful when there are a lot of printers " "available but you only use a few ones. Select the printers you want to see " "from the list on the left or enter a <b>Location</b> filter (ex: Group_1*). " "Both are cumulative and ignored if empty." msgstr "" "Хэвлэгчийн шүүлтүүр таньд зөвхөн чухал хэвлэгчүүдийг харуулах боломж олгоно. " "Энэ нь хэрвээ маш олон хэвлэгч байдаг ба та түүнээс цөөхөн хэдийг нь " "хэрэглэдэг тохиолдолд маш хэрэгтэй юм. Та хүссэн хэвлэгчээ жигсаалтаас " "сонгох эсвэл \"Байрлал\" -н шүүлтүүр өгнө үү. (Ж.нь. Групп_1). Шүүлтүүр " "хэрвээ хоосон бол хэрэгсэхгүй." #: management/kmconfigfilter.cpp:62 msgid "Location filter:" msgstr "Байрлалын шүүлтүүр:" #: management/kmconfigfonts.cpp:43 msgid "Font Settings" msgstr "Бичгийн тохируулга" #: management/kmconfigfonts.cpp:46 msgid "Fonts Embedding" msgstr "Бичгийн хэв шигтгэх" #: management/kmconfigfonts.cpp:47 msgid "Fonts Path" msgstr "Бичгийн хэвийн зам" #: management/kmconfigfonts.cpp:49 msgid "&Embed fonts in PostScript data when printing" msgstr "Хэвлэхэд &PostScript-файл дотор бичгийн хэвийг шигтгэх" #: management/kmconfigfonts.cpp:57 msgid "&Up" msgstr "Дээ&шээ" #: management/kmconfigfonts.cpp:58 msgid "&Down" msgstr "&Бэлэн" #: management/kmconfigfonts.cpp:59 msgid "&Add" msgstr "&Нэмэх" #: management/kmconfigfonts.cpp:61 msgid "Additional director&y:" msgstr "Нэмэлт &лавлах" #: management/kmconfigfonts.cpp:85 msgid "" "These options will automatically put fonts in the PostScript file which are " "not present on the printer. Font embedding usually produces better print " "results (closer to what you see on the screen), but larger print data as " "well." msgstr "" "Энэ тохируулга хэвлэгчээс санал болгоогүй PostScript-файл дотор бичгийн " "хэвийг шигтгэхийг зөвшөөрнө. Ийм шигтнээ үргэлж илүү (таны дэлгэцэн дээр " "харагдаж байснаас нарийн) хэвлэх үр дүнг өгдөг ба харин хэвлэх өгөгдөл " "томроно." #: management/kmconfigfonts.cpp:89 msgid "" "When using font embedding you can select additional directories where TDE " "should search for embeddable font files. By default, the X server font path " "is used, so adding those directories is not needed. The default search path " "should be sufficient in most cases." msgstr "" "Хэрвээ та Бичиг-Шигтгэх хэрэглэж байвал та КДЭ-н шигтгэх боломж бүхийбичгийн " "файлуудыг хайх нэмэлт лавлах сонгох хэрэгтэй болно. Стандарт тохируулгад X-" "Серверийн бичгийн зам хэрэглэгддэг ба энэ нь ихэнхи тохиолдолд хангалттай " "байдаг." #: management/kmconfiggeneral.cpp:45 management/kmpropgeneral.cpp:55 msgid "General Settings" msgstr "Ерөнхий тохируулга" #: management/kmconfiggeneral.cpp:48 msgid "Refresh Interval" msgstr "Интервал шинэчлэх" #: management/kmconfiggeneral.cpp:51 msgid " sec" msgstr "сек" #: management/kmconfiggeneral.cpp:53 msgid "" "This time setting controls the refresh rate of various <b>TDE Print</b> " "components like the print manager and the job viewer." msgstr "" "Энд хэвлэх менежер ба хэвлэхээр урьд.харах гэх мэт TDE-хэвлэгчийн горимын " "янз бүрийн бүрдэл хэсгүүдийн шинэчлэл интервалыг (refresh rate) тогтооно." #: management/kmconfiggeneral.cpp:57 msgid "Test Page" msgstr "Тест хуудас" #: management/kmconfiggeneral.cpp:58 msgid "&Specify personal test page" msgstr "&Хэрэглэгчийн тодорхойлсон тест хуудас өгөх:" #: management/kmconfiggeneral.cpp:60 msgid "Preview..." msgstr "Урьд.харах..." #: management/kmconfiggeneral.cpp:70 msgid "Sho&w printing status message box" msgstr "Хэвлэлийн төлвийн хүснэгт &харуулах " #: management/kmconfiggeneral.cpp:71 msgid "De&faults to the last printer used in the application" msgstr "Энэ программд хамгийн сүүлд хэрэглэгдсэн хэвлэгчийг стандартаар &авах" #: management/kmconfiggeneral.cpp:127 msgid "" "The selected test page is not a PostScript file. You may not be able to test " "your printer anymore." msgstr "" "Сонгосон тест хуудас PostScript форматгүй байна. Та хэвлэгчээ шалгахдаа " "хэрэглэх хэрэггүй." #: management/kmconfiggeneral.cpp:137 management/kmwfile.cpp:60 msgid "Empty file name." msgstr "Файлын нэр дутуу байна." #: management/kmconfigjobs.cpp:33 management/kmpages.cpp:59 msgid "Jobs" msgstr "Хэвлэх даалгаварууд" #: management/kmconfigjobs.cpp:34 management/kmjobviewer.cpp:699 msgid "Print Job Settings" msgstr "Хэвлэгчийн тохируулга (хэрэглэх хязгаарын)" #: management/kmconfigjobs.cpp:37 msgid "Jobs Shown" msgstr "Даалгаварууд" #: management/kmconfigjobs.cpp:41 management/kmjobviewer.cpp:170 #: management/kmjobviewer.cpp:336 msgid "Unlimited" msgstr "Хязгааргүй" #: management/kmconfigjobs.cpp:42 msgid "Maximum number of jobs shown:" msgstr "Даалгаварын максимум тоо:" #: management/kmconfigpreview.cpp:35 msgid "Preview" msgstr "Урьд.харах" #: management/kmconfigpreview.cpp:36 msgid "Preview Settings" msgstr "Урьд.харах тохируулга" #: management/kmconfigpreview.cpp:39 msgid "Preview Program" msgstr "Урьд.харах программ" #: management/kmconfigpreview.cpp:41 msgid "&Use external preview program" msgstr "&Гадаад урьд.харах программ хэрэглэх" #: management/kmconfigpreview.cpp:44 msgid "" "You can use an external preview program (PS viewer) instead of the TDE built-" "in preview system. Note that if the TDE default PS viewer (KGhostView) " "cannot be found, TDE tries automatically to find another external PostScript " "viewer" msgstr "" "Та гадаад урьд.харах программ (PostScript харагч) TDE угсралтын (built-" "in)урьд.харах системын оронд хэрэглэж болно. TDE -н стандарт PostScript-" "харагч (KGhostView) олдоогүй тохиолдолд автоматаар TDE өөр гадаад харагч " "программ олохыг оролдоно гэдгийг анхаарна уу." #: management/kmdbcreator.cpp:92 msgid "" "No executable defined for the creation of the driver database. This " "operation is not implemented." msgstr "" "Драйверын өгөгдлийн бааз үүсгэхэд яамар нэг ажилын файл тодорхойлогдоогүй " "байна. Энэ үйлдэл хийгдэх боломжгүй." #: management/kmdbcreator.cpp:95 msgid "" "The executable %1 could not be found in your PATH. Check that this program " "exists and is accessible in your PATH variable." msgstr "" "Ажилын файл %1 таны PATH дотроос олдсонгүй. Энэ программ байгаа эсэхийг " "шалгаад таны орчины хувьсагч PATH дотор хандах боломжтой эсэхийг шалгана уу. " #: management/kmdbcreator.cpp:99 msgid "" "Unable to start the creation of the driver database. The execution of %1 " "failed." msgstr "Хэвлэгчийн өгөгдлийн бааз үүсгэх боломжгүй. %1 ажиллагаа бүтсэнгүй." #: management/kmdbcreator.cpp:113 msgid "Please wait while TDE rebuilds a driver database." msgstr "TDE драйверын өгөгдлийн бааз шинээр үүсгэгдэж байх хооронд хүлээнэ үү." #: management/kmdbcreator.cpp:114 msgid "Driver Database" msgstr "Драйверын өгөгдлийн бааз" #: management/kmdbcreator.cpp:171 #, fuzzy msgid "" "Error while creating driver database: abnormal child-process termination." msgstr "" "Драйверын өгөгдлийн бааз үүсгэж байхад алдаа гарлаа: Хүү процесс гэнэтийн " "байдлаар төгслөө." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:51 msgid "&PostScript printer" msgstr "&PostScript-хэвлэгч" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:52 msgid "&Raw printer (no driver needed)" msgstr "&Түүхий хэвлэгч (Драйвер хэрэггүй)" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:55 msgid "&Other..." msgstr "&Бусад..." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:56 msgid "&Manufacturer:" msgstr "&Үйлдвэрлэгч:" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:57 msgid "Mo&del:" msgstr "&Загвар:" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:157 management/kmdriverdbwidget.cpp:166 msgid "Loading..." msgstr "Ачаалж байна..." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:217 msgid "Unable to find the PostScript driver." msgstr "PostScript-драйвер олдохгүй байна." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:230 msgid "Select Driver" msgstr "Драйвер сонгох" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:247 management/kmdriverdbwidget.cpp:249 msgid "<Unknown>" msgstr "<Тодорхойгүй>" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:252 msgid "Database" msgstr "Өгөгдлийн бааз" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:259 msgid "Wrong driver format." msgstr "Буруу драйвер формат" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:268 msgid "Other" msgstr "Бусад" #: management/kmdriverdialog.cpp:48 msgid "" "Some options are in conflict. You must resolve those conflicts before " "continuing." msgstr "" "<qt>Хэд хэдэн тохируулга зөрчилтэй байна. Үргэлжүүлэхийнхээ өмнө эдгээрийг " "засна уу.</qt>" #: management/kminfopage.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:38 #, fuzzy msgid "" "_: Physical Location\n" "Location:" msgstr "Байршил:" #: management/kminfopage.cpp:46 management/kmpropgeneral.cpp:39 #: management/kmwname.cpp:41 msgid "Description:" msgstr "Тодорхойлолт:" #: management/kminfopage.cpp:54 management/kminfopage.cpp:93 #: tools/escputil/escpwidget.cpp:101 msgid "Device:" msgstr "Төхөөрөмж: " #: management/kminfopage.cpp:56 msgid "Model:" msgstr "Загвар:" #: management/kminfopage.cpp:92 msgid "Members:" msgstr "Гишүүн" #: management/kminfopage.cpp:112 msgid "Implicit class" msgstr "Далд анги" #: management/kminfopage.cpp:114 msgid "Remote class" msgstr "Алсын анги (гадаад компьютер дээрхи)" #: management/kminfopage.cpp:115 msgid "Local class" msgstr "Дотоод анги" #: management/kminfopage.cpp:117 msgid "Remote printer" msgstr "Алсын хэвлэгч" #: management/kminfopage.cpp:120 msgid "Special (pseudo) printer" msgstr "Тусгай (pseudo) хэвлэгч" #: management/kminfopage.cpp:121 #, fuzzy msgid "" "_: Unknown class of printer\n" "Unknown" msgstr "Тодорхойгүй" #: management/kminstancepage.cpp:61 msgid "" "Define/Edit here instances for the current selected printer. An instance is " "a combination of a real (physical) printer and a set of predefined options. " "For a single InkJet printer, you could define different print formats like " "<i>DraftQuality</i>, <i>PhotoQuality</i> or <i>TwoSided</i>. Those instances " "appear as normal printers in the print dialog and allow you to quickly " "select the print format you want." msgstr "" "Энд та одоо сонгосон байгаа хэвлэгчийн хуулбарыг тогтоох болон засварлаж " "болно. \"Хуулбар\" гэж жинхэнэ (физикээр байгаа) хэвлэгч болон урьд." "тодорхойлсон тохируулгын хослолыг хэллээ. Та бэхэн хэвлэгчийн хувьд өөр өөр " "хэвлэх формат ж.нь. <i>Бүдүүвч-Чанартай</i>, <i>Фото-Чанартай</i> эсвэл " "<i>Ар өвөргүй</i> гэх мэт тодорхойлж болно. Эдгээр хуулбарууд хэвлэх диалоги " "доторхи энгийн хэвлэгчүүд шиг харагдах ба таны хүссэн хэвлэх форматыг хурдан " "сонгох боломж олгоно." #: management/kminstancepage.cpp:87 msgid "New..." msgstr "Шинэ..." #: management/kminstancepage.cpp:88 msgid "Copy..." msgstr "Хуулах..." #: management/kminstancepage.cpp:92 #, fuzzy msgid "Settings" msgstr "&Тохируулга" #: management/kminstancepage.cpp:94 msgid "Test..." msgstr "Тестлэх..." #: management/kminstancepage.cpp:113 management/kminstancepage.cpp:126 #: management/kminstancepage.cpp:138 management/kminstancepage.cpp:145 #: management/kminstancepage.cpp:161 management/kminstancepage.cpp:164 #: management/kminstancepage.cpp:183 management/kminstancepage.cpp:190 #: management/kminstancepage.cpp:192 management/kminstancepage.cpp:210 #: management/kminstancepage.cpp:244 management/kminstancepage.cpp:260 msgid "(Default)" msgstr "(Стандарт)" #: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182 msgid "Instance Name" msgstr "Нэр" #: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182 msgid "Enter name for new instance (leave untouched for default):" msgstr "Шинэ хуулбарын нэрийг оруулна уу (Стандартын хувьд мэдээлэл байхгүй):" #: management/kminstancepage.cpp:142 management/kminstancepage.cpp:187 #, fuzzy msgid "Instance name must not contain any spaces or slashes." msgstr "Нэр хоосон тэмдэгт агуулах ёсгүй!" #: management/kminstancepage.cpp:161 msgid "Do you really want to remove instance %1?" msgstr "Та %1 -г үнэхээр устгахыг хүсэж байна уу?" #: management/kminstancepage.cpp:161 msgid "" "You can't remove the default instance. However all settings of %1 will be " "discarded. Continue?" msgstr "" "%1 -н бүх тохируулга хэрэгсэгдээгүй ч гэсэн та стандарт гаралтыг устгаж " "чадахгүй. Үргэлжилүүлэх үү?" #: management/kminstancepage.cpp:213 #, c-format msgid "Unable to find instance %1." msgstr "%1 инстанц олдохгүй байна" #: management/kminstancepage.cpp:215 #, c-format msgid "" "Unable to retrieve printer information. Message from printing system: %1." msgstr "" "Хэвлэгчийн мэдээлэлийг шалгахад алдаа гарав: Хэвлэгчийн системээс ирсэн " "мэдээ: %1." #: management/kminstancepage.cpp:232 msgid "The instance name is empty. Please select an instance." msgstr "Стандарт нөөц алга! Аль нэгийг нь сонгоно уу." #: management/kminstancepage.cpp:264 msgid "Internal error: printer not found." msgstr "Дотоод алдаа: Хэвлэгч олдсонгүй." #: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:629 msgid "You are about to print a test page on %1. Do you want to continue?" msgstr "" "Та %1 дээр тест хуудсыг хэвлэх гэж байна. Та үргэлжилүүлэхийг хүсэж байна уу?" #: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:629 msgid "Print Test Page" msgstr "Тест хуудас хэвлэх" #: management/kminstancepage.cpp:268 #, c-format msgid "Unable to send test page to %1." msgstr "%1 тест хуудсыг илгээх боломжгүй." #: management/kminstancepage.cpp:270 management/kmmainview.cpp:632 #, c-format msgid "Test page successfully sent to printer %1." msgstr "%1 тест хуудас амжилттай илгээгдлээ." #: management/kmjobviewer.cpp:101 management/kmjobviewer.cpp:158 msgid "No Printer" msgstr "Хэвлэгч алга" #: management/kmjobviewer.cpp:138 management/kmjobviewer.cpp:177 #: management/kmjobviewer.cpp:194 management/kmjobviewer.cpp:210 #: management/kmjobviewer.cpp:356 management/kmjobviewer.cpp:543 msgid "All Printers" msgstr "Бүх хэвлэгч" #: management/kmjobviewer.cpp:151 #, c-format msgid "Print Jobs for %1" msgstr "%1 хувьд хэвлэгчийн даалгаварууд" #: management/kmjobviewer.cpp:170 management/kmjobviewer.cpp:172 #: management/kmjobviewer.cpp:336 #, c-format msgid "Max.: %1" msgstr "Max.: %1" #: management/kmjobviewer.cpp:235 msgid "Job ID" msgstr "Даалгаварын таних тэмдэг" #: management/kmjobviewer.cpp:236 msgid "Owner" msgstr "Эзэмшигч" #: management/kmjobviewer.cpp:238 msgid "" "_: Status\n" "State" msgstr "Төлөв" #: management/kmjobviewer.cpp:239 msgid "Size (KB)" msgstr "Хэмжээ (КБ)" #: management/kmjobviewer.cpp:240 msgid "Page(s)" msgstr "Хуудас(ууд)" #: management/kmjobviewer.cpp:262 msgid "&Hold" msgstr "&Барих" #: management/kmjobviewer.cpp:263 msgid "&Resume" msgstr "&Үргэлжилүүлэх" #: management/kmjobviewer.cpp:264 #, fuzzy msgid "Remo&ve" msgstr "Зайлуулах" #: management/kmjobviewer.cpp:265 msgid "Res&tart" msgstr "&Шинээр эхлэх" #: management/kmjobviewer.cpp:266 #, fuzzy msgid "&Move to Printer" msgstr "&Хэвлэгч рүү зөөх..." #: management/kmjobviewer.cpp:272 msgid "&Toggle Completed Jobs" msgstr "&Дууссан даалгаваруудыг харуулах/далдлах" #: management/kmjobviewer.cpp:275 msgid "Show Only User Jobs" msgstr "Зөвхөн хэрэглэгчийн даалгаварыг харуулах" #: management/kmjobviewer.cpp:276 #, fuzzy msgid "Hide Only User Jobs" msgstr "Зөвхөн хэрэглэгчийн даалгаварыг харуулах" #: management/kmjobviewer.cpp:284 msgid "User Name" msgstr "Хэрэглэгчийн нэр" #: management/kmjobviewer.cpp:301 msgid "&Select Printer" msgstr "Хэвлэгч &сонгох" #: management/kmjobviewer.cpp:330 msgid "Refresh" msgstr "Сэргээх" #: management/kmjobviewer.cpp:334 msgid "Keep window permanent" msgstr "Цонхыг тогтмол хадгалах" #: management/kmjobviewer.cpp:479 msgid "" "Unable to perform action \"%1\" on selected jobs. Error received from " "manager:" msgstr "" "Сонгосон хэвлэх ажилд \"%1\" үйлдлийг гүйцэтгэх боломж алга. Менежер " "программын өгсөн алдааны сонордуулга." #: management/kmjobviewer.cpp:491 msgid "Hold" msgstr "Барих" #: management/kmjobviewer.cpp:496 msgid "Resume" msgstr "Үргэлжилүүлэх" #: management/kmjobviewer.cpp:506 msgid "Restart" msgstr "Шинээр эхлэх" #: management/kmjobviewer.cpp:514 #, c-format msgid "Move to %1" msgstr "%1 рүү зөөх" #: management/kmjobviewer.cpp:674 msgid "Operation failed." msgstr "Үйлдэл нурлаа." #: management/kmlistview.cpp:125 msgid "Print System" msgstr "Хэвлэх систем" #: management/kmlistview.cpp:128 msgid "Classes" msgstr "Анги" #: management/kmlistview.cpp:131 msgid "Printers" msgstr "Хэвлэгч" #: management/kmlistview.cpp:134 msgid "Specials" msgstr "Өөр төхөөрөмж" #: management/kmmainview.cpp:72 msgid "" "The printer %1 already exists. Continuing will overwrite existing printer. " "Do you want to continue?" msgstr "" "%1 хэвлэгч хэдийнээ байна. Хэрвээ үргэлжлүүлхийг хүсэж байвал энэ хэвлэгчийг " "дарна уу. Та үргэлжүүлэхийг хүсэж байна уу?" #: management/kmmainview.cpp:133 management/kmmainview.cpp:783 #: management/kmmainview.cpp:859 management/kmmainview.cpp:883 msgid "Initializing manager..." msgstr "Менежерийг инициалицалж байна..." #: management/kmmainview.cpp:180 msgid "&Icons,&List,&Tree" msgstr "&Эмблемүүд,&Жигсаалт,&Мод" #: management/kmmainview.cpp:184 msgid "Start/Stop Printer" msgstr "Хэвлэгч эхлүүлэх/зогсоох" #: management/kmmainview.cpp:186 msgid "&Start Printer" msgstr "Хэвлэгч &эхлүүлэх" #: management/kmmainview.cpp:187 msgid "Sto&p Printer" msgstr "Хэвлэгч &зогсоох" #: management/kmmainview.cpp:189 msgid "Enable/Disable Job Spooling" msgstr "Хэвлэгчийн дараалалыг хаах" #: management/kmmainview.cpp:191 msgid "&Enable Job Spooling" msgstr "Хэвлэгчийн дараалалыг &нээх" #: management/kmmainview.cpp:192 msgid "&Disable Job Spooling" msgstr "Хэвлэгчийн дараалалыг &хаах" #: management/kmmainview.cpp:195 msgid "&Configure..." msgstr "&Тохируулах..." #: management/kmmainview.cpp:196 msgid "Add &Printer/Class..." msgstr "Хэвлэгч/Анги нэ&мэх..." #: management/kmmainview.cpp:197 msgid "Add &Special (pseudo) Printer..." msgstr "Ту&сгай хэвлэгч нэмэх..." #: management/kmmainview.cpp:198 msgid "Set as &Local Default" msgstr "&Дотоод (Локал) стандартаар авах" #: management/kmmainview.cpp:199 msgid "Set as &User Default" msgstr "Х&эрэглэгчийн стандартаар авах" #: management/kmmainview.cpp:200 msgid "&Test Printer..." msgstr "Хэвлэгч тест&лэх..." #: management/kmmainview.cpp:201 msgid "Configure &Manager..." msgstr "Менежер т&охируулах..." #: management/kmmainview.cpp:202 msgid "Initialize Manager/&View" msgstr "Инициалицлагч &Менежер/Харагч" #: management/kmmainview.cpp:204 msgid "&Orientation" msgstr "Ха&ндалт" #: management/kmmainview.cpp:207 msgid "&Vertical,&Horizontal" msgstr "Хэ&втээ,&Босоо" #: management/kmmainview.cpp:211 msgid "R&estart Server" msgstr "Серверийг шинээр &эхлүүлэх" #: management/kmmainview.cpp:212 msgid "Configure &Server..." msgstr "Сервер &тохируулах..." #: management/kmmainview.cpp:213 #, fuzzy msgid "Configure Server Access..." msgstr "Сервер &тохируулах..." #: management/kmmainview.cpp:216 #, fuzzy msgid "Hide &Toolbar" msgstr "Видео багажны самбар" #: management/kmmainview.cpp:218 #, fuzzy msgid "Show Me&nu Toolbar" msgstr "&Багажны самбар харуулах" #: management/kmmainview.cpp:219 #, fuzzy msgid "Hide Me&nu Toolbar" msgstr "&Багажны самбар харуулах" #: management/kmmainview.cpp:221 #, fuzzy msgid "Show Pr&inter Details" msgstr "Хэвлэг&чийг дэлгэрэнгүй харуулах/далдлах" #: management/kmmainview.cpp:222 #, fuzzy msgid "Hide Pr&inter Details" msgstr "Хэвлэг&чийг дэлгэрэнгүй харуулах/далдлах" #: management/kmmainview.cpp:226 msgid "Toggle Printer &Filtering" msgstr "Хэвлэгчийн &шүүлтүүр залгах/салгах" #: management/kmmainview.cpp:230 msgid "Pri&nter Tools" msgstr "Хэ&влэгч хэрэгсэл программ" #: management/kmmainview.cpp:295 msgid "Print Server" msgstr "Хэвлэх сервер" #: management/kmmainview.cpp:301 msgid "Print Manager" msgstr "Хэвлэх менежер" #: management/kmmainview.cpp:334 msgid "An error occurred while retrieving the printer list." msgstr "Хэвлэгчийн жигсаалтыг ачаалж байхад алдаа гарлаа." #: management/kmmainview.cpp:511 #, c-format msgid "Unable to modify the state of printer %1." msgstr "%1 хэвлэгчийн тохируулга өөрчилөх боломжгүй." #: management/kmmainview.cpp:522 msgid "Do you really want to remove %1?" msgstr "Та %1 -г устгахыг үнэхээр хүсэж байна уу?" #: management/kmmainview.cpp:526 #, c-format msgid "Unable to remove special printer %1." msgstr "%1 чухал хэвлэгчийг устгах боломжгүй." #: management/kmmainview.cpp:529 #, c-format msgid "Unable to remove printer %1." msgstr "%1 хэвлэгчийг устгах боломжгүй." #: management/kmmainview.cpp:559 #, c-format msgid "Configure %1" msgstr "%1 тохируулах" #: management/kmmainview.cpp:566 #, c-format msgid "Unable to modify settings of printer %1." msgstr "%1 хэвлэгчийн тохируулга өөрчилөх боломжгүй." #: management/kmmainview.cpp:570 #, c-format msgid "Unable to load a valid driver for printer %1." msgstr "%1 хэвлэгчид тохирох драйверийг ачаалах боломжгүй." #: management/kmmainview.cpp:582 msgid "Unable to create printer." msgstr "Хэвлэгчийн холболт үүсгэх боломжгүй." #: management/kmmainview.cpp:594 msgid "Unable to define printer %1 as default." msgstr "Хэвлэгч %1 -г стандарт хэвлэгчээр авах боломжгүй." #: management/kmmainview.cpp:634 #, c-format msgid "Unable to test printer %1." msgstr "%1 хэвлэгчийг тестлэх боломжгүй." #: management/kmmainview.cpp:647 msgid "Error message received from manager:</p><p>%1</p>" msgstr "Дараах менежер программаас алдааны сонордуулга авлаа:</p><p>%1</p>" #: management/kmmainview.cpp:649 msgid "Internal error (no error message)." msgstr "Дотоод алдаа (алдааны мэдээ алга)" #: management/kmmainview.cpp:667 msgid "Unable to restart print server." msgstr "Хэвлэгч серверийг шинээр эхлүүлэх боломжгүй." #: management/kmmainview.cpp:672 msgid "Restarting server..." msgstr "Серверийг шинээр эхлүүлж байна..." #: management/kmmainview.cpp:682 msgid "Unable to configure print server." msgstr "Хэвлэх серверийг тохируулах боломжгүй." #: management/kmmainview.cpp:687 msgid "Configuring server..." msgstr "Хэвлэх серверийг тохируулж байна..." #: management/kmmainview.cpp:842 msgid "" "Unable to start printer tool. Possible reasons are: no printer selected, the " "selected printer doesn't have any local device defined (printer port), or " "the tool library could not be found." msgstr "" "Хэвлэх хэрэгслийн программыг эхлүүлэх боломжгүй. Боломжит шалтгаанууд: " "Хэвлэгч сонгоогүй, сонгосон хэвлэгч дотоод хэрэгслээр (Порт) холбогдоогүй " "эсвэл шаардлагатай сангийн файлууд олдоогүй байх." #: management/kmmainview.cpp:866 msgid "Unable to retrieve the printer list." msgstr "Хэвлэгчийг холбох боломжгүй." #: management/kmpages.cpp:69 msgid "Instances" msgstr "Хуулбарууд" #: management/kmpropbackend.cpp:34 msgid "Printer type:" msgstr "Хэвлэгчийн төрөл:" #: management/kmpropbackend.cpp:48 msgid "Interface" msgstr "Залгах хэсэг" #: management/kmpropbackend.cpp:49 msgid "Interface Settings" msgstr "Залгаас хэсгийн тохируулга" #: management/kmpropbackend.cpp:62 msgid "IPP Printer" msgstr "IPP-Хэвлэгч" #: management/kmpropbackend.cpp:63 msgid "Local USB Printer" msgstr "Дотоод USB залгууртай хэвлэгч" #: management/kmpropbackend.cpp:64 msgid "Local Parallel Printer" msgstr "Дотоод параллель залгууртай хэвлэгч" #: management/kmpropbackend.cpp:65 msgid "Local Serial Printer" msgstr "Дотоод сериал залгууртай хэвлэгч" #: management/kmpropbackend.cpp:66 msgid "Network Printer (socket)" msgstr "Сүлжээний хэвлэгч (Соккетээр)" #: management/kmpropbackend.cpp:67 msgid "SMB printers (Windows)" msgstr "SMB-Хэвлэгч (Windows)" #: management/kmpropbackend.cpp:69 msgid "File printer" msgstr "Файлан хэвлэгч" #: management/kmpropbackend.cpp:70 msgid "Serial Fax/Modem printer" msgstr "Сериал факс / модем хэвлэгч" #: management/kmpropbackend.cpp:71 msgid "" "_: Unknown Protocol\n" "Unknown" msgstr "Тодорхойгүй" #: management/kmpropcontainer.cpp:35 msgid "Change..." msgstr "Өөрчилөх..." #: management/kmpropdriver.cpp:36 msgid "Manufacturer:" msgstr "Үйлдвэрлэгч:" #: management/kmpropdriver.cpp:37 msgid "Printer model:" msgstr "Хэвлэгчийн загвар:" #: management/kmpropdriver.cpp:38 msgid "Driver info:" msgstr "Драйверын мэдээлэл:" #: management/kmpropgeneral.cpp:37 msgid "Printer name:" msgstr "Хэвлэгчийн нэр:" #: management/kmpropmembers.cpp:39 management/kmwend.cpp:59 msgid "Members" msgstr "Гишүүн" #: management/kmpropmembers.cpp:40 msgid "Class Members" msgstr "Ангийн гишүүд" #: management/kmpropwidget.cpp:50 msgid "" "<qt>Unable to change printer properties. Error received from manager:<p>%1</" "p></qt>" msgstr "" "<qt>Хэвлэгчийн Тодорхойломжыг өөрчилөх боломжгүй. Менежер программын " "сонордуулга:<p>%1</p></qt>" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:46 msgid "Add Special Printer" msgstr "Чухал хэвлэгч нэмэх" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:57 management/kxmlcommanddlg.cpp:115 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:866 msgid "&Description:" msgstr "&Тодорхойлолт:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:58 msgid "&Location:" msgstr "&Байршилууд:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:66 msgid "Command &Settings" msgstr "&Тушаалын тохируулга" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:69 msgid "Outp&ut File" msgstr "&Гаралтын файл:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:71 msgid "&Enable output file" msgstr "&Гаралтын файл нээх" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:83 management/kxmlcommanddlg.cpp:116 msgid "&Format:" msgstr "&Формат:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:88 #, fuzzy msgid "Filename e&xtension:" msgstr "Файлын ө&ргөтгөл:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:105 msgid "" "<p>The command will use an output file. If checked, make sure the command " "contains an output tag.</p>" msgstr "" "<p>Энэ тушаал гаралтын файл хэрэглэдэг. Идэвхижүүлэх тохиолдолд тушаал " "тухайн гаралтын параметрыг агуулж байгаа эсэхийг нягтлана уу." #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:108 #, c-format msgid "" "<p>The command to execute when printing on this special printer. Either " "enter the command to execute directly, or associate/create a command object " "with/for this special printer. The command object is the preferred method as " "it provides support for advanced settings like mime type checking, " "configurable options and requirement list (the plain command is only " "provided for backward compatibility). When using a plain command, the " "following tags are recognized:</p><ul><li><b>%in</b>: the input file " "(required).</li><li><b>%out</b>: the output file (required if using an " "output file).</li><li><b>%psl</b>: the paper size in lower case.</li><li><b>" "%psu</b>: the paper size with the first letter in upper case.</li></ul>" msgstr "" "<p>Энэ тусгай хэвлэгчээр хэвлэх үед энэ тушаал биелүүлэгдэх ёстой. Та энэ " "тушаалыг шууд өгөх эсвэл энэ хэвлэгчийн хувьд \"Тушаал объект\" холбоно уу/" "үүсгэнэ үү. \"Тушаал объект\" арга нь дараах нэмэлт боломжууд олгох онцгой " "эрхтэй. MIME-төрлүүдийг шалгах, уян хатан тохируулах сонголтууд болон " "биелүүлэх ёстой нөхцлүүдийн жигсаалтийг нийлүүлнэ. Хэрвээ энгийн тушаал " "хэрэглэвэл дараах параметрүүд гарч ирнэ:</p><ul><li><b>%in</b>: Оролтын файл " "(шаардлагатай)</li><li><b>%out</b>: гаралтын файл (хэрвээ файл руу хэвлэх " "бол шаардлагатай)</li><li><b>%psl</b>: Цаасны хэмжээ жижиг үсгийн хэлбэрээр</" "li><li><b>%psu</b>: Цаасны хэмжээ зөвхөн эхний үсэг томооор</li></ul>" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:118 msgid "" "<p>The default mimetype for the output file (e.g. application/postscript).</" "p>" msgstr "" "<p>Гаралтын файлын миме-өргөтгөл (жишээ нь application/postscript).</p>" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:121 msgid "<p>The default extension for the output file (e.g. ps, pdf, ps.gz).</p>" msgstr "<p>Гаралтын файлын стандарт-өргөтгөл (Ж.нь ps, pdf, ps.gz).</p>" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:170 msgid "You must provide a non-empty name." msgstr "Та ямар нэг хэр өгөх ёстой." #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:178 #, c-format msgid "Invalid settings. %1." msgstr "Хүчингүй тохируулга: %1" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:197 #, c-format msgid "Configuring %1" msgstr "%1 тохируулж байна" #: management/kmwbackend.cpp:54 msgid "Backend Selection" msgstr "Гаралтын төхөөрөмжийн сонголт" #: management/kmwbackend.cpp:68 #, fuzzy msgid "You must select a backend." msgstr "Та ямар нэг гаралтын төхөөрөмж сонгох ёстой." #: management/kmwbackend.cpp:115 msgid "&Local printer (parallel, serial, USB)" msgstr "&Дотоод хэвлэгч (parallel, seriell, USB)" #: management/kmwbackend.cpp:116 msgid "" "<qt><p>Locally-connected printer</p><p>Use this for a printer connected to " "the computer via a parallel, serial or USB port.</p></qt>" msgstr "" #: management/kmwbackend.cpp:122 msgid "&SMB shared printer (Windows)" msgstr "&SMB хамтын хэвлэгч (Виндовс)" #: management/kmwbackend.cpp:123 msgid "" "<qt><p>Shared Windows printer</p><p>Use this for a printer installed on a " "Windows server and shared on the network using the SMB protocol (samba).</" "p></qt>" msgstr "" #: management/kmwbackend.cpp:130 msgid "&Remote LPD queue" msgstr "&Алсын LPD хэвлэгчийн дараалал" #: management/kmwbackend.cpp:131 msgid "" "<qt><p>Print queue on a remote LPD server</p><p>Use this for a print queue " "existing on a remote machine running a LPD print server.</p></qt>" msgstr "" #: management/kmwbackend.cpp:137 msgid "Ne&twork printer (TCP)" msgstr "&Сүлжээний хэвлэгч (TCP)" #: management/kmwbackend.cpp:138 msgid "" "<qt><p>Network TCP printer</p><p>Use this for a network-enabled printer " "using TCP (usually on port 9100) as communication protocol. Most network " "printers can use this mode.</p></qt>" msgstr "" #: management/kmwclass.cpp:37 msgid "Class Composition" msgstr "Ангийн бүрэлдхүүн" #: management/kmwclass.cpp:52 msgid "Available printers:" msgstr "Бэлэн байгаа хэвлэгч:" #: management/kmwclass.cpp:53 msgid "Class printers:" msgstr "Анги-Хэвлэгч:" #: management/kmwclass.cpp:79 #, fuzzy msgid "You must select at least one printer." msgstr "Та ядаж нэг хэвлэгч сонгох ёстой!" #: management/kmwdriver.cpp:33 msgid "Printer Model Selection" msgstr "Хэвлэгчийн загвар сонголт" #: management/kmwdriver.cpp:80 management/kmwend.cpp:106 #: management/kmwname.cpp:83 msgid "Raw printer" msgstr "Түүхий хэвлэгч" #: management/kmwdriver.cpp:113 #, fuzzy msgid "Internal error: unable to locate the driver." msgstr "Дотоод алдаа: Драйвер олдохгүй байна." #: management/kmwdriverselect.cpp:37 msgid "Driver Selection" msgstr "Драйвер сонголт" #: management/kmwdriverselect.cpp:43 msgid "" "<p>Several drivers have been detected for this model. Select the driver you " "want to use. You will have the opportunity to test it as well as to change " "it if necessary.</p>" msgstr "" "<p>Энэ загьарын хувьд хэд хэдэн драйвер олдлоо. Хэрэглэхийг хүссэн драйвераа " "сонгоно уу. Таньд энэ драйверийг тестлэх болон солих боломж байна.</p>" #: management/kmwdriverselect.cpp:46 msgid "Driver Information" msgstr "Драйверын Мэдээлэл" #: management/kmwdriverselect.cpp:62 #, fuzzy msgid "You must select a driver." msgstr "Та ямар нэг драйвер сонгох ёстой!" #: management/kmwdriverselect.cpp:82 msgid " [recommended]" msgstr "[Зөвлөсөн]" #: management/kmwdriverselect.cpp:113 msgid "No information about the selected driver." msgstr "Сонгосон драйверын хувьд мэдээлэл алга байна." #: management/kmwdrivertest.cpp:41 msgid "Printer Test" msgstr "Хэвлэгчийн тест" #: management/kmwdrivertest.cpp:51 msgid "<b>Manufacturer:</b>" msgstr "<b>Үйлдвэрлэгч:</b>" #: management/kmwdrivertest.cpp:52 msgid "<b>Model:</b>" msgstr "<b>Загвар:</b>" #: management/kmwdrivertest.cpp:53 msgid "<b>Description:</b>" msgstr "<b>Тодорхойлолт:</b>" #: management/kmwdrivertest.cpp:55 msgid "&Test" msgstr "&Тест" #: management/kmwdrivertest.cpp:59 msgid "" "<p>Now you can test the printer before finishing installation. Use the " "<b>Settings</b> button to configure the printer driver and the <b>Test</b> " "button to test your configuration. Use the <b>Back</b> button to change the " "driver (your current configuration will be discarded).</p>" msgstr "" "<p>Та одоо энэ хэвлэгчийг суулгалт дуусахаас өмнө тестлэж болно. Хэвлэгчийн " "драйвер тохируулахдаа <b>Тохируулга</b> гэсэн товчийг, өмнө өгсөн " "тохируулгыг шалгахдаа <b>Тест</b> товчийг хэрэглэнэ үү. Драйвераа солихдоо " "<b>Буцах</b> товчийг хэрэглэнэ үү. (энэ тохиолдолд таны одоогийн тохируулга " "устана).</p>" #: management/kmwdrivertest.cpp:117 msgid "<qt>Unable to load the requested driver:<p>%1</p></qt>" msgstr "<qt>Хүссэн драйвер:<p>%1</p> ачаалах боломжгүй.</qt>" #: management/kmwdrivertest.cpp:146 msgid "" "Test page successfully sent to printer. Wait until printing is complete, " "then click the OK button." msgstr "" "Хуудас хэвлэгч рүү амжилттай шидэгдлээ. Бүрэн хэвлэж дуустал хүлээгээд " "<b>OK</b> товчин дээр дарна уу." #: management/kmwdrivertest.cpp:148 msgid "Unable to test printer: " msgstr "Хэвлэгч тестлэх боломжгүй: " #: management/kmwdrivertest.cpp:150 msgid "Unable to remove temporary printer." msgstr "Түр зуурын хэвлэгчүүдийг устгах боломжгүй." #: management/kmwdrivertest.cpp:153 msgid "Unable to create temporary printer." msgstr "Түр зуурын хэвлэгчүүдийг үүсгэх боломжгүй." #: management/kmwend.cpp:33 msgid "Confirmation" msgstr "Бататгал" #: management/kmwend.cpp:50 management/kmwend.cpp:106 management/kmwend.cpp:109 #: tdefilelist.cpp:102 msgid "Type" msgstr "Төрөл" #: management/kmwend.cpp:52 msgid "Location" msgstr "Байршил" #: management/kmwend.cpp:53 management/kmwend.cpp:112 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:545 msgid "Description" msgstr "Тодорхойлолт" #: management/kmwend.cpp:69 msgid "Backend" msgstr "Гаралтын төхөөрөмж" #: management/kmwend.cpp:74 msgid "Device" msgstr "Төхөөрөмж" #: management/kmwend.cpp:77 msgid "Printer IP" msgstr "Хэвлэгч IP" #: management/kmwend.cpp:78 management/kmwend.cpp:89 msgid "Port" msgstr "Порт" #: management/kmwend.cpp:81 management/kmwend.cpp:88 msgid "Host" msgstr "Хост" #: management/kmwend.cpp:82 rlpr/kmproprlpr.cpp:48 msgid "Queue" msgstr "Хэвлэгчийн дараалал" #: management/kmwend.cpp:91 msgid "Account" msgstr "Гарц" #: management/kmwend.cpp:96 msgid "URI" msgstr "URI" #: management/kmwend.cpp:109 msgid "DB driver" msgstr "DB-Драйвер" #: management/kmwend.cpp:109 msgid "External driver" msgstr "Гадаад драйвер" #: management/kmwend.cpp:110 msgid "Manufacturer" msgstr "Үйлдвэрлэгч" #: management/kmwend.cpp:111 msgid "Model" msgstr "Загвар" #: management/kmwfile.cpp:35 msgid "File Selection" msgstr "Файл сонголт" #: management/kmwfile.cpp:41 msgid "" "<p>The printing will be redirected to a file. Enter here the path of the " "file you want to use for redirection. Use an absolute path or the browse " "button for graphical selection.</p>" msgstr "" "<p>Хэвлэлийн гаралт файл руу шилжлээ. Энд та тэр гаралтын файлын замыг өгнө " "үү. Та хатуу зам өгөх эсвэл \"Нэгжих\" товчийг ашиглаж график диалогоор " "замыг сонгоно уу." #: management/kmwfile.cpp:44 msgid "Print to file:" msgstr "Файл руу хэвлэх:" #: management/kmwfile.cpp:66 #, fuzzy msgid "Directory does not exist." msgstr "Лавлах байхгүй байна." #: management/kmwinfopage.cpp:32 msgid "Introduction" msgstr "Удиртгал" #: management/kmwinfopage.cpp:37 #, fuzzy msgid "" "<p>Welcome,</p><br><p>This wizard will help to install a new printer on your " "computer. It will guide you through the various steps of the process of " "installing and configuring a printer for your printing system. At each step, " "you can always go back using the <b>Back</b> button.</p><br><p>We hope you " "enjoy this tool!</p><br>" msgstr "" "<p>Тавтай морил!</p><br><p>Энэ туслагч таны компьютерт шинэ хэвлэгч " "суулгахад тань туслана. Энэ таныг хэвлэгч суулгах ба таны хэвлэх системд " "түүнийг тохируулах бүх процессын туршид таныг хөтлөнө. Алхам тус бүрд та " "<b>Буцах</b> товчийг ашиглан ухарч болно.</p><br><p>Бид таныг энэ хэрэгсэл " "программын хувьд баяртай байгаа гэдэгт найдаж байна.</p><br> <p " "align=right><i>TDE-Хэвлэх систем баг</i></p>" #: management/kmwizard.cpp:64 management/kmwizard.cpp:209 msgid "&Next >" msgstr "&Дараах >" #: management/kmwizard.cpp:66 msgid "< &Back" msgstr "< &Буцах" #: management/kmwizard.cpp:131 management/kmwizard.cpp:166 #: management/kmwizard.cpp:191 msgid "Add Printer Wizard" msgstr "Хэвлэгчийн туслагч нэмэх" #: management/kmwizard.cpp:166 msgid "Modify Printer" msgstr "Хэвлэгч өөрчилөх" #: management/kmwizard.cpp:191 msgid "Unable to find the requested page." msgstr "Хүссэн хуудас олдохгүй байна." #: management/kmwizard.cpp:207 management/kmwizard.cpp:234 msgid "&Finish" msgstr "&Дуусгах" #: management/kmwlocal.cpp:38 msgid "Local Port Selection" msgstr "Дотоод холболтын (порт)сонголт" #: management/kmwlocal.cpp:50 msgid "Local System" msgstr "Дотоод систем" #: management/kmwlocal.cpp:57 msgid "Parallel" msgstr "Параллель" #: management/kmwlocal.cpp:58 msgid "Serial" msgstr "Сериал" #: management/kmwlocal.cpp:59 msgid "USB" msgstr "USB" #: management/kmwlocal.cpp:63 msgid "" "<p>Select a valid detected port, or enter directly the corresponding URI in " "the bottom edit field.</p>" msgstr "" "<p>Та олдсон портуудаас нэгэн хүчинтэй порт сонгох эсвэл хамаатай (URI) " "хаягийг доорхи талбарт өгнө үү.</p>" #: management/kmwlocal.cpp:78 msgid "" "_: The URI is empty\n" "Empty URI." msgstr "" #: management/kmwlocal.cpp:83 msgid "The local URI doesn't correspond to a detected port. Continue?" msgstr "" "Дотоод хаяг (URI) олдсон порттой нийцэхгүй байна. Тэгсэн ч гэсэн " "үргэлжлүүлэх үү?" #: management/kmwlocal.cpp:85 msgid "Select a valid port." msgstr "Та хүчинтэй порт сонгоно уу." #: management/kmwlocal.cpp:166 msgid "Unable to detect local ports." msgstr "Дотоод (local) портууд олдсонгүй." #: management/kmwlpd.cpp:41 msgid "LPD Queue Information" msgstr "LPD (хэвлэх)дараалалын мэдээлэл" #: management/kmwlpd.cpp:44 #, fuzzy msgid "" "<p>Enter the information concerning the remote LPD queue; this wizard will " "check it before continuing.</p>" msgstr "" "<p>Та алсын LPD дараалалтай хамаатай мэдээллийг оруулна уу. Энэ туслагч " "тэдгээрийг цааш үргэлжлүүлэхээсээ өмнө шалгана.</p>" #: management/kmwlpd.cpp:47 rlpr/kmproprlpr.cpp:35 rlpr/kmwrlpr.cpp:63 msgid "Queue:" msgstr "Хэвлэгчийн дараалал:" #: management/kmwlpd.cpp:54 #, fuzzy msgid "Some information is missing." msgstr "Хэд хэдэн мэдээлэл дутаж байна!" #: management/kmwlpd.cpp:61 #, fuzzy msgid "Cannot find queue %1 on server %2; do you want to continue anyway?" msgstr "" "%2 дээр %1 дараалал олдохгүй байна. Та тэгсэн ч гэсэн үргэлжлүүлэхийг хүсэж " "байна уу?" #: management/kmwname.cpp:34 msgid "General Information" msgstr "Ерөнхий мэдээлэл" #: management/kmwname.cpp:37 msgid "" "<p>Enter the information concerning your printer or class. <b>Name</b> is " "mandatory, <b>Location</b> and <b>Description</b> are not (they may even not " "be used on some systems).</p>" msgstr "" "<p>Энд та хэвлэгчийн эсвэл ангийн мэдээллийг өгнө үү.<b>Нэр</b> өгөгдөл " "зайлшгүй шаардлагатай, <b>Хаяг</b> болон <b>Тодорхойлолт</b> заавал өгөгдөх " "албагүй. (Сүүлийн хэд зарим системд хэрэглэгдэхгүй байж болно.)</p>" #: management/kmwname.cpp:39 msgid "Name:" msgstr "Нэр:" #: management/kmwname.cpp:48 #, fuzzy msgid "You must supply at least a name." msgstr "Та ядаж ямар нэг нэр өгөх ёстой!" #: management/kmwname.cpp:56 #, fuzzy msgid "" "It is usually not a good idea to include spaces in printer name: it may " "prevent your printer from working correctly. The wizard can strip all spaces " "from the string you entered, resulting in %1; what do you want to do?" msgstr "" "Хэвлэгчийн нэрийг хоосон зайтай өгөх нь ер нь тийм сайхан санаа биш. Учир нь " "энэ нь таны хэвлэгчийн хэвийн ажиллагааг саатуулж болно. Туслагч өгөгдсөн " "нэрнээс бүх хоосон тэмдэгтийг хасах болно.Үр дүн %1. Та цааш юу хийхийг " "хүсэж байна вэ?" #: management/kmwname.cpp:62 msgid "Strip" msgstr "Устгах" #: management/kmwpassword.cpp:37 msgid "User Identification" msgstr "Хэрэглэгчийн биеийн байцаалт" #: management/kmwpassword.cpp:43 #, fuzzy msgid "" "<p>This backend may require a login/password to work properly. Select the " "type of access to use and fill in the login and password entries if needed.</" "p>" msgstr "" "<p>Энэ гаралтын төхөөрөмж зөв ажиллагааны тулд хэрэглэгчийн нэр болон нууц " "үг шаардаж байна. Шаардлагатай талбаруудыг бөглөх эсвэл эзэнгүй хандалт " "хийхийн тулд <b>Зочин гарц</b> -г идэвхижүүлнэ үү.</p>" #: management/kmwpassword.cpp:49 msgid "&Login:" msgstr "&Бүртгүүлэх:" #: management/kmwpassword.cpp:53 msgid "&Anonymous (no login/password)" msgstr "" #: management/kmwpassword.cpp:54 #, fuzzy msgid "&Guest account (login=\"guest\")" msgstr "&Зочин гарц" #: management/kmwpassword.cpp:55 #, fuzzy msgid "Nor&mal account" msgstr "&Зочин гарц" #: management/kmwpassword.cpp:88 #, fuzzy msgid "Select one option" msgstr "Бичгийн хэв сонгох" #: management/kmwpassword.cpp:90 #, fuzzy msgid "User name is empty." msgstr "Хэрэглэгчийн нэр дутуу байна!" #: management/kmwsmb.cpp:35 msgid "SMB Printer Settings" msgstr "SMB-Хэвлэгчийн тохируулга" #: management/kmwsmb.cpp:41 msgid "Scan" msgstr "Нэгжих" #: management/kmwsmb.cpp:42 msgid "Abort" msgstr "Таслах" #: management/kmwsmb.cpp:44 msgid "Workgroup:" msgstr "Ажилын групп:" #: management/kmwsmb.cpp:45 msgid "Server:" msgstr "Сервер:" #: management/kmwsmb.cpp:46 tools/escputil/escpwidget.cpp:99 msgid "Printer:" msgstr "Хэвлэгч" #: management/kmwsmb.cpp:81 rlpr/kmrlprmanager.cpp:45 msgid "Empty printer name." msgstr "Хэвлэгчийн нэр дутуу байна." #: management/kmwsmb.cpp:99 #, fuzzy, c-format msgid "Login: %1" msgstr "&Бүртгүүлэх:" #: management/kmwsmb.cpp:99 msgid "<anonymous>" msgstr "" #: management/kmwsocket.cpp:38 msgid "Network Printer Information" msgstr "Сүлжээний хэвлэгчийн мэдээлэл" #: management/kmwsocket.cpp:48 msgid "&Printer address:" msgstr "Хэвлэгчийн ха&яг:" #: management/kmwsocket.cpp:49 msgid "P&ort:" msgstr "&Порт:" #: management/kmwsocket.cpp:99 #, fuzzy msgid "You must enter a printer address." msgstr "Та нэгэн хэвлэгчийн хаяг өгөх ёстой." #: management/kmwsocket.cpp:110 #, fuzzy msgid "Wrong port number." msgstr "Буруу портын дугаар" #: management/kmwsocketutil.cpp:52 management/networkscanner.cpp:338 msgid "&Subnetwork:" msgstr "&Дэд сүлжээ:" #: management/kmwsocketutil.cpp:54 management/networkscanner.cpp:340 msgid "&Timeout (ms):" msgstr "&Хугацааны хязгаар (мс):" #: management/kmwsocketutil.cpp:92 management/networkscanner.cpp:378 msgid "Scan Configuration" msgstr "Сканнерийн тохируулга" #: management/kmwsocketutil.cpp:104 management/kmwsocketutil.cpp:110 #: management/networkscanner.cpp:390 management/networkscanner.cpp:396 msgid "Wrong subnetwork specification." msgstr "Буруу дэд сүлжээний өгөгдөл." #: management/kmwsocketutil.cpp:118 management/networkscanner.cpp:404 msgid "Wrong timeout specification." msgstr "Буруу хугацааны хязгаарын өгөгдөл." #: management/kmwsocketutil.cpp:121 management/networkscanner.cpp:407 msgid "Wrong port specification." msgstr "Буруу портын өгөгдөл." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:108 msgid "Integer" msgstr "Integer" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:109 msgid "Float" msgstr "Хөвдөг таслал" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:110 msgid "List" msgstr "Жигсаалт" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:118 msgid "Default &value:" msgstr "Стандарт &утга:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:119 msgid "Co&mmand:" msgstr "&Тушаал:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:126 msgid "&Persistent option" msgstr "&тогтмол сонголт" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:128 msgid "Va&lues" msgstr "&Утга" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:136 msgid "Minimum v&alue:" msgstr "&Минимум утга:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:137 msgid "Ma&ximum value:" msgstr "Ма&ксимум утга:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:150 msgid "Add value" msgstr "Утга нэмэх" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:151 msgid "Delete value" msgstr "Утга устгах" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:153 msgid "Apply changes" msgstr "Өөрчилөлтийг хэрэглэх" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:154 msgid "Add group" msgstr "Групп нэмэх" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:155 msgid "Add option" msgstr "Сонголт нэмэх" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:156 msgid "Delete item" msgstr "Элемент устгах" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:157 tdefilelist.cpp:135 msgid "Move up" msgstr "Дээш зөөх" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:158 tdefilelist.cpp:142 msgid "Move down" msgstr "Доош зөөх" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:162 msgid "&Input From" msgstr "Аас &оруулах " #: management/kxmlcommanddlg.cpp:163 msgid "O&utput To" msgstr "Тийш &гаргах" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:164 management/kxmlcommanddlg.cpp:166 msgid "File:" msgstr "Файл:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:165 management/kxmlcommanddlg.cpp:167 msgid "Pipe:" msgstr "Шугам (Pipe):" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:285 msgid "" "An identification string. Use only alphanumeric characters except spaces. " "The string <b>__root__</b> is reserved for internal use." msgstr "" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:289 msgid "" "A description string. This string is shown in the interface, and should be " "explicit enough about the role of the corresponding option." msgstr "" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:293 msgid "" "The type of the option. This determines how the option is presented " "graphically to the user." msgstr "" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:297 msgid "" "The format of the option. This determines how the option is formatted for " "inclusion in the global command line. The tag <b>%value</b> can be used to " "represent the user selection. This tag will be replaced at run-time by a " "string representation of the option value." msgstr "" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:303 msgid "" "The default value of the option. For non persistent options, nothing is " "added to the command line if the option has that default value. If this " "value does not correspond to the actual default value of the underlying " "utility, make the option persistent to avoid unwanted effects." msgstr "" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:309 msgid "" "Make the option persistent. A persistent option is always written to the " "command line, whatever its value. This is useful when the chosen default " "value does not match with the actual default value of the underlying utility." msgstr "" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:313 #, c-format msgid "" "The full command line to execute the associated underlying utility. This " "command line is based on a mechanism of tags that are replaced at run-time. " "The supported tags are:<ul><li><b>%filterargs</b>: command options</" "li><li><b>%filterinput</b>: input specification</li><li><b>%filteroutput</" "b>: output specification</li><li><b>%psu</b>: the page size in upper case</" "li><li><b>%psl</b>: the page size in lower case</li></ul>" msgstr "" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:323 #, c-format msgid "" "Input specification when the underlying utility reads input data from a " "file. Use the tag <b>%in</b> to represent the input filename." msgstr "" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:327 #, c-format msgid "" "Output specification when the underlying utility writes output data to a " "file. Use the tag <b>%out</b> to represent the output filename." msgstr "" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:331 msgid "" "Input specification when the underlying utility reads input data from its " "standard input." msgstr "" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:335 msgid "" "Output specification when the underlying utility writes output data to its " "standard output." msgstr "" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:339 msgid "" "A comment about the underlying utility, which can be viewed by the user from " "the interface. This comment string supports basic HTML tags like <a>, " "<b> or <i>." msgstr "" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:568 msgid "" "Invalid identification name. Empty strings and \"__root__\" are not allowed." msgstr "" "Хүчингүй таних тэмдэг. Хоосон үг (string) ба \"__root__\" зөвшөөрөгдөөгүй." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:649 management/kxmlcommanddlg.cpp:652 msgid "New Group" msgstr "Шинэ групп" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:668 management/kxmlcommanddlg.cpp:671 msgid "New Option" msgstr "Шинэ сонголт" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:795 management/kxmlcommanddlg.cpp:939 #, c-format msgid "Command Edit for %1" msgstr "%1 -н хувьд тушаал засварлах" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:833 msgid "&Mime Type Settings" msgstr "&MIME-тохируулга" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:839 msgid "Supported &Input Formats" msgstr "Дэмжигдсэн &Оролтын форматууд" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:851 msgid "&Edit Command..." msgstr "Тушаал &боловсруулах..." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:868 msgid "Output &format:" msgstr "&Гаралтын хэлбэр:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:870 msgid "ID name:" msgstr "ID-нэр:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:1033 msgid "exec:/" msgstr "exec:/" #: management/kxmlcommandselector.cpp:54 msgid "New command" msgstr "Шинэ тушаал" #: management/kxmlcommandselector.cpp:55 msgid "Edit command" msgstr "Тушаал засварлах" #: management/kxmlcommandselector.cpp:72 msgid "&Browse..." msgstr "&Нэгжих..." #: management/kxmlcommandselector.cpp:73 msgid "Use co&mmand:" msgstr "Тушаал &хэрэглэх" #: management/kxmlcommandselector.cpp:174 msgid "Command Name" msgstr "Тушаалын нэр" #: management/kxmlcommandselector.cpp:174 msgid "Enter an identification name for the new command:" msgstr "Шинэ тушаалын хувьд таних нэр өгнө үү:" #: management/kxmlcommandselector.cpp:183 msgid "" "A command named %1 already exists. Do you want to continue and edit the " "existing one?" msgstr "" "%1 нэртэй тушаал хэдийнэ байна. Та энэ тушаалыг засварлан үргэлжлүүлэхийг " "хүсэж байна уу?" #: management/kxmlcommandselector.cpp:220 #, fuzzy msgid "Internal error. The XML driver for the command %1 could not be found." msgstr "Дотоод алдаа. %1 тушаалын XML-драйвер олдсонгүй." #: management/kxmlcommandselector.cpp:238 msgid "output" msgstr "гаралт" #: management/kxmlcommandselector.cpp:242 msgid "undefined" msgstr "Тодорхойлогдоогүй" #: management/kxmlcommandselector.cpp:247 msgid "not allowed" msgstr "Зөвшөөрөгдөөгүй" #: management/kxmlcommandselector.cpp:253 msgid "(Unavailable: requirements not satisfied)" msgstr "(Алга: Шаардлага хангахгүй байна)" #: management/networkscanner.cpp:104 management/networkscanner.cpp:184 msgid "Sc&an" msgstr "&Нэгжих" #: management/networkscanner.cpp:111 msgid "Network scan:" msgstr "Сүлжээ нэгжих:" #: management/networkscanner.cpp:112 management/networkscanner.cpp:299 #: management/networkscanner.cpp:310 #, c-format msgid "Subnet: %1" msgstr "&Дэд сүлжээ: %1" #: management/networkscanner.cpp:161 msgid "" "You are about to scan a subnet (%1.*) that does not correspond to the " "current subnet of this computer (%2.*). Do you want to scan the specified " "subnet anyway?" msgstr "" "Та өөрийн (%2.*) компьютерийн дэд сүлжээнд хамаагүй(Subnet) (%1.*) -г шинжих " "гэж байна. Та үйлд явцыг үргэлжилүүлхийг хүсэж байна уу?" #: management/networkscanner.cpp:164 msgid "&Scan" msgstr "&Шинжих" #: management/smbview.cpp:44 msgid "Comment" msgstr "Тайлбар" #: management/tdeprint_management_module.cpp:48 msgid "Select Command" msgstr "Тушаал сонгох" #: marginpreview.cpp:135 msgid "No preview available" msgstr "Урьд.харах боломжгүй" #: marginwidget.cpp:37 msgid "" " <qt> <p><b>Top Margin</b></p>. <p>This spinbox/text edit field lets you " "control the top margin of your printout if the printing application does " "not define its margins internally. </p> <p>The setting works for instance " "for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and " "Konqueror.. </p> <p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for " "KOffice or OpenOffice.org printing, because these applications (or rather " "their users) are expected to do it by themselves. It also does not work for " "PostScript or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded " "internally.</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> " "This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " "parameter:</em> <pre> -o page-top=... # use values from \"0\" or " "higher. \"72\" is equal to 1 inch. </pre> </p> </qt>" msgstr "" #: marginwidget.cpp:57 msgid "" " <qt> <p><b>Bottom Margin</b></p>. <p>This spinbox/text edit field lets " "you control the bottom margin of your printout if the printing application " "does not define its margins internally. </p> <p>The setting works for " "instance for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and " "Konqueror. </p> <p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for " "KOffice or OpenOffice.org printing, because these applications (or rather " "their users) are expected to do it by themselves. It also does not work for " "PostScript or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded " "internally.</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> " "This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " "parameter:</em> <pre> -o page-bottom=... # use values from \"0\" or " "higher. \"72\" is equal to 1 inch. </pre> </qt>" msgstr "" #: marginwidget.cpp:76 msgid "" " <qt> <p><b>Left Margin</b></p>. <p>This spinbox/text edit field lets you " "control the left margin of your printout if the printing application does " "not define its margins internally. </p> <p>The setting works for instance " "for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and Konqueror. " "</p> <p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript " "or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</" "p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint " "GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o page-left=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " "equal to 1 inch. </pre> </qt>" msgstr "" #: marginwidget.cpp:95 msgid "" " <qt> <p><b>Right Margin</b></p>. <p>This spinbox/text edit field lets you " "control the right margin of your printout if the printing application does " "not define its margins internally. </p> <p>The setting works for instance " "for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and Konqueror. " "</p> <p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript " "or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</" "p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint " "GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o page-right=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " "equal to 1 inch. </pre> </qt>" msgstr "" #: marginwidget.cpp:114 msgid "" " <qt> <p><b>Change Measurement Unit<b></p>. <p>You can change the units of " "measurement for the page margins here. Select from Millimeter, Centimeter, " "Inch or Pixels (1 pixel == 1/72 inch). </p> </qt>" msgstr "" #: marginwidget.cpp:121 msgid "" " <qt> <p><b>Custom Margins Checkbox</b></p>. <p>Enable this checkbox if " "you want to modify the margins of your printouts <p>You can change margin " "settings in 4 ways: <ul> <li>Edit the text fields. </li> <li>Click " "spinbox arrows. </li> <li>Scroll wheel of wheelmouses. </li> <li>Drag " "margins in preview frame with mouse. </li> </ul> <b>Note:</b> The margin " "setting does not work if you load such files directly into kprinter, which " "have their print margins hardcoded internally, like as most PDF or " "PostScript files. It works for all ASCII text files however. It also may " "not work with non-TDE applications which fail to fully utilize the " "TDEPrint framework, such as OpenOffice.org. </p> </qt>" msgstr "" #: marginwidget.cpp:138 msgid "" " <qt> <p><b>\"Drag-your-Margins\" </p>. <p>Use your mouse to drag and set " "each margin on this little preview window. </p> </qt>" msgstr "" #: marginwidget.cpp:148 msgid "&Use custom margins" msgstr "&Хэрэглэгчийн тодорхойлсон захын зайг хэрэглэх" #: marginwidget.cpp:158 msgid "&Top:" msgstr "&Дээд:" #: marginwidget.cpp:159 msgid "&Bottom:" msgstr "&Доод:" #: marginwidget.cpp:160 msgid "Le&ft:" msgstr "&Зүүн:" #: marginwidget.cpp:161 msgid "&Right:" msgstr "&Баруун:" #: marginwidget.cpp:164 msgid "Pixels (1/72nd in)" msgstr "Pixels (1/72nd in)" #: marginwidget.cpp:167 msgid "Inches (in)" msgstr "Ямх (ин)" #: marginwidget.cpp:168 msgid "Centimeters (cm)" msgstr "Сантиметр (см)" #: marginwidget.cpp:169 msgid "Millimeters (mm)" msgstr "Миллиметр (мм)" #: plugincombobox.cpp:33 msgid "" " <qt><b>Print Subsystem Selection</b> <p>This combo box shows (and lets you " "select) a print subsystem to be used by TDEPrint. (This print subsystem " "must, of course, be installed inside your Operating System.) TDEPrint " "usually auto-detects the correct print subsystem by itself upon first " "startup. Most Linux distributions have \"CUPS\", the <em>Common UNIX " "Printing System</em>. </qt>" msgstr "" #: plugincombobox.cpp:45 msgid "Print s&ystem currently used:" msgstr "&Одоо хэрэглэгдэж байгаа хэвлэх систем:" #: plugincombobox.cpp:91 msgid "" " <qt><b>Current Connection</b> <p>This line shows which CUPS server your PC " "is currently connected to for printing and retrieving printer info. To " "switch to a different CUPS server, click \"System Options\", then select " "\"Cups server\" and fill in the required info. </qt>" msgstr "" #: posterpreview.cpp:115 #, fuzzy msgid "" "Poster preview not available. Either the <b>poster</b> executable is not " "properly installed, or you don't have the required version" msgstr "" "Плакалан харах боломжгүй. <b>Зурагт хуудсын(poster)</b> програм зөв " "суугаагүй эсвэл та шаардлагатай хувилбарыг хэрэглээгүй." #: ppdloader.cpp:232 msgid "(line %1): " msgstr "" #: rlpr/kmconfigproxy.cpp:29 msgid "Proxy" msgstr "Итгэмжилэгч" #: rlpr/kmconfigproxy.cpp:30 msgid "RLPR Proxy Server Settings" msgstr "RLPR-итгэмжилэгч серверийн тохируулга" #: rlpr/kmproprlpr.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:50 msgid "Remote LPD Queue Settings" msgstr "Алсын LPD хэвлэгчийн тохируулга" #: rlpr/kmproxywidget.cpp:32 msgid "Proxy Settings" msgstr "Итгэмжилэгчийн тохируулга" #: rlpr/kmproxywidget.cpp:36 msgid "&Use proxy server" msgstr "Итгэмжилэгч сервер &хэрэглэх" #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:47 rlpr/kmwrlpr.cpp:85 msgid "Empty host name." msgstr "Хостын нэр дутуу байна." #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:87 msgid "Empty queue name." msgstr "Хэвлэгчийн дарааллын нэр дутуу байна" #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:63 msgid "Printer not found." msgstr "Хэвлэгч олдсонгүй." #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:75 msgid "Not implemented yet." msgstr "Арайхан хийгдээгүй байна." #: rlpr/kmwrlpr.cpp:124 msgid "Remote queue %1 on %2" msgstr "%2 дээрхи алсын %1 хэвлэгчийн дараалал " #: rlpr/kmwrlpr.cpp:199 msgid "No Predefined Printers" msgstr "Урьд.тодорхойлсон хэвлэгч алга" #: rlpr/krlprprinterimpl.cpp:73 msgid "The printer is incompletely defined. Try to reinstall it." msgstr "Хэвлэгч бүрэн бус тодорхойлогдсон. Түүнийг дахин суулгахыг бодно уу." #: tdefilelist.cpp:42 msgid "" " <qt> <b>Add File button</b> <p>This button calls the <em>'File Open'</em> " "dialog to let you select a file for printing. Note, that <ul><li>you can " "select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, PNG, GIF " "and many other graphic formats. <li>you can select various files from " "different paths and send them as one \"multi-file job\" to the printing " "system. </ul> </qt>" msgstr "" #: tdefilelist.cpp:54 msgid "" " <qt> <b>Remove File button</b> <p>This button removes the highlighted file " "from the list of to-be-printed files. </qt>" msgstr "" #: tdefilelist.cpp:59 msgid "" " <qt> <b>Move File Up button</b> <p>This button moves the highlighted file " "up in the list of files to be printed.</p> <p>In effect, this changes the " "order of the files' printout.</p> </qt>" msgstr "" #: tdefilelist.cpp:66 msgid "" " <qt> <b>Move File Down button</b> <p>This button moves the highlighted file " "down in the list of files to be printed.</p> <p>In effect, this changes the " "order of the files' printout.</p> </qt>" msgstr "" #: tdefilelist.cpp:73 msgid "" " <qt> <b>File Open button</b> <p>This button tries to open the highlighted " "file, so you can view or edit it before you send it to the printing system.</" "p> <p>If you open files, TDEPrint will use the application matching the MIME " "type of the file.</p> </qt>" msgstr "" #: tdefilelist.cpp:82 msgid "" " <qt> <b>File List view</b> <p>This list displays all the files you selected " "for printing. You can see the file name(s), file path(s) and the file (MIME) " "type(s) as determined by TDEPrint. You may re-arrange the initial order of " "the list with the help of the arrow buttons on the right.</p> <p>The files " "will be printed as a single job, in the same order as displayed in the list." "</p> <p><b>Note:</b> You can select multiple files. The files may be in " "multiple locations. The files may be of multiple MIME types. The buttons on " "the right side let you add more files, remove already selected files from " "the list, re-order the list (by moving files up or down), and open files. " "If you open files, TDEPrint will use the application matching the MIME type " "of the file.</p> </qt>" msgstr "" #: tdefilelist.cpp:103 msgid "Path" msgstr "Зам" #: tdefilelist.cpp:115 msgid "Add file" msgstr "Файл нэмэх" #: tdefilelist.cpp:121 msgid "Remove file" msgstr "Файл устгах" #: tdefilelist.cpp:128 msgid "Open file" msgstr "Файл нээх" #: tdefilelist.cpp:149 msgid "" "Drag file(s) here or use the button to open a file dialog. Leave empty for " "<b><STDIN></b>." msgstr "" "Файл диалогийг нээхдээ файл(уудыг) эндээс чирэх эсвэл энэ товчийг хэрэглэнэ " "үү. Хэрвээ та <b><STDIN></b> хэрэглэхийг хүсэж байвал жигсаалтыг " "хоослох хэрэгтэй." #: tdeprintd.cpp:176 msgid "" "Some of the files to print are not readable by the TDE print daemon. This " "may happen if you are trying to print as a different user to the one " "currently logged in. To continue printing, you need to provide root's " "password." msgstr "" "Хэвлэх гэж буй файлуудын хэсэг нь TDE-хэвлэх даемоноор уншигдахгүй байна. " "Энэ нь та системд холбогдсон байгаа өөр хэрэглэгчийн нэрээр хэвлэхээр " "оролдоход тохиолддог. Хэрвээ та цааш үргэлжүүлэхийг хүсэж байвал таньд " "системийн зохион байгуулагчийн нууц үг хэрэгтэй." #: tdeprintd.cpp:181 #, fuzzy msgid "Provide root's Password" msgstr "Системийн зохион байгуулагчийн нууц үг өгөх" #: tdeprintd.cpp:200 tdeprintd.cpp:202 #, c-format msgid "Printing Status - %1" msgstr "Хэвлэж буй статус -%1" #: tdeprintd.cpp:263 msgid "Printing system" msgstr "Хэвлэх систем" #: tdeprintd.cpp:266 msgid "Authentication failed (user name=%1)" msgstr "Баталгаажуулалт бүтсэнгүй.(хэрэглэгчийн нэр=%1)" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:45 msgid "EPSON InkJet Printer Utilities" msgstr "Epson InkJet хэвлэгчийн хэрэгслүүд" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:91 msgid "&Use direct connection (might need root permissions)" msgstr "&Шууд холболт хэрэглэ (root эрх хэрэгтэй байх)" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:103 msgid "Clea&n print head" msgstr "Хэвлэгчийн толгой &цэвэрлэх" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:104 msgid "&Print a nozzle test pattern" msgstr "Нээлттэй тестийн загвар хэ&влэх" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:105 msgid "&Align print head" msgstr "Хэвлэгчийн толгой &чиглүүлэх" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:106 msgid "&Ink level" msgstr "Бэхийн &төвшин" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:107 msgid "P&rinter identification" msgstr "&Хэвлэгчийн таних тэмдэг" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:153 msgid "Internal error: no device set." msgstr "Дотоод алдаа: Төхөөрөмж өгөгдөөгүй байна" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:164 #, c-format msgid "Unsupported connection type: %1" msgstr "Дэмжигдээгүй холболтын төрөл: %1" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:171 msgid "" "An escputil process is still running. You must wait until its completion " "before continuing." msgstr "" "escputil процесс ажилласаар байна. Та үргэлжилүүлэхээсээ өмнө түүнийг " "дуусахыг хүлээх ёстой." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:179 msgid "" "The executable escputil cannot be found in your PATH environment variable. " "Make sure gimp-print is installed and that escputil is in your PATH." msgstr "" "\"escputil\" ажилын файл таны PATH дотроос олдсонгүй. Та \"gimp-print\" " "суусан ба \"escputil\" таны PATH дотор байгаа эсэхийг нягтлана уу." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:204 msgid "Internal error: unable to start escputil process." msgstr "Дотоод алдаа:. \"escputil\" процесс эхлэх боломжгүй." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:214 msgid "Operation terminated with errors." msgstr "Үйлдэл алдаагаар төгслөө." #: util.h:64 msgid "Envelope C5" msgstr "C5-Дугтуй" #: util.h:65 msgid "Envelope DL" msgstr "DL-Дугтуй" #: util.h:66 msgid "Envelope US #10" msgstr "US #10-Дугтуй" #: util.h:67 msgid "Executive" msgstr "Executive" #: kprintpreviewui.rc:13 #, no-c-format msgid "&PageMarks" msgstr "&Хуудасны тэмдэглэгээ" #~ msgid "&Close" #~ msgstr "&Хаах" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Алдаа" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Чиг хандлага" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Хэвлэх" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Болих" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Бичгийн хэвүүд" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "Зай&луулах" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Янз бүрийн" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Тоноглох" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Зай&луулах" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Харах" #, fuzzy #~ msgid "Show &Toolbar" #~ msgstr "Багажны самбар харуулах" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Нэмэх" #~ msgid "View" #~ msgstr "Харах" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Мэдээлэл" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Онцлогууд" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Тохируулга" #~ msgid "File" #~ msgstr "Файл" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Файл" #~ msgid "%1 &Handbook" #~ msgstr "%1 &Гарын авлага" #~ msgid "%1 &Web Site" #~ msgstr "%1 &Вэб хуудас" #~ msgid "Documentation" #~ msgstr "Баримтжуулалт" #~ msgid "&Settings..." #~ msgstr "&Тохируулах..." #~ msgid "Settings..." #~ msgstr "Тохируулах..." #~ msgid "Toggle printer filtering" #~ msgstr "Хэвлэгч шүүгч нээх/хаах" #~ msgid "Copies" #~ msgstr "Хуулбарууд" #~ msgid "" #~ "No appropriate filter was found to convert the file format %1 into %2. Do " #~ "you want to print the file using its original format?" #~ msgstr "" #~ "Файлын формат %1 -г %2 руу хөрвүүлэхэд тохирох шүүлтүүр олдсонгүй. Та энэ " #~ "файлаа оргинал форматаар нь хэвлэхийг хүсэж байна уу?" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Алгасах" #~ msgid "Empty URI." #~ msgstr "URI хаяг дутуу байна." #~ msgid "Collaps&e" #~ msgstr "&Эвхэх" #~ msgid "&Expand" #~ msgstr "&Задлах" #~ msgid "Connected to %1:%2" #~ msgstr "%1:%2 -руу холбогдох" #~ msgid "IPP report for %1" #~ msgstr "%1 -н IPP-тайлан" #~ msgid "R&emove" #~ msgstr "&Устгах" #~ msgid "&IPP Report..." #~ msgstr "&IPP-тайлан..." #~ msgid "P&roperties..." #~ msgstr "&Онцлогууд..." #~ msgid "View &Toolbar" #~ msgstr "&Багажны самбар харуулах" #~ msgid "Empty server name!" #~ msgstr "Серверийн нэр дутуу байна!" #~ msgid "Empty file name!" #~ msgstr "Файлын нэр дутуу байна!" #~ msgid "&Network printer (TCP)" #~ msgstr "&Сүлжээний хэвлэгч (TCP)" #, fuzzy #~ msgid "Unknown Driver" #~ msgstr "Тодорхойгүй харагдалт" #, fuzzy #~ msgid "Status" #~ msgstr "Аймаг" #, fuzzy #~ msgid "Unknown State" #~ msgstr "Тодорхойгүй төрөл" #, fuzzy #~ msgid "Unknown Protocol" #~ msgstr "Тодорхойгүй протоколл \"%1\".\n" #, fuzzy #~ msgid "ev_longname" #~ msgstr "Log файлын нэр" #, fuzzy #~ msgid "en" #~ msgstr "Цэс" #, fuzzy #~ msgid "duplex orientation" #~ msgstr "&Байхгүй" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Лавлах" #~ msgid "CUPS Directory Settings" #~ msgstr "CUPS-Лавлахын тохиргоо" #~ msgid "Form3" #~ msgstr "Хэлбэр3:" #~ msgid "" #~ "You must now provide a password for the certificate request. Please " #~ "choose a very secure password as this will be used to encrypt your " #~ "private key." #~ msgstr "" #~ "Гэрчилгээний шаардлагаар та одоо нууц үг өгөх ёстой. Та боломжийн " #~ "хирээрээ найдвартай нууц үг өгөх хэрэгтэй, учир нь энэ нь таны хувийн " #~ "түлхүүрүүдийг кодлоход хэрэглэгдэнэ." #~ msgid "&Repeat password:" #~ msgstr "Нууц үг &давтах" #~ msgid "&Choose password:" #~ msgstr "Нууц үг &сонгох:" #~ msgid "Form2" #~ msgstr "Хэлбэр:" #~ msgid "" #~ "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure " #~ "certificate. This wizard is intended to guide you through the procedure. " #~ "You may cancel at any time, and this will abort the transaction." #~ msgstr "" #~ "Та найдвартай гэрчилгээ эзэмшихийг хүссэн заалт өгчээ. Энэ хөвлөгч үүний " #~ "тулд зайлшгүй хэрэгтэй алхмуудад чинь туслана. Та явцыг цаг ямагт таслаж " #~ "болно." #~ msgid "Events" #~ msgstr "Үйл явц" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Үйлдлүүд" #~ msgid "&Log to a file:" #~ msgstr "Файлын &Log :" #~ msgid "Play a &sound:" #~ msgstr "&Дуу тоглуулах" #~ msgid "Test the Sound" #~ msgstr "Дууг шалгах" #~ msgid "E&xecute a program:" #~ msgstr "Программ а&жиллуулах" #~ msgid "Show a &message in a pop-up window" #~ msgstr "&Сонордуулга pop-up цонхонд харуулах" #~ msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work" #~ msgstr "&Бусад ажилын үед тасрахгүй идэвхигүй цонх хэрэглэх" #~ msgid "Print a message to standard &error output" #~ msgstr "Стандарт а&лдааны гаралтаар мэдээг хэвлэх" #~ msgid "Quick Controls" #~ msgstr "Түргэн удирдлагууд" #~ msgid "Apply to all app&lications" #~ msgstr "Бүх Х-&программ хэрэглэх" #~ msgid "Turn O&ff All" #~ msgstr "Бүгдийг &хаах" #~ msgid "Allows you to change the behavior for all events at once" #~ msgstr "Өөрчилөх харьцааг бүх үйл явцын хувьд нэг удаа зөвшөөрөх" #~ msgid "Turn O&n All" #~ msgstr "Бүгдийг &нээх:" #~ msgid "Less Options" #~ msgstr "Тохируулга" #~ msgid "Player Settings..." #~ msgstr "Тоглуулагч тохируулах..." #~ msgid "Editor Chooser" #~ msgstr "Боловсруулагч сонгогч" #~ msgid "" #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application " #~ "will honor your changes in the Control Center. All other choices will " #~ "override that setting." #~ msgstr "" #~ "Энэ програм дотороо хэрэглэх стандарт засварлагч бүрэлдхүүнээ сонгоно уу. " #~ "Хэвээ та <B>Систем-Стандарт</B>аар хэрэглэх бол програм боломжит " #~ "өөрчилөлтүүдийг удирдах төв дотор хийнэ. Бусад сонголт тийм " #~ "тохируулгуудыг алгасна." #~ msgid "&Certificate" #~ msgstr "&Гэрчилгээ" #~ msgid "Define Shortcut" #~ msgstr "Богино тушаал тогтоох" #, fuzzy #~ msgid "Alternate shortcut" #~ msgstr "Товчилуурын хураангуй устгах" #, fuzzy #~ msgid "Primary shortcut" #~ msgstr "Товчилуурын хураангуй устгах" #~ msgid "Clear shortcut" #~ msgstr "Товчилуурын хураангуй устгах" #, fuzzy #~ msgid "Multi-key mode" #~ msgstr "Олон товчилуур" #, fuzzy #~ msgid "Shortcut:" #~ msgstr "Богино тушаал" #, fuzzy #~ msgid "Alt+Tab" #~ msgstr "Alt" #, fuzzy #~ msgid "More >>" #~ msgstr "Ноён" #~ msgid "&Game" #~ msgstr "&Тоглоом" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Боловсруулах" #~ msgid "&Go" #~ msgstr "&Оч" #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "&Номын хавчуурга" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "&Хэрэгсэл" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Үндсэн багажны самбар" #~ msgid "Page Information" #~ msgstr "Хуудсын мэдээлэл" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "Хаяг:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Гарчиг:" #~ msgid "Last modified:" #~ msgstr "Сүүлд өөрчилөгдсөн:" #, fuzzy #~ msgid "HTTP Headers" #~ msgstr "HTTP Толгой:" #~ msgid "Property" #~ msgstr "Тодорхойломж" #~ msgid "&Configure" #~ msgstr "&Тоноглох" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Тоноглол" #~ msgid "Modify" #~ msgstr "Өөрчилөх" #~ msgid "&Modify" #~ msgstr "&Өөрчилөх" #~ msgid "Align" #~ msgstr "Чиглүүлэх" #~ msgid "Page" #~ msgstr "Хуудас" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Өргөн" #~ msgid "&Width" #~ msgstr "Ө&ргөн" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Өндөр" #~ msgid "&Height" #~ msgstr "Ө&ндөр" #~ msgid "Spacing" #~ msgstr "Зай" #~ msgid "Horizontal" #~ msgstr "Хөндлөн" #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "Босоо" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Баруун" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Зүүн" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Төвд" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Дээр" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Доор" #~ msgid "&Bottom" #~ msgstr "&Доор" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Зөөх" #~ msgid "Delete All" #~ msgstr "Бүгдийг устгах" #~ msgid "Clear All" #~ msgstr "Бүгдийг цэвэрлэх" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Экспортлох" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Импортлох" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Маштаб" #~ msgid "&Zoom" #~ msgstr "&Маштаб" #~ msgid "Malformed URL" #~ msgstr "Алдаатай хаяг (URL)" #~ msgid "Charset:" #~ msgstr "Тэмдэгт олонлог:" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Тийм" #~ msgid "No" #~ msgstr "Үгүй" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Сануулга" #~ msgid "Save a file" #~ msgstr "Файл хадгалах" #~ msgid "Contents" #~ msgstr "Агуулга" #~ msgid "About" #~ msgstr "Тухай" #~ msgid "&About" #~ msgstr "&Тухай" #~ msgid "A&bout" #~ msgstr "&Тухай" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Нэрлэгдээгүй" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&OK" #~ msgid "On" #~ msgstr "Идэвхитэй" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Хаалттай" #~ msgid "&Apply" #~ msgstr "Хэ&рэглэх" #~ msgid "&Discard" #~ msgstr "Хэрэг&сэхгүй" #~ msgid "Discard" #~ msgstr "Хэрэгсэхгүй" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Боловсруулах" #~ msgid "E&xit" #~ msgstr "&Гарах" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Дуусгах" #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "Д&уусгах" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Шинээр ачаалах" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Буцах" #~ msgid "&New Window..." #~ msgstr "Шинэ &Цонх..." #~ msgid "New &Window..." #~ msgstr "Шинэ Цо&нх..." #~ msgid "&New Window" #~ msgstr "&Шинэ Цонх" #~ msgid "New Game" #~ msgstr "Шинэ Тоглоом" #~ msgid "&New Game" #~ msgstr "Шинэ &Тоглоом" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Нээх" #~ msgid "Open a File" #~ msgstr "Файл нээх" #~ msgid "Open..." #~ msgstr "Нээх..." #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "&Нээх..." #~ msgid "&Cut" #~ msgstr "&Огтлох" #~ msgid "C&ut" #~ msgstr "Огт&лох" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Бичгийн хэв" #~ msgid "&Foreground Color" #~ msgstr "&Урд талын өнгө" #~ msgid "&Background Color" #~ msgstr "&Дэвсгэрийн өнгө" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Хадгалах" #~ msgid "&Save" #~ msgstr "Х&адгалах" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Доош Хадгалах" #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "Доош Хадгалах..." #~ msgid "S&ave As..." #~ msgstr "Доош Х&адгалах..." #~ msgid "&Print..." #~ msgstr "&Хэвлэх..." #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Алдаа" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Сонголт" #~ msgid "Change" #~ msgstr "Өөрчилөх" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "У&стгах" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Ташуу" #~ msgid "Roman" #~ msgstr "Энгийн" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Босоо хэлбэр" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Хэвтээ хэлбэр" #~ msgid "locally connected" #~ msgstr "Шууд холбогдсон" #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "Нэгжих..." #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Зогсох" #~ msgid "&Properties..." #~ msgstr "&Онцлогууд..." #~ msgid "&Start" #~ msgstr "Э&хлэл" #~ msgid "St&op" #~ msgstr "Зо&гс" #~ msgid "Font Size" #~ msgstr "Бичгийн хэмжээ" #~ msgid "&Fonts" #~ msgstr "&Бичгийн хэвүүд" #~ msgid "&Reload" #~ msgstr "Ши&нээр ачаалах" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Файлууд" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Үргэлжилүүлэх" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Сэргээх" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Гадаад төрх" #~ msgid "Monday" #~ msgstr "Даваа" #~ msgid "Tuesday" #~ msgstr "Мягмар" #~ msgid "Wednesday" #~ msgstr "Лхагва" #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "Пүрэв" #~ msgid "Friday" #~ msgstr "Баасан" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "Бямба" #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "Ням" #~ msgid "&Update" #~ msgstr "&Шинэчлэх" #~ msgid "Highscore" #~ msgstr "Дээд амжилт" #~ msgid "&New View" #~ msgstr "Шинэ &харах" #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "&Оруулах" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Дараах" #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "Ө&мнөх" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Орлуулах" #~ msgid "&Replace..." #~ msgstr "&Орлуулах..." #~ msgid "Default" #~ msgstr "Стандарт" #~ msgid "&Defaults" #~ msgstr "&Урьдын тохируулга" #~ msgid "&Contents" #~ msgstr "А&гуулга" #~ msgid "Open Recent" #~ msgstr "Сүүлд нээгдсэн Файлууд" #~ msgid "Open &Recent" #~ msgstr "&Сүүлд нээгдсэн Файлууд" #~ msgid "&Find..." #~ msgstr "&Хайх..." #~ msgid "Find &Next" #~ msgstr "&Цааш хайх" #~ msgid "&Add Bookmark" #~ msgstr "Хавчуургат &нэмэх" #~ msgid "&Edit Bookmarks..." #~ msgstr "Хавчуурга бо&ловсруулах..." #~ msgid "&Spelling..." #~ msgstr "&Зөв бичих..." #~ msgid "Show &Menubar" #~ msgstr "&Цэс самбар харуулах" #~ msgid "Show &Statusbar" #~ msgstr "&Төлвийн самбар харуулах" #~ msgid "Configure &Key Bindings..." #~ msgstr "&Товчилуурын холбоо тохируулах..." #~ msgid "&Preferences..." #~ msgstr "Хувийн &тохиргоо... " #~ msgid "Do not show this message again" #~ msgstr "Энэ мэдэгдлийг дахин бүү гарга" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Escape" #~ msgstr "буцах" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Insert" #~ msgstr "Оруулах" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Delete" #~ msgstr "Устгах" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Prior" #~ msgstr "Өмнөх" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Next" #~ msgstr "Дараах" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Shift" #~ msgstr "Шилжүүлэх" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Control" #~ msgstr "Контрол" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Meta" #~ msgstr "Мита" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Alt" #~ msgstr "Ээлж" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "ParenLeft" #~ msgstr "Зүүн хаалт" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "ParenRight" #~ msgstr "Баруун хаалт" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Asterisk" #~ msgstr "Од" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Plus" #~ msgstr "Нэмэх" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Comma" #~ msgstr "Таслал" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Minus" #~ msgstr "Хасах" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Period" #~ msgstr "Цэг" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Slash" #~ msgstr "Ташуу зураас" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Colon" #~ msgstr "Тод.цэг" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Semicolon" #~ msgstr "Цэг таслал" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Less" #~ msgstr "Бага" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Equal" #~ msgstr "Тэнцүүгийн тэмдэг" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Greater" #~ msgstr "Их" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Question" #~ msgstr "Асуултын тэмдэг" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "BracketLeft" #~ msgstr "Зүүн дөр.хаалт " #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Backslash" #~ msgstr "Хойш ташуу зураас" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "BracketRight" #~ msgstr "Баруун дөр.хаалт" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "AsciiCircum" #~ msgstr "Малгай тэмдэг" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Underscore" #~ msgstr "Доогуур зураас" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "QuoteLeft" #~ msgstr "Зүүн хашилт" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "BraceLeft" #~ msgstr "Зүүн их хаалт" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "BraceRight" #~ msgstr "Баруун их хаалт" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "AsciiTilde" #~ msgstr "Тильдэ" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Apostrophe" #~ msgstr "Апостропи" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Ampersand" #~ msgstr "Амперсанд" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Exclam" #~ msgstr "Анхаарлын тэмдэг" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Dollar" #~ msgstr "Доллар" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Percent" #~ msgstr "Процент" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "NumberSign" #~ msgstr "Дугаарын тэмдэг" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: font style\n" #~ "Demi-bold" #~ msgstr "Бүдүүн" #~ msgid "" #~ "_: font style\n" #~ "Light" #~ msgstr "Нимгэн" #~ msgid "" #~ "_: font style\n" #~ "Light Italic" #~ msgstr "Нимгэн налуу" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: font style\n" #~ "Demi-bold Italic" #~ msgstr "Бүдүүн налуу" #~ msgid "" #~ "_: font style\n" #~ "Oblique" #~ msgstr "Ташуу" #~ msgid "" #~ "_: font style\n" #~ "Book" #~ msgstr "Ном" #~ msgid "" #~ "_: font style\n" #~ "Book Oblique" #~ msgstr "Ташуу ном" #~ msgid "" #~ "_: window operation\n" #~ "Sticky" #~ msgstr "Наалдамхай" #~ msgid "" #~ "_: window operation\n" #~ "Un-Sticky" #~ msgstr "Наалдамхай бус" #~ msgid "File '%1' is not readable" #~ msgstr "Файл \"%1\" уншигдахгүй байна." #~ msgid "File Already Exists" #~ msgstr "Файл хэдийнээ байна" #~ msgid "Directory Already Exists" #~ msgstr "Лавлах хэдийнээ байна" #, fuzzy #~ msgid "Already Exists as Directory" #~ msgstr "Лавлах хэдийнээ оршиж байна" #, fuzzy #~ msgid "All Pictures" #~ msgstr "Бүх зургууд" #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "Сольж &нэрлэх" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "&Алгасах" #~ msgid "&Auto Skip" #~ msgstr "&Автоматаар алгасах" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "&Дарж бичих" #~ msgid "O&verwrite All" #~ msgstr "Бүгдийг дарж &бичих" #~ msgid "R&esume All" #~ msgstr "Бүгдийг ү&ргэлжилүүлэх" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This action would overwrite '%1' with itself.\n" #~ "Please enter a new file name:" #~ msgstr "" #~ "Энэ үйлдэл %1 -г өрөөрөө дарж бичихийг хүсэж хүсэж байна.\n" #~ "Та үүний оронд сольж нэрлэхийг хүсэж байна уу?" #~ msgid "C&ontinue" #~ msgstr "&Үргэлжлэл" #~ msgid "An older item named '%1' already exists." #~ msgstr "\"%1\" нэртэй илүү хуучин элемент хэдийнэ байна." #~ msgid "A similar file named '%1' already exists." #~ msgstr "Урьд нь %1 гэж адил нэрлэгдсэн файл байна." #~ msgid "A newer item named '%1' already exists." #~ msgstr "\"%1\" нэртэй илүү шинэ элемент хэдийнэ байна." #~ msgid "size %1" #~ msgstr "Хэмжээ %1" #~ msgid "created on %1" #~ msgstr "%1 -нд үүссэн" #~ msgid "modified on %1" #~ msgstr "%1 -нд өөрчилөгдсөн" #~ msgid "The source file is '%1'" #~ msgstr "Эх файл нь \"%1\"" #~ msgid "An older item than '%1' already exists.\n" #~ msgstr "%1 -с хуучин элемент хэдийнэ байна.\n" #~ msgid "A newer item than '%1' already exists.\n" #~ msgstr "%1 -с шинэ элемент хэдийнэ байна.\n" #~ msgid "Do you want to use another file name?" #~ msgstr "Та өөр файлын нэр хэрэглэхийг хүсэж байна уу?" #~ msgid "" #~ "Malformed URL\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Хүчингүй хаяг:\n" #~ "%1" #~ msgid "Filename for clipboard content:" #~ msgstr "Завсрын агуулахын агуулгын файлын нэр:" #~ msgid "The clipboard is empty" #~ msgstr "Завсрын агуулах (clipboard) хоосон байна" #~ msgid "The peer SSL certificate appears to be corrupt." #~ msgstr "\"Peer-SSL\"-гэрчилгээ эвдэрсэн шиг байна." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "" #~ "<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>.You have " #~ "insufficient access to the file to perform the change.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><b>%1</b>файлын эзэмшигчийг өөрчилж чадсангүй. Магад таньд бичих " #~ "хандалтын эрх байхгүй байх.</qt>" #~ msgid "s" #~ msgstr "с" #~ msgid "ms" #~ msgstr "мс" #~ msgid "bps" #~ msgstr "bps" #~ msgid "pixels" #~ msgstr "Цэгүүд" #~ msgid "in" #~ msgstr "ямх" #~ msgid "cm" #~ msgstr "см" #~ msgid "B" #~ msgstr "B" #~ msgid "KB" #~ msgstr "КБ" #~ msgid "fps" #~ msgstr "fps" #~ msgid "dpi" #~ msgstr "dpi" #~ msgid "bpp" #~ msgstr "bpp" #~ msgid "Hz" #~ msgstr "Гц" #~ msgid "No mime types installed!" #~ msgstr "MIME-төрлүүд суугаагүй байна" #~ msgid "" #~ "Could not find mime type\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "MIME-төрөл олдсонгүй\n" #~ "%1" #~ msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." #~ msgstr "" #~ "Desktop-Файл %1\n" #~ " -д \"Type=...\" бичлэг алга." #~ msgid "" #~ "The desktop entry of type\n" #~ "%1\n" #~ "is unknown." #~ msgstr "" #~ "Төрлийн desktop бичлэг\n" #~ "%1\n" #~ "Тодорхойгүй байна." #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." #~ msgstr "" #~ "Desktop файл\n" #~ "%1\n" #~ " нь \"FSDevice\" төрлийнх боловч \"Dev=...\" бичлэг алга байна." #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is of type Link but has no URL=... entry." #~ msgstr "" #~ "Desktop файл\n" #~ "%1\n" #~ " нь \"Холбоос\"-г төрөл боловч \"URL=...\" бичлэг алга байна." #~ msgid "Mount" #~ msgstr "Дискийн төхөөрөмж холбох" #~ msgid "Eject" #~ msgstr "Түлхэж гаргах" #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "Дискийн төхөөрөмж салгах" #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ " has an invalid menu entry\n" #~ "%2." #~ msgstr "" #~ "Desktop файл\n" #~ "%1\n" #~ "-д дараах хүчингүй цэс бичлэг байна\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be " #~ "encrypted.\n" #~ "This means that a third party could observe your data in transit." #~ msgstr "" #~ "Та ингээд аюулгүйн горимыг орхиж байна. Дамжуулал түлхүүрлэгдэхгүйгээр " #~ "явагдах болно.\n" #~ "Энэ нь гуравдагч этгээд дамжуулал дээр таны өгөгдлийг ажиглаж болно гэсэн " #~ "үг." #~ msgid "Security Information" #~ msgstr "Аюулгүйн тухай мэдээлэл" #~ msgid "Continue Loading" #~ msgstr "Ачаалах явцыг үргэлжилүүлэх" #~ msgid "Enter the certificate password:" #~ msgstr "Энэ гэрчилгээний хувьд нууц үгээ өгнө үү:" #~ msgid "SSL Certificate Password" #~ msgstr "SSL-Гэрчилгээний нууц үг" #~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" #~ msgstr "" #~ "Гэрчилгээ нээх боломжгүй байна. Та өөр нууц үгээр оролдохыг хүсэж байна " #~ "уу?" #~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." #~ msgstr "Энэ суултын хувьд клиент гэрчилгээ тогтоох явц бүтэлгүйтлээ." #~ msgid "" #~ "The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was " #~ "issued to." #~ msgstr "%1 хостын IP-хаяг үүсгэгдсэн гэрчилгээтэй нийцэхгүй байна." #~ msgid "Server Authentication" #~ msgstr "Сервер баталгаажуулалт" #~ msgid "&Details" #~ msgstr "&Дэлгэрэнгүй" #~ msgid "Co&ntinue" #~ msgstr "&Үргэлжилүүлэх" #~ msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)." #~ msgstr "Сервер гэрчилгээ (%1) баталгаажуулалт бүтсэнгүй." #~ msgid "" #~ "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" #~ msgstr "" #~ "Энэ гэрчилгээг та байнга цаашдын лавалгаагүйгээр хүлээн авахыг хүсэж " #~ "байна уу?" #~ msgid "&Forever" #~ msgstr "&Байнга" #~ msgid "&Current Sessions Only" #~ msgstr "Зөвхөн &идэвхитэй суултын хувьд" #~ msgid "" #~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is " #~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue " #~ "loading?" #~ msgstr "" #~ "Та энэ гэрчилгээг хүлээн авахыг хүсэж буйгаа тогтоосон боловч үзүүлсэн " #~ "сервер дээр олгогдоогүй байна. Тэгсэн ч гэсэн та ачаалах үйл явцыг " #~ "үргэлжилүүлэхийг хүсэж байна уу?" #~ msgid "" #~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in " #~ "the Trinity Control Center." #~ msgstr "" #~ "SSL-гэрчилгээ таны хүссэнээр буцаагдлаа. Та үүнийг TDE-Удирдах төв дотор " #~ "хааж болно." #~ msgid "" #~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted " #~ "unless otherwise noted.\n" #~ "This means that no third party will be able to easily observe your data " #~ "in transit." #~ msgstr "" #~ "Инээд та аюулгүйн горим руу шилжин орлоо. Бүх дамжуулалууд " #~ "түлхүүрлэгдэнэ.\n" #~ "Энэ нь гуравдагч этгээд таны цаашдын өгөгдөл дамжууллыг ажиглаж чадахгүй " #~ "гэсэн үг юм." #~ msgid "Display SSL Information" #~ msgstr "SSL-Мэдээлэл харуулах" #~ msgid "Acquire Image" #~ msgstr "Зургийг хүлээн авах" #~ msgid "OCR Image" #~ msgstr "Текстээр танигдах зураг (OCR)" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Эх булаг:" #~ msgid "Destination:" #~ msgstr "Зорилго:" #, fuzzy #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" #~ msgstr "Энэ цонхыг доош таталтын(download) дараа онгорхой &орхих" #~ msgid "Open &File" #~ msgstr "&Файл нээх" #~ msgid "Open &Destination" #~ msgstr "&Зорилго (файл) нээх" #~ msgid "Progress Dialog" #~ msgstr "Прогресс диалог" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_n: %n directory\n" #~ "%n directories" #~ msgstr "" #~ "%n Лавлах\n" #~ "%n Лавлахууд" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_n: %n file\n" #~ "%n files" #~ msgstr "" #~ "%n файл\n" #~ "%n файлууд" #~ msgid "%1% of %2 " #~ msgstr "%2 -н %1% " #~ msgid " (Copying)" #~ msgstr " (Хуулж байна)" #~ msgid " (Moving)" #~ msgstr " (Зөөж байна)" #~ msgid " (Deleting)" #~ msgstr " (Устгаж байна)" #~ msgid " (Creating)" #~ msgstr " (Үүсгэж байна)" #~ msgid "%1 of %2 complete" #~ msgstr "%2 -н %1 дууссан" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_n: %1 / %n directory\n" #~ "%1 / %n directories" #~ msgstr "" #~ "%1 / %n Лавлах\n" #~ "%1 / %n Лавлахууд" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_n: %1 / %n file\n" #~ "%1 / %n files" #~ msgstr "" #~ "%1 / %n файл\n" #~ "%1 / %n файлууд" #~ msgid "Stalled" #~ msgstr "Хойшлогдсон" #~ msgid "%1/s ( %2 remaining )" #~ msgstr "%1/s (үлдсэн %2)" #~ msgid "Copy File(s) Progress" #~ msgstr "Файл хуулах прогресс" #~ msgid "Move File(s) Progress" #~ msgstr "Файл зөөх прогресс" #~ msgid "Creating Directory" #~ msgstr "Лавлах үүсгэж байна" #~ msgid "Delete File(s) Progress" #~ msgstr "Файл устгах прогресс" #~ msgid "Loading Progress" #~ msgstr "Ачаалах прогресс" #~ msgid "Examining File Progress" #~ msgstr "Файл шалгах прогресс" #~ msgid "Mounting %1" #~ msgstr "%1 -д оруулж байна" #~ msgid "Unmounting" #~ msgstr "Дискийн төхөөрөмжийг салгаж байна" #~ msgid "Resuming from %1" #~ msgstr "%1 -ээс дахин эхлэж байна" #~ msgid "Not resumable" #~ msgstr "Үргэлжлүүлэх боломжгүй" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr " %1 TБ" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 ГБ" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 МБ" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 КБ" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr " %1 Б" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_n: One Item\n" #~ "%n Items" #~ msgstr "" #~ "Нэг Элемент\n" #~ "%n Элементүүд" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_n: One File\n" #~ "%n Files" #~ msgstr "" #~ "Нэг Файл\n" #~ "%n Файлууд" #~ msgid "(%1 Total)" #~ msgstr "(Нийт %1)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_n: One Directory\n" #~ "%n Directories" #~ msgstr "" #~ "Нэг Лавлах\n" #~ "%n Лавлахууд" #~ msgid "Could not read %1" #~ msgstr "%1 уншигдсангүй" #~ msgid "Could not write to %1" #~ msgstr "%1-рүү бичиж болохгүй байна" #~ msgid "Could not start process %1" #~ msgstr "Процесс %1 эхлэхгүй байна" #~ msgid "" #~ "Internal Error\n" #~ "Please send a full bug report at http://bugs.trinitydesktop.org\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Дотоод алдаа\n" #~ "Дэлгэрэнгүй асуудлаа http://bugs.trinitydesktop.org -рүү илгээнэ үү\n" #~ "%1" #~ msgid "Malformed URL %1" #~ msgstr "Хүчингүй URL хаяг %1" #~ msgid "The protocol %1 is not supported." #~ msgstr "Протоколл %1 дэмжигдээгүй байна." #~ msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." #~ msgstr "Энэ протоколл %1 зөвхөн шүүлтүүр протоколл." #~ msgid "%1 is a directory, but a file was expected." #~ msgstr "%1 бол лавлах, харин энд файл хүлээгдэж байгаа." #~ msgid "%1 is a file, but a directory was expected." #~ msgstr "%1 бол файл, харин энд лавлах хүлээгдэж байгаа." #~ msgid "The file or directory %1 does not exist." #~ msgstr "Файл эсвэл лавлах %1 оршин байхгүй байна." #~ msgid "A file named %1 already exists." #~ msgstr "Урьд нь %1 гэж нэрлэгдсэн файл байна." #~ msgid "A directory named %1 already exists." #~ msgstr "Урьд нь %1 гэж нэрлэгдсэн лавлах байна." #, fuzzy #~ msgid "No hostname specified." #~ msgstr "Хост өгөгдөөгүй байна." #~ msgid "Unknown host %1" #~ msgstr "Тодорхойгүй хост %1" #~ msgid "Access denied to %1" #~ msgstr "%1-рүү хандалт бүтсэнгүй" #~ msgid "" #~ "Access denied\n" #~ "Could not write to %1" #~ msgstr "" #~ "Хандалт бүтсэнгүй.\n" #~ "%1-рүү бичих болохгүй байна" #~ msgid "Could not enter directory %1" #~ msgstr "%1 лавлах нээгдэхгүй байна" #~ msgid "The protocol %1 does not implement a directory service." #~ msgstr "Протоколл %1 лавлахын үйлчилгээ багтаагаагүй байна." #~ msgid "Found a cyclic link in %1" #~ msgstr "Нэгэн цикл холбоос %1 -д олдлоо" #~ msgid "Found a cyclic link while copying %1" #~ msgstr "%1-а хуулах явцад нэгэн цикл холбоос олдлоо" #~ msgid "Could not create socket for accessing %1" #~ msgstr "%1 хандалтын хувьд соккет үүсгэж болохгүй байна" #~ msgid "Could not connect to host %1" #~ msgstr "Хост %1 -рүү холбогдохгүй байна" #~ msgid "Connection to host %1 is broken" #~ msgstr "Хост %1-рүү холболт тасарлаа" #~ msgid "The protocol %1 is not a filter protocol" #~ msgstr "Энэ протоколл %1 зөвхөн шүүлтүүр протоколл биш." #~ msgid "" #~ "Could not mount device.\n" #~ "The reported error was:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Дискийн төхөөрөмж холбогдохгүй(mount) байна.\n" #~ "Сонордуулах алдаа:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Could not unmount device.\n" #~ "The reported error was:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Дискийн төхөөрөмжийн холболт(unmount) тасрахгүй байна.\n" #~ "Сонордуулах алдаа:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not write to file %1" #~ msgstr "Файл %1 рүү бичигдсэнгүй" #~ msgid "Could not bind %1" #~ msgstr "%1 -г холбогдсонгүй" #~ msgid "Could not listen %1" #~ msgstr "%1-г сонсож чадсангүй" #~ msgid "Could not accept %1" #~ msgstr "%1 -г хүлээн зөвшөөрөгдсөнгүй" #~ msgid "Could not access %1" #~ msgstr "%1 рүү хандаж чадсангүй" #~ msgid "Could not terminate listing %1" #~ msgstr "%1 жигсаах явцыг төгсөж чадсангүй" #~ msgid "Could not make directory %1" #~ msgstr "Лавлах %1 -г үүсгэгдсэнгүй" #~ msgid "Could not remove directory %1" #~ msgstr "Лавлах %1 усгагдсангүй" #~ msgid "Could not resume file %1" #~ msgstr "Файл %1 цааш үргэлжилэхгүй байна" #~ msgid "Could not rename file %1" #~ msgstr "Файл %1 сольж нэрлэгдэхгүй байна" #~ msgid "Could not change permissions for %1" #~ msgstr "%1 -г өөрчилөх зөвшөөрөл алга" #~ msgid "Could not delete file %1" #~ msgstr "Файл %1 устгагдахгүй байна" #~ msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." #~ msgstr "Протоколл %1 -н хувьд процесс санамсаргүй(энгийн бус) төгслөө." #~ msgid "" #~ "Error. Out of Memory.\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Алдаа. Санах ой хүрэлцэхгүй байна.\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown proxy host\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Тодорхойгүй итгэмжлэгч сервер (Proxy)\n" #~ "%1" #~ msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" #~ msgstr "Баталгаажуулалт дутуу байна, %1 баталгаажуулалт дэмжигдээгүй байна" #~ msgid "" #~ "User canceled action\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Хэрэглэгчийн үйлдлээр болилоо:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Internal error in server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Серверийн дотоод алдаа\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Timeout on server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Сервер дээр хугацаа хэтэрлээ\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown error\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Тодорхойгүй алдаа\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown interrupt\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Тодорхойгүй тасалдал\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Could not delete original file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Оргинал файл %1 устгагдсангүй.\n" #~ "Хандах зөвшөөрлөө шалгана уу." #~ msgid "" #~ "Could not delete partial file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Хагас файл %1 устгагдсангүй.\n" #~ "Хандах зөвшөөрлөө шалгана уу." #~ msgid "" #~ "Could not rename original file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Оргинал файл %1 сольж нэрлэгдсэнгүй.\n" #~ "Хандах зөвшөөрлөө шалгана уу." #~ msgid "" #~ "Could not rename partial file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Хагас файл %1 сольж нэрлэгдсэнгүй.\n" #~ "Хандах зөвшөөрлөө шалгана уу." #~ msgid "" #~ "Could not create symlink %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Символик холбоос %1 үүсгэгдсэнгүй.\n" #~ "Хандах зөвшөөрлөө шалгана уу." #~ msgid "" #~ "Could not write file %1.\n" #~ "Disk full." #~ msgstr "" #~ "Файл %1 бичигдсэнгүй\n" #~ "Дискэнд тань дүүрчээ." #~ msgid "" #~ "The source and destination are the same file.\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Язгуур болон зорилго файлууд адилхан байна.\n" #~ "%1" #~ msgid "Access to restricted port in POST denied" #~ msgstr "Хязгаарлагдмал портын хандалт POST -оор боломжгүй." #~ msgid "" #~ "Unknown error code %1\n" #~ "%2\n" #~ "Please send a full bug report at http://bugs.trinitydesktop.org." #~ msgstr "" #~ "Тодорхойгүй алдааны код %1\n" #~ "%2\n" #~ "Дэлгэрэнгүй алдааны тайлангаа http://bugs.trinitydesktop.org руу илгээнэ " #~ "үү." #~ msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1" #~ msgstr "Протоколл %1 -р холбогдох боломжгүй." #, fuzzy #~ msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1" #~ msgstr "Протоколл %1 -р холбогдох боломжгүй." #~ msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1" #~ msgstr "Протоколл %1 хэрэглэж файлд хандах боломжгүй." #~ msgid "Writing to %1 is not supported" #~ msgstr "%1 -рүү бичих боломжгүй." #~ msgid "There are no special actions available for protocol %1" #~ msgstr "Протоколл %1 -н хувьд тусгай үйлдэл алга" #~ msgid "Listing directories is not supported for protocol %1" #~ msgstr "Протоколл %1 -г хэрэглэж лавлахууд жигсаах боложгүй" #~ msgid "Retrieving data from %1 is not supported" #~ msgstr "%1 -с өгөгдөл сэргээх боломжгүй." #, fuzzy #~ msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported" #~ msgstr "%1 -с өгөгдөл сэргээх боломжгүй." #~ msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported" #~ msgstr "%1 дотор файлуудыг сольж нэрлэх болон зөөх боломжгүй." #~ msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1" #~ msgstr "Протокол %1-р холбоос (Symlinks) үүсгэх боломжгүй." #~ msgid "Copying files within %1 is not supported" #~ msgstr "%1 дотор файлуудыг хуулах боломжгүй." #~ msgid "Deleting files from %1 is not supported" #~ msgstr "%1 дотроос файлуудыг устгах боломжгүй." #~ msgid "Creating directories is not supported with protocol %1" #~ msgstr "Протокол %1-р лавлах үүсгэх боломжгүй." #~ msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1" #~ msgstr "Протокол %1 -р файлын аттрибут өөрчилөх боломжгүй." #~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported" #~ msgstr "%1 тэй дэд хаяг (Sub-URLs) хэрэглэх боломжгүй." #~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1" #~ msgstr "Протокол %1-р олон элемент зэрэг ачаалах боломжгүй." #, fuzzy #~ msgid "Protocol %1 does not support action %2" #~ msgstr "Протоколл %1 дэмжигдээгүй байна." #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(Тодорхойгүй)" #, fuzzy #~ msgid "<b>Technical reason</b>: " #~ msgstr "<b>Техникийн шалтгаан</b>: " #, fuzzy #~ msgid "</p><p><b>Details of the request</b>:" #~ msgstr "</p><p><b>Хүсэлтийн тодруулга <b>:" #~ msgid "</p><ul><li>URL: %1</li>" #~ msgstr "</p><ul><li>Хаяг: %1</li>" #~ msgid "<li>Protocol: %1</li>" #~ msgstr "<li>Протоколл: %1</li>" #, fuzzy #~ msgid "<li>Date and time: %1</li>" #~ msgstr "<li>Огноо ба Цаг: %1</li>" #, fuzzy #~ msgid "<li>Additional information: %1</li></ul>" #~ msgstr "<li>Нэмэлт мэдээлэл: %1</li></ul>" #, fuzzy #~ msgid "<p><b>Possible causes</b>:</p><ul><li>" #~ msgstr "<p><b>Боломжит шалтгаанууд</b>:</p><ul><li>" #, fuzzy #~ msgid "<p><b>Possible solutions</b>:</p><ul><li>" #~ msgstr "<p><b>Боломжит шийдэлүүд</b>:</p><ul><li>" #~ msgid "" #~ "Contact your appropriate computer support system, whether the system " #~ "administrator, or technical support group for further assistance." #~ msgstr "" #~ "Хэрвээ таньд нэмэлт тусламж хэрэгтэй болсон бол, системийн зохион " #~ "байгуулагч эсвэл техникийн дэмжигч групптэй холбоо барина уу." #~ msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." #~ msgstr "" #~ "Хэрвээ таньд тусламж хэрэгтэй бол серверийн зохион байгуулагчид хандана уу" #~ msgid "Check your access permissions on this resource." #~ msgstr "Энэ нөөц рүү хандах эрхээ шалгана уу." #~ msgid "" #~ "Your access permissions may be inadequate to perform the requested " #~ "operation on this resource." #~ msgstr "" #~ "Та энэ үйлдлийг гүйцэтгэхийн тулд энэ нөөцөд хандах эрх тань хүрэхгүй нь." #~ msgid "" #~ "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." #~ msgstr "Энэ файл өөр программд хэрэглэгдэж байх боломжтой тул түгжилээ." #~ msgid "" #~ "Check to make sure that no other application or user is using the file or " #~ "has locked the file." #~ msgstr "" #~ "Энэ файлыг өөр программ/хэрэглэгч хэрэглэж байгаа эсвэл түгжсэн эсэхийг " #~ "нягтлана уу." #~ msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." #~ msgstr "" #~ "Энэ яг үнэн биш боловч магадгүй техник хангамжийн алдаа гарсан болов уу." #~ msgid "You may have encountered a bug in the program." #~ msgstr "Та магад энэ программаас нэг алдаа оллоо." #~ msgid "" #~ "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " #~ "submitting a full bug report as detailed below." #~ msgstr "" #~ "Асуудалын шалтгаан магад программчилалын алдаа байна.Доор байгаа шиг " #~ "алдааны тайлангаа бүрэн эхээр нь бидэнд илгээнэ үү." #~ msgid "" #~ "Update your software to the latest version. Your distribution should " #~ "provide tools to update your software." #~ msgstr "" #~ "Хэрэглэж байгаа программынхаа хувилбарыг хамгийн сүүлийнх эсэхийг " #~ "ньнягтлаж сайжруулна уу. Таны Linux/Unix байгууллага энэ программ " #~ "хангамжийн хэрэгслээр хангаж байгаа." #~ msgid "" #~ "When all else fails, please consider helping the TDE team or the third " #~ "party maintainer of this software by submitting a high quality bug " #~ "report. If the software is provided by a third party, please contact them " #~ "directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted " #~ "by someone else by searching at the <a href=\"http://bugs.trinitydesktop." #~ "org/\">TDE bug reporting website</a>. If not, take note of the details " #~ "given above, and include them in your bug report, along with as many " #~ "other details as you think might help." #~ msgstr "" #~ "Хэрвээ бүх бусад оролдлого бүтэлгүйтсэн бол та TDE-баг эсвэл тухайн " #~ "программ хангамжийн зохион байгуулагчид нарийвчилсан алдааны тайлангаа " #~ "бүрэн эхээр нь илгээж туслана уу.(боломжийн хэрээр англи хэл дээр). " #~ "Хэрвээ программ хангамж гадаад үйлдвэрлэгчийнх бол шууд түүнд хандана уу. " #~ "Асуудал TDE-программтай холбоотой бол эхлээд <a href=\"http://bugs." #~ "trinitydesktop.org/\">веб хуудас </a> руу орж, тухайн асуудал урьд нь " #~ "илгээгдэж байсан эсэхийг үзээд байхгүй бол дээр өгсөн нарийвчилсан " #~ "зүйлсийг алдааны тайландаа оруулна уу. Мөн түүнчлэн алдаа засахад тус " #~ "болно гэж бодсон бусад фактуудаа илгээж болно." #~ msgid "There may have been a problem with your network connection." #~ msgstr "Энд магад таны сүлжээний холболттой хамаатай асуудал гарсан байна." #~ msgid "" #~ "There may have been a problem with your network configuration. If you " #~ "have been accessing the Internet with no problems recently, this is " #~ "unlikely." #~ msgstr "" #~ "Энд таны сүлжээний тохиргоотой холбоотой асуудал гарсан байна. Хэрвээ " #~ "сүүлийн удаа интернэтэд зүгээр холбогдож байсан бол энэ нь мэдээж " #~ "магадлалгүй." #~ msgid "" #~ "There may have been a problem at some point along the network path " #~ "between the server and this computer." #~ msgstr "" #~ "Магад таны компьютер болон серверийн чинь хоорондох сүлжээний замын ямар " #~ "нэг цэгт асуудал гарлаа." #~ msgid "Try again, either now or at a later time." #~ msgstr "Одоо эсвэл хожим дахин оролдож үзнэ үү." #~ msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." #~ msgstr "Протоколлын эсвэл тохиромжгүй зүйлийн алдаа гарлаа." #~ msgid "Ensure that the resource exists, and try again." #~ msgstr "Нөөц оршин байгаа эсэхийг нягтлаад дахин оролдоно уу." #~ msgid "The specified resource may not exist." #~ msgstr "Тухайн нөөц оршин байхгүй юм шиг байна." #~ msgid "You may have incorrectly typed the location." #~ msgstr "Магадгүй та хаягаа буруу өгчихвүү дээ?" #~ msgid "" #~ "Double-check that you have entered the correct location and try again." #~ msgstr "Өгсөн хаягаа зөв эсэхийг шалгаад дахин оролдоно уу." #~ msgid "Check your network connection status." #~ msgstr "Сүлжээний холболтын төлвөө шалгана уу." #~ msgid "Cannot Open Resource For Reading" #~ msgstr "Нөөцийг уншихаар нээж чадахгүй байна." #~ msgid "" #~ "This means that the contents of the requested file or directory <strong>" #~ "%1</strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained." #~ msgstr "" #~ "Энэ нь файл эсвэл лавлах <strong>%1</strong>-н агуулгыг олж авч чадсангүй " #~ "гэсэн үг. Учир нь үүнрүү хангалттай хандах эрх алга." #~ msgid "You may not have permissions to read the file or open the directory." #~ msgstr "Магад таньд энэ файлыг унших эсвэл энэ лавлахыг нээх эрх алга." #~ msgid "Cannot Open Resource For Writing" #~ msgstr "Бичих хандалтын эрх алга" #~ msgid "" #~ "This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as " #~ "requested, because access with permission to write could not be obtained." #~ msgstr "" #~ "Энэ нь файл <strong>%1</strong> рүү бичиж чадаагүй гэсэн үг. Учир нь " #~ "хангалттай хандах эрх алга." #~ msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" #~ msgstr "Протоколл %1 иницлиацлагдахгүй байна" #~ msgid "Unable to Launch Process" #~ msgstr "Процесс эхэлж чадсангүй" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</" #~ "strong> protocol could not be started. This is usually due to technical " #~ "reasons." #~ msgstr "" #~ "Таны компьютер дээрхи протоколл <strong>%1</strong> рүү хандах боломжоор " #~ "хангадаг программ эхлэхгүй байна. Энэ нь ихэнхдээ техникийн шалтгаан " #~ "байдаг." #~ msgid "" #~ "The program which provides compatibility with this protocol may not have " #~ "been updated with your last update of TDE. This can cause the program to " #~ "be incompatible with the current version and thus not start." #~ msgstr "" #~ "Энэ протоколлын таарамжийг хангадаг программ чинь TDE-ийн сүүлийн " #~ "хувилбараар шинэчлэгдээгүй байж болох юм. Тиймээс энэ программ нь тухайн " #~ "хувилбартай нийцэхгүй байж болох юм." #~ msgid "Internal Error" #~ msgstr "Дотоод алдаа" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</" #~ "strong> protocol has reported an internal error." #~ msgstr "" #~ "Таны компьютер дээрхи протоколл <strong>%1</strong> рүү хандах боломжоор " #~ "хангадаг программ дотоод алдаа өглөө." #, fuzzy #~ msgid "Improperly Formatted URL" #~ msgstr "Хүчингүй (URL)хаягийн формат" #~ msgid "" #~ "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</" #~ "strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The " #~ "format of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://" #~ "user:password@www.example.org:port/directory/filename.extension?" #~ "query=value</strong></blockquote>" #~ msgstr "" #~ "Таны өгсөн (URL: <strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource " #~ "<strong>L</strong>ocator) хаяг хүчинтэй бус форматтай байна. Энэ хаяг уг " #~ "нь дараах хэлбэртэй байдаг:<blockquote><strong>протоколл://" #~ "хэрэглэгч@нууцүг:www.жишээ.org:порт/лавлах/файлыннэр.өргөтгөл? " #~ "лавалгаа=утга </strong></blockquote>" #~ msgid "Unsupported Protocol %1" #~ msgstr "Дэмжигдээгүй протоколл: %1" #~ msgid "" #~ "The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the TDE programs " #~ "currently installed on this computer." #~ msgstr "" #~ "Протоколл <strong>%1</strong> одоогоор таны компьютерт суусан байгаа TDE " #~ "программуудаар дэмжигдээгүй байна." #~ msgid "The requested protocol may not be supported." #~ msgstr "Шаардлагатай протоколл дэмжигдээгүй байж магад." #~ msgid "" #~ "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " #~ "may be incompatible." #~ msgstr "" #~ "Протоколл %1-ийн таны компьютераар дэмжигдсэн хувилбар серверийнхтэймагад " #~ "хоорондоо тохирохгүй байна." #~ msgid "" #~ "You may perform a search on the Internet for a TDE program (called a " #~ "tdeioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search " #~ "include <a href=\"http://apps.kde.com/\">http://apps.kde.com/</a> and <a " #~ "href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>." #~ msgstr "" #~ "Та энэ протоколлоор дэмжигдсэн тухайн TDE-программыг (\"tdeioslave\" " #~ "эсвэл \"ioslave\" гэж нэрлэгддэг) интернэтээр хайж болно. Доорхи " #~ "хаягуудаас хайх хэрэгтэй. Ж.нь. <a href=\"http://apps.kde.com/\">http://" #~ "apps.kde.com/</a> ба <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat." #~ "net/</a>." #~ msgid "URL Does Not Refer to a Resource." #~ msgstr "URL хаяг нөөц өгөдлүүдтэй холбогдоогүй." #~ msgid "Protocol is a Filter Protocol" #~ msgstr "Протоколл нь шүүлтүүр протоколл." #~ msgid "" #~ "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</" #~ "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." #~ msgstr "" #~ "Таны өгсөн хаяг (URL: <strong>U</strong>niversal <strong>R</" #~ "strong>esource <strong>L</strong>ocator) ямар нэг тодорхой нөөцүүдтэй " #~ "холбогдоогүй байна." #~ msgid "" #~ "TDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the " #~ "protocol specified is only for use in such situations, however this is " #~ "not one of these situations. This is a rare event, and is likely to " #~ "indicate a programming error." #~ msgstr "" #~ "TDE \"Протоколл доторхи протоколл\"-н тусламжтайгаар холбогдож болно. " #~ "Тухайн протоколл зөвхөн тийм нөхцөл байдал дахь хэрэглээний хувьд " #~ "тодорхойлогдсон. Мэдээж энд тийм нөхцөл байдлуудыг авч үзэхгүй. Энэ нь " #~ "ховорхон тохиолдох ба мэдээж ямар нэгэн программын алдаа өгдөг." #~ msgid "Unsupported Action: %1" #~ msgstr "Дэмжигдээгүй үйлдэл: %1" #~ msgid "" #~ "The requested action is not supported by the TDE program which is " #~ "implementing the <strong>%1</strong> protocol." #~ msgstr "" #~ "Шаардлагатай үйлдэл протоколл <strong>%1<strong>-г хэрэгжүүлэгч TDE-" #~ "программаар дэмжигдээгүй байна." #~ msgid "" #~ "This error is very much dependent on the TDE program. The additional " #~ "information should give you more information than is available to the TDE " #~ "input/output architecture." #~ msgstr "" #~ "Энэ алдааны шалтгаан тухайн TDE-программаас хүчтэй хамаарч байна.Нэмэлт " #~ "мэдээлэл таньд TDE оролт/гаралтын системээс илүү тайлбар өгөх болно." #~ msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." #~ msgstr "Ижил үр дүн хүрэх өөр зам олохыг оролдох." #~ msgid "File Expected" #~ msgstr "Файл хүлээж байна." #~ msgid "" #~ "The request expected a file, however the directory <strong>%1</strong> " #~ "was found instead." #~ msgstr "Шаардлага файл байсан ч оронд нь <strong>%1</strong> лавлах олдлоо." #~ msgid "This may be an error on the server side." #~ msgstr "Энэ нь сервер талын (сервэр дээрхи хуудас) алдаа." #~ msgid "Directory Expected" #~ msgstr "Лавлах хүлээж байна." #~ msgid "" #~ "The request expected a directory, however the file <strong>%1</strong> " #~ "was found instead." #~ msgstr "Шаардлага лавлах байсан ч оронд нь <strong>%1</strong> файл олдлоо." #~ msgid "File or Directory Does Not Exist" #~ msgstr "Файл эсвэл лавлах алга." #~ msgid "The specified file or directory <strong>%1</strong> does not exist." #~ msgstr "Файл эсвэл лавлах <strong>%1</strong> алга." #~ msgid "" #~ "The requested file could not be created because a file with the same name " #~ "already exists." #~ msgstr "" #~ "Шаардлагатай файлыг үүсгэж чадсангүй учир нь ижил нэртэй файл хэдийнээ " #~ "байна." #~ msgid "" #~ "Try moving the current file out of the way first, and then try again." #~ msgstr "Эхлээд энэ файлыг замаасаа зайлуулаад ахин оролдоно уу." #~ msgid "Delete the current file and try again." #~ msgstr "Идэвхитэй файлыг устгаад ахин оролдоно уу." #~ msgid "Choose an alternate filename for the new file." #~ msgstr "Шинэ файландаа өөр нэр сонгоно уу" #~ msgid "" #~ "The requested directory could not be created because a directory with the " #~ "same name already exists." #~ msgstr "" #~ "Шаардлагатай лавлахыг үүсгэж чадсангүй учир нь ижил нэртэй лавлах " #~ "хэдийнээ байна." #~ msgid "" #~ "Try moving the current directory out of the way first, and then try again." #~ msgstr "Эхлээд энэ лалахыг замаасаа зайлуулаад ахин оролдоно уу.." #~ msgid "Delete the current directory and try again." #~ msgstr "Идэвхитэй лавлахыг устгаад ахин оролдоно уу." #~ msgid "Choose an alternate name for the new directory." #~ msgstr "Шинэ лавлахдаа өөр нэр сонгоно уу" #~ msgid "Unknown Host" #~ msgstr "Тодорхойгүй хост" #~ msgid "" #~ "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " #~ "<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet." #~ msgstr "" #~ "<strong>%1</strong> нэртэй сервер интернэтэд байхгүй байна гэсэн" #~ "\"Тодорхойгүй компьютер\" алдаа заав. " #~ msgid "" #~ "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." #~ msgstr "" #~ "Таны оруулсан нэр: %1 байхгүй байна. Магадгүй буруу товчилуур дарагдав уу." #~ msgid "Access Denied" #~ msgstr "Хандалт бүтсэнгүй" #~ msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>." #~ msgstr "<strong>%1</strong> -рүү хандалт бүтсэнгүй." #~ msgid "" #~ "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." #~ msgstr "Та энэ гэрчилгээний хувьд зөв биш эсвэл бүрэн бус өгөгдөл өгчээ." #~ msgid "" #~ "Your account may not have permission to access the specified resource." #~ msgstr "Таны хандах эрх хүрэхгүй байна." #~ msgid "" #~ "Retry the request and ensure your authentication details are entered " #~ "correctly." #~ msgstr "" #~ "Та хүсэлтээ давтах болон бүртгэлийн баталгаажуулалтаа зөв өгсөн эсэхээ " #~ "нягтлана уу." #~ msgid "Write Access Denied" #~ msgstr "Бичих хандалт бүтсэнгүй" #~ msgid "" #~ "This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was " #~ "rejected." #~ msgstr "" #~ "Энэ нь <strong>%1</strong> файл руу бичих оролдлого буцаагдсан гэсэн үг." #~ msgid "Unable to Enter Directory" #~ msgstr "Лавлах нээх боломжгүй" #~ msgid "" #~ "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the " #~ "requested directory <strong>%1</strong> was rejected." #~ msgstr "" #~ "Энэ нь <strong>%1</strong> лавлах нээх оролдлого буцаагдсан гэсэн үг." #~ msgid "Directory Listing Unavailable" #~ msgstr "Лавлах жигсаах боломжгүй" #~ msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" #~ msgstr "Протоколл %1 файлын системийнх биш" #~ msgid "" #~ "This means that a request was made which requires determining the " #~ "contents of the directory, and the TDE program supporting this protocol " #~ "is unable to do so." #~ msgstr "" #~ "Энэ нь лавлахын агуулгыг уншихыг хүссэн үйлдэл хийгдсэн боловч энэ " #~ "протоколлыг дэмжидэг TDE-программ үүнийг хийх боломжгүй байна." #~ msgid "Cyclic Link Detected" #~ msgstr "Цикл холбоос олдлоо" #~ msgid "" #~ "UNIX environments are commonly able to link a file or directory to a " #~ "separate name and/or location. TDE detected a link or series of links " #~ "that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a " #~ "roundabout way) linked to itself." #~ msgstr "" #~ "Unix орчин ерөнхийдөө файл эсвэл лавлахыг салангид нэр эсвэл байршил руу " #~ "холбох боломжтой байдаг. TDE төгсгөлгүй циклээр үүсгэгдсэн нэгэн тийм " #~ "холбоос эсвэл тийм холбоосын цувралыг илрүүллээ. Ө.х тэдгээр файлууд " #~ "магадгүй өөрөө өөрлүүгээ холбогдсон байж болно." #~ msgid "" #~ "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " #~ "loop, and try again." #~ msgstr "Төгсгөлгүй циклийн хэсгийг устгаад дахин оролдоно уу." #~ msgid "Request Aborted By User" #~ msgstr "Хүсэлт хэрэглэгчээр тасарлаа" #~ msgid "The request was not completed because it was aborted." #~ msgstr "Хүсэлт тасарсан учир бүрэн биелсэнгүй." #~ msgid "Retry the request." #~ msgstr "Хүсэлт давтах" #~ msgid "Cyclic Link Detected During Copy" #~ msgstr "Хуулж байхад цикл холбоос илэрлээ" #~ msgid "" #~ "UNIX environments are commonly able to link a file or directory to a " #~ "separate name and/or location. During the requested copy operation, TDE " #~ "detected a link or series of links that results in an infinite loop - i." #~ "e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to itself." #~ msgstr "" #~ "Unix орчин ерөнхийдөө файл эсвэл лавлахыг салангид нэр эсвэл байршил руу " #~ "холбох боломжтой байдаг. TDE төгсгөлгүй циклээр үүсгэгдсэн нэгэн тийм " #~ "холбоос эсвэл тийм холбоосын цувралыг илрүүллээ. Ө.х тэдгээр файлууд " #~ "магадгүй өөрөө өөрлүүгээ холбогдсон байж болно." #~ msgid "Could Not Create Network Connection" #~ msgstr "Сүлжээний холболт үүсгэх боломжгүй байна" #~ msgid "Could Not Create Socket" #~ msgstr "Соккет үүсгэх боломжгүй байна" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which a required device for network " #~ "communications (a socket) could not be created." #~ msgstr "" #~ "Сүлжээний холболт шаардлагатай төхөөрөмжийн холболт (соккет) үүсгэх " #~ "боломжгүй гэсэн техникийн алдаа гарлаа." #~ msgid "" #~ "The network connection may be incorrectly configured, or the network " #~ "interface may not be enabled." #~ msgstr "" #~ "Сүлжээний холболт магадгүй буруу тохируулагдсан эсвэл сүлжээний карт " #~ "идэвхижихгүй байна." #~ msgid "Connection to Server Refused" #~ msgstr "Сервер лүү холболт хэрэгсэгдсэнгүй" #~ msgid "" #~ "The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a " #~ "connection." #~ msgstr "" #~ "Сервер <strong>%1</strong> энэ компьютертай хийсэн холболтоос татгалзлаа." #~ msgid "" #~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be " #~ "configured to allow requests." #~ msgstr "" #~ "Одоогоор интернэтэд холбогдож байгаа сервер магадгүй энэ хүсэлтүүдийг " #~ "хүлээн авахаар тохируулагдаагүй байна." #~ msgid "" #~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " #~ "the requested service (%1)." #~ msgstr "" #~ "Одоогоор интернэтэд холбогдож байгаа серверт магадгүй энэ шаардлагатай " #~ "үйлчилгээ (%1) байхгүй байна." #~ msgid "" #~ "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " #~ "protecting your network or the network of the server, may have " #~ "intervened, preventing this request." #~ msgstr "" #~ "Гал хана (Firewall бол интернэт хүсэлтүүдийг хязгаарлагч төхөөрөмж) таны " #~ "сүлжээг эсвэл гадаад серверийн сүлжээг хамгаалдаг ба энэ үүднээс магадгүй " #~ "таны хүсэлтийг татгалзлаа." #~ msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" #~ msgstr "Серверийн холболт гэнэтийн байдлаар тасарлаа" #~ msgid "" #~ "Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the " #~ "connection was closed at an unexpected point in the communication." #~ msgstr "" #~ "<strong>%1</strong> -н холболт үүссэн байсан боловч гэнэтийн байдлаар " #~ "тасарлаа." #~ msgid "" #~ "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " #~ "connection as a response to the error." #~ msgstr "Холболтыг тасалахад протоколын алдаа гарлаа." #, fuzzy #~ msgid "URL Resource Invalid" #~ msgstr "Хүчингүй хаяг (URL)" #~ msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" #~ msgstr "%1 нь шүүлтүүр протоколл биш" #~ msgid "" #~ "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</" #~ "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism " #~ "of accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>." #~ msgstr "" #~ "Таны өгсөн хаяг (URL: <strong>U</strong>niversal <strong>R</" #~ "strong>esource <strong>L</strong>ocator) тухайн <strong>%1%2</strong> " #~ "нөөцөд хандах хүчингүй механизм агуулж байна. ." #~ msgid "" #~ "TDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This " #~ "request specified a protocol be used as such, however this protocol is " #~ "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to " #~ "indicate a programming error." #~ msgstr "" #~ "TDE \"Протоколл доторхи протоколл\"-н тусламжтайгаар холбогдож болно. " #~ "Тухайн протоколл зөвхөн тийм нөхцөл байдал дахь хэрэглээний хувьд " #~ "тодорхойлогдсон. Мэдээж энд тийм нөхцөл байдлуудыг авч үзэхгүй. Энэ нь " #~ "ховорхон тохиолдох ба мэдээж ямар нэгэн программын алдаа өгдөг." #~ msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" #~ msgstr "Оролт/Гаралтын төхөөрөмжүүдийг инициалацлах боломжгүй" #~ msgid "Could Not Mount Device" #~ msgstr "Төхөөрөмжийг холбож (Mount) чадсангүй." #~ msgid "" #~ "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " #~ "error was: <strong>%1</strong>" #~ msgstr "" #~ "Шаардлагатай төхөөрөмж холбогдсонгүй ( \"mountet\"). Алдааны сонордуулга: " #~ "<strong>%1</strong>" #~ msgid "" #~ "The device may not be ready, for example there may be no media in a " #~ "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of " #~ "a peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." #~ msgstr "" #~ "Төхөөрөмж бэлэн бус байна. Магадгүй тэр медиум (Ж.нь. CD CD-ROM-хөтлөгчид " #~ "байхгүй ч юм уу) эсвэл тэр төхөөрөмж буруу холбогдсон." #~ msgid "" #~ "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On " #~ "UNIX systems, often system administrator privileges are required to " #~ "initialize a device." #~ msgstr "" #~ "Таньд энэ төхөөрөмжийг инициалицлах (\"mount\") эрх арга. Энэ тохиолдолд " #~ "үргэлж системийн зохион байгуулагчийн эрх шаардлагатай байдаг." #~ msgid "" #~ "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " #~ "portable devices must be connected and powered on.; and try again." #~ msgstr "" #~ "Төхөөрөмж бэлэн эсэхийг шалгана уу. Зөөдөг хөтлөгч медиа агуулсан байх " #~ "ёстой ба зөөдөг төхөөрөмж залгагдаж асаасан байх ёстой. дараа нь дахин " #~ "оролдоно уу." #~ msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" #~ msgstr "" #~ "Оролт/Гаралтын төхөөрөмжүүдийн инициалицийг болиулах (салгах) боломжгүй" #~ msgid "Could Not Unmount Device" #~ msgstr "Төхөөрөмжийг салгаж (Unmount) чадсангүй." #~ msgid "" #~ "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " #~ "reported error was: <strong>%1</strong>" #~ msgstr "" #~ "Шаардлагатай төхөөрөмж салгагдсангүй ( \"unmountet\"). Алдааны " #~ "сонордуулга: <strong>%1</strong>" #~ msgid "" #~ "The device may be busy, that is, still in use by another application or " #~ "user. Even such things as having an open browser window on a location on " #~ "this device may cause the device to remain in use." #~ msgstr "" #~ "Энэ төхөөрөмжийг өөр хэрэглэгч эсвэл өөр программ хэрэглэж байна. Бас энэ " #~ "төхөөрөмж дээрхи лавлахыг харуулж байгаа хөтлөгч цонхыг хэрэглэж байна " #~ "гэж болох талтай." #~ msgid "" #~ "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " #~ "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " #~ "uninitialize a device." #~ msgstr "" #~ "Таньд энэ төхөөрөмжийг салгах (\"unmount\") эрх арга. Энэ тохиолдолд " #~ "үргэлж системийн зохион байгуулагчийн эрх шаардлагатай байдаг." #~ msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." #~ msgstr "" #~ "Ямар ч программ энэ төхөөрөмж рүү хандаагүй гэдэгийг нягтлаад дахин " #~ "оролдоно уу." #~ msgid "Cannot Read From Resource" #~ msgstr "Өгөгдлийн нөөцийг унших боломжгүй" #~ msgid "" #~ "This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to " #~ "be opened, an error occurred while reading the contents of the resource." #~ msgstr "" #~ "Энэ нь <strong>%1</strong> нөөц рүү хандаж чадсан боловч агуулгыг уншиж " #~ "байхад алдаа гарлаа гэсэн үг." #~ msgid "You may not have permissions to read from the resource." #~ msgstr "Таньд нөөцөөс унших эрх алга" #~ msgid "Cannot Write to Resource" #~ msgstr "Таньд нөөц рүү бичих эрх алга" #~ msgid "" #~ "This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to " #~ "be opened, an error occurred while writing to the resource." #~ msgstr "" #~ "Энэ нь <strong>%1</strong> нөөцийг нээж чадсан боловч бичих явцад алдаа " #~ "гарсан гэсэн үг." #~ msgid "Could Not Listen for Network Connections" #~ msgstr "Сүлжээний холболтыг сонсох (Listen) боломжгүй байна." #~ msgid "Could Not Bind" #~ msgstr "Холбох боломжгүй" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which a required device for network " #~ "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " #~ "network connections." #~ msgstr "" #~ "Сүлжээний холболтын оролтыг сонсохын тулд сүлжээний холболт шаардлагатай " #~ "төхөөрөмжийн холболт (соккет) үүсгэх боломжгүй гэсэн техникийн алдаа " #~ "гарлаа." #~ msgid "Could Not Listen" #~ msgstr "(Хүсэлт) Сонсох боломжгүй" #~ msgid "Could Not Accept Network Connection" #~ msgstr "Сүлжээний холболт хүлээн зөвшөөрөгдсөнгүй." #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which an error occurred while " #~ "attempting to accept an incoming network connection." #~ msgstr "" #~ "Орж ирж байгаа хүсэлтийг хүлээн авч байх үед сүлжээний холболтын хувьд " #~ "техникийн алдаа гарлаа." #~ msgid "You may not have permissions to accept the connection." #~ msgstr "Таньд холболтыг хүлээн зөвшөөрөх эрх алга." #~ msgid "Could Not Login: %1" #~ msgstr "%1 бүртгүүлж чадсангүй" #~ msgid "" #~ "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." #~ msgstr "Бүртгүүлэх оролдлого бүтэмжгүй болов. Үйлдэл биелсэнгүй." #~ msgid "Could Not Determine Resource Status" #~ msgstr "Нөөцийн статусыг тогтоож чадсангүй" #~ msgid "Could Not Stat Resource" #~ msgstr "Нөөцийн статусыг шалгаж чадсангүй" #~ msgid "" #~ "An attempt to determine information about the status of the resource " #~ "<strong>%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was " #~ "unsuccessful." #~ msgstr "" #~ "Нөөц <strong>%1</strong>-н нэр, төрөл, хэмжээ гэх мэт статусыг тогтоох " #~ "явц биелсэнгүй." #~ msgid "" #~ "The specified resource may not have existed or may not be accessible." #~ msgstr "Тухайн нөөц байхгүй эсвэл унших боломжгүй байна." #~ msgid "Could Not Cancel Listing" #~ msgstr "Жигсаах явцыг болиулах боломжгүй" #~ msgid "FIXME: Document this" #~ msgstr "Баримт алга" #~ msgid "Could Not Create Directory" #~ msgstr "Лавлах үүсгэж чадсангүй" #~ msgid "An attempt to create the requested directory failed." #~ msgstr "Лавлах үүсгэх оролдлого бүтсэнгүй" #~ msgid "The location where the directory was to be created may not exist." #~ msgstr "Энэ лавлах байсан байрлал (оршин) байхгүй байна." #~ msgid "Could Not Remove Directory" #~ msgstr "Лавлахыг устгаж чадсангүй" #~ msgid "" #~ "An attempt to remove the specified directory, <strong>%1</strong>, failed." #~ msgstr "Лавлах <strong>%1</strong>-г устгах оролдлого бүтсэнгүй." #~ msgid "The specified directory may not exist." #~ msgstr "Тухайн лавлах магад байхгүй байна." #~ msgid "The specified directory may not be empty." #~ msgstr "Тухайн лавлах хоосон биш байна." #~ msgid "Ensure that the directory exists and is empty, and try again." #~ msgstr "" #~ "Тухайн лавлах оршин байгаа бөгөөд хоосон гэдгийг нягтлаад дахин оролдоно " #~ "уу." #~ msgid "Could Not Resume File Transfer" #~ msgstr "Файлын өгөгдөл дамжууллыг үргэлжилүүлэх боломжгүй" #~ msgid "" #~ "The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> " #~ "be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." #~ msgstr "" #~ "Тухайн хүсэлт <strong>%1</strong> файлын дамжуулалыг дамжууллын тодорхой " #~ "цэгээс үргэлжилүүлэх хэрэгтэйг зааж байна. Энэ нь боломжгүй юм." #~ msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." #~ msgstr "" #~ "Протоколл эсвэл сервер файл дамжууллыг цааш үргэлжилүүлэхийг дэмжихгүй " #~ "байна." #~ msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." #~ msgstr "" #~ "Дамжуулалыг цааш үргэлжилүүлэхийг оролдохгүйгээр хүсэлтээ давтана уу." #~ msgid "Could Not Rename Resource" #~ msgstr "Файлыг сольж нэрлэж чадсангүй" #~ msgid "" #~ "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed." #~ msgstr "<strong>%1</strong>-г сольж нэрлэх оролдлого бүтсэнгүй." #~ msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" #~ msgstr "Хуучин эрхийг өөрчилж чадсангүй" #~ msgid "" #~ "An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</" #~ "strong> failed." #~ msgstr "" #~ "<strong>%1</strong> нөөцөд хандах хуучин эрхийг солих оролдлого бүтсэнгүй." #~ msgid "Could Not Delete Resource" #~ msgstr "Нөөцийг устгах боломжгүй" #~ msgid "" #~ "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed." #~ msgstr "<strong>%1</strong> -г устгах оролдлого бүтсэнгүй." #~ msgid "Unexpected Program Termination" #~ msgstr "Программ гэнэтийн байдлаар төгсөв" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</" #~ "strong> protocol has unexpectedly terminated." #~ msgstr "" #~ "Таны компьютер дээрхи протоколл <strong>%1</strong> рүү хандах боломжоор " #~ "хангадаг программ гэнэтийн байдлаар төгсөв." #~ msgid "Out of Memory" #~ msgstr "Санах ой хүрэлцсэнгүй" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</" #~ "strong> protocol could not obtain the memory required to continue." #~ msgstr "" #~ "Таны компьютер дээрхи протоколл <strong>%1</strong> рүү хандах боломжоор " #~ "хангадаг программд процессыг үргэлжилүүлэх хүрэлцээтэй санах ой алга." #~ msgid "Unknown Proxy Host" #~ msgstr "Тодорхойгүй итгэмжлэгч сервер" #~ msgid "" #~ "While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</" #~ "strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " #~ "indicates that the requested name could not be located on the Internet." #~ msgstr "" #~ "Тухайн <strong>%1</strong> итгэмжилэгч серверийн тухай мэдээллийг сэргээж " #~ "байхад \"Тодорхойгүй компьютер\" гэсэн алдаа гарлаа. Энэ алдааг хүссэн " #~ "нэр интернэтэд байхгүй байхад заадаг." #~ msgid "" #~ "There may have been a problem with your network configuration, " #~ "specifically your proxy's hostname. If you have been accessing the " #~ "Internet with no problems recently, this is unlikely." #~ msgstr "" #~ "Энд таны сүлжээний тохиргоотой холбоотой асуудал гарсан байна. " #~ "Итгэмжилэгч серверийнхээ нэрийг (hostname) зөв тодорхойлсон уу. Хэрвээ " #~ "сүүлийн удаа интернэтэд зүгээр холбогдож байсан бол энэ нь мэдээж " #~ "магадлалгүй." #~ msgid "Double-check your proxy settings and try again." #~ msgstr "" #~ "Та өөрийнхөө итгэмжилэгчийн(proxy) тохиргоог шалгаад дахин оролдоно уу." #~ msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" #~ msgstr "Баталгаажуулалт бүтсэнгүй: %1 дэмжигдээгүй" #~ msgid "" #~ "Although you may have supplied the correct authentication details, the " #~ "authentication failed because the method that the server is using is not " #~ "supported by the TDE program implementing the protocol %1." #~ msgstr "" #~ "Бүртгүүлэхэд өгсөн өгөгдөл тань зөв боловч баталгаа бүтсэнгүй. Учир нь " #~ "тэр сервер бүртгэлдээ протоколл %1 -г хэрэгжүүлэгч TDE-программаар " #~ "дэмжигдээгүй өөр арга хэрэглэж байж болох юм." #~ msgid "" #~ "Please file a bug at <a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org/\">http://" #~ "bugs.trinitydesktop.org/</a> to inform the TDE team of the unsupported " #~ "authentication method." #~ msgstr "" #~ "Алдааны тайлан (англи хэлээр) үүсгээд <a href=\"http://bugs." #~ "trinitydesktop.org/\">http://bugs.trinitydesktop.org/</a> хаяг руу TDE-" #~ "багт энэ дэмжигдээгүй баталгаажуулалтын аргыг (authentication method) " #~ "мэдээлнэ үү. " #~ msgid "Request Aborted" #~ msgstr "Хүсэлт тасарлаа" #~ msgid "Internal Error in Server" #~ msgstr "Серверийн дотоод алдаа" #~ msgid "" #~ "The program on the server which provides access to the <strong>%1</" #~ "strong> protocol has reported an internal error: %0." #~ msgstr "" #~ "Таны компьютер дээрхи протоколл <strong>%1</strong> рүү хандах боломжоор " #~ "хангадаг программ дараах дотоод алдааг мэдэгдлээ: %0." #~ msgid "" #~ "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " #~ "consider submitting a full bug report as detailed below." #~ msgstr "" #~ "Энэ нь сервер программ дотор программчилалын алдаа гарснаас шалтгаалжээ." #~ "Доор үзүүлсэн шиг бүрэн хэмжээний алдааны тайлангаа илгээнэ үү." #~ msgid "" #~ "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." #~ msgstr "Асуудлаа системийн зохион байгуулагчид дамжуулна уу." #~ msgid "" #~ "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " #~ "report directly to them." #~ msgstr "" #~ "Хэрвээ та сервер программын зохиогчидыг тогтоож чадвал тэдэнд алдааны " #~ "тайлангаа илгээнэ үү." #~ msgid "Timeout Error" #~ msgstr "Хугацаа хэтрэх алдаа" #~ msgid "" #~ "Although contact was made with the server, a response was not received " #~ "within the amount of time allocated for the request as follows:" #~ "<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout " #~ "for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy " #~ "servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout " #~ "settings in the Trinity Control Center, by selecting Network -> " #~ "Preferences." #~ msgstr "" #~ "Сервертэй холболт хийсэн боловч хүсэлт буцаах ёстой доорхи хугацааны " #~ "дотор хариу хүлээн авсангүй:<ul><li>Холболт үүсгэх хугацаа хэтрэлт : %1 " #~ "секундын дараа</li><li>Хариу хүлээн авах хугацаа хэтрэлт : %2 секундын " #~ "дараа</li><li>Итгэмжилэгч сервер рүү хандах хугацаа хэтрэлт : %3 секундын " #~ "дараа</li> </ul>Эдгээр хугацаа хэтрэлтийн тохируулгыг TDE-удирдах төв, " #~ "дотроос \"Сүлжээ -> Тохиргоо\" модулыг сонгож хийж болохыг анхаарана уу." #~ msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." #~ msgstr "Сервер бусад хариулах ёстой хүсэлтүүдэд дарагдаад завгүй байна." #~ msgid "Unknown Error" #~ msgstr "Тодорхойгүй алдаа" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</" #~ "strong> protocol has reported an unknown error: %2." #~ msgstr "" #~ "Таны компьютер дээрхи протоколл <strong>%1</strong> рүү хандах боломжоор " #~ "хангадаг программ дараах тодорхойгүй алдааг мэдэгдлээ: %2." #~ msgid "Unknown Interruption" #~ msgstr "Тодорхойгүй шалтгаанаар тасарлаа" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</" #~ "strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." #~ msgstr "" #~ "Таны компьютер дээрхи протоколл <strong>%1</strong> рүү хандах боломжоор " #~ "хангадаг программ дараах тодорхойгүй төрөл %2 -г мэдээлээд тасарлаа." #~ msgid "Could Not Delete Original File" #~ msgstr "Оригнал файлыг устгаж чадсангүй" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the deleting of the original file, most " #~ "likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</" #~ "strong> could not be deleted." #~ msgstr "" #~ "Шаардсан үйлдэл оргинал файлыг устгахыг хүсэж байна энэ нь ихэнхдээ зөөх " #~ "үйлдлийн төгсгөлд хийгддэг. Оргинал файл <strong>%1</strong> устгагдахгүй " #~ "байна." #~ msgid "Could Not Delete Temporary File" #~ msgstr "Түр зуурын файлыг устгаж чадсангүй" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the creation of a temporary file in " #~ "which to save the new file while being downloaded. This temporary file " #~ "<strong>%1</strong> could not be deleted." #~ msgstr "" #~ "Энэ үйлдэл шинэ файлыг хадгалахаар татаж байх үед түр зуурын файл " #~ "үүсгэхийг хүсэж байна.Энэ түр файлын нэр <strong>%1</strong> устгагдахгүй " #~ "байна." #~ msgid "Could Not Rename Original File" #~ msgstr "Оргинал файлыг сольж нэрлэж чадсангүй" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the renaming of the original file " #~ "<strong>%1</strong>, however it could not be renamed." #~ msgstr "" #~ "Энэ үйлдэл оргинал файл <strong>%1</strong> -г сольж нэрлэхийг хүссэн " #~ "боловч тэр сольж нэрлэгдсэнгүй." #~ msgid "Could Not Rename Temporary File" #~ msgstr "Түр файл сольж нэрлэгдсэнгүй" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the creation of a temporary file <strong>" #~ "%1</strong>, however it could not be created." #~ msgstr "" #~ "Энэ үйлдэл нэгэн түр файл <strong>%1</strong> -г үүсгэхийг хүссэн боловч " #~ "тэр үүсгэгдсэнгүй." #~ msgid "Could Not Create Link" #~ msgstr "Холбоос үүсгэгдэхгүй байна" #~ msgid "Could Not Create Symbolic Link" #~ msgstr "Символик холбоос үүсгэж чадсангүй" #~ msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." #~ msgstr "Символик холбоос %1 үүсгэгдэж чадсангүй." #~ msgid "No Content" #~ msgstr "Агуулга алга" #~ msgid "Disk Full" #~ msgstr "Дисд дүүрчээ" #~ msgid "" #~ "The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there " #~ "is inadequate disk space." #~ msgstr "" #~ "Дискэн дээр хүрэлцээтэй зай байхгүй байсны улмаас файл <strong>%1</" #~ "strong> бичигдсэнгүй." #~ msgid "" #~ "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " #~ "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; " #~ "or 3) obtain more storage capacity." #~ msgstr "" #~ "1) хэрэггүй болсон эсвэл түр файлуудыг устгаж 2) Файлуудаа архивлаж (Ж.нь " #~ "CD-ROM дээр бичих) 3) Хадгалах багтаамжийг нэмэгдүүлж хүрэлцээтэй сул зай " #~ "гаргана уу" #~ msgid "Source and Destination Files Identical" #~ msgstr "Эх болон зорилго файлууд яг ижилхэн байна" #~ msgid "" #~ "The operation could not be completed because the source and destination " #~ "files are the same file." #~ msgstr "" #~ "Үйлдэл бүрэн гүйцэтгэгдсэнгүй учир нь эх болон зоролго файлууд адилхан " #~ "байлаа." #~ msgid "Choose a different filename for the destination file." #~ msgstr "Зорилго файланд өөр нэр сонгоно уу." #~ msgid "Undocumented Error" #~ msgstr "Баримтжуулаагүй алдаа" #~ msgid " Stalled " #~ msgstr " Хойшлогдсон " #~ msgid " %1/s " #~ msgstr " %1/s " #~ msgid "Password" #~ msgstr "Нууц үг" #~ msgid "You need to supply a username and a password" #~ msgstr "Та хэрэглэгчийн нэр болон нууц үгээ оруулах хэрэгтэй." #~ msgid "&Keep password" #~ msgstr "Нууц үг &хадгалах" #~ msgid "Authorization Dialog" #~ msgstr "Итгэмжилэлийн диалог" #~ msgid "" #~ "<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n" #~ "You do not have access rights to this location.</qt>" #~ msgstr "<qt><b>%1</b> орох боломжгүй. Таньд хандах эрх хүрэхгүй байна.</qt>" #~ msgid "Open with:" #~ msgstr "Үүгээр нээх:" #~ msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgstr "Таньд энэ файлыг ажиллуулах эрх алга." #~ msgid "" #~ "<qt>Unable to run the command specified. The file or directory <b>%1</b> " #~ "does not exist.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Тушаал биелүүлэх боломжгүй. Тухайн файл эсвэл лавлах <b>%1</b> оршин " #~ "байхгүй байна.</qt>" #~ msgid "Couldn't find the program '%1'" #~ msgstr "Программ \"%1\" олдсонгүй" #~ msgid "Symbolic Link" #~ msgstr "Символик холбоос" #~ msgid "%1 (Link)" #~ msgstr "%1 (Холбоос)" #~ msgid "Link to %1" #~ msgstr "Холбоос %1-рүү" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Хэмжээ:" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "Өөрчилсөн:" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Эзэмшигч:" #~ msgid "Permissions:" #~ msgstr "Эрх:" #~ msgid "Auto Skip" #~ msgstr "Автоматаар алгасах" #~ msgid "Shredding: pass %1 of 35" #~ msgstr "Тасдалт: 35-н %1 гарц" #~ msgid "Unable to create io-slave: %1" #~ msgstr "Оролт/Гаралтын модул %1 -г үүсгэх боломжгүй" #~ msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." #~ msgstr "Протоколл \"%1\" Оролт/Гаралтын модул олдохгүй байна." #~ msgid "Can't talk to tdelauncher" #~ msgstr "tdelauncher руу холбоо барьж чадахгүй байна" #~ msgid "" #~ "Unable to create io-slave:\n" #~ "tdelauncher said: %1" #~ msgstr "" #~ "Оролт/Гаралтын модул үүсгэх боломжгүй.\n" #~ "tdelauncher сонордуулж байна: %1" #~ msgid "telnet service" #~ msgstr "Телнэт-үйлчилгээ" #~ msgid "telnet protocol handler" #~ msgstr "Телнэт-Протоколл-Боловсруулагч" #, fuzzy #~ msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." #~ msgstr "Таньд холболтыг хүлээн зөвшөөрөх эрх алга." #, fuzzy #~ msgid "Configure Network Operation Window" #~ msgstr "Үйлдлийг үргэлжилүүлэх" #, fuzzy #~ msgid "Show system tray icon" #~ msgstr "&Системийн эмблемүүд:" #, fuzzy #~ msgid "Show column headers" #~ msgstr "Зургуудыг харуулах" #, fuzzy #~ msgid "Show toolbar" #~ msgstr "Багажны самбар харуулах" #, fuzzy #~ msgid "Show statusbar" #~ msgstr "&Төлвийн самбар харуулах" #, fuzzy #~ msgid "Show information:" #~ msgstr "Зохиогчийн мэдээллийг харуулах" #~ msgid "URL" #~ msgstr "Вэб хаяг" #~ msgid "Rem. Time" #~ msgstr "Үлдсэн хугацаа" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Хурд" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Хэмжээ" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Count" #~ msgstr "Тоо" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: Resume\n" #~ "Res." #~ msgstr "Үргэлжилүүлэх" #~ msgid "Local Filename" #~ msgstr "Дотоод файлын нэр" #~ msgid "Operation" #~ msgstr "Үйлдэл" #~ msgid "%1 / %2" #~ msgstr "%1 / %2" #~ msgid "%1 % of %2 " #~ msgstr "%2 -н %1 % " #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "%1/s" #~ msgid "Copying" #~ msgstr "Хуулж байна" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "Зөөж байна" #~ msgid "Creating" #~ msgstr "Үүсгэж байна" #~ msgid "Deleting" #~ msgstr "Устгаж байна" #~ msgid "Loading" #~ msgstr "Ачаалж байна..." #~ msgid "Examining" #~ msgstr "Шалгаж байна" #~ msgid "Mounting" #~ msgstr "Дискийн төхөөрөмж холбож байна" #~ msgid " Files: %1 " #~ msgstr " Файлууд: %1 " #~ msgid " Size: %1 kB " #~ msgstr " Хэмжээ: %1 KB " #~ msgid " Time: 00:00:00 " #~ msgstr " Хугацаа: 00:00:00 " #~ msgid " %1 kB/s " #~ msgstr " %1 KB/s " #, fuzzy #~ msgid "Cancel Job" #~ msgstr "Болих" #~ msgid " Size: %1 " #~ msgstr " Хэмжээ: %1 " #~ msgid " Time: %1 " #~ msgstr " Хугацаа: %1" #~ msgid "TDE" #~ msgstr "TDE" #~ msgid "TDE Progress Information UI Server" #~ msgstr "TDE прогресс мэдээлэлийн UI-сервер" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Хөгжүүлэгч" #~ msgid "mail service" #~ msgstr "Захиа-үйлчилгээ" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not download the proxy configuration script:\n" #~ "%1" #~ msgstr "Шинэ тохируулгын файл үүсгэж чадсангүй." #, fuzzy #~ msgid "Could not download the proxy configuration script" #~ msgstr "Шинэ тохируулгын файл үүсгэж чадсангүй." #, fuzzy #~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script" #~ msgstr "Шинэ тохируулгын файл үүсгэж чадсангүй." #~ msgid "Print the mimetype of the given file(s)" #~ msgstr "Өгөгдсөн файлуудын mimetype -г хэвлэх" #~ msgid "" #~ "List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not " #~ "specified, the mimetype of the given files is used." #~ msgstr "" #~ "Өгөгдсөн файлуудын бүх боломжит metadata түлхүүрүүдийг жигсаах. Хэрвээ " #~ "mimetype онцлогдоогүй бол өгөгдсөн файлуудын mimetype-г хэрэглэх." #~ msgid "" #~ "List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not " #~ "specified, the mimetype of the given files is used." #~ msgstr "" #~ "Өгөгдсөн файлуудын бүх зохимжтой metadata түлхүүрүүдийг жигсаах. Хэрвээ " #~ "mimetype онцлогдоогүй бол өгөгдсөн файлуудын mimetype-г хэрэглэх." #~ msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)." #~ msgstr "" #~ "Өгөгдсөн файлууд доторхи бүх утга олгогдсон metadata түлхүүрүүдийг " #~ "жигсаах." #~ msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available." #~ msgstr "metadata дэмжилэгтэй бүх mime төрлүүдийг хэвлэх" #~ msgid "" #~ "Don't print a warning when more than one file was given and they don't " #~ "have all the same mimetype." #~ msgstr "" #~ "Нэгээс илүү ижилхэн mimetype -тай биш өгөгдсөн файлуудын үед сануулга " #~ "хэвлэхгүй байх." #~ msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)." #~ msgstr "Өгөгдсөн файлууд доторхи бүх metadata -н утгуудыг хэвлэх." #~ msgid "" #~ "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)." #~ msgstr "Өгөгдсөн файлууд доторхи зохимжтой metadata -н утгуудыг хэвлэх." #~ msgid "" #~ "Opens a TDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata " #~ "of the given file(s)" #~ msgstr "" #~ "Өгөгдсөн файлуудын metadata -г харах болон өөрчилөлтийг зөвшөөрөхийн тулд " #~ "TDE Тодорхойломж диалог нээх." #~ msgid "" #~ "Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a " #~ "comma-separated list of keys" #~ msgstr "" #~ "Өгөгдсөн файлуудын 'key' утгуудыг хэвлэх. 'key' таслалаар тусгаарлагдсан " #~ "түлхүүрүүдийн жигсаалт байж болно." #~ msgid "" #~ "Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the " #~ "given file(s)" #~ msgstr "" #~ "Өгөгдсөн файлуудын 'key' metadata түлхүүрийн хувьд 'value' утга олгохыг " #~ "оролдох." #~ msgid "The file (or a number of files) to operate on." #~ msgstr "Файл (файлууд) засвар хийх" #~ msgid "No support for metadata extraction found." #~ msgstr "metadata гаргаж авах боломжгүй." #~ msgid "Supported MimeTypes:" #~ msgstr "Бүх дэмжигдсэн файлын төрлүүд:" #~ msgid "tdefile" #~ msgstr "Файл" #~ msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files." #~ msgstr "Файлын metadata унших болон өөрчилөх тушаалын мөр хэрэгсэл." #~ msgid "No files specified" #~ msgstr "Файл өгөгдөөгүй байна." #~ msgid "Cannot determine metadata" #~ msgstr "metadata -г шалгаж чадахгүй байна" #, fuzzy #~ msgid "TDE Wallet Service" #~ msgstr "Телнэт-үйлчилгээ" #~ msgid "Subject line" #~ msgstr "Сэдэв мөр" #~ msgid "Recipient" #~ msgstr "Хүлээн авагч" #~ msgid "Error connecting to server." #~ msgstr "Сервер рүү холбогдоход алдаа" #~ msgid "Not connected." #~ msgstr "Холбогдсонгүй" #~ msgid "Connection timed out." #~ msgstr "Хугацаа хэтэрч холболт тасарлаа." #~ msgid "Time out waiting for server interaction." #~ msgstr "Серверээс хариу хүлээх хугацаа хэтэрлээ." #~ msgid "Server said: \"%1\"" #~ msgstr "Сервер мэдэгдэв: \"%1\"." #~ msgid "KSendBugMail" #~ msgstr "KSendBugMail" #~ msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.trinitydesktop.org" #~ msgstr "submit@bugs.trinitydesktop.org руу богино алдааны тайланг илгээх" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Зохиогч" #~ msgid "&Automatic preview" #~ msgstr "&Автоматаар урьд.харах" #~ msgid "&Preview" #~ msgstr "&Урьд.харах" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Ажилын талбар" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Баримтууд" #~ msgid "Home Directory" #~ msgstr "Хувийн лавлах" #~ msgid "Floppy" #~ msgstr "Уян диск" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Төрөөрөмж" #~ msgid "Temporary Files" #~ msgstr "Түр зуурын файлууд" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Сүлжээ" #, fuzzy #~ msgid "Test the sound" #~ msgstr "Дууг шалгах" #~ msgid "Menu Editor" #~ msgstr "Цэс боловсруулагч" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Дээш зөөх" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Доош зөөх" #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "*|Бүх файлууд" #, fuzzy #~ msgid "All Supported Files" #~ msgstr "Бүх дэмжигдсэн файлуудын төрөл" #~ msgid "Known Applications" #~ msgstr "Танил Х-программ" #~ msgid "Open With" #~ msgstr "Үүгээр нээх" #~ msgid "" #~ "<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the " #~ "program is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><b>%1</b>-г нээхдээ хэрэглэх ёстой программаа сонго. Хэрвээ тэр " #~ "программ жигсаалтад байхгүй бол нэрийг нь оруулах эсвэл \"Нэгжих\" товчин " #~ "дээр дарна уу.</qt>" #~ msgid "" #~ "Choose the name of the program with which to open the selected files." #~ msgstr "Сонгосон файл(ууд)ыг нээх ёстой программын нэрийг сонгоно уу." #~ msgid "Choose Application for %1" #~ msgstr "%1 -н хувьд программыг сонгоно уу" #~ msgid "" #~ "<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is " #~ "not listed, enter the name or click the browse button.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Файлын төрөл <b>%1</b>-н хувьд нээх программыг сонго.Хэрвээ тэр " #~ "программ жигсаалтад байхгүй бол нэрийг нь оруулах эсвэл \"Нэгжих\" товчин " #~ "дээр дарна уу.</qt>" #~ msgid "Choose Application" #~ msgstr "Х-программыг сонго" #~ msgid "" #~ "<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or " #~ "click the browse button.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Хэрэглэх ёстой программаа сонго. Хэрвээ тэр программ жигсаалтад " #~ "байхгүй бол нэрийг нь оруулах эсвэл \"Нэгжих\" товчин дээр дарна уу.</qt>" #~ msgid "Clear input field" #~ msgstr "Оруулах талбарыг цэвэрлэх" #~ msgid "Run in &terminal" #~ msgstr "&Teрминалд ажиллуул" #~ msgid "&Remember application association for this type of file" #~ msgstr "Энэ файлын төрөлтэй холбоотой программыг &санах" #~ msgid "Select Icon" #~ msgstr "Эмблем сонгох" #~ msgid "Icon Source" #~ msgstr "Эмблемийн эх" #~ msgid "&System icons:" #~ msgstr "&Системийн эмблемүүд:" #~ msgid "O&ther icons:" #~ msgstr "&Бусад эмблемүүд:" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Программууд" #~ msgid "Filesystems" #~ msgstr "Файлын систем" #~ msgid "Mimetypes" #~ msgstr "MIME-Төрөл" #~ msgid "*.png *.xpm|Icon Files (*.png *.xpm)" #~ msgstr "*.png *.xpm|Эмблем файлууд (*.png *.xpm)" #~ msgid "<Error>" #~ msgstr "<Алдаа>" #~ msgid "No preview available." #~ msgstr "Урьд.харах зүйл алга" #~ msgid "Select Directory" #~ msgstr "Лавлах сонгох" #~ msgid "Sounds" #~ msgstr "Дуунууд" #~ msgid "Logging" #~ msgstr "Бүртгүүлэх:" #~ msgid "Program Execution" #~ msgstr "Программын биелэлт" #~ msgid "Message Windows" #~ msgstr "Сонордуулга цонх" #~ msgid "Passive Windows" #~ msgstr "Идэвхигүй цонх" #~ msgid "Standard Error Output" #~ msgstr "Алдаа стандарт гаралт" #~ msgid "Notification Settings" #~ msgstr "Сонордуулга тохируулах" #~ msgid "Fewer Op&tions" #~ msgstr "Шинэ &тохируулга" #~ msgid "Hide advanced options" #~ msgstr "Бүх тохируулгыг харуулах/далдлах" #~ msgid "More Op&tions" #~ msgstr "Нэмэлт &тохируулга" #~ msgid "Show advanced options" #~ msgstr "Бүх тохируулгыг харуулах/далдлах" #~ msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults!" #~ msgstr "Энэ нь сонордуулгуудын стандарт утгуудыг сэргээх шалтгаан болно." #, fuzzy #~ msgid "Are You Sure?" #~ msgstr "Та итгэлтэй байна уу?" #~ msgid "Select Sound File" #~ msgstr "Дууны файлыг сонгох" #~ msgid "Select Log File" #~ msgstr "Log файлыг сонгох" #~ msgid "Select File to Execute" #~ msgstr "Ажиллуулах файлыг сонгох" #~ msgid "No description available" #~ msgstr "Тодорхойлолт байхгүй байна" #~ msgid "You can only select local files." #~ msgstr "Та зөвхөн дотоод файлуудаас сонгож чадна." #~ msgid "Remote Files not Accepted" #~ msgstr "Алсын файлууд зөвшөөрөгдөөгүй" #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "does not appear to be a valid URL.\n" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "Хүчинтэй байх (URL) хаягт харагдахгүй байна.\n" #~ msgid "Invalid URL" #~ msgstr "Хүчингүй хаяг (URL)" #~ msgid "" #~ "<p>While typing in the text area, you may be presented with possible " #~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " #~ "button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> " #~ "menu." #~ msgstr "" #~ "<p>Текст муж руу оруулж байхад тань таньд магадгүй боломжит зохицуулга " #~ "харагдажболох юм. Энэ функц хулганы баруун товшилуураар хянагдах ба " #~ "<b>Текст нөхөхөд</b>тохирох горимыг харагдах цэснээс сонгоорой." #, fuzzy #~ msgid "This is the name to save the file as." #~ msgstr "<qt>Энэ нь доош (өөрчилж) хадгалах файлын нэр." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " #~ "listing several files, separated by spaces." #~ msgstr "" #~ "<qt>Энэ нь нээх файлуудын жигсаалт. Нэгээс олон файл хоосон зайгаар " #~ "тусгаарлагдан жигсана." #, fuzzy #~ msgid "This is the name of the file to open." #~ msgstr "<qt><qt>Энэ нь нээх файлын нэр." #~ msgid "Often used directories" #~ msgstr "Үргэлж хэрэглэгддэг лавлахууд" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Commonly used locations are listed here. This includes standard " #~ "locations, such as your home directory, as well as locations that have " #~ "been visited recently." #~ msgstr "" #~ "<qt>Өргөн хэрэглэгддэг хаягууд энд жигсаагдав. Энэ нь таны хувийн(home) " #~ "лавлах шиг стандарт байрлалуудыг мөн түүнчлэн шинэхэн зочилсон хаягуудыг " #~ "агуулана." #~ msgid "Root Directory: %1" #~ msgstr "Суурь лавлах: %1" #~ msgid "Home Directory: %1" #~ msgstr "Хувийн лавлах: %1" #~ msgid "Documents: %1" #~ msgstr "Баримтууд: %1" #~ msgid "Desktop: %1" #~ msgstr "Ажилын талбар: %1" #~ msgid "" #~ "<qt>Click this button to enter the parent directory.<p>For instance, if " #~ "the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you " #~ "to file:/home.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Эцэг лавлах руу орохдоо энэ товчин дээр чич.<p>Жишээлбэл, Хэрвээ " #~ "идэвхитэй байрлал file:/home/%1 байлаа гэхэд энэ товчин дээр чичсэнээр " #~ "file:/home руу орно.</qt>" #~ msgid "" #~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history." #~ msgstr "" #~ "Хөтлөгчийн түүхэн дотор нэг алхам ухрахдаа энэ товчин дээр чичнэ үү." #~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." #~ msgstr "" #~ "Хөтлөгчийн түүхэн дотор нэг алхам урагшлахдаа энэ товчин дээр чичнэ үү." #~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location." #~ msgstr "" #~ "Энэ байршилын (хаягийн) агуулгыг дахин ачаалахдаа энэ товчин дээр чичнэ " #~ "үү." #~ msgid "Click this button to create a new directory." #~ msgstr "Шинэ лавлах үүсгэхдээ энэ товчин дээр чичнэ үү." #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Хавчуурга" #~ msgid "" #~ "<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " #~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " #~ "bookmark.<p>These bookmarks are specific to the file dialog, but " #~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in TDE.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Энэ товч тухайн байрлалыг хавчихийг зөвшөөрнө. Хэрвээ та хавчуурга " #~ "нэмэх эсвэл өөрчилөх эсвэл сонгохыг хүсвэл түүн дээр товшоорой.<p>Энэ " #~ "хавчуурга тухайн файл диалогт баригдан ажиллана харин яг КДЭ дотор үлдсэн " #~ "хавчуургууд шиг.</qt>" #~ msgid "Show Quick Access Navigation Panel" #~ msgstr "Хурдан хандах цэсний самбарыг харуулах" #~ msgid "" #~ "<qt>This is the configuration menu for the file dialog. Various options " #~ "can be accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in " #~ "the list</li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing " #~ "of hidden files</li><li>the Quick Access navigation panel</li><li>file " #~ "previews</li><li>separating directories from files</li></ul></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Энэ файл диалогийн тохируулгын цэс. Дараах олон янзын үйлдлүүд рүү " #~ "энэ цэснээс хандаж болно: <ul><li>Яаж файлууд энэ жигсаалтад " #~ "эрэмбэлэгдэх</li><li>Харах төрлүүд, эмблем ба жигсаалтыг агуулна</" #~ "li><li>Файлуудыг далдлах болон харуулах</li><li>Хурдан хандах хөтлөгчийн " #~ "самбар</li><li>Файл урьд.харах</li><li>лавлахуудыг файлуудаас салгах</" #~ "li></ul></qt>" #~ msgid "" #~ "<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not " #~ "match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the " #~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter " #~ "directly into the text area.<p>Wildcards such as * and ? are allowed.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Энд файлын жагсаалтад хэрэглэх шүүлтүүрийг авч үзнэ Шүүлтүүрт " #~ "таарахгүй файлын нэрс харагдахгүй.<p>Та боломжит шүүлтүүрүүдийг унадаг " #~ "цэснээс сонгох эсвэл шүүлтүүрээ шууд текст мужид өгч болно.<p>Бас " #~ "төлөөлүүлэх тэмдэгт * ба ? зөвшөөрөгдсөн.</qt>" #~ msgid "&Filter:" #~ msgstr "&Шүүлтүүр" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The chosen filenames don't\n" #~ "appear to be valid." #~ msgstr "" #~ "Сонгосон файл(ууд)ын нэрс хүчингүй\n" #~ "байх шиг байна." #, fuzzy #~ msgid "Invalid Filenames" #~ msgstr "Хүчингүй файлын нэр(үүд)" #~ msgid "" #~ "The requested filenames\n" #~ "%1\n" #~ "don't look valid to me.\n" #~ "Make sure every filename is enclosed in double quotes." #~ msgstr "" #~ "Өгсөн файлуудын нэрс\n" #~ "%1\n" #~ "хүчинтэй биш харагдаж байна.\n" #~ "Файл тус бүрийн нэр давхар хашилтанд буй эсэхийг нягтлана уу." #~ msgid "Filename Error" #~ msgstr "Файлын нэрийн алдаа" #~ msgid "*|All Directories" #~ msgstr "*|Бүх лавлахууд" #, fuzzy #~ msgid "the extension <b>%1</b>" #~ msgstr "<b>%1</b> хост руу холбогдож байна" #, fuzzy #~ msgid "a suitable extension" #~ msgstr "Үргэлж файлын ө&ргөтгөл хэрэглэх:" #~ msgid "Small Icons" #~ msgstr "Жижиг эмблем" #~ msgid "Large Icons" #~ msgstr "Том эмблем" #~ msgid "Thumbnail Previews" #~ msgstr "Автомат урьд.харах" #~ msgid "Icon View" #~ msgstr "Эмблемээр харах" #, fuzzy #~ msgid "Open file dialog" #~ msgstr "Диалог файл нээх" #~ msgid "New Directory" #~ msgstr "Шинэ лавлах" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Create new directory in:\n" #~ "%1" #~ msgstr "Энэ дотор шинэ лавлах үүсгэх: " #, fuzzy #~ msgid "A file or directory named %1 already exists." #~ msgstr "Урьд нь %1 гэж нэрлэгдсэн лавлах байна." #~ msgid "You don't have permission to create that directory." #~ msgstr "Таньд энэ лавлахыг үүсгэх зөвшөөрөл алга" #~ msgid "You didn't select a file to delete." #~ msgstr "Та устгах файлаа сонгоогүй байна." #~ msgid "Nothing to delete" #~ msgstr "Устгах зүйл алга" #~ msgid "" #~ "<qt>Do you really want to delete\n" #~ " <b>'%1'</b>?</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Дараах элементийг та үнэхээр устгахыг хүсэж байна уу:\n" #~ " <b>%1</b>?</qt>" #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "Файл устгах" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_n: translators: not called for n == 1\n" #~ "Do you really want to delete these %n items?" #~ msgstr "" #~ "Та эдгээр %n элементийг устгахыг үнэхээр хүсэж байна уу?\n" #~ "Та эдгээр %n элементийг устгахыг үнэхээр хүсэж байна уу?" #~ msgid "Delete Files" #~ msgstr "Файлуудыг устгах" #~ msgid "The specified directory does not exist or was not readable." #~ msgstr "Өгсөн лавлах байхгүй эсвэл унших боломжгүй байна." #~ msgid "Detailed View" #~ msgstr "Нарийвчлан харах" #~ msgid "Short View" #~ msgstr "Богино харах" #~ msgid "Parent Directory" #~ msgstr "Эцэг лавлах" #~ msgid "New Directory..." #~ msgstr "Шинэ лавлах..." #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "Эрэмбэлэх" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "Нэрээр" #~ msgid "By Date" #~ msgstr "Огноогоор" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Хэмжээгээр" #~ msgid "Reverse" #~ msgstr "Урвуулах" #~ msgid "Directories First" #~ msgstr "Эхний лавлахууд" #~ msgid "Case Insensitive" #~ msgstr "Том-/Жижиг бичиглэлийг ялгахгүй" #~ msgid "Show Hidden Files" #~ msgstr "Нууц файлуудыг харах" #~ msgid "Separate Directories" #~ msgstr "Лавлахуудыг салгах" #~ msgid "Show Preview" #~ msgstr "Урьдчилан харах" #~ msgid "Properties..." #~ msgstr "Онцлогууд..." #~ msgid "Date" #~ msgstr "Огноо" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Зөвшөөрөл" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Групп" #~ msgid "&Meta Info" #~ msgstr "&Meta Info" #~ msgid "Properties for %1" #~ msgstr "%1-н Тодорхойломж" #~ msgid "&General" #~ msgstr "&Ерөнхий" #~ msgid "Contents:" #~ msgstr "Агуулга:" #~ msgid "Calculate" #~ msgstr "Тооцоолох" #~ msgid "Free space on %1:" #~ msgstr "%1 дээрхи сул зай:" #~ msgid "Points to:" #~ msgstr "Энэ рүү зааж байна:" #~ msgid "Created:" #~ msgstr "Үүсгэсэн:" #~ msgid "Accessed:" #~ msgstr "Сүүлийн хандалт:" #~ msgid "" #~ "_: Available space out of total partition size (percent used)\n" #~ "%1/%2 (%3% used)" #~ msgstr "%1/%2 (%3% хэрэглэгдсэн)" #~ msgid "Calculating..." #~ msgstr "Тооцоолж байна..." #~ msgid "The new file name is empty!" #~ msgstr "Шинэ файлын нэр дутуу байна!" #~ msgid "" #~ "<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write " #~ "to <b>%1</b>.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Онцлогууд хадгалагдсангүй. Магад таньд <b>%1</b>-д бичих эрх байхгүй " #~ "байна.</qt>" #, fuzzy #~ msgid "Can Read" #~ msgstr "Унших" #, fuzzy #~ msgid "Can View Content" #~ msgstr "Агуулга алга" #~ msgid "&Permissions" #~ msgstr "&Зөвшөөрөл" #~ msgid "Access Permissions" #~ msgstr "Хандах зөвшөөрөл" #, fuzzy #~ msgid "Only the owner can change permissions." #~ msgstr "" #~ "%1 \n" #~ "хувьд хандах эрх өөрчилөх боломжгүй." #, fuzzy #~ msgid "O&wner:" #~ msgstr "Эзэмшигч:" #, fuzzy #~ msgid "Gro&up:" #~ msgstr "Групп:" #, fuzzy #~ msgid "O&thers:" #~ msgstr "Бусад" #, fuzzy #~ msgid "Is &executable" #~ msgstr "&Ажиллуулах" #, fuzzy #~ msgid "A&dvanced Permissions..." #~ msgstr "Хандах зөвшөөрөл" #~ msgid "Ownership" #~ msgstr "Эзэмшигч" #~ msgid "User:" #~ msgstr "Хэрэглэгч:" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Групп:" #~ msgid "Apply changes to all subdirectories and their contents" #~ msgstr "Өөрчилөлтийг бүх дэд лавлах болон тэдгээрийн дотор хэрэглэх." #, fuzzy #~ msgid "Advanced Permissions" #~ msgstr "Хандах зөвшөөрөл" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Анги" #~ msgid "" #~ "Show\n" #~ "Entries" #~ msgstr "" #~ "Бичлэгүүд\n" #~ "харуулах" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Унших" #, fuzzy #~ msgid "This flag allows viewing the content of the directory." #~ msgstr "Шинэ лавлахдаа өөр нэр сонгоно уу" #~ msgid "" #~ "Write\n" #~ "Entries" #~ msgstr "" #~ "Бичлэгүүд\n" #~ "бичих" #~ msgid "Write" #~ msgstr "Бичих" #~ msgid "" #~ "_: Enter directory\n" #~ "Enter" #~ msgstr "Нээх" #, fuzzy #~ msgid "Enable this flag to allow entering the directory." #~ msgstr "Шинэ лавлах үүсгэхдээ энэ товчин дээр чичнэ үү." #~ msgid "Exec" #~ msgstr "Ажиллуулах" #~ msgid "Special" #~ msgstr "Онцгой аттрибут" #~ msgid "User" #~ msgstr "Хэрэглэгч" #~ msgid "Set UID" #~ msgstr "Хэрэглэгчийн -ID (UID) тогтоох" #~ msgid "Set GID" #~ msgstr "Группын-ID (GID) тогтоох" #~ msgid "" #~ "_: File permission, sets user or group ID on execution\n" #~ "Sticky" #~ msgstr "Sticky бит (Ажиллуулах эрхийн хувьд)" #, fuzzy #~ msgid "Link" #~ msgstr "ямх" #~ msgid "E&xecute" #~ msgstr "&Ажиллуулах" #~ msgid "Comman&d:" #~ msgstr "&Тушаал:" #~ msgid "Panel Embedding" #~ msgstr "Удирдах самбарт шигтгэх" #~ msgid "&Execute on click:" #~ msgstr "&Чичихэд ажиллуулах:" #~ msgid "&Window title:" #~ msgstr "&Цонхны гарчиг:" #~ msgid "&Run in terminal" #~ msgstr "&Терминал дээр ажиллуулах" #~ msgid "&Terminal options:" #~ msgstr "&Терминалын тохиргоо" #~ msgid "Ru&n as a different user" #~ msgstr "Өөр хэрэглэгчээр &ажиллуулах" #~ msgid "Only executables on local file systems are supported." #~ msgstr "Зөвхөн дотоод файлын системд ажиллах файлууд дэмжигдсэн." #~ msgid "U&RL" #~ msgstr "&Хаяг (URL)" #~ msgid "&Application" #~ msgstr "&Х-программ" #~ msgid "File types:" #~ msgstr "Файлын төрөл:" #~ msgid "A&ssociation" #~ msgstr "&Холболт" #~ msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )" #~ msgstr "Загвар (Ж.нь.: *.html;*.htm)" #~ msgid "Mime Type" #~ msgstr "MIME-Төрөл" #~ msgid "Left click previews" #~ msgstr "Зүүн чичлүүрээр урьд.харах" #~ msgid "De&vice" #~ msgstr "&Төхөөрөмж" #~ msgid "Device (/dev/fd0):" #~ msgstr "Төхөөрөмж (/dev/fd0):" #~ msgid "Read only" #~ msgstr "Зөвхөн уншигдах" #~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):" #~ msgstr "Оруулах(Mount) цэг (/mnt/floppy):" #~ msgid "Mount point:" #~ msgstr "Оруулах(Mount) цэг:" #~ msgid "Unmounted Icon" #~ msgstr "Оруулаагүй дискийн эмблем" #~ msgid "Local Net Sharing" #~ msgstr "Дотоод хэвлэгч" #, fuzzy #~ msgid "Only directories in your home directory can be shared." #~ msgstr "Зөвхөн таны Home доторхи лавлахууд хамтран эзэмших боломжтой." #~ msgid "Not shared" #~ msgstr "Хамтран эзэмшихгүй" #~ msgid "Shared" #~ msgstr "Хамтрана" #~ msgid "" #~ "Sharing this directory makes it available under Linux/UNIX (NFS) and " #~ "Windows (Samba)." #~ msgstr "" #~ "Энэ лавлахыг Linux/Unix (NFS) болон Windows (Samba) хамтран эзэмшихээр " #~ "болгох." #~ msgid "You can also reconfigure file sharing authorization." #~ msgstr "Файл хамтран эзэмших эрхийг дахин тохируулж болно." #, fuzzy #~ msgid "Configure File Sharing..." #~ msgstr "Файлын хамтран эзэмшлийг тохируулах " #~ msgid "" #~ "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/" #~ "sbin." #~ msgstr "" #~ "'filesharelist' -г ажиллаж байхад алдаа гарав. Суусан зам ба $PATH эсвэл /" #~ "usr/sbin -г шалга." #~ msgid "You need to be authorized to share directories." #~ msgstr "Таньд лавлах хамтран эзэмших эрх хэрэгтэй." #~ msgid "" #~ "<qt>The <b>Quick Access</b> panel provides easy access to commonly used " #~ "file locations.<p>Clicking on one of the shortcut entries will take you " #~ "to that location.<p>By right clicking on an entry you can add, edit and " #~ "remove shortcuts.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><b>Хурдан хандалт</b>-н цонх нийтлэг хэрэглэгддэг файлын байрлал руу " #~ "хялбар хандах боломж олгодог.<p>Богино тушаалын нэг бичлэг дээр дарахад " #~ "та тухайн байршлыг авна.<p>Бичлэг дээр баруун чичлүүрийг дарж та богино " #~ "тушаалыг устгаж өөрчилж чадна.</qt>" #~ msgid "&Large Icons" #~ msgstr "&Том эмблем" #~ msgid "&Small Icons" #~ msgstr "&Жижиг эмблем" #~ msgid "&Add Entry..." #~ msgstr "Бичлэг &нэмэх..." #~ msgid "&Edit Entry..." #~ msgstr "Бичлэг &засварлах..." #~ msgid "&Remove Entry" #~ msgstr "Бичлэг &устгах..." #~ msgid "Enter a description" #~ msgstr "Тодорхойлолт оруулах" #~ msgid "Edit Quick Access Entry" #~ msgstr "Хурдан хандалтын бичлэгийг засварлах " #~ msgid "" #~ "<qt><b>Please provide a description, URL and icon for this Quick Access " #~ "entry.</b></br></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><b>Энэ хурдан хандалтын бичлэгийн Хаяг(URL), эмблем болон " #~ "тодорхойлолтыг өгнө үү.</b></br></qt>" #~ msgid "" #~ "<qt>This is the text that will appear in the Quick Access panel.<p>The " #~ "description should consist of one or two words that will help you " #~ "remember what this entry refers to.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Энэ нь хурдан хандалтын цонхонд харагдах текст.<p>Тодорхойлолт нэг " #~ "эсвэл хоёр үг агуулах хэрэгтэй. Энэ нь таньд юу энэ бичлэгт хамаарахыг " #~ "санахад туслана.</qt>" #~ msgid "" #~ "<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " #~ "used. For example:<p>%1<br>http://www.kde.org<br>ftp://ftp.kde.org/pub/" #~ "kde/stable<p>By clicking on the button next to the text edit box you can " #~ "browse to an appropriate URL.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Энэ нь тухайн бичлэгтэй холбогдох байршил. Ямар нэг хүчинтэй URL хаяг " #~ "хэрэглэгдэж болно.Жишээлбэл:<p>%1<br>http://www.kde.org<br>ftp://ftp.kde." #~ "org/pub/kde/stable<p>Товчин дээр дарсны дараа текст боловсруулах цонхонд " #~ "та тохирох URL-г нэгжин тавьж болно.</qt>" #~ msgid "&URL:" #~ msgstr "&URL хаяг:" #~ msgid "" #~ "<qt>This is the icon that will appear in the Quick Access panel.<p>Click " #~ "on the button to select a different icon.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Энэ нь хурдан хандалтын цонхонд харагдах эмблем.<p>Өөр тэмдэг " #~ "сонгохдоо товчин дээр дарна уу.</qt>" #~ msgid "Choose an &icon:" #~ msgstr "Нэгэн &эмблем сонго:" #~ msgid "&Only show when using this application (%1)" #~ msgstr "&Зөвхөн энэ (%1) Х-программыг хэрэглэхэд үзүүл" #~ msgid "" #~ "<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using " #~ "the current application (%1).<p>If this setting is not selected, the " #~ "entry will be available in all applications.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Хэрвээ энэ бичлэгийг зөвхөн идэвхитэй программд (%1) харуулахыг " #~ "хүсвэл энэ тохируулгыг сонгоно уу. <p>Хэрвээ энэ тохиргоо сонгогдоогүй " #~ "бол бичлэг бүх программын хувьд бэлэн байх болно.</qt>" #~ msgid " Do you want to retry?" #~ msgstr " Та дахин оролдохыг хүсэж байна уу?" #~ msgid "Authentication" #~ msgstr "Баталгаажуулалт" #~ msgid "Retry" #~ msgstr "Дахин оролд" #~ msgid "No default value" #~ msgstr "Стандарт утга алга" #~ msgid "Evaluation error" #~ msgstr "Үнэлгээний алдаа" #~ msgid "Range error" #~ msgstr "Хязгаарын алдаа" #~ msgid "Reference error" #~ msgstr "Холболтын алдаа" #~ msgid "Syntax error" #~ msgstr "Дүрмийн алдаа" #~ msgid "Type error" #~ msgstr "Төрлийн алдаа" #~ msgid "URI error" #~ msgstr "URI-Алдаа" #~ msgid "Undefined value" #~ msgstr "Тодорхойлогдоогүй утга" #~ msgid "Null value" #~ msgstr "Тэг утга" #, fuzzy #~ msgid "Invalid reference base" #~ msgstr "Хүчингүй гэрчилгээ" #~ msgid "Can't find variable: " #~ msgstr "Хувьсагч олдсонгүй: " #~ msgid "Base is not an object" #~ msgstr "Бааз нь объект биш байна" #~ msgid "Syntax error in parameter list" #~ msgstr "Параметрийн жигсаалтад дүрмийн алдаа" #, fuzzy #~ msgid "System Default (%1)" #~ msgstr "Системийн стандарт (%1)" #~ msgid "Unable to get KScript Runner for type " #~ msgstr "Хэвлэгчийг тестлэх боломжгүй: " #, fuzzy #~ msgid "KScript Error" #~ msgstr "Дүрмийн алдаа" #~ msgid "TDE Scripts" #~ msgstr "TDE-скрипт" #~ msgid "Fullscreen &Mode" #~ msgstr "Бүтэн дэлгэцийн &горим" #~ msgid "&Half Size" #~ msgstr "&Хагас хэмжээ" #~ msgid "&Normal Size" #~ msgstr "Х&эвийн хэмжээ" #~ msgid "&Double Size" #~ msgstr "&Давхар хэмжээ" #~ msgid "Test Address LineEdit" #~ msgstr "LineEdit хаягийг тестлэх" #~ msgid "Unable to load resource '%1'" #~ msgstr "%1 нөөц ачаалагдах боломжгүй" #~ msgid "X509" #~ msgstr "X509" #~ msgid "PGP" #~ msgstr "PGP" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Хэрэглэгч тодорхойлох" #~ msgid "Disable automatic startup on login." #~ msgstr "Бүртгэлээс автомат эхлэлийг хаах" #~ msgid "Override existing entries." #~ msgstr "Байгаа бичлэгийг дарах" #~ msgid "Kab to Kabc Converter" #~ msgstr "Kab-аас Kabc-руу хөрвүүлэгч" #~ msgid "Resource Selection" #~ msgstr "Нөөц Сонгох" #~ msgid "Resources" #~ msgstr "Сэргээх" #~ msgid "Public" #~ msgstr "Нийтийн" #~ msgid "Private" #~ msgstr "Хувийн" #~ msgid "Error in libtdeabc" #~ msgstr "libtdeabc дотор алдаа" #~ msgid "Show distribution list with name <listname>" #~ msgstr "Түгээгчийн жигсаалтыг <listname> гэсэн нэрээр харуулах" #~ msgid "Test Distribution Lists" #~ msgstr "Түгээлтийн жигсаалтыг шалгах" #~ msgid "" #~ "_: Home phone\n" #~ "Home" #~ msgstr "Гэр" #~ msgid "" #~ "_: Work phone\n" #~ "Work" #~ msgstr "Ажил" #~ msgid "Messenger" #~ msgstr "Элч (Мессэнжер)" #~ msgid "Preferred Number" #~ msgstr "Эрхэмлэсэн дугаар" #~ msgid "Voice" #~ msgstr "Чимээ" #~ msgid "Fax" #~ msgstr "Факс" #~ msgid "" #~ "_: Mobile Phone\n" #~ "Mobile" #~ msgstr "Гар утас" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Видео" #~ msgid "Mailbox" #~ msgstr "Захианы хайрцаг" #~ msgid "Modem" #~ msgstr "Модем" #~ msgid "" #~ "_: Car Phone\n" #~ "Car" #~ msgstr "Машины утас" #~ msgid "ISDN" #~ msgstr "ИСДН(ISDN)" #~ msgid "PCS" #~ msgstr "ПЦС(PCS)" #~ msgid "Pager" #~ msgstr "Пажер" #~ msgid "Home Fax" #~ msgstr "Гэрийн факс" #~ msgid "Work Fax" #~ msgstr "Ажилын факс" #~ msgid "Configure Distribution Lists" #~ msgstr "Түгээлтийн жигсаалт тохируулах" #~ msgid "Select Email Address" #~ msgstr "Э-Захианы хаяг сонгох" #~ msgid "Email Addresses" #~ msgstr "Э-Захианы хаяг" #~ msgid "New List..." #~ msgstr "Шинэ Жигсаалт..." #~ msgid "Rename List..." #~ msgstr "Жигсаалт сольж нэрлэх..." #~ msgid "Remove List" #~ msgstr "Жигсаалт устгах" #~ msgid "Available addresses:" #~ msgstr "Байгаа хаягууд" #~ msgid "Preferred Email" #~ msgstr "Эрхэмлэсэн Э-Захианы хаяг" #~ msgid "Add Entry" #~ msgstr "Бичлэг нэмэх" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Э-Захиа" #~ msgid "Use Preferred" #~ msgstr "Эрхэмлэсэнг хэрэглэнэ" #~ msgid "Change Email..." #~ msgstr "Э-Захиа өөрчилөх" #~ msgid "Remove Entry" #~ msgstr "Бичлэг устгах" #~ msgid "New Distribution List" #~ msgstr "Шинэ Түгээлтийн Жигсаалт" #, fuzzy #~ msgid "Please enter &name:" #~ msgstr "Та нэрээ оруулна уу:" #~ msgid "Distribution List" #~ msgstr "Түгээлтийн жигсаалт" #, fuzzy #~ msgid "Please change &name:" #~ msgstr "Нэрээ өөрчилнө үү:" #, fuzzy #~ msgid "Delete distribution list '%1'?" #~ msgstr "Түгээлтийн жигсаалт '%1' устгах уу?" #~ msgid "Selected addressees:" #~ msgstr "Сонгосон хаягууд" #~ msgid "Selected addresses in '%1':" #~ msgstr "'%1' доторхи сонгосон хаягууд:" #~ msgid "Allow selection of multiple addressees." #~ msgstr "Олон хаягийн сонголт зөвшөөрөгдсөн" #~ msgid "TestKabc" #~ msgstr "TestKabc" #~ msgid "Dr." #~ msgstr "Др." #~ msgid "Miss" #~ msgstr "Хатагтай" #~ msgid "Mr." #~ msgstr "Ноён" #~ msgid "Mrs." #~ msgstr "Хатагтай" #~ msgid "Ms." #~ msgstr "Хатагтай" #~ msgid "Prof." #~ msgstr "Проф." #~ msgid "I" #~ msgstr "I" #~ msgid "II" #~ msgstr "II" #~ msgid "III" #~ msgstr "III" #~ msgid "Jr." #~ msgstr "Анхан." #~ msgid "Sr." #~ msgstr "Ахлах." #~ msgid "Post Office Box" #~ msgstr "Шуудан албаны хайрцаг" #~ msgid "Extended Address Information" #~ msgstr "Өргөтгөл Хаягийн Мэдээлэл" #~ msgid "Street" #~ msgstr "Гудамж" #~ msgid "Locality" #~ msgstr "Байрлал" #~ msgid "Region" #~ msgstr "Бүс" #~ msgid "Postal Code" #~ msgstr "Шуудангийн код" #~ msgid "Country" #~ msgstr "Улс" #~ msgid "Delivery Label" #~ msgstr "Нийлүүлэлтийн шошго" #~ msgid "Domestic" #~ msgstr "Дотоод" #~ msgid "International" #~ msgstr "Олон улсын" #~ msgid "Postal" #~ msgstr "Шуудангийн" #~ msgid "Parcel" #~ msgstr "Параллель" #~ msgid "" #~ "_: Home Address\n" #~ "Home" #~ msgstr "Гэрийн хаяг" #~ msgid "" #~ "_: Work Address\n" #~ "Work" #~ msgstr "Ажилын хаяг" #~ msgid "Preferred Address" #~ msgstr "Сонгосон хаяг" #, fuzzy #~ msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked." #~ msgstr "%1 -г биелүүлэх боломжгүй. Учир нь нөөц түгжигдсэн байна." #~ msgid "Select Addressee" #~ msgstr "Хаяг сонгох" #~ msgid "Selected: " #~ msgstr "Сонгосон: " #~ msgid "Unselect" #~ msgstr "Сонголтыг болих" #~ msgid "New List" #~ msgstr "Шинэ жигсаалт" #~ msgid "Change Email" #~ msgstr "Э-Захиа өөрчилөх" #~ msgid "Please enter name:" #~ msgstr "Та нэрээ оруулна уу:" #~ msgid "vCard" #~ msgstr "вКарт" #~ msgid "vCard Format" #~ msgstr "вКарт формат" #~ msgid "No description available." #~ msgstr "Тодорхойлолт байхгүй." #~ msgid "TestWritevCard" #~ msgstr "ТестБичихвКарт" #~ msgid "Unique Identifier" #~ msgstr "Түлхүүр аттрибут" #~ msgid "Unknown Field" #~ msgstr "Тодорхойгүй талбар" #~ msgid "All" #~ msgstr "Бүгд" #~ msgid "Frequent" #~ msgstr "Олон давтагдах" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Хаяг" #~ msgid "Personal" #~ msgstr "Зөвшөөрөл" #~ msgid "Organization" #~ msgstr "Байгууллага" #~ msgid "Undefined" #~ msgstr "Тодорхойлогдоогүй" #, fuzzy #~ msgid "vCard 2.1" #~ msgstr "вКарт" #, fuzzy #~ msgid "Input File" #~ msgstr "Аас &оруулах " #~ msgid "Old hostname." #~ msgstr "Хуучин хостын нэр." #~ msgid "New hostname." #~ msgstr "Шинэ хостын нэр." #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" #~ msgstr "Алдаа: Орчины хувьсагч HOME -д утга олгоогүй байна.\n" #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" #~ msgstr "Алдаа: Орчины хувьсагч DISPLAY -д утга олгоогүй байна.\n" #~ msgid "KDontChangeTheHostName" #~ msgstr "TDE:Хостын нэр бүү өөрчил" #~ msgid "Informs TDE about a change in hostname." #~ msgstr "TDE Хостын нэрийн өөрчилөлтүүдийн тухай мэдээлж б/а." #~ msgid "Check Sycoca database only once." #~ msgstr "Sycoca-Өгөгдлийн баазыг зөвхөн нэг удаа шалгах." #~ msgid "TDE Daemon" #~ msgstr "TDE-арын программ" #~ msgid "TDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed." #~ msgstr "" #~ "TDE-арын программ: Хэрвээ шаардлагатай бол Sycoca-өгөгдлийн баазыг " #~ "сэргээх." #, fuzzy #~ msgid "Do not signal applications to update." #~ msgstr "Х.программ хариу өгөхгүй байна." #~ msgid "Check file timestamps." #~ msgstr "Файлын өөрчилөгдсөн хугацааг шалгах" #~ msgid "KBuildSycoca" #~ msgstr "KBuildSycoca" #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." #~ msgstr "Системийн тохиргооны завсрын хадгалагчийг шинээр үүсгэх." #~ msgid "Library files for \"%1\" not found in paths" #~ msgstr "\"%1\" -н сангийн файлууд замд(path) олдсонгүй" #~ msgid "" #~ "_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-" #~ "right languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such " #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout." #~ msgstr "LTR" #~ msgid "" #~ "There was an error setting up inter-process\n" #~ "communications for TDE. The message returned\n" #~ "by the system was:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "TDE процессуудын хоорондын холболтын хувьд асуудал гарлаа.\n" #~ "Системийн мэдэгдэл:\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Please check that the \"dcopserver\" program is running!" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\"dcopserver\" программ ажиллаж байгаа эсэхийг шалгана уу." #~ msgid "DCOP communications error (%1)" #~ msgstr "DCOP-холболтын алдаа (%1)" #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'." #~ msgstr "X-Серверийг дэлгэцэнд гаргахдаа 'displayname' -г хэрэглэ." #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'." #~ msgstr "QWS-г дэлгэцэнд гаргахдаа 'displayname'-г хэрэглэ." #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'." #~ msgstr "\"sessionId\" х.программыг сэргээх." #~ msgid "" #~ "Causes the application to install a private color\n" #~ "map on an 8-bit display." #~ msgstr "" #~ "Хэрэглэгчийн тодорхойлсон өнгөний тохиргоо 8bit-Дэлгэц\n" #~ "дээр зөвшөөрөгдсөн." #~ msgid "" #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" #~ "specification." #~ msgstr "" #~ "Хэрвээ х.программ QApplication::ManyColor өнгө хэрэглэж байвал \n" #~ "8-бит дэлгэцийн өнгөний тоогоор хязгаарлагдана\n" #~ "." #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard." #~ msgstr "Qt хэзээ ч хулгана эсвэл гар руу хандахгүйг дамжуулж б/а." #~ msgid "" #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" #~ "-nograb, use -dograb to override." #~ msgstr "" #~ "Debugger-н доорх ажиллагааны хувьд -nograb implicit\n" #~ "үүсгэгдэж болох тул дарахын тулд та -dograb хэрэглэнэ үү." #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging." #~ msgstr "Алхамчилсан ажиллагааны синхрон горим руу шилжих." #~ msgid "defines the application font." #~ msgstr "Х.программын бичигийг тодорхойлох." #~ msgid "" #~ "sets the default background color and an\n" #~ "application palette (light and dark shades are\n" #~ "calculated)." #~ msgstr "" #~ "Стандарт арын өнгө ба х.программын \n" #~ "хавтанг тогтоох (гэгээтэй ба харанхуй сүүдэр\n" #~ "тооцоологдсон)." #~ msgid "sets the default foreground color." #~ msgstr "Стандарт дэвсгэр өнгө тогтоох." #~ msgid "sets the default button color." #~ msgstr "Стандарт товчины өнгө тогтоох." #~ msgid "sets the application name." #~ msgstr "Х.программын нэрийг тогтоох." #~ msgid "sets the application title (caption)." #~ msgstr "Х.программын гарчигийг тогтоох." #~ msgid "" #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" #~ "an 8-bit display." #~ msgstr "" #~ "8bit-дэлгэц дэх жинхэнэ өнгөний (TrueColor) хэрэглээг\n" #~ "хүчээр авах." #~ msgid "" #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" #~ "root." #~ msgstr "" #~ "XIM (X Input Method)-н оруулах хэлбэрийг тогтоох.\n" #~ "Боломжит утгууд onthespot, overthespot, offthespot\n" #~ "ба root." #~ msgid "set XIM server." #~ msgstr "XIM-Сервер тогтоох" #~ msgid "disable XIM." #~ msgstr "XIM хаах" #~ msgid "forces the application to run as QWS Server." #~ msgstr "Программыг QWS-Серверээр эхлүүлэхийг шаардах." #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets." #~ msgstr "Бүх үйлчилгээний элементүүдийн байрлалыг эмхлэх." #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar." #~ msgstr "Гарчигийн самбарт \"Тайлбар\"-г хэрэглэх" #~ msgid "Use 'icon' as the application icon." #~ msgstr "\"Эмблем\"-г х.программын эмблемээр (Icon) хэрэглэх" #~ msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar." #~ msgstr "\"Эмблем\"-г гарчигийн самбар дахь эмблем хэрэглэх" #~ msgid "Use alternative configuration file." #~ msgstr "Хоёрдогч тохируулгын файлыг хэрэглэх" #~ msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'." #~ msgstr "Өгсөн DCOP-Серверийг 'сервер' -ээр хэрэглэх." #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps." #~ msgstr "Core Dumps авахын тулд Crash Handler-г хаах." #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager." #~ msgstr "WM_NET тохиромжтой цонхны зохицуулагчийг хүлээх" #~ msgid "sets the application GUI style." #~ msgstr "Х.программын хэлбэрийг тогтоох." #~ msgid "sets the client geometry of the main widget." #~ msgstr "Үйлчилгээний программ дахь үндсэн элементүүдийн геометрыг тогтоох." #~ msgid "Define a 'sessionKey' for the session id. Only valid with -session" #~ msgstr "" #~ "Session id -н хувьд 'sessionKey' -г тодорхойлох. Зөвхөн -session -тэй " #~ "хүчинтэй" #~ msgid "The style %1 was not found\n" #~ msgstr "Хэлбэрийн %1 олдсонгүй\n" #~ msgid "modified" #~ msgstr "Өөрчилөгдсөн" #~ msgid "Could not register with DCOP.\n" #~ msgstr "DCOP-н бүртгэл боломжгүй.\n" #~ msgid "TDELauncher could not be reached via DCOP.\n" #~ msgstr "TDELauncher DCOP-р хүрэх боломжгүй.\n" #~ msgid "Desktop %1" #~ msgstr "Ажилын талбар %1" #, fuzzy #~ msgid "Will not save configuration.\n" #~ msgstr "Хэвлэгчийн тохируулга" #, fuzzy #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" #~ msgstr "Тохируулгын файл дахин ачаалагдлаа." #~ msgid "Unknown option '%1'." #~ msgstr "Тодорхойгүй сонголт '%1'." #~ msgid "'%1' missing." #~ msgstr "'%1' байхгүй." #~ msgid "" #~ "_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n" #~ "%1 was written by\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1 бичсэн \n" #~ "%2" #~ msgid "%1 was written by somebody who wants to remain anonymous." #~ msgstr "%1 Мэдэгдэхгүй үлдэхийг хүссэн хэн нэгнээр бичигдсэн." #~ msgid "" #~ "Please use http://bugs.trinitydesktop.org to report bugs, do not mail the " #~ "authors directly.\n" #~ msgstr "" #~ "Алдааг мэдээлэхдээ http://bugs.trinitydesktop.org хаягийг ашиглана уу. " #~ "Зохиогч руу шууд бүү захиа илгээ. \n" #, fuzzy #~ msgid "Please use %1 to report bugs, do not mail the authors directly.\n" #~ msgstr "" #~ "Алдааг мэдээлэхдээ http://bugs.trinitydesktop.org хаягийг ашиглана уу. " #~ "Зохиогч руу шууд бүү захиа илгээ. \n" #~ msgid "Unexpected argument '%1'." #~ msgstr "Санамсаргүй аргумент \"%1\"." #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." #~ msgstr "Байгаа тохируулгыг үзэхдээ \"--help\" параметрыг ашиглана уу." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%1:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "%1:\n" #~ msgid "[options] " #~ msgstr "[Тохируулгууд] " #~ msgid "[%1-options]" #~ msgstr "[%1-Тохируулга]" #~ msgid "Usage: %1 %2\n" #~ msgstr "Хэрэглээ: %1 %2\n" #~ msgid "Generic options" #~ msgstr "Энгийн тохируулга" #~ msgid "Show help about options" #~ msgstr "Тохируулгын тусламжийг үзүүл" #~ msgid "Show %1 specific options" #~ msgstr "%1 чухал тохируулгуудыг үзүүл" #~ msgid "Show all options" #~ msgstr "Бүх тохируулгуудыг үзүүлэх" #~ msgid "Show author information" #~ msgstr "Зохиогчийн мэдээллийг харуулах" #~ msgid "Show version information" #~ msgstr "Хувилбарын мэдээллийг харуулах" #~ msgid "Show license information" #~ msgstr "Лицензийн-Мэдээллийг харуулах" #~ msgid "End of options" #~ msgstr "Тохируулгын төгсгөл" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Arguments:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Аргумент:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Тохируулга:\n" #~ msgid "%1 options" #~ msgstr "%1-Тохируулга" #~ msgid "<unknown socket>" #~ msgstr "<Тодорхойгүй соккет>" #~ msgid "<empty>" #~ msgstr "<хоосон>" #~ msgid "" #~ "_: 1: hostname, 2: port number\n" #~ "%1 port %2" #~ msgstr "%1-Портын дугаар %2" #~ msgid "<empty UNIX socket>" #~ msgstr "<хоосон UNIX-Socket>" #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" #~ msgstr "Др. Клашын Хурдасгуур шинжилгээ" #~ msgid "&Disable automatic checking" #~ msgstr "Автомат шалгалтыг &хаах" #~ msgid "New" #~ msgstr "Шинэ" #~ msgid "Deselect" #~ msgstr "Сонголт болих" #~ msgid "Delete Word Backwards" #~ msgstr "Өмнөх үгийг устгах" #~ msgid "Delete Word Forward" #~ msgstr "Дараагийн үгийг устгах" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Хайх" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Цааш хайх" #~ msgid "Find Prev" #~ msgstr "Ухрааж хайх" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Навигаци" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Файлын эхлэл" #~ msgid "End" #~ msgstr "Файлын төгсгөл" #~ msgid "Prior" #~ msgstr "Өмнөх" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Дараах" #~ msgid "Go to Line" #~ msgstr "Дараах мөр рүү оч" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Хавчуурга нэмэх" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Томсгох" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Багасгах" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Дээш" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Урагш" #~ msgid "Popup Menu Context" #~ msgstr "Контекст цэс" #~ msgid "Show Menu Bar" #~ msgstr "Цэсийн самбар харуулах" #, fuzzy #~ msgid "Activate Next Tab" #~ msgstr "Дараа жил" #, fuzzy #~ msgid "Activate Previous Tab" #~ msgstr "Өмнө жил" #, fuzzy #~ msgid "Full Screen Mode" #~ msgstr "Бүтэн дэлгэцийн &горим" #~ msgid "What's This" #~ msgstr "Энэ юу вэ?" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "Текст-Гүйцээлт" #~ msgid "Previous Completion Match" #~ msgstr "Өмнөх гүйцээлт" #~ msgid "Next Completion Match" #~ msgstr "Дараах гүйцээлт" #~ msgid "Substring Completion" #~ msgstr "Текст-Гүйцээлт" #~ msgid "Previous Item in List" #~ msgstr "Жигсаалтын өмнөх элемент" #~ msgid "Next Item in List" #~ msgstr "Жигсаалтын дараачийн элемент" #, fuzzy #~ msgid "Safar" #~ msgstr "Стандарт" #, fuzzy #~ msgid "R. Thaani" #~ msgstr "Тай" #, fuzzy #~ msgid "J. Thaani" #~ msgstr "Тай" #, fuzzy #~ msgid "Ramadan" #~ msgstr "Энгийн" #, fuzzy #~ msgid "of Muharram" #~ msgstr "Гуравдугаар сарын" #, fuzzy #~ msgid "of Safar" #~ msgstr "Нэгдүгээр сарын" #, fuzzy #~ msgid "Arb" #~ msgstr "Араб" #, fuzzy #~ msgid "Sab" #~ msgstr "Бямба" #, fuzzy #~ msgid "Ahd" #~ msgstr "Нэмэх" #~ msgid "" #~ "_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but " #~ "pick the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure " #~ "what to do mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better " #~ "leave that out if unsure, the programs will crash!!\n" #~ "Definition of PluralForm - to be set by the translator of tdelibs.po" #~ msgstr "TwoForms" #~ msgid "" #~ "_: January\n" #~ "Jan" #~ msgstr "1ср" #~ msgid "" #~ "_: February\n" #~ "Feb" #~ msgstr "2ср" #~ msgid "" #~ "_: March\n" #~ "Mar" #~ msgstr "3ср" #~ msgid "" #~ "_: April\n" #~ "Apr" #~ msgstr "4ср" #~ msgid "" #~ "_: May short\n" #~ "May" #~ msgstr "5ср" #~ msgid "" #~ "_: June\n" #~ "Jun" #~ msgstr "6ср" #~ msgid "" #~ "_: July\n" #~ "Jul" #~ msgstr "7ср" #~ msgid "" #~ "_: August\n" #~ "Aug" #~ msgstr "8ср" #~ msgid "" #~ "_: September\n" #~ "Sep" #~ msgstr "9ср" #~ msgid "" #~ "_: October\n" #~ "Oct" #~ msgstr "10с" #~ msgid "" #~ "_: November\n" #~ "Nov" #~ msgstr "11с" #~ msgid "" #~ "_: December\n" #~ "Dec" #~ msgstr "12с" #~ msgid "January" #~ msgstr "Нэгдүгээр сар" #~ msgid "February" #~ msgstr "Хоёрдугаар сар" #~ msgid "March" #~ msgstr "Гуравдугаар сар" #~ msgid "April" #~ msgstr "Дөрөвдүгээр сар" #~ msgid "" #~ "_: May long\n" #~ "May" #~ msgstr "Тавдугаар сар" #~ msgid "June" #~ msgstr "Зургаадугаар сар" #~ msgid "July" #~ msgstr "Долоодугаар сар" #~ msgid "August" #~ msgstr "Наймдугаар сар" #~ msgid "September" #~ msgstr "Есдүгээр сар" #~ msgid "October" #~ msgstr "Аравдугаар сар" #~ msgid "November" #~ msgstr "Арваннэгдүгээр сар" #~ msgid "December" #~ msgstr "Арванхоёрдугаар сар" #~ msgid "" #~ "_: of January\n" #~ "of Jan" #~ msgstr "1 сарын" #~ msgid "" #~ "_: of February\n" #~ "of Feb" #~ msgstr "2 сарын" #~ msgid "" #~ "_: of March\n" #~ "of Mar" #~ msgstr "3 сарын" #~ msgid "" #~ "_: of April\n" #~ "of Apr" #~ msgstr "4 сарын" #~ msgid "" #~ "_: of May short\n" #~ "of May" #~ msgstr "5 сарын" #~ msgid "" #~ "_: of June\n" #~ "of Jun" #~ msgstr "6 сарын" #~ msgid "" #~ "_: of July\n" #~ "of Jul" #~ msgstr "7 сарын" #~ msgid "" #~ "_: of August\n" #~ "of Aug" #~ msgstr "8 сарын" #~ msgid "" #~ "_: of September\n" #~ "of Sep" #~ msgstr "9 сарын" #~ msgid "" #~ "_: of October\n" #~ "of Oct" #~ msgstr "10 сарын" #~ msgid "" #~ "_: of November\n" #~ "of Nov" #~ msgstr "11 сарын" #~ msgid "" #~ "_: of December\n" #~ "of Dec" #~ msgstr "12 сарын" #~ msgid "of January" #~ msgstr "Нэгдүгээр сарын" #~ msgid "of February" #~ msgstr "Хоёрдугаар сарын" #~ msgid "of March" #~ msgstr "Гуравдугаар сарын" #~ msgid "of April" #~ msgstr "Дөрөвдүгээр сарын" #~ msgid "" #~ "_: of May long\n" #~ "of May" #~ msgstr "Тавдугаар сарын" #~ msgid "of June" #~ msgstr "Зургаадугаар сарын" #~ msgid "of July" #~ msgstr "Долоодугаар сарын" #~ msgid "of August" #~ msgstr "Наймдугаар сарын" #~ msgid "of September" #~ msgstr "Есдүгээр сарын" #~ msgid "of October" #~ msgstr "Аравдугаар сарын" #~ msgid "of November" #~ msgstr "Арваннэгдүгээр сарын" #~ msgid "of December" #~ msgstr "Арванхоёрдугаар сарын" #~ msgid "" #~ "_: Monday\n" #~ "Mon" #~ msgstr "Да" #~ msgid "" #~ "_: Tuesday\n" #~ "Tue" #~ msgstr "Мя" #~ msgid "" #~ "_: Wednesday\n" #~ "Wed" #~ msgstr "Лх" #~ msgid "" #~ "_: Thursday\n" #~ "Thu" #~ msgstr "Пү" #~ msgid "" #~ "_: Friday\n" #~ "Fri" #~ msgstr "Ба" #~ msgid "" #~ "_: Saturday\n" #~ "Sat" #~ msgstr "Бя" #~ msgid "" #~ "_: Sunday\n" #~ "Sun" #~ msgstr "Ня" #~ msgid "pm" #~ msgstr "Үдээс хойш" #~ msgid "am" #~ msgstr "Үдээс өмнө" #~ msgid "" #~ "_: concatenation of dates and time\n" #~ "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgid "no error" #~ msgstr "Алдаагүй" #~ msgid "address family for nodename not supported" #~ msgstr "Толгой компьютерийн хаяглалтын бүл дэмжигдээгүй." #~ msgid "temporary failure in name resolution" #~ msgstr "Нэр задлахад түр зуурын алдаа" #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" #~ msgstr "\"ai_flags\"-н хувьд хүчингүй утга" #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" #~ msgstr "Нэр задлахад арилашгүй алдаа" #~ msgid "'ai_family' not supported" #~ msgstr "\"ai_family\" дэмжигдээгүй" #~ msgid "memory allocation failure" #~ msgstr "санах ойн шаардлагын алдаа" #~ msgid "no address associated with nodename" #~ msgstr "Ямарч хаяг толгой машины нэртэй холбогдоогүй б/а" #~ msgid "name or service not known" #~ msgstr "Мэдэгдэхгүй нэр эсвэл үйлчилгээ" #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" #~ msgstr "\"ai_socktype\" хувьд серверийн нэр дэмжигдээгүй" #~ msgid "'ai_socktype' not supported" #~ msgstr "\"ai_socktype\" дэмжигдээгүй" #~ msgid "system error" #~ msgstr "Системийн алдаа" #, fuzzy #~ msgid "Far" #~ msgstr "Факс" #, fuzzy #~ msgid "Mor" #~ msgstr "Ноён" #, fuzzy #~ msgid "Sha" #~ msgstr "Бямба" #, fuzzy #~ msgid "Aba" #~ msgstr "Араб" #, fuzzy #~ msgid "Dei" #~ msgstr "Төхөөрөмж" #, fuzzy #~ msgid "Farvardin" #~ msgstr "Урагш" #, fuzzy #~ msgid "Khordad" #~ msgstr "Солонгос" #, fuzzy #~ msgid "Mordad" #~ msgstr "Даваа" #, fuzzy #~ msgid "Bahman" #~ msgstr "Энгийн" #, fuzzy #~ msgid "Esfand" #~ msgstr "Файлын төгсгөл" #, fuzzy #~ msgid "Do shanbe" #~ msgstr "Хамтран эзэмшихгүй" #, fuzzy #~ msgid "Chahar shanbe" #~ msgstr "Машины утас" #, fuzzy #~ msgid "Jumee" #~ msgstr "Зургаадугаар сар" #, fuzzy #~ msgid "Shanbe" #~ msgstr "Сүүдэр тавих" #~ msgid "Win" #~ msgstr "Виндовс" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Ухрах товчилуур" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "Системийн шаардага" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "CapsLock" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "NumLock" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "ScrollLock" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "PageUp" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "PageDown" #, fuzzy #~ msgid "Again" #~ msgstr "Төлөөлөгч" #, fuzzy #~ msgid "Props" #~ msgstr "&Төлөвлөх" #, fuzzy #~ msgid "Front" #~ msgstr "Бичгийн хэв" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Араб" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "Балт" #~ msgid "Central European" #~ msgstr "Төв европ" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "Хятад (хялбарчилсан)" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "Хятад (үндэсний)" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Крилл" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Грек" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Еврей" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Япон" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Солонгос" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Тай" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Турк" #~ msgid "Western European" #~ msgstr "Баруун европ" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Тамил" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Юникод" #~ msgid "Northern Saami" #~ msgstr "Хойд Саами" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Хогийн сав" #~ msgid "" #~ "You reached the end of the list\n" #~ "of matching items.\n" #~ msgstr "" #~ "Та тохирох элементүүдийн жигсаалтын\n" #~ "төгсгөлд хүрсэн.\n" #~ msgid "" #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" #~ "match is available.\n" #~ msgstr "Гүйцээлт тодорхой бус байна. Нэгээс илүү нийц бий.\n" #~ msgid "There is no matching item available.\n" #~ msgstr "Нийцсэн элемэнт байхгүй байна.\n" #, fuzzy #~ msgid "Kislev" #~ msgstr "Файл" #, fuzzy #~ msgid "Tevet" #~ msgstr "Текст" #, fuzzy #~ msgid "Shvat" #~ msgstr "Бямба" #, fuzzy #~ msgid "Sivan" #~ msgstr "Нэгжих" #, fuzzy #~ msgid "Tamuz" #~ msgstr "Тамил" #~ msgid "" #~ "_: replace this with information about your translation team\n" #~ "<p>TDE is translated into many languages thanks to the work of the " #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on TDE " #~ "internationalization visit http://i18n.kde.org</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>КДЭ олон хэл рүү хөрвүүлэгдэж байгаа ба бүх дэлхий дээр байгаа \n" #~ "хөрвүүлэлтийн бүлгүүдийн ажилд талархалаа илэрхиилье.</p><p>Хөрвүүлэлтийн " #~ "тухай ерөнхий мэдээллийг та дараах хаягаас http://i18n.kde.org/, монгол " #~ "руу хөрвүүлэлтийн тухай мэдээллийг http://i18n.kde.org/teams/de/ хаягаас " #~ "авч болно.</p>" #~ msgid "" #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" #~ "Please check the documentation or the source for any\n" #~ "licensing terms.\n" #~ msgstr "" #~ "Энэ программын лиценз өгөөгүй байна.\n" #~ "Бичиг баримт эсвэл эх код дотороос лицензийн \n" #~ "нөхцөлийг шалгана уу.\n" #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." #~ msgstr "Энэ программ %1 нөхцөлийн доор түгээгсэн." #~ msgid "NEC SOCKS client" #~ msgstr "NEC SOCKS-серверийн клиент" #~ msgid "Dante SOCKS client" #~ msgstr "Dante серверийн SOCKS өртөө " #~ msgid "" #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." #~ msgstr "" #~ "Энд та товчилууруудын холбоосыг харна. Ө.х.Зүүн багананд байгаа үйлдлүүд " #~ "(Ж.нь. \"Хуулах\") болон баруун багананд байгаа товчилууруудын хослол(Ж." #~ "нь. \"Ctrl + C\") хоорондын харилцааг." #~ msgid "Action" #~ msgstr "Үйлдэл" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Богино тушаал" #~ msgid "Alternate" #~ msgstr "Давхар боломж" #~ msgid "Shortcut for Selected Action" #~ msgstr "Сонгосон үйлдлийн хувь дах товчилуурын хослол" #~ msgid "" #~ "_: no key\n" #~ "&None" #~ msgstr "&Байхгүй" #~ msgid "The selected action will not be associated with any key." #~ msgstr "Сонгосон үйлдэлд харгалзах товчилуурын хослол алга." #~ msgid "" #~ "_: default key\n" #~ "De&fault" #~ msgstr "С&тандарт" #~ msgid "" #~ "This will bind the default key to the selected action. Usually a " #~ "reasonable choice." #~ msgstr "" #~ "Энэ өмнө авсан товчилуурийг сонгосон үйлдэлтэй холбоно. Уг нь бол энэ нь " #~ "хэрэгтэй сонголт." #~ msgid "C&ustom" #~ msgstr "&Хэрэглэгч тод.х" #~ msgid "" #~ "If this option is selected you can create a customized key binding for " #~ "the selected action using the buttons below." #~ msgstr "" #~ "Хэрвээ энэ сонголт сонгогдвол, та өөрийн сонгосон үйлдэлийн хувьд өөрийн " #~ "товчилуурын холбоосыг доорхи товчны тусламжтай үүсгэж чадна." #~ msgid "" #~ "Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can " #~ "press the key-combination which you would like to be assigned to the " #~ "currently selected action." #~ msgstr "" #~ "Товчилуурын хураангуй үүсгэхдээ энэ товчийг хэрэглэнэ үү. Та энэ дээр нэг " #~ "удаа чичээд сонгосон үйлдэлийн хувьд товчилуурын хослолыг дарна уу." #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Богино тушаалууд" #~ msgid "Default key:" #~ msgstr "Стандарт товчилуур:" #~ msgid "The Win key is not allowed in this context." #~ msgstr "Windows-товчилуур энд зөвшөөрөгдөөгүй." #~ msgid "Invalid Shortcut Key" #~ msgstr "Хүчингүй товчилуур" #~ msgid "" #~ "In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the " #~ "Win, Alt, Ctrl, and/or Shift keys." #~ msgstr "" #~ "Богино тушаалаар энэ \"%1\" товчилуурыг хэрэглэхийн тулд, тэр нь дараах " #~ "товчилууруудтай хослох ёстой: Win, Alt, Ctrl ба/эсвэл Shift." #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" " #~ "action.\n" #~ "Please choose a unique key combination." #~ msgstr "" #~ "\"%1\" товчилуурын хослол аль дээр \"%2\" ерөнхий үйлдэл дээр байрласан.\n" #~ "Өөр тодорхой хослол сонгоно уу." #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" #~ msgstr "Программын стандарт товчилуурын хураангуйтай зөрчилдөж байна" #, fuzzy #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" #~ msgstr "Ерөнхий товчилуурын хураангуйтай зөрчилдөж байна" #~ msgid "Key Conflict" #~ msgstr "Точилуурын зөрчил" #~ msgid "Configure Shortcuts" #~ msgstr "Богино тушаал тогтоох" #~ msgid "Create root/affix combinations not in dictionary" #~ msgstr "Толь бичигт байхгүй Үгийнүндэс + Нэмэлт хослол үүсгэх" #~ msgid "Consider run-together words as spelling errors" #~ msgstr "Нийлүүлсэн үгсийг зөв бичгийн алдаагаар тооцох" #~ msgid "Dictionary:" #~ msgstr "Толь бичиг:" #~ msgid "Encoding:" #~ msgstr "Кодчилол:" #~ msgid "International Ispell" #~ msgstr "Олон улсын Ispell" #~ msgid "Aspell" #~ msgstr "Aspell" #~ msgid "Hspell" #~ msgstr "Hspell" #~ msgid "Client:" #~ msgstr "Үйлчилгээний программ:" #~ msgid "English" #~ msgstr "Англи хэл" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Испани хэл" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Дани хэл" #~ msgid "German" #~ msgstr "Герман хэл" #~ msgid "German (new spelling)" #~ msgstr "Герман хэл (шинэ зөв бичгийн дүрэм)" #~ msgid "Brazilian Portuguese" #~ msgstr "Бразил португали хэл" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Португали хэл" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "Аспирант хэл" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Норвеги хэл" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Польш хэл" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Орос хэл" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Словян хэл" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Словак хэл" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Чех хэл" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Швед хэл" #~ msgid "Swiss German" #~ msgstr "Герман хэл (Швецарь)" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Украйн хэл" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Литва хэл" #~ msgid "French" #~ msgstr "Франц хэл" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "Цагаан орос хэл" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Унгар хэл" #~ msgid "" #~ "_: Unknown ispell dictionary\n" #~ "Unknown" #~ msgstr "Тодорхойгүй" #~ msgid "ISpell Default" #~ msgstr "Стандарт ISpell" #~ msgid "" #~ "_: default spelling dictionary\n" #~ "Default - %1 [%2]" #~ msgstr "Стандарт-Толь бичиг - %1 [%2]" #~ msgid "ASpell Default" #~ msgstr "ASpell -н стандарт тохиргоо" #~ msgid "" #~ "_: default spelling dictionary\n" #~ "Default - %1" #~ msgstr "Стандарт- %1" #, fuzzy #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Өөрчилөх..." #, fuzzy #~ msgid "Click to select a font" #~ msgstr "Мар сонгох" #~ msgid "??" #~ msgstr "??" #~ msgid "" #~ "No information available.\n" #~ "The supplied TDEAboutData object does not exist." #~ msgstr "" #~ "Мэдээлэл алга байна.\n" #~ "Өгөгдсөн TDEAboutData-объект оршин байхгүй." #~ msgid "A&uthor" #~ msgstr "&Зохиогч" #~ msgid "A&uthors" #~ msgstr "&Зохиогчид" #~ msgid "&Thanks To" #~ msgstr "&Тусламжтайгаар" #~ msgid "T&ranslation" #~ msgstr "&Орчуулга" #~ msgid "&License Agreement" #~ msgstr "&Лиценз" #~ msgid "Here you can choose the font to be used." #~ msgstr "Энд та хэрэглэх хэрэгтэй бичгээ сонгож болно." #~ msgid "Requested Font" #~ msgstr "Шаардлагатай бичиг" #~ msgid "Change font family?" #~ msgstr "Бичгийн бүлийг өөрчилөх үү?" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." #~ msgstr "" #~ "Хэрвээ та өөр бичгийн бүл хэрэглэхийгхүсвэл энэ талбарыг хирээслэнэ үү." #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Бичгийн хэв" #~ msgid "Font style" #~ msgstr "Бичгийн хэлбэр" #~ msgid "Change font style?" #~ msgstr "Бичгийн хэлбэрийг өөрчилөх үү?" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." #~ msgstr "" #~ "Хэрвээ та өөр бичгийн хэлбэр хэрэглэхийг хүсвэл, энэ талбарыг хирээслэнэ " #~ "үү." #~ msgid "Font style:" #~ msgstr "Бичгийн хэлбэр" #~ msgid "Change font size?" #~ msgstr "Бичгийн хэмжээ өөрчилөх үү?" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." #~ msgstr "" #~ "Хэрвээ та бичгийн хэмжээ өөрчилөхийг хүсвэл, энэ талбарыг хирээслэнэ үү." #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." #~ msgstr "Энд та хэрэглэх хэрэгтэй бичгийн бүлээ сонгож болно." #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." #~ msgstr "Энд та хэрэглэх хэрэгтэй бичгийн хэлбэрээ сонгож болно." #~ msgid "Regular" #~ msgstr "Энгийн" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Бүдүүн" #~ msgid "Bold Italic" #~ msgstr "Бүдүүн ташуу" #, fuzzy #~ msgid "Relative" #~ msgstr "Харицангуй" #~ msgid "Font size<br><i>fixed</i> or <i>relative</i><br>to environment" #~ msgstr "Бичгийн хэмжээ <br><i>хатуу</i> эсвэл <i>харицангуй</i><br>орчинд" #~ msgid "" #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " #~ "dimensions, paper size)." #~ msgstr "" #~ "Энд та хатуу бичгийн хэмжээ болон динамик орчин тус бүрийн хоорондын " #~ "шилжүүлэлтийг тохируулж болно. (Ж.нь Элементүүдийн хэмжээ, цаасны хэмжээ)." #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." #~ msgstr "Энд та хэрэглэх хэрэгтэй бичгийн хэмжээгээ сонгож болно." #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "Өсөхөөс сурсан үндэсний хэл мартаж болшгүй соёл мөн." #~ msgid "" #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " #~ "test special characters." #~ msgstr "" #~ "Энэ жишээ текст идэвхитэй тохируулгыг дүрсэлж байна. Тухайн тэмдэгтийн " #~ "хувьд шалгаж үзэхийн тулд та үүнийг боловсруулж болно." #~ msgid "Actual Font" #~ msgstr "Идэвхитэй бичиг" #~ msgid "\t Font:\t" #~ msgstr "\t Бичгийн хэв:\t" #~ msgid " Table: " #~ msgstr " Хүснэгт: " #, fuzzy #~ msgid "Details" #~ msgstr "Дэлгэрэнгүй:" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Асуулт" #~ msgid "&Do not ask again" #~ msgstr "&Ахиж бүү асуу" #~ msgid "&Do not show this message again" #~ msgstr "&Энэ сонордуулгыг ахиж бүү үзүүл" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "Тухай %1" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Гараар" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Автоматаар" #~ msgid "Dropdown List" #~ msgstr "Урсдаг жигсаалт" #~ msgid "Short Automatic" #~ msgstr "Автоматаар богино" #, fuzzy #~ msgid "Dropdown List && Automatic" #~ msgstr "Урсдаг жигсаалт" #~ msgid "" #~ "The <b>K Desktop Environment</b> is written and maintained by the TDE " #~ "Team, a world-wide network of software engineers committed to free " #~ "software development.<br><br>No single group, company or organization " #~ "controls the TDE source code. Everyone is welcome to contribute to TDE." #~ "<br><br>Visit <A HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org/</A> for " #~ "more information on the TDE Project. " #~ msgstr "" #~ "<b>K Desktop Environment (дэлгэцийн орчин) </b>ийг TDE-баг хөгжүүлж засаж " #~ "сайжруулж байдаг ба дэлхийг бүрхсэн тор сүлжээгээр энэ багийн программ " #~ "хангамжийн инженжерүүд харилцан холбоотой ажилладаг.<br><br> Ямар нэг " #~ "групп, фирм эсвэл байгууллага TDE-н эх кодыг хянан шалгадаггүй. Бүх " #~ "хүнийг TDE-д нэмэр оруулахад чөлөөтэй урьж байна.<br><br>Та TDE проектын " #~ "талаар илүү мэдээлэл олж авахыг хүсвэл дараа<A HREF=\"http://www.kde.org/" #~ "\">http://www.kde.org/</A> хаягаар зочилно уу. Монгол хэл дээрхи проектын " #~ "хуудсыг <A HREF=\"http://www.kde.mn/\">http://www.kde.mn/</A> хаягаас олж " #~ "болно." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Software can always be improved, and the TDE Team is ready to do so. " #~ "However, you - the user - must tell us when something does not work as " #~ "expected or could be done better.<br><br>The K Desktop Environment has a " #~ "bug tracking system. Visit <A HREF=\"http://bugs.trinitydesktop.org/" #~ "\">http://bugs.trinitydesktop.org/</A> or use the \"Report Bug\" dialog " #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br><br>If you have a suggestion " #~ "for improvement then you are welcome to use the bug tracking system to " #~ "register your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\"." #~ msgstr "" #~ "Программууд цаг үргэлж сайжирч байдаг ба TDE-баг үүнийг хийхэд бэлэн. " #~ "Мэдээж та хэрэглэгчийн хувьд бидэнд ажиллахгүй байгаа зүйлс болон арай " #~ "илүү хийчих боломж болон хүсэлтээ илгээж болно<br><br>TDE нь алдаа болон " #~ "асуудалыг засах системийг мөрдөж байдаг. Та хүндрэл болон асуудалаа " #~ "илгээхдээ <A HREF=\"http://bugs.trinitydesktop.org/\"> http://bugs." #~ "trinitydesktop.org/</A> хаяг руу орох эсвэл \"Алдаа тайлагнах\" диалогийг " #~ "хэрэглэнэ үү.<br><br>Мөн таньд сайжруулах зөвөлгөө байвал алдаа мөрдөх " #~ "системийг хэрэглэж болно. Та хүндрэлийн алхамаа \"Хүсэлт жигсаалт\" аар " #~ "сонгосон эсэхээ нягтлана уу ." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You don't have to be a software developer to be a member of the TDE Team. " #~ "You can join the national teams that translate program interfaces. You " #~ "can provide graphics, themes, sounds and improved documentation. You " #~ "decide!<br><br>Visit <A HREF=\"http://www.kde.org/jobs/\">http://www.kde." #~ "org/jobs/</A> for information on some projects in which you can " #~ "participate.<br><br>If you need more information or documentation, then a " #~ "visit to <A HREF=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</" #~ "A> will provide you with what you need." #~ msgstr "" #~ "TDE-багийн гишүүн болоход та заавал программист байх шаардлагагүй. Та " #~ "үндэсний групптээ элсэн программын нүүр орчуулах. Мөн график, дизайн, " #~ "дууны баримтыг сайжруулан орчуулахад хувь нэмрээ оруулж чадна. Та өөрөө " #~ "шийднэ үү.<br><br>Хэрвээ оролцохыг хүсэж байвал <A HREF=\"http://www.kde." #~ "org/jobs.html\">http://www.kde.org/jobs.html</A> хуудсаар зочилон " #~ "проектын тухай илүү мэдээлэлийг олж авч болно.<br><br>Хэрвээ таньд илүү " #~ "их мэдээлэл эсвэл баримт бичиг хэрэгтэй бол доорхи хаяг руу орно уу. <A " #~ "HREF=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</A>. Эндээс " #~ "та хэрэгтэй гэсэн зүйлсээ олох болно." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "TDE is available free of charge, but making it is not for free." #~ "<br><br>Thus, the TDE Team formed the TDE Association, a non-profit " #~ "organization legally founded in Tuebingen, Germany. The TDE Association " #~ "represents the TDE Project in legal and financial matters. See <a href=" #~ "\"http://www.kde-ev.org/\">http://www.kde-ev.org/</a> for information on " #~ "the TDE Association.<br><br>The TDE Team does need financial support. " #~ "Most of the money is used to reimburse members and others on expenses " #~ "they experienced when contributing to TDE. You are encouraged to support " #~ "TDE through a financial donation, using one of the ways described at <a " #~ "href=\"http://www.kde.org/support/\">http://www.kde.org/support/</a>." #~ "<br><br>Thank you very much in advance for your support." #~ msgstr "" #~ "КДЭ бол хэрэглэгчиддээ үнэгүй боловч зохиогчиддоо тийм биш билээ." #~ "<br><br>Тиймээс КДЭ проектын холбоо германы Түбингэн хотод хуулийн дагуу " #~ "байгуулагдсан юм. Дэлгэрэнгүй мэдээллийг <a href=\"http://www.kde.org/kde-" #~ "ev/\">http://www.kde.org/kde-ev/<a> хаягаас олж болно.<br><br>КДЭ-Багт " #~ "санхүүгийн туслалцаа хэрэгтэй байгаа билээ. Энэ нь КДЭ -г үүсгэсэн үнэд " #~ "зарцуулагдах ба КДЭ-г зохиоход тусалсан хамтрагчид ба гишүүдэд " #~ "зарцуулагдана гэсэн үг юм. Та КДЭ-н санхүүгий хандив өргөнө үү. Ямар " #~ "замаар гэдгийг <a href=\"http://www.kde.org/support.html\">http://www.kde." #~ "org/support.html</a> хуудсанд бичсэн байгаа билээ.<br><br>Таны чин " #~ "сэтгэлийн тусламжид бид баярлах болно." #~ msgid "K Desktop Environment. Release %1" #~ msgstr "K Desktop Environment. Хувилбар %1" #~ msgid "" #~ "_: About TDE\n" #~ "&About" #~ msgstr "&Тухай" #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" #~ msgstr "Асуу&дал болон хүслээ тайлагнана уу" #~ msgid "&Join the TDE Team" #~ msgstr "TDE-Багтай &холбогдоно уу" #~ msgid "&Supporting TDE" #~ msgstr "TDE &дэмжилэг" #~ msgid "Accept settings" #~ msgstr "Өөрчилөлтийг авах" #~ msgid "" #~ "If you press the <b>OK</b> button, all changes\n" #~ "you made will be used to proceed." #~ msgstr "" #~ "Хэрвээ та <b>OK</b> дээр чичвэл, одоог хүртэлх\n" #~ "бүх өөрчилөлтүүдийг хүлээн авна." #~ msgid "Cancel operation" #~ msgstr "Үйлдлийг болих" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Тийм" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&Үгүй" #~ msgid "Discard changes" #~ msgstr "Өөрчилөлтийг үл хэрэгсэх" #~ msgid "" #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog" #~ msgstr "" #~ "Энэ товчин дээр дарснаар энэ диалог дотор хийсэн сүүлийн бүх өөрчилөлт " #~ "хэрэгсэхгүй болно." #~ msgid "Save data" #~ msgstr "Өгөгдөл хадгалах" #~ msgid "&Don't Save" #~ msgstr "&Хадгалахгүй" #~ msgid "Don't save data" #~ msgstr "Өгөгдөл хадгалахгүй" #~ msgid "Save &As..." #~ msgstr "&Доош хадгалах..." #~ msgid "Save file with another name" #~ msgstr "Файлыг өөр нэрээр хадгалах" #~ msgid "" #~ "When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the " #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" #~ "Use this to try different settings." #~ msgstr "" #~ "Таныг <b>Хэрэглэх</b> дээр чичихэд, тохируулгыг программд\n" #~ "хүлээлгэн өгнө.Гэхдээ Диалог хаагдахгүй. Янз бүрийн тохируулгыг\n" #~ "туршиж үзэхдээ энэ боломжийг хэрэглэнэ үү." #~ msgid "C&lear" #~ msgstr "&Устгах" #~ msgid "Clear input" #~ msgstr "Оруулах талбарыг цэвэрлэх" #~ msgid "Clear the input in the edit field" #~ msgstr "Оруулах талбарын утгыг цэвэрлэх" #~ msgid "" #~ "_: show help\n" #~ "&Help" #~ msgstr "&Тусламж" #~ msgid "Show help" #~ msgstr "Тусламж үзүүлэх" #~ msgid "Close the current window or document" #~ msgstr "Идэвхийтэй цонх эсвэл баримтыг хаах" #~ msgid "Reset all items to their default values" #~ msgstr "Бүх элементүүдийн стандарт утгыг авах" #~ msgid "" #~ "_: go back\n" #~ "&Back" #~ msgstr "&Буцах" #~ msgid "Go back one step" #~ msgstr "Нэг алхам ухрах" #~ msgid "" #~ "_: go forward\n" #~ "&Forward" #~ msgstr "&Урагшаа" #~ msgid "Go forward one step" #~ msgstr "Нэг алхам урагшаа явах" #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" #~ msgstr "Идэвхитэй баримтыг хэвлэхийн тулд хэвлэх диалогийг нээх" #~ msgid "Continue operation" #~ msgstr "Үйлдлийг үргэлжилүүлэх" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Нээх" #, fuzzy #~ msgid "Quit application" #~ msgstr "Программууд" #, fuzzy #~ msgid "Incremental Spellcheck" #~ msgstr "Нэмэгдэл шинэчлэл." #~ msgid "No text!" #~ msgstr "Текст алга!" #~ msgid "Editing disabled" #~ msgstr "Боловсруулалт хаагдсан" #~ msgid "Editing enabled" #~ msgstr "Боловсруулалт нээгдсэн" #~ msgid "Toolbars" #~ msgstr "Багажны самбар:" #~ msgid "Show %1" #~ msgstr "%1 -г харуулах" #~ msgid "Next year" #~ msgstr "Дараа жил" #~ msgid "Previous year" #~ msgstr "Өмнө жил" #~ msgid "Next month" #~ msgstr "Дараа сар" #~ msgid "Previous month" #~ msgstr "Өмнө сар" #~ msgid "Select a week" #~ msgstr "Долоо хоног сонгох" #~ msgid "Select a month" #~ msgstr "Мар сонгох" #~ msgid "Week %1" #~ msgstr " %1 долоо хоног" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "Багажны самбар тохируулах" #~ msgid "&Toolbar:" #~ msgstr "&Багажны самбар:" #~ msgid "A&vailable actions:" #~ msgstr "Бэлэн &буй үйлдлүүд:" #~ msgid "Curr&ent actions:" #~ msgstr "&Идэвхитэй үйлдлүүд:" #~ msgid "" #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " #~ "component." #~ msgstr "Энэ элемент холбосон бүрдэл хэсгийн элементүүдээр орлуулагдсан." #~ msgid "<Merge>" #~ msgstr "<Нэгтгэх>" #~ msgid "<Merge %1>" #~ msgstr "<%1 нэгтгэх>" #~ msgid "" #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " #~ "you won't be able to re-add it." #~ msgstr "" #~ "Энэ бол үйлдлүүдийн динамик жигсаалт. Та үүнийг зөөж болно, харин та " #~ "үүнийг устгахыг хүсвэл, та эргээж нэмж чадахгүй." #~ msgid "ActionList: %1" #~ msgstr "Үйлдийн жигсаалт: %1" #~ msgid "* Custom Colors *" #~ msgstr "* Хэрэглэгчийн тодорхойлсон өнгө *" #~ msgid "* Recent Colors *" #~ msgstr "* Өмнөх өнгө *" #~ msgid "Named Colors" #~ msgstr "Тодорхойлсон өнгө" #~ msgid "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were " #~ "examined:\n" #~ msgstr "X11-RGB-өнгө унших боломжгүй. Дараах файлын байрлал шалгагдалаа:\n" #~ msgid "Select Color" #~ msgstr "Өнгө сонгох" #~ msgid "H:" #~ msgstr "H:" #~ msgid "S:" #~ msgstr "Үйлдлийн систем:" #~ msgid "V:" #~ msgstr "V:" #~ msgid "R:" #~ msgstr "R:" #~ msgid "G:" #~ msgstr "G:" #~ msgid "B:" #~ msgstr "B:" #~ msgid "&Add to Custom Colors" #~ msgstr "Хэрэглэгчийн тодорхойлсон өнгө &нэмэх" #~ msgid "HTML:" #~ msgstr "HTML:" #~ msgid "Default color" #~ msgstr "Стандарт өнгө" #~ msgid "-default-" #~ msgstr "Стандарт" #~ msgid "-unnamed-" #~ msgstr "-Нэрлэгдээгүй-" #~ msgid "" #~ "_: beginning (of line)\n" #~ "&Home" #~ msgstr "&Эхлэл" #~ msgid "Show St&atusbar" #~ msgstr "Ст&атус самбарыг харуулах" #~ msgid "&Verify:" #~ msgstr "&Шалгах:" #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." #~ msgstr "Та хоёр өөр нууц үг оруулсан байна. Та дахин оролдоно уу." #, fuzzy #~ msgid "Passwords match" #~ msgstr "Нууц үг" #~ msgid "Check spelling" #~ msgstr "Зөв бичиг шалгах" #, fuzzy #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "&Дуусгах" #~ msgid "Misspelled word:" #~ msgstr "Буруу үг:" #~ msgid "Replacement:" #~ msgstr "Орлуулах:" #~ msgid "Suggestions:" #~ msgstr "Саналууд:" #~ msgid "&Replace" #~ msgstr "&Орлуулах" #~ msgid "Replace &All" #~ msgstr "&Бүгдийг орлуулах" #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "&Үл тоох" #~ msgid "I&gnore All" #~ msgstr "&Бүгдийг үл тоох" #~ msgid "A&dd" #~ msgstr "&Нэмэх" #, fuzzy #~ msgid "Clear &History" #~ msgstr "Товчилуурын хураангуй устгах" #~ msgid "No further item in the history." #~ msgstr "Түүхийн хадгалагчид цаашхи элемент алга" #, fuzzy #~ msgid "Version" #~ msgstr "Хувилбар:" #~ msgid "&Try" #~ msgstr "&Оролдлого" #~ msgid "" #~ "When clicking <b>Apply</b>, the settings will be\n" #~ "handed over to the program, but the dialog\n" #~ "will not be closed. Use this to try different settings. " #~ msgstr "" #~ "Таныг <b>Хэрэглэх</b> дээр чичихэд, тохируулгыг программд\n" #~ "хүлээлгэн өгнө.Гэхдээ Диалог хаагдахгүй. Янз бүрийн тохируулгыг\n" #~ "туршиж үзэхдээ энэ боломжийг хэрэглэнэ үү." #~ msgid "Apply settings" #~ msgstr "Тохируулгыг хэрэглэх" #~ msgid "Get help..." #~ msgstr "Тусламж авах..." #~ msgid "Move &Up" #~ msgstr "&Дээш зөөх" #~ msgid "Move &Down" #~ msgstr "&Доош зөөх" #~ msgid "Submit Bug Report" #~ msgstr "Алдааны тайлан илгээх" #~ msgid "" #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " #~ "change it" #~ msgstr "" #~ "Таны э-захианы хаяг. Хэрвээ буруу бол өөрчилөхдөө \"Э-Захиа тохируулах\" " #~ "товчийг хэрэглэнэ үү." #~ msgid "From:" #~ msgstr "Хэнээс:" #~ msgid "Configure Email..." #~ msgstr "Э-Захиа тохируулах..." #~ msgid "The email address this bug report is sent to." #~ msgstr "Алдааны тайлан илгээгдсэн э-захианы хаяг." #~ msgid "To:" #~ msgstr "Хэнд:" #~ msgid "&Send" #~ msgstr "&Илгээх" #~ msgid "Send bug report." #~ msgstr "Алдааны тайлан илгээх." #, fuzzy #~ msgid "Send this bug report to %1." #~ msgstr "Энэ тайланг TDE-н алдааны жигсаалтанд илгээх." #~ msgid "" #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" #~ msgstr "" #~ "Тайлан илгээхийг хүссэн программ(алдаатай). Хэрвээ буруу бол тухайн " #~ "программын \"Алдаа тайлагнах\" цэсийг ашиглана уу." #~ msgid "Application: " #~ msgstr "Программ: " #~ msgid "" #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " #~ "is available before sending a bug report" #~ msgstr "" #~ "Энэ программын хувилбар - Алдааны тайлан илгээхээсээ өмнө өөр ямар нэг " #~ "шинэ хувилбар байгаа эсэхийг нягтлана уу." #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Хувилбар:" #~ msgid "no version set (programmer error!)" #~ msgstr "Хувилбар алга (Программын алдаа)" #~ msgid "OS:" #~ msgstr "Үйлдлийн систем:" #~ msgid "Compiler:" #~ msgstr "Хөрвүүлэгч:" #~ msgid "Se&verity" #~ msgstr "&Хүндрэлийн алхам" #~ msgid "Critical" #~ msgstr "Шүүмжилэлт" #~ msgid "Grave" #~ msgstr "Ноцтой" #~ msgid "" #~ "_: normal severity\n" #~ "Normal" #~ msgstr "Энгийн" #~ msgid "Wishlist" #~ msgstr "Хүсэлтийн жигсаалт" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "Орчуулга" #~ msgid "S&ubject: " #~ msgstr "&Сэдэв: " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " #~ "bug report.\n" #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " #~ "this program.\n" #~ msgstr "" #~ "Алдааны тайлан илгээхийг хүсэж байвал энд текстээ оруулна уу.\n" #~ "(боломтой бол ангилаар). \"Илгээх\"-г дармагц мэдээ программын зохион " #~ "байгуулагчид \n" #~ "болон TDE-алдааны жигсаалт руу илгээгдэнэ." #~ msgid "" #~ "To submit a bug report, click on the link below.\n" #~ "This will open a web browser window on http://bugs.trinitydesktop.org " #~ "where you'll find a form to fill in.\n" #~ "The information displayed above will be transferred to that server." #~ msgstr "" #~ "Алдааны тайлан өргөн барихдаа, доорхи холбоосон дээр дарна уу.\n" #~ "Дараа нь http://bugs.trinitydesktop.org хаягтай хөтлөгч цонх нээгдэх ба " #~ "тийш ороход\n" #~ "та бөглөх ёстой албан хуудсыг олно.\n" #~ "Дээр гаргасан мэдээлэл тухайн сервер лүү дамжуулагдана." #~ msgid "" #~ "_: unknown program name\n" #~ "unknown" #~ msgstr "Тодорхойгүй" #~ msgid "" #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " #~ "be sent." #~ msgstr "Тайлан илгээхээсээ өмнө та тодорхойлолт болон сэдэв өгөх ёстой." #~ msgid "" #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity " #~ "is intended only for bugs that</p><ul><li>break unrelated software on the " #~ "system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</" #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package " #~ "is installed</li></ul>\n" #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you!</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Та <b>шүүмжилэлт</b> хүндрэлийн алхамаар сонгосон байна. Энэ хэцүүгийн " #~ "хэмжээ зөвхөн дараах тохиолдлуудын хувьд зориулагдсанг анхаарна уу:</" #~ "p><ul><li>Системд (эсвэл бүхэл систем) холбогдолгүй программуудыг таслах " #~ "</li> <li>Ноцтой өгөгдлийн алдагдал</li><li> Систем дэх аюулгүй нүхнүүдэд " #~ "суусан хуурамч пакетуудыг нээх</li> </ul>\n" #~ "<p>Таны алдааны тайлан дээр дурьдсан гэмтлүүдээс шалгаалав уу? Хэрвээ " #~ "үгүй бол та хүндрэлийн алхамыг бууруулна уу. Баярлалаа.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is " #~ "intended only for bugs that</p><ul><li>make the package in question " #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a " #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " #~ "affected package</li></ul>\n" #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you!</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Та <b>Ноцтой</b> хүндрэлийн алхамаар сонгосон байна. Энэ хэцүүгийн " #~ "хэмжээ зөвхөн дараах тохиолдлуудын хувьд зориулагдсанг анхаарна уу:</" #~ "p><ul><li>Сэжигтэй пакет бүрэн эсвэл цаашид хэрэглэхгүй болох</" #~ "li><li>Өгөглийн алдагдал</li><li>Тухайн хуурамч пакет хэрэглэж буй " #~ "хэрэглэгчийн данс руу хандахыг зөвшөөрөх аюулгүй нүхийг нээх</li></ul>\n" #~ "<p><p>Таны алдааны тайлан дээр дурьдсан гэмтлүүдээс шалгаалав уу? Хэрвээ " #~ "үгүй бол та хүндрэлийн алхамыг бууруулна уу. Баярлалаа.</p>" #~ msgid "" #~ "Unable to send the bug report.\n" #~ "Please submit a bug report manually...\n" #~ "See http://bugs.trinitydesktop.org/ for instructions." #~ msgstr "" #~ "Алдааны тайлан илгээгдэж чадсангүй.\n" #~ "Өөрийн тайлангаа өөр замаар илгээнэ үү.\n" #~ "http://bugs.trinitydesktop.org/. хаягийг харна уу." #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." #~ msgstr "Алдааны тайлан илгээгдлээ. Таны мэдээнд баярлалаа." #~ msgid "" #~ "Close and discard\n" #~ "edited message?" #~ msgstr "" #~ "Хэрэгсэхгүй хаах\n" #~ "Мэдээг боловсруулах уу?" #, fuzzy #~ msgid "Close Message" #~ msgstr "Мэдээг хаах" #~ msgid "&Continue" #~ msgstr "Ү&ргэлжилүүлэх" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Хэрэглэгч тодорхойлох..." #, fuzzy #~ msgid "Detach" #~ msgstr "Meta" #~ msgid "Hide %1" #~ msgstr "Далдлагдсан %1" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "&Буцах" #~ msgid "What's &This" #~ msgstr "Энэ &юу вэ?" #~ msgid "&Report Bug..." #~ msgstr "Асуудал болон хүслээ &тайлагнах..." #~ msgid "&About %1" #~ msgstr "%1 -н &Тухай " #~ msgid "About &TDE" #~ msgstr "&TDE-н тухай" #, fuzzy #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" #~ msgstr "Бүтэн дэлгэцийн &горим" #, fuzzy #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "Бүтэн дэлгэцийн &горим" #, fuzzy #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Хувийн &тохиргоо... " #, fuzzy #~ msgid "Configure %1..." #~ msgstr "%1 -г &тоноглох..." #~ msgid "Tip of the Day" #~ msgstr "Өдрийн зөвөлгөө" #~ msgid "Did you know...?\n" #~ msgstr "Та үүнийг мэдсэн үү...?\n" #~ msgid "&Show tips on startup" #~ msgstr "&Эхлэхэд харуулах" #~ msgid "Toolbar Menu" #~ msgstr "Багажны самбар-Цэс" #~ msgid "" #~ "_: toolbar position string\n" #~ "Top" #~ msgstr "Дээш" #~ msgid "" #~ "_: toolbar position string\n" #~ "Left" #~ msgstr "Зүүн" #~ msgid "" #~ "_: toolbar position string\n" #~ "Right" #~ msgstr "Баруун" #~ msgid "" #~ "_: toolbar position string\n" #~ "Bottom" #~ msgstr "Доош" #~ msgid "" #~ "_: min toolbar\n" #~ "Flat" #~ msgstr "Гялгар" #~ msgid "Icons Only" #~ msgstr "Зөвхөн эмблем" #~ msgid "Text Only" #~ msgstr "Зөвхөн текст" #~ msgid "Text Alongside Icons" #~ msgstr "Эмблемийн хажуугаар текст" #~ msgid "Text Under Icons" #~ msgstr "Эмблемийн доорх текст " #~ msgid "Small (%1x%2)" #~ msgstr "Жижиг (%1x%2)" #~ msgid "Medium (%1x%2)" #~ msgstr "Дунд (%1x%2)" #~ msgid "Large (%1x%2)" #~ msgstr "Том (%1x%2)" #~ msgid "Text Position" #~ msgstr "Текстийн байрлал" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Эмблемийн хэмжээ" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Эхлэл хуудас" #~ msgid "Task" #~ msgstr "Даалгавар" #~ msgid "%1 %2 (Using TDE %3)" #~ msgstr "%1 %2 (TDE %3)" #~ msgid "%1 %2, %3" #~ msgstr "%1 %2, %3" #~ msgid "Other Contributors:" #~ msgstr "Бусад хамтран ажиллагсад:" #~ msgid "(No logo available)" #~ msgstr "(Logo байхгүй байна)" #~ msgid "Image missing" #~ msgstr "Зураг байхгүй байна" #~ msgid "" #~ "End of document reached.\n" #~ "Continue from the beginning?" #~ msgstr "" #~ "Баримтын төгсгөлд хүрлээ.\n" #~ "Эхнээс нь үргэлжилүүлэх үү?" #~ msgid "" #~ "Beginning of document reached.\n" #~ "Continue from the end?" #~ msgstr "" #~ "Баримтын эхлэлд хүрлээ.\n" #~ "Төгсгөлөөс нь үргэлжилүүлэх үү?" #~ msgid "&Find" #~ msgstr "&Хайх" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "Хайх:" #~ msgid "Case &sensitive" #~ msgstr "&Том-/жижиг бичлэг харгалзах" #~ msgid "Find &backwards" #~ msgstr "&Гэдрэг хайх" #~ msgid "Replace with:" #~ msgstr "Орлуул үүгээр:" #, fuzzy #~ msgid "Go to line:" #~ msgstr "Очих мөр:" #~ msgid "Unclutter Windows" #~ msgstr "Цонхнууд янзлах" #~ msgid "Cascade Windows" #~ msgstr "Цонхыг цувуулан харуулах" #, fuzzy #~ msgid "On All Desktops" #~ msgstr "Ажилын талбар" #, fuzzy #~ msgid "Check Spelling..." #~ msgstr "Зөв бичиг шалгах" #, fuzzy #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "Зөв бичиг шалгагч" #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "Зөв бичиг шалгагч" #~ msgid "&Undo: %1" #~ msgstr "&Цуцлах: %1" #~ msgid "&Redo: %1" #~ msgstr "&Сэргээх: %1" #~ msgid "Undo: %1" #~ msgstr "Цуцлах: %1" #~ msgid "Redo: %1" #~ msgstr "Сэргээх: %1" #~ msgid "dir containing test files" #~ msgstr "Тест файлуудтай лавлах" #~ msgid "dir to save rendered images in" #~ msgstr "Зурсан зураг хадгалах лавлах" #~ msgid "TestRender" #~ msgstr "Тест зураг" #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" #~ msgstr "%1 - %2x%3 Цэг" #~ msgid "Image - %2x%3 Pixels" #~ msgstr "Зураг - %2x%3 Цэг" #~ msgid "Done." #~ msgstr "Бэлэн." #~ msgid "Reload Frame" #~ msgstr "Жаазыг шинээр ачаалах" #~ msgid "View Frame Source" #~ msgstr "Жаазны-Эх кодыг харуулах" #~ msgid "View Frame Information" #~ msgstr "Жаазны мэдээллийг харах" #~ msgid "Print Frame..." #~ msgstr "Жаазыг хэвлэх..." #~ msgid "&Save Link As..." #~ msgstr "&Холбоосыг доош хадгалах..." #~ msgid "Copy Link Location" #~ msgstr "Холбоосын хаягийг(байршил) хуулах" #~ msgid "Stop Animations" #~ msgstr "Хөдөлгөөн зогсоох" #~ msgid "Save Image As..." #~ msgstr "Зургийг доош хадгалах..." #, fuzzy #~ msgid "Send Image" #~ msgstr "Зургийг доош хадгалах" #~ msgid "Copy Image Location" #~ msgstr "Зургийн хаягийг хуулах" #~ msgid "View Image (%1)" #~ msgstr "Зургийг нягтлан харах (%1)" #~ msgid "Save Link As" #~ msgstr "Холбоосыг доош хадгалах" #~ msgid "Save Image As" #~ msgstr "Зургийг доош хадгалах" #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "\"%1\" нэртэй файл хэдийнэ байна. Та үүнийг үнэхээр дарахыг хүсэж байна " #~ "уу?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Файлыг дарж бичих?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Дарж бичих" #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " #~ msgstr "Татах(Download) менежер (%1) таны PATH дотор олдсонгүй." #~ msgid "" #~ "Try to reinstall it \n" #~ "\n" #~ "The integration with Konqueror will be disabled!" #~ msgstr "" #~ "Энийг дахин суулгахыг бод \n" #~ "\n" #~ "Konqueror-той нэгтгэх хаагдсан байна!" #~ msgid "Default Font Size" #~ msgstr "Бичгийн стандарт хэмжээ" #~ msgid "Font Size %1" #~ msgstr "Бичгийн хэмжээ %1" #~ msgid "HTML Settings" #~ msgstr "HTML-тохируулга" #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" #~ msgstr "Хэвлэгчийн горим (дэвсгэргүй хар текст)" #~ msgid "Print images" #~ msgstr "Зургийг хэвлэх" #~ msgid "Print header" #~ msgstr "Толгойг хэвлэх" #~ msgid "View Document Source" #~ msgstr "Эх текстийг харуулах" #~ msgid "View Document Information" #~ msgstr "Эх текстийг харуулах" #~ msgid "Save &Background Image As..." #~ msgstr "&Дэвсгэр зургийг доош хадгалах..." #~ msgid "&Save As..." #~ msgstr "Доош ха&дгалах..." #~ msgid "Save &Frame As..." #~ msgstr "&Жаазыг доош хадгалах..." #~ msgid "Security..." #~ msgstr "Аюулгүй байдал..." #, fuzzy #~ msgid "JavaScript &Debugger" #~ msgstr "JavaScript-Debugger" #~ msgid "Stop Animated Images" #~ msgstr "Зургийн хөдөлгөөн зогсоох" #~ msgid "Show Images" #~ msgstr "Зургуудыг харуулах" #~ msgid "Show Animated Images" #~ msgstr "Хөдөлгөөнт зураг харуулах" #~ msgid "Set &Encoding" #~ msgstr "&Кодчилол тогтоох" #, fuzzy #~ msgid "Semi-Automatic" #~ msgstr "Автоматаар" #, fuzzy #~ msgid "Automatic Detection" #~ msgstr "&Автоматаар урьд.харах" #, fuzzy #~ msgid "Manual Detection" #~ msgstr "Хөгжөөнт зураг сонгох" #~ msgid "Use S&tylesheet" #~ msgstr "Хэлбэрт хуудас &хэрэглэх" #~ msgid "Increase Font Sizes" #~ msgstr "Бичиг томруулах" #~ msgid "Decrease Font Sizes" #~ msgstr "Бичиг жижигсгэх" #, fuzzy #~ msgid "Zoom In Fast" #~ msgstr "Томсгох" #, fuzzy #~ msgid "Zoom Out Fast" #~ msgstr "Багасгах" #~ msgid "Print Frame" #~ msgstr "Жаазыг хэвлэх" #~ msgid "Display Images on Page" #~ msgstr "Хуудсан дээрх зургийг харуулах" #, fuzzy #~ msgid "Session is secured with %1 bit %2." #~ msgstr "Идэвхитэй холболт SSL -р хамгаалагдсан." #, fuzzy #~ msgid "Session is not secured." #~ msgstr "Идэвхитэй холболт SSL -р хамгаалагдаагүй." #~ msgid "Error while loading %1" #~ msgstr "\"%1\"-г ачаалахад алдаа" #, fuzzy #~ msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:" #~ msgstr "<B>%1</B>-г ачаалах явцад дараах алдаа гарлаа:" #~ msgid "Error: " #~ msgstr "Алдаа: " #~ msgid "Technical Reason: " #~ msgstr "Техникийн шалтгаан: " #~ msgid "Details of the Request:" #~ msgstr "Хүсэлтийн тодруулга:" #~ msgid "URL: %1" #~ msgstr "Хаяг: %1" #~ msgid "Date and Time: %1" #~ msgstr "Огноо ба цаг: %1" #~ msgid "Additional Information: %1" #~ msgstr "Нэмэлт мэдээлэл: %1" #~ msgid "Possible Causes:" #~ msgstr "Боломжит шалтгаанууд:" #~ msgid "Possible Solutions:" #~ msgstr "Боломжит шийдлүүд:" #, fuzzy #~ msgid "[Untitled]" #~ msgstr "Нэрлэгдээгүй" #~ msgid "Page loaded." #~ msgstr "Хуудас ачаалагдлаа." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_n: %n Image of %1 loaded.\n" #~ "%n Images of %1 loaded." #~ msgstr "" #~ "%1 -н %n зураг ачаалагдав.\n" #~ "Нийт %1 зургийн %n зураг ачаалагдав." #~ msgid "%2 (%1 bytes)" #~ msgstr "%2 (%1 Байт)" #, fuzzy #~ msgid "%2 (%1 K)" #~ msgstr "%1 (%2 KB)" #~ msgid " (In new window)" #~ msgstr " (Шинэ цонхон дотор)" #~ msgid " (In other frame)" #~ msgstr " (Өөр жаазан дотор)" #~ msgid "Email to: " #~ msgstr "Э-Захиа түүнд: " #~ msgid " - Subject: " #~ msgstr "- Сэдэв: " #~ msgid " - CC: " #~ msgstr " - Хуулбар: " #~ msgid " - BCC: " #~ msgstr " - Бүдэг хуулбар (BCC): " #~ msgid "" #~ "<qt>The link <B>%1</B><BR>leads from this untrusted page to your local " #~ "filesystem.<BR>Do you want to follow the link?" #~ msgstr "" #~ "<qt>Холбоос <B>%1</B><BR> энэ итгэлгүй хуудсаас таны дотоод файлын систем " #~ "рүү холбогдож байна.<BR>Та энэ холбоосыг дагахыг хүсэж байна уу?" #~ msgid "Follow" #~ msgstr "Дараах" #~ msgid "Frame Information" #~ msgstr "Жаазны мэдээлэл" #~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>" #~ msgstr " <a href=\"%1\">[Онцлогууд]</a>" #, fuzzy #~ msgid "Save Background Image As" #~ msgstr "&Дэвсгэр зургийг доош хадгалах..." #~ msgid "&Find in Frame..." #~ msgstr "&Жаазан дотор хайх..." #~ msgid "" #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " #~ "back unencrypted.\n" #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Сануулга: Энэ нь найдвартай хэлбэр харин энэ нь таны өгөгдлийг " #~ "түлхүүрлэхгүйгээр буцааж илгээхийг оролдоно.\n" #~ "Гуравдагч этгээд замаас нь таслан үзэж болно.\n" #~ "Энэ үйл ажиллагааг та үнэхээр үргэлжлүүлхийг хүсэж байна уу?" #~ msgid "" #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " #~ "unencrypted.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Сануулга: Таны өгөгдөл сүлжээгээр түлхүүрлэгдэхгүйгээр дамжина.\n" #~ "Энэ үйл ажиллагааг та үнэхээр үргэлжлүүлхийг хүсэж байна уу?" #~ msgid "" #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Сервер албан хуудсын өгөгдлийг Э-Захиагаар илгээхийг оролдож байна.\n" #~ "Та үүнийг үргэлжилүүлхийг хүсэж байна уу?" #~ msgid "" #~ "<qt>The form will be submitted to <BR><B>%1</B><BR>on your local " #~ "filesystem.<BR>Do you want to submit the form?" #~ msgstr "" #~ "<qt>Албан хуудас<BR><B>%1</B>-рүү <BR>таны дотоод файлын системд " #~ "илгээгдэнэ.<BR>Та үнэхээр илгээхийг хүсэж байна уу?" #~ msgid "Submit" #~ msgstr "Илгээх" #~ msgid "" #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " #~ "submission. The attachment was removed for your protection." #~ msgstr "" #~ "Энэ сайт таны компьютераас албан хуудсанд файл хавсрагахыг оролдож байна. " #~ "Хавсралт таны аюулгүй байдлын үүднээс устгагдлаа." #~ msgid "(%1/s)" #~ msgstr "(%1/s)" #~ msgid "Security Warning" #~ msgstr "Аюулгүй байдлын сануулга" #~ msgid "" #~ "<qt>This untrusted page contains a link<BR><B>%1</B><BR>to your local " #~ "file system." #~ msgstr "" #~ "<qt>Энэ итгэлгүй хуудас таны дотоод файлын систем рүү хандахнэгэн <BR><B>" #~ "%1</B> холбоосыг агуулж байна." #~ msgid "Security Alert" #~ msgstr "Аюулгүй байдлын дохио" #, fuzzy #~ msgid "Print %1" #~ msgstr "Хэвлэх" #~ msgid "TDEHTML" #~ msgstr "TDEHTML" #~ msgid "Embeddable HTML component" #~ msgstr "Шигтгэх боломжтой HTML-бүрдэл хэсэг" #~ msgid "the document is not in the correct file format" #~ msgstr "Энэ баримт зөв файлын форматгүй байна." #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" #~ msgstr "Задлан ялгалын алдаа: %1 %2-р мөр, %3-р багананд" #~ msgid "XML parsing error" #~ msgstr "XML-Задлан ялгалын алдаа" #, fuzzy #~ msgid "JavaScript Error" #~ msgstr "Дүрмийн алдаа" #~ msgid "JavaScript Debugger" #~ msgstr "JavaScript-Debugger" #, fuzzy #~ msgid "JavaScript console" #~ msgstr "Жава скрипт" #~ msgid "&Step" #~ msgstr "&Алхам" #, fuzzy #~ msgid "&Break at Next Statement" #~ msgstr "Дараагийн заавар дээр &таслах " #, fuzzy #~ msgid "Step" #~ msgstr "&Алхам" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "%1, %2 -г ажиллуулах үед алдаа гарлаа. Шалгааны тойм доор байна.<ul>" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" #~ "\n" #~ "%1 line %2:\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "%1, %2 -г ажиллуулах үед алдаа гарлаа. Шалгааны тойм доор байна.<ul>" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow this?" #~ msgstr "" #~ "Энэ сайт JavaScript-р нэгэн шинэ хөтлөгч цонх нээхийг оролдож байна.\n" #~ "Та үүнийг зөвшөөрч байна уу?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via " #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>" #~ msgstr "" #~ "Энэ сайт JavaScript-р нэгэн шинэ хөтлөгч цонх нээхийг оролдож байна.\n" #~ "Та үүнийг зөвшөөрч байна уу?" #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" #~ msgstr "(Хүлээн авсан)Баталгаа: JavaScript-Цонх" #, fuzzy #~ msgid "Prompt" #~ msgstr "Тодорхойломж" #~ msgid "Close window?" #~ msgstr "Цонхыг хаах уу?" #~ msgid "Confirmation Required" #~ msgstr "Баталгаа шаардлагатай" #, fuzzy #~ msgid "titled \"%2\" " #~ msgstr "Нэрлэгдээгүй" #, fuzzy #~ msgid "Disallow" #~ msgstr "Хаалттай" #~ msgid "" #~ "A script on this page is causing TDEHTML to freeze. If it continues to " #~ "run, other applications may become less responsive.\n" #~ "Do you want to abort the script?" #~ msgstr "" #~ "HTML-дүрслэлд энэ хуудсан доторхи нэг скрипт саад болж байна. Хэрэв " #~ "үүнийг үргэлжилүүлбэл өөр програмд тань сөргөөр нөлөөлж болох юм.\n" #~ "Скриптийн ажиллагааг таслах уу?" #~ msgid "JavaScript" #~ msgstr "Жава скрипт" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " #~ "via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" #~ msgstr "" #~ "Энэ сайт JavaScript-р нэгэн шинэ хөтлөгч цонх нээхийг оролдож байна.\n" #~ "Та үүнийг зөвшөөрч байна уу?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new " #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be " #~ "submitted?</qt>" #~ msgstr "" #~ "Энэ сайт JavaScript-р нэгэн шинэ хөтлөгч цонх нээхийг оролдож байна.\n" #~ "Та үүнийг зөвшөөрч байна уу?" #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " #~ msgstr "Энэ нь хайлт хийх боломжтой жигсаалт. Түлхүүр үгээ оруулна уу: " #~ msgid "" #~ "You're about to transfer the following files from your local computer to " #~ "the Internet.\n" #~ "Do you really want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Та өөрийн компьютераас дараах файлуудын интернэт рүү дамжуулах гэж " #~ "байна.\n" #~ "Та үргэлжүүлэхийг хүсэж байна уу?" #, fuzzy #~ msgid "Applet Parameters" #~ msgstr "Бүх хэвлэгч" #, fuzzy #~ msgid "Parameter" #~ msgstr "Хувийн" #, fuzzy #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." #~ msgstr "Менежерийг инициалицалж байна..." #~ msgid "Loading Applet" #~ msgstr "Апплет(Applet) ачаалж байна" #~ msgid "Error: java executable not found" #~ msgstr "Алдаа: Java-н ажилын файл олдсонгүй" #~ msgid "No handler found for %1!" #~ msgstr "%1-н тодорхойлогч олдсонгүй!" #~ msgid "KMultiPart" #~ msgstr "KMultiPart" #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" #~ msgstr "Холбох боломжтой HTML-Бүрдэл хэсэг" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Сэргээх" #, fuzzy #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "Зөв бичиг шалгах" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Нэгжих..." #~ msgid "" #~ "No plugin found for '%1'.\n" #~ "Do you want to download one from %2?" #~ msgstr "" #~ "\"%1\"-н плуг ин (Plugin) олдсонгүй.\n" #~ "Та %2-оос нэгийг нь татахыг хүсэж байна уу?" #~ msgid "Missing Plugin" #~ msgstr "Дутуу плугин(Plugin)" #~ msgid "Could not find '%1' executable." #~ msgstr "Ажилын файл \"%1\" олдсонгүй." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not open library '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "\"dlopen\"(нээх) сан \"%1\" боломжгүй.\n" #~ "%2" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Тодорхойгүй алдаа" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "\"%1\" дотор \"main\" олдсонгүй.\n" #~ "%2" #~ msgid "TDEInit could not launch '%1'" #~ msgstr "TDEInit \"%1\" -г эхлүүлж чадсангүй." #~ msgid "Could not find service '%1'." #~ msgstr "\"%1\" үйлчилгээ олдсонгүй." #~ msgid "Service '%1' is malformatted." #~ msgstr "\"%1\" үйлчилгээ хүчингүй форматтай байна." #~ msgid "Error loading '%1'.\n" #~ msgstr "Алдаа \"%1\"-г ачаалахад\n" #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" #~ msgstr "Config файл өөрөө идэвхижих ёстой эсэхийг шалгана уу" #~ msgid "File to read update instructions from" #~ msgstr "Шинэчлэх заавар унших файл" #~ msgid "Only local files are supported." #~ msgstr "Зөвхөн дотоод файлуудын хувьд боломжтой." #~ msgid "KConf Update" #~ msgstr "KConf-Шинэчлэх" #~ msgid "TDE Tool for updating user configuration files" #~ msgstr "Хэрэглэгчийн тохируулгын файлыг шинэчлэгч TDE-хэрэгсэл программ" #~ msgid "Web style plugin" #~ msgstr "Веб хэлбэрийн Плуг-ин" #~ msgid "TDE LegacyStyle plugin" #~ msgstr "Хуучин хэлбэрийн TDE-Плуг-ин" #~ msgid "TDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed" #~ msgstr "Бүх суусан дизайнуудын хадгалагдсан жигсаалтыг үүсгэгч TDE-программ" #~ msgid "TDE HTTP cache maintenance tool" #~ msgstr "" #~ "HTTP завсрын хадгалагч(cache) зохион байгуулах TDE-хэрэгсэл программ" #~ msgid "Empty the cache." #~ msgstr "Завсрын хадгалагч хоослох" #~ msgid "HTTP Cookie Daemon" #~ msgstr "HTTP-Cookie-Daemon" #~ msgid "Shut down cookie jar." #~ msgstr "Cookie-диалогийг хаах." #~ msgid "Remove cookies for domain." #~ msgstr "Энэ Domain -ы Cookies -г устгах." #~ msgid "Remove all cookies." #~ msgstr "Бүх Cookies -г устгах." #~ msgid "Reload configuration file." #~ msgstr "Тохируулгын файлыг шинээр ачаалах" #~ msgid "Cookie Alert" #~ msgstr "Cookie-Сануулга" #~ msgid "You received a cookie from" #~ msgstr "Та дараахаас нэгэн Cookie хүлээн авлаа" #~ msgid "You received %1 cookies from" #~ msgstr "Та дараахаас %1 Cookies хүлээн авлаа" #~ msgid "<b>%1</b>" #~ msgstr "<b>%1</b>" #~ msgid " <b>[Cross Domain!]</b>" #~ msgstr "<b>[Cross Domain!]</b>" #~ msgid "Do you want to accept or reject?" #~ msgstr "Та зөвшөөрөх эсвэл татгалзахыг хүсэж байна уу?" #~ msgid "Apply Choice To" #~ msgstr "Сонголт дараахид хэрэглэх" #~ msgid "&Only this cookie" #~ msgstr "&Зөвхөн энэ Cookie -г" #~ msgid "&Only these cookies" #~ msgstr "&Зөвхөн эдгээр Cookies" #~ msgid "" #~ "Select this option to accept/reject only this cookie. You will be " #~ "prompted if another cookie is received. <em>(see WebBrowsing/Cookies in " #~ "the Control Center)</em>." #~ msgstr "" #~ "Энэ сонголтыг та идэвхижүүлж зөвхөн энэ Cookie -г зөвшөөрөх татгалзах " #~ "эсэхээ тохируулна уу. Хэрвээ өөр Cookie хүлээн авбал мэдэгдэх болно. " #~ "<em>(Удирдах төв дотроос Вэб-хөтлөгч/Cookies -г харна уу)</em>" #~ msgid "All cookies from this do&main" #~ msgstr "Энэ &Domain -ы бүх cookies" #~ msgid "" #~ "Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing " #~ "this option will add a new policy for the site this cookie originated " #~ "from. This policy will be permanent until you manually change it from the " #~ "Control Center <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>." #~ msgstr "" #~ "Энэ сонголтыг та идэвхижүүлж энэ сайтын бүх Cookie -г зөвшөөрөх татгалзах " #~ "эсэхээ тохируулна уу. Энэ тохируулгыг сонгосоноор тухайн cookie-н " #~ "серверын хувьд нэгэн шинэ зохицуулга нэмэгдэнэ. Энэ зохицуулга таныг " #~ "гараар <em>(Удирдах төв доторхи Вэб-хөтлөгч/Cookies)</em> -г өөрчилөх " #~ "хүртэл тогтмол хадгалагдах болно. " #~ msgid "All &cookies" #~ msgstr "Бүх &Cookies" #~ msgid "" #~ "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing " #~ "this option will change the global cookie policy set in the Control " #~ "Center for all cookies <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control " #~ "Center)</em>." #~ msgstr "" #~ "Энэ сонголтыг та идэвхижүүлж ямарч серверээс бүх Cookie -г зөвшөөрөх " #~ "татгалзах эсэхээ тохируулна уу. Энэ тохируулгыг сонгосоноор удирдах төвд " #~ "урьд нь авсан байсан глобал зохицуулага өөрчилөгдөнө. <em>(Удирдах төв " #~ "дотороос Вэб-хөтлөгч/Cookies -г харна уу)</em>" #~ msgid "&Accept" #~ msgstr "&Зөвшөөрөх" #~ msgid "&Reject" #~ msgstr "&Татгалзах" #~ msgid "&Details <<" #~ msgstr "&Дэлгэрэнгүй <<" #~ msgid "&Details >>" #~ msgstr "&Дэлгэрэнгүй >>" #~ msgid "See or modify the cookie information" #~ msgstr "Cookie мэдээлэлийг харах болон өөрчилөх" #~ msgid "Cookie Details" #~ msgstr "Cookie Details" #~ msgid "Expires:" #~ msgstr "Дуусах:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Зам:" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Domain:" #, fuzzy #~ msgid "Exposure:" #~ msgstr "Дуусах:" #~ msgid "&Next >>" #~ msgstr "&Дараах >>" #~ msgid "Show details of the next cookie" #~ msgstr "Дараагийн Cookie -г дэлгэрэнгүй харуулах" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Өгөгдөөгүй" #~ msgid "End of Session" #~ msgstr "Ажиллагааны төгсгөл" #, fuzzy #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Сервер:" #~ msgid "No metainfo for %1" #~ msgstr "%1 хувьд мита мэдээлэл алга" #, fuzzy #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?" #~ msgstr "" #~ "<qt>Дараах элементийг та үнэхээр устгахыг хүсэж байна уу:\n" #~ " <b>%1</b>?</qt>" #, fuzzy #~ msgid "Internet Search" #~ msgstr "Телнэт-үйлчилгээ" #, fuzzy #~ msgid "&Search" #~ msgstr "Хайх" #~ msgid "" #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" #~ "Do you want to save it?" #~ msgstr "" #~ "Баримт \"%1\" өөрчилөгдсөн.\n" #~ "Та хадгалахыг хүсэж байна уу?" #~ msgid "Save Document?" #~ msgstr "Баримтыг хадгалах уу?" #~ msgid "Do you really want to execute '%1'? " #~ msgstr "Та %1 -г үнэхээр ажиллуулахыг хүсэж байна уу?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Open '%2'?\n" #~ "Type:%1" #~ msgstr "%1 (%2) нээх үү?" #, fuzzy #~ msgid "&Open with '%1'" #~ msgstr "\"%1\" нээх үү?" #, fuzzy #~ msgid "&Open with..." #~ msgstr "Үүгээр нээх:" #, fuzzy #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Польш хэл" #, fuzzy #~ msgid "Select and Configure Plugins" #~ msgstr "Сканнерийн тохируулга" #~ msgid "Find Text" #~ msgstr "Цааш хайх" #~ msgid "Replace Text" #~ msgstr "Орлуулах:" #~ msgid "&Text to find:" #~ msgstr "Олох &текст:" #, fuzzy #~ msgid "Regular e&xpression" #~ msgstr "&Энгийн илэрхийлэл" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Боловсруулах..." #~ msgid "Replace With" #~ msgstr "Үүгээр орлуулах:" #, fuzzy #~ msgid "Replace&ment text:" #~ msgstr "&Орлуулалтын текст:" #, fuzzy #~ msgid "Use p&laceholders" #~ msgstr "Байрлал авагч х&эрэглэх" #~ msgid "Insert Place&holder" #~ msgstr "&Байрлал авагч оруулах" #~ msgid "C&ase sensitive" #~ msgstr "Т&ом/жижиг бичилт хэрэгсэхгүй" #~ msgid "&Whole words only" #~ msgstr "Зөвхөн бүтэн &үгээр" #, fuzzy #~ msgid "From c&ursor" #~ msgstr "&Курсорын байрлалаас" #~ msgid "&Selected text" #~ msgstr "&Сонгосон текст: " #~ msgid "&Prompt on replace" #~ msgstr "&Орлуулгын сонордуулга" #, fuzzy #~ msgid "Start replace" #~ msgstr "&Орлуулгын сонордуулга" #, fuzzy #~ msgid "Start searching" #~ msgstr "Хэвлэгч &эхлүүлэх" #~ msgid "Any Character" #~ msgstr "Ямар нэг тэмдэгт:" #~ msgid "Start of Line" #~ msgstr "Мөрийн эхлэл" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "Мөрийн төгсгөл" #~ msgid "Set of Characters" #~ msgstr "Тэмдэгтийн олонлог:" #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" #~ msgstr "Давтах, Тэг эсвэл олон удаа" #~ msgid "Repeats, One or More Times" #~ msgstr "Давтах, Нэг эсвэл олон удаа" #~ msgid "Optional" #~ msgstr "Сонголтууд" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Хэвтээ хэлбэр" #~ msgid "TAB" #~ msgstr "TAB" #~ msgid "Newline" #~ msgstr "Шинэ мөр" #~ msgid "Carriage Return" #~ msgstr "Carriage Return" #~ msgid "White Space" #~ msgstr "Цагаан зай" #~ msgid "Digit" #~ msgstr "Орон" #~ msgid "Complete text found" #~ msgstr "Бүтэн текст олдов" #~ msgid "You must enter some text to search for." #~ msgstr "Та хайх текстээ оруулах ёстой." #~ msgid "Invalid regular expression." #~ msgstr "Хүчингүй энгийн илэрхийлэл" #, fuzzy #~ msgid "There was an error loading the module." #~ msgstr "Энэ нь сервер талын (сервэр дээрхи хуудас) алдаа." #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" #~ msgstr "\"%1\" -г \"%2\"-р нээх үү?" #~ msgid "No text was replaced." #~ msgstr "Орлуулчих текст алга." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_n: 1 replacement done.\n" #~ "%n replacements done." #~ msgstr "" #~ "1 орлуулалт хийгдлээ.\n" #~ "%n орлуулалт хийгдлээ." #, fuzzy #~ msgid "Beginning of document reached." #~ msgstr "" #~ "Баримтын эхлэлд хүрлээ.\n" #~ "Төгсгөлөөс нь үргэлжилүүлэх үү?" #, fuzzy #~ msgid "End of document reached." #~ msgstr "" #~ "Баримтын төгсгөлд хүрлээ.\n" #~ "Эхнээс нь үргэлжилүүлэх үү?" #, fuzzy #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" #~ msgstr "Та хайлтыг эхнээс нь ахиж эхлүүлэхийг хүсэж байна уу?" #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" #~ msgstr "Та хайлтыг эхнээс нь ахиж эхлүүлэхийг хүсэж байна уу?" #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>" #~ msgstr "<qt>'<b>%1</b>'-н дараагийн тохиолдлыг олох уу?</qt>" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_n: 1 match found.\n" #~ "%n matches found." #~ msgstr "" #~ "1 харьцуулалт олдлоо.\n" #~ "%n харьцуулалт олдлоо." #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>" #~ msgstr "<qt>%1-г ажилуулахад таны эрх хүрэхгүй байна.</qt>" #, fuzzy #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'." #~ msgstr "<qt>%1-г ажилуулахад таны эрх хүрэхгүй байна.</qt>" #, fuzzy #~ msgid "There is no resource available!" #~ msgstr "Нийцсэн элемэнт байхгүй байна.\n" #, fuzzy #~ msgid "kcmkresources" #~ msgstr "Сэргээх" #, fuzzy #~ msgid "TDE Resources configuration module" #~ msgstr "Нөөцийн тохиргоо" #, fuzzy #~ msgid "(c) 2003 Tobias Koenig" #~ msgstr "(c), 2002 Tobias Koenig" #~ msgid "Resource Configuration" #~ msgstr "Нөөцийн тохиргоо" #~ msgid "Read-only" #~ msgstr "Зөвхөн-уншигдах" #, fuzzy #~ msgid "%1 Resource Settings" #~ msgstr "Өнгөний тохиргоо" #~ msgid "Please enter a resource name" #~ msgstr "Та нэрээ оруулна уу" #~ msgid "&Add..." #~ msgstr "&Нэмэх..." #~ msgid "&Use as Standard" #~ msgstr "&Стандартаар хэрэглэнэ" #~ msgid "There is no standard resource! Please select one." #~ msgstr "Стандарт нөөц алга! Аль нэгийг нь сонгоно уу." #~ msgid "Please select type of the new resource:" #~ msgstr "Шинэ нөөцүүдийн төрлөөс нэгийг нь сонгоно уу:" #, fuzzy #~ msgid "Unable to create resource of type '%1'." #~ msgstr "Сан үүсгэхэд %1 боломжгүй" #~ msgid "" #~ "You cannot remove your standard resource! Please select a new standard " #~ "resource first." #~ msgstr "" #~ "Та өөрийн стандарт нөөцийг устгаж чадахгүй! Эхлээд нэг шинэ стандарт нөөц " #~ "сонгоно уу." #~ msgid "You cannot use a read-only resource as standard!" #~ msgstr "Та зөвхөн-уншигдах нөөцийг стандартаар сонгож чадахгүй!" #~ msgid "You cannot use an inactive resource as standard!" #~ msgstr "Та идэвхигүй нөөцийг стандартаар сонгож чадахгүй!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard " #~ "resource first." #~ msgstr "" #~ "Та өөрийн стандарт нөөцийг устгаж чадахгүй! Эхлээд нэг шинэ стандарт нөөц " #~ "сонгоно уу." #~ msgid "" #~ "There is no valid standard resource! Please select one which is neither " #~ "read-only nor inactive." #~ msgstr "" #~ "Хүчинтэй стандарт нөөц алга! Идэвхитэй бус ч биш зөвхөн уншигдах ч биш " #~ "нэгнийг сонгоно уу." #~ msgid "Headline" #~ msgstr "Гарчиг" #~ msgid "Position" #~ msgstr "Байрлал" #~ msgid "Organisation" #~ msgstr "Байгууллага" #~ msgid "Department" #~ msgstr "Хэлтэс" #~ msgid "Sub-Department" #~ msgstr "Тасаг" #~ msgid "Zipcode" #~ msgstr "Шуудангийн код" #~ msgid "City" #~ msgstr "Хот" #~ msgid "" #~ "_: As in addresses\n" #~ "State" #~ msgstr "Аймаг" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Гарчиг" #~ msgid "Rank" #~ msgstr "Зэрэг" #~ msgid "Formatted Name" #~ msgstr "Хэлбэржүүлсэн Нэр" #~ msgid "Name Prefix" #~ msgstr "Нэрийн эхэн" #~ msgid "First Name" #~ msgstr "Нэр" #~ msgid "Middle Name" #~ msgstr "Хоёрдогч нэр" #~ msgid "Last Name" #~ msgstr "Овог" #~ msgid "Birthday" #~ msgstr "Төрсөн өдөр" #~ msgid "Talk Addresses" #~ msgstr "Ярих хаяг:" #~ msgid "Keywords" #~ msgstr "Түлхүүр үг" #~ msgid "Telephone Number" #~ msgstr "Утасны дугаар" #~ msgid "URLs" #~ msgstr "Хаяг(URLs)" #~ msgid "User Field 1" #~ msgstr "Хэрэглэгчийн талбар 1" #~ msgid "User Field 2" #~ msgstr "Хэрэглэгчийн талбар 2" #~ msgid "User Field 3" #~ msgstr "Хэрэглэгчийн талбар 3" #~ msgid "User Field 4" #~ msgstr "Хэрэглэгчийн талбар 4" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Категори" #~ msgid "Cannot initialize local variables." #~ msgstr "Дотоод хувьсагчдыг инициалицалж чадахгүй байна." #~ msgid "" #~ "Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will " #~ "probably not work correctly without it.\n" #~ "Make sure you have not removed write permission from your local TDE " #~ "directory (Usually ~/.trinity)." #~ msgstr "" #~ "Таны дотоод kab-тохируулгын файл \"%1\" үүсгэгдсэнгүй. kab үүнгүйгээр " #~ "магад зөв ажиллахгүй. Та өөрийхөө дотоод TDE лавлах руу (уг нь ~/.trinity " #~ "байдаг) бичих эрх байгаа эсэхээ нягтлана уу." #~ msgid "" #~ "Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will " #~ "probably not work correctly without it.\n" #~ "Make sure you have not removed write permission from your local TDE " #~ "directory (Usually ~/.trinity)." #~ msgstr "" #~ "Таны стандарт kab-өгөгдлийн файл \"%1\" үүсгэгдсэнгүй. kab үүнгүйгээр " #~ "магад зөв ажиллахгүй. Та өөрийхөө дотоод TDE лавлах руу (уг нь ~/.trinity " #~ "байдаг) бичих эрх байгаа эсэхээ нягтлана уу. " #~ msgid "" #~ "kab has created your standard addressbook in\n" #~ "\"%1\"" #~ msgstr "kab таны стандарт хаягийн дэвтэрийг \"%1\" дотор үүсгэчихлээ." #~ msgid "Cannot create backup file (permission denied)." #~ msgstr "Нөөц файл үүсгэж чадахгүй байна (Хандалт нурлаа)." #~ msgid "File Error" #~ msgstr "Файлын алдаа" #~ msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)." #~ msgstr "Нөөц файл бичихээр нээгдэхгүй байна (Хандалт нурлаа)." #~ msgid "" #~ "Critical error:\n" #~ "Permissions changed in local directory!" #~ msgstr "" #~ "Шүүмжлэлт алдаа:\n" #~ "Дотоод лавлахад хандах эрх өөрчилөгдсөн!" #~ msgid "File reloaded." #~ msgstr "Файл дахин ачаалагдлаа." #~ msgid "" #~ "The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or " #~ "save it.\n" #~ "Save it if you accidentally deleted your data file.\n" #~ "Close it if you intended to do so.\n" #~ "Your file will be closed by default." #~ msgstr "" #~ "Идэвхитэй файл \"%1\"\n" #~ "дахин ачаалагдахгүй байна. kab түүнийг хааж эсвэл хадгалаж чадна.\n" #~ "Хэрвээ та өөрийн байлаа санамсаргүй устгасан бол үүнийг хадгалана уу.\n" #~ "Хэрвээ андуурал байхгүй бол хаана уу.\n" #~ "Таны файл стандартаар хаагдах болно." #~ msgid "(Safety copy on file error)" #~ msgstr "(Файлын алдааны аюулгүйн хуулбар)" #~ msgid "Cannot save the file; will close it now." #~ msgstr "Файл хадгалагдахгүй байна. Түүнийг одоо хаана уу." #~ msgid "File opened." #~ msgstr "Файл нээгдсэн." #~ msgid "Could not load the file." #~ msgstr "Файл ачаалагдахгүй байна." #~ msgid "No such file." #~ msgstr "Ийм файл алга." #~ msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?" #~ msgstr "\"%1\" файл олдсонгүй. Шинийг үүсгэх үү?" #~ msgid "No Such File" #~ msgstr "Ийм файл алга" #~ msgid "New file." #~ msgstr "Шинэ файл" #~ msgid "Cancelled." #~ msgstr "Болив." #~ msgid "(Internal error in kab)" #~ msgstr "(kab дотор дотоод алдаа)" #~ msgid "(empty entry)" #~ msgstr "(Бичлэг алга)" #~ msgid "Cannot reload configuration file!" #~ msgstr "Тохируулгын файл дахин ачаалагдахгүй байна!" #~ msgid "Configuration file reloaded." #~ msgstr "Тохируулгын файл дахин ачаалагдлаа." #~ msgid "File saved." #~ msgstr "Файл хадгалагдлаа." #~ msgid "File closed." #~ msgstr "Файл хаагдлаа." #~ msgid "" #~ "The file you wanted to change could not be locked.\n" #~ "It is probably in use by another application or read-only." #~ msgstr "" #~ "Таны өөрчилөхийг хүссэн файл өөр хандалтын хувьд цоожилогдохгүй байна.\n" #~ "Түүнийг магад өөр нэг программ хэрэглэж байгаа эсвэл тэр зөвхөн уншигдах " #~ "файл юм байна." #~ msgid "" #~ "Cannot find kab's template file.\n" #~ "You cannot create new files." #~ msgstr "" #~ "kab -н үлгэр (template) файл олдохгүй байна.\n" #~ "Та шинэ файл үүсгэж чадахгүй." #~ msgid "" #~ "Cannot read kab's template file.\n" #~ "You cannot create new files." #~ msgstr "" #~ "kab -н үлгэр (template) файл уншигдахгүй байна.\n" #~ "Та шинэ файл үүсгэж чадахгүй." #~ msgid "Format Error" #~ msgstr "Форматын алдаа" #~ msgid "" #~ "Cannot create the file\n" #~ "\"" #~ msgstr "" #~ "Файлыг үүсгэж чадахгүй байна.\n" #~ "\"" #~ msgid "Could not create the new file." #~ msgstr "Шинэ файл үүсгэгдсэнгүй." #~ msgid "" #~ "Cannot save the file\n" #~ "\"" #~ msgstr "" #~ "Файлыг хадгалаж чадахгүй байна.\n" #~ "\"" #~ msgid "" #~ "Cannot find kab's configuration template file.\n" #~ "kab cannot be configured." #~ msgstr "" #~ "kab -н тохируулгын үлгэр (template) файл олдохгүй байна.\n" #~ "kab тохируулагдах боломжгүй." #~ msgid "" #~ "Cannot read kab's configuration template file.\n" #~ "kab cannot be configured." #~ msgstr "" #~ "kab -н тохируулгын үлгэр (template) файл уншигдахгүй байна.\n" #~ "kab тохируулагдах боломжгүй." #~ msgid "Could not create the new configuration file." #~ msgstr "Шинэ тохируулгын файл үүсгэж чадсангүй." #~ msgid "" #~ "Cannot load kab's local configuration file.\n" #~ "There may be a formatting error.\n" #~ "kab cannot be configured." #~ msgstr "" #~ "kab -н дотоод тохируулгын файл ачаалагдсангүй.\n" #~ "Магадгүй форматын алдаа байж болох юм.\n" #~ "kab тохируулагдах боломжгүй." #~ msgid "" #~ "Cannot find kab's local configuration file.\n" #~ "kab cannot be configured." #~ msgstr "" #~ "kab -н дотоод тохируулгын файл олдсонгүй.\n" #~ "kab тохируулагдах боломжгүй." #~ msgid "fixed" #~ msgstr "Хатуу сүлжээ" #~ msgid "mobile" #~ msgstr "мобил" #~ msgid "fax" #~ msgstr "факс" #~ msgid "modem" #~ msgstr "Модем" #~ msgid "general" #~ msgstr "ерөнхий" #~ msgid "Business" #~ msgstr "Бизнес" #~ msgid "Dates" #~ msgstr "Огноо" #~ msgid "Your new entry could not be added." #~ msgstr "Таны шинэ бичлэг нэмэгдсэнгүй." #~ msgid "Send certificate..." #~ msgstr "Гэрчилгээ илгээх..." #~ msgid "Do not send a certificate" #~ msgstr "Гэрчилгээ бүү илгээ" #~ msgid "Certificate" #~ msgstr "Гэрчилгээ:" #~ msgid "Save selection for this host." #~ msgstr "Энэ хостын сонголтыг хадгалах" #~ msgid "TDE SSL Certificate Dialog" #~ msgstr "SSL-Гэрчилгээ диалог" #~ msgid "Signature Algorithm: " #~ msgstr "Гарын үсэг-Алгоритм:" #~ msgid "Signature Contents:" #~ msgstr "Гарын үсгийн агуулга:" #~ msgid "" #~ "_: Unknown\n" #~ "Unknown key algorithm" #~ msgstr "Тодорхойгүй түлхүүр алгоритм" #~ msgid "Key type: RSA (%1 bit)" #~ msgstr "Түлхүүрийн төрөл: RSA (%1 бит)" #~ msgid "Modulus: " #~ msgstr "Жишлэг: " #~ msgid "Exponent: 0x" #~ msgstr "Зэрэгийн илтгэгч: 0x" #~ msgid "Key type: DSA (%1 bit)" #~ msgstr "Түлхүүрийн төрөл: DSA (%1 бит)" #~ msgid "Prime: " #~ msgstr "Анхны тоо: " #~ msgid "160 bit Prime Factor: " #~ msgstr "160 бит анхны тоон фактор: " #~ msgid "Public Key: " #~ msgstr "Нийтийн түлхүүр: " #~ msgid "The certificate is valid." #~ msgstr "Гэрчилгээ хүчингүй" #~ msgid "" #~ "Certificate signing authority root files could not be found so the " #~ "certificate is not verified." #~ msgstr "" #~ "Гэрчилгээний тэмдгийн (гарын үсэг) итгэмжилэлийн Root-файлууд олдсонгүй " #~ "тул гэрчилгээ хүчин төгс биш." #~ msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid." #~ msgstr "Гэрчилгээний зохиогчийн тэмдэглэл мэдэгдэхгүй эсвэл хүчингүй." #~ msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy." #~ msgstr "Гэрчилгээ өөрөө тэмдэглэгдсэн учир итгэх итгэх аргагүй." #~ msgid "Certificate has expired." #~ msgstr "Гэрчилгээ дууссан." #~ msgid "Certificate has been revoked." #~ msgstr "Гэрчилгээ хүчингүй болсон." #~ msgid "SSL support was not found." #~ msgstr "SSL-дэмжилэг алга" #~ msgid "Signature is untrusted." #~ msgstr "Гарын үсэг найвартай биш байна." #~ msgid "Signature test failed." #~ msgstr "Гарын үсэг шалгалт нурлаа" #~ msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose." #~ msgstr "Буцаагдав. Магад хүчингүй зорилгын шалтгаанаар." #~ msgid "Private key test failed." #~ msgstr "Хувийн түлхүүр шалгалт нурлаа" #~ msgid "The certificate is invalid." #~ msgstr "Гэрчилгээ хүчингүй" #~ msgid "GMT" #~ msgstr "GMT" #~ msgid "TDE Certificate Request" #~ msgstr "TDE-Гэрчилгээ-Хүсэлт" #~ msgid "TDE Certificate Request - Password" #~ msgstr "TDE-Гэрчилгээ-Хүсэлт: Нууц үг" #~ msgid "" #~ "Certificate request generation has been disabled for this release due to " #~ "incomplete code." #~ msgstr "" #~ "Код цагтаа бэлэн болоогүй шалтгаанаар гэрчилгээ-хүсэлт үүсгэлт энэ " #~ "хувилбарын хувьд хаагдсан байна. " #~ msgid "TDE SSL Information" #~ msgstr "SSL-Мэдээлэл TDE-н хувьд" #~ msgid "No SSL support." #~ msgstr "SSL дэмжилэг алга." #~ msgid "Certificate password" #~ msgstr "Гэрчилгээний нууц үг" #~ msgid "Current connection is secured with SSL." #~ msgstr "Идэвхитэй холболт SSL -р хамгаалагдсан." #~ msgid "Current connection is not secured with SSL." #~ msgstr "Идэвхитэй холболт SSL -р хамгаалагдаагүй." #~ msgid "SSL support is not available in this build of TDE." #~ msgstr "TDE -н энэ угсралтанд SSL-дэмжлэг алга." #~ msgid "C&ryptography Configuration..." #~ msgstr "C&ryptography (оньс) тохируулга..." #~ msgid "" #~ "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are " #~ "not." #~ msgstr "" #~ "Баримтын үндсэн хэсэг SSL -р хамгаалагдсан ба харин зарим хэсэг нь үгүй " #~ "байна." #~ msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." #~ msgstr "" #~ "Баримтын зарим хэсэг SSL -р хамгаалагдсан ба харин үндсэн хэсэг нь үгүй " #~ "байна. " #~ msgid "Chain:" #~ msgstr "Цуваа:" #~ msgid "0 - Site Certificate" #~ msgstr "0 - Сайт гэрчилгээ:" #~ msgid "Peer certificate:" #~ msgstr "Peer гэрчилгээ:" #~ msgid "Issuer:" #~ msgstr "Эрхлэгч:" #~ msgid "IP address:" #~ msgstr "IP-Хаяг:" #~ msgid "Certificate state:" #~ msgstr "Гэрчилгээний төлөв:" #~ msgid "Valid from:" #~ msgstr "Аас хүчинтэй:" #~ msgid "Valid until:" #~ msgstr "Хүртэл хүчинтэй:" #~ msgid "Serial number:" #~ msgstr "Серийн дугаар:" #~ msgid "MD5 digest:" #~ msgstr "MD5 орон:" #~ msgid "Cipher in use:" #~ msgstr "Хэрэглэгдэж буй түлхүүрлэлт:" #~ msgid "Details:" #~ msgstr "Дэлгэрэнгүй:" #~ msgid "SSL version:" #~ msgstr "SSL-Хувилбар:" #~ msgid "Cipher strength:" #~ msgstr "Түлхүүрлэлтийн хэмжээ:" #~ msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher" #~ msgstr "%2-бит түлхүүрийн %1 бит хэрэглэгдсэн" #~ msgid "Organization:" #~ msgstr "Байгууллага:" #~ msgid "Organizational unit:" #~ msgstr "Байгууллагын хэлтэс:" #~ msgid "Locality:" #~ msgstr "Байршил:" #~ msgid "State:" #~ msgstr "Аймаг:" #~ msgid "Country:" #~ msgstr "Улс:" #~ msgid "Common name:" #~ msgstr "Энгийн нэр:" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Э-Захиа:" #, fuzzy #~ msgid "*.html|HTML Files (*.html)" #~ msgstr "*.html|HTML-файлууд (*.html)" #~ msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->" #~ msgstr "<!-- Энэ файл Konqueror -р үүсгэгдсэн -->" #, fuzzy #~ msgid "Add Bookmark Here" #~ msgstr "Хавчуурга нэмэх" #, fuzzy #~ msgid "Delete Folder" #~ msgstr "Файл устгах" #, fuzzy #~ msgid "Delete Bookmark" #~ msgstr "Netscape-Хавчуурга" #, fuzzy #~ msgid "Open Bookmark" #~ msgstr "Хавчуурга" #~ msgid "Can't add bookmark with empty URL" #~ msgstr "Хавчуурга (URL) хаяггүйгээр нээх боломжгүй" #, fuzzy #~ msgid "Bookmark Tabs as Folder" #~ msgstr "Шинэ &хавчуурга хавтас..." #~ msgid "Add a bookmark for the current document" #~ msgstr "Энэ баримтад хавчуулга нэмэх" #~ msgid "Edit your bookmark collection in a separate window" #~ msgstr "Та өөрийн хавчуургуудаа тусгай цонхонд боловсруулна уу" #~ msgid "&New Bookmark Folder..." #~ msgstr "Шинэ &хавчуурга хавтас..." #~ msgid "Create a new bookmark folder in this menu" #~ msgstr "Шинэ хавчуурга хавтас энэ цэсэнд үүсгэх" #, fuzzy #~ msgid "Quick Actions" #~ msgstr "Үйлдлүүд" #, fuzzy #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Шинэ хавтас:" #, fuzzy #~ msgid "Bookmark" #~ msgstr "Хавчуурга" #~ msgid "Netscape Bookmarks" #~ msgstr "Netscape-Хавчуурга" #~ msgid "Create New Bookmark Folder" #~ msgstr "Шинэ хавчуурга хавтас үүсгэх" #~ msgid "Create New Bookmark Folder in %1" #~ msgstr "Шинэ хавчуурга хавтас %1 дотор үүсгэх" #~ msgid "New folder:" #~ msgstr "Шинэ хавтас:" #~ msgid "--- separator ---" #~ msgstr "--- Тусгаарлагч ---" #~ msgid "URL to open" #~ msgstr "(URL) Хаяг нээх" #~ msgid "KIOTest" #~ msgstr "Оролт/Гаралтын модулын тест" #~ msgid "0.1" #~ msgstr "0.1" #~ msgid "KConvertTest" #~ msgstr "Хөрвүүлэх" #~ msgid "Display error message (default)" #~ msgstr "Алдааны сонордуулга харуулах (Стандарт)" #~ msgid "Display warning message" #~ msgstr "Сануулгын мэдэгдэл харуулах" #~ msgid "Display informational message" #~ msgstr "Мэдээлэл харуулах" #~ msgid "Message string to be displayed" #~ msgstr "Дэлгэцэнд харуулах мэдээ" #~ msgid "artsmessage" #~ msgstr "aRts-мэдээ" #~ msgid "Utility to display aRts error messages." #~ msgstr "aRts-алдааны сонордуулга харуулах хэрэгсэл программ" #~ msgid "Informational" #~ msgstr "Хэрэгтэй мэдээлэл" #~ msgid "Invalid certificate!" #~ msgstr "Хүчингүй гэрчилгээ" #~ msgid "Certificates" #~ msgstr "Гэрчилгээ" #~ msgid "Signers" #~ msgstr "Бүртгүүлэгч" #~ msgid "Client" #~ msgstr "Үйлчилгээний програм" #~ msgid "Import &All" #~ msgstr "&Бүгдийг импортлох" #~ msgid "TDE Secure Certificate Import" #~ msgstr "TDE-Гэрчилгээ-Импорт" #~ msgid "Subject:" #~ msgstr "Сэдэв:" #~ msgid "Issued by:" #~ msgstr "Эрхлэгч:" #~ msgid "File format:" #~ msgstr "Файлын формат:" #~ msgid "Signature:" #~ msgstr "Гарын үсэг:" #~ msgid "Signature" #~ msgstr "Гарын үсэг" #~ msgid "Public key:" #~ msgstr "Нийтийн түлхүүр:" #~ msgid "Public Key" #~ msgstr "Нийтийн түлхүүр" #~ msgid "&Crypto Manager..." #~ msgstr "&Krypto-менежер..." #~ msgid "&Import" #~ msgstr "&Импортлох" #~ msgid "&Save..." #~ msgstr "&Хадгалах..." #~ msgid "&Done" #~ msgstr "&Бэлэн" #~ msgid "Save failed." #~ msgstr "Хадгалалт нурлаа" #~ msgid "Certificate Import" #~ msgstr "Гэрчилгээний импорт" #~ msgid "You don't seem to have compiled TDE with SSL support." #~ msgstr "Таны TDE-хувилбар SSL-дэмжилэггүй хөрвүүлэгдсэн байна." #, fuzzy #~ msgid "Certificate Password" #~ msgstr "Гэрчилгээний нууц үг" #~ msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" #~ msgstr "" #~ "Гэрчилгээт файл ачаалагдсангүй. Та өөр нууц үгээр оролдохыг хүсч байна уу?" #~ msgid "This file cannot be opened." #~ msgstr "Энэ файл нээгдэхгүй байна." #~ msgid "I don't know how to handle this type of file." #~ msgstr "Энэ төрлийн файлуудын хувьд ямарч хандах боломж алга." #~ msgid "" #~ "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish " #~ "to replace it?" #~ msgstr "" #~ "Ийм нэртэй гэрчилгээ хэдийнэ байна. Та үүнийг үнэхээр солихыг хүсэж байна " #~ "уу?" #~ msgid "" #~ "Certificate has been successfully imported into TDE.\n" #~ "You can manage your certificate settings from the Trinity Control Center." #~ msgstr "" #~ "Гэрчилгээ TDE рүү амжилттай импортлогдлоо.\n" #~ "Та гэрчилгээгээ TDE-удирдах төв доторхи тохируулгаар зохион байгуулж " #~ "болно." #~ msgid "" #~ "Certificates have been successfully imported into TDE.\n" #~ "You can manage your certificate settings from the Trinity Control Center." #~ msgstr "" #~ "Гэрчилгээнүүд TDE рүү амжилттай импортлогдлоо.\n" #~ "Та гэрчилгээгээ TDE-удирдах төв доторхи тохируулгаар зохион байгуулж " #~ "болно." #~ msgid "TDE Certificate Part" #~ msgstr "TDE-Гэрчилгээ-Объект" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Зөвшөөрөх" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Татгалзах" #, fuzzy #~ msgid "Opening connection to host %1" #~ msgstr "<b>%1</b> хост руу холболт хийж байна" #, fuzzy #~ msgid "Connected to host %1" #~ msgstr "<b>%1</b> хост руу холбогдож байна" #~ msgid "Sending login information" #~ msgstr "Бүртгэлийн мэдээлэлийг илгээж байна" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Message sent:\n" #~ "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" #~ "\n" #~ "Server replied:\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Илгээсэн мэдээ:\n" #~ "Бүртгэлд хэрэглэх нэр: %1, Нууц үг: [далдлагдсан]\n" #~ "\n" #~ "Серверийн хариу:\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ msgid "You need to supply a username and a password to access this site." #~ msgstr "" #~ "Энэ сайт руу хандахад та хэрэглэгчийн нэр болон нууц үг өгөх хэрэгтэй." #~ msgid "Site:" #~ msgstr "Сайт:" #~ msgid "Login OK" #~ msgstr "Бүртгэл амжилттай" #~ msgid "Could not login to %1." #~ msgstr "%1 -г бүртгэл боломжгүй" #~ msgid "" #~ "Could not change permissions for\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "%1 \n" #~ "хувьд хандах эрх өөрчилөх боломжгүй." #~ msgid "Unexpected end of data, some information may be lost." #~ msgstr "" #~ "Өгөгдлийн гэнэтийн төгсгөл, зарим мэдээлэл алдагдсан байж болзошгүй." #~ msgid "Receiving corrupt data." #~ msgstr "Эвдэрсэн өгөгдлийг хүлээн авч байна." #~ msgid "No host specified!" #~ msgstr "Хост өгөгдөөгүй байна." #~ msgid "Otherwise, the request would have succeeded." #~ msgstr "Өөрөөр, хүсэлт амжилттай боллоо." #~ msgid "retrieve property values" #~ msgstr "Онцлогийн утгуудыг хайж авах" #~ msgid "set property values" #~ msgstr "Онцлогийн утгуудыг тогтоох" #~ msgid "create the requested directory" #~ msgstr "Шинэ лавлах үүсгэх" #~ msgid "copy the specified file or directory" #~ msgstr "Тухайн файл эсвэл лавлах хуулах" #~ msgid "move the specified file or directory" #~ msgstr "Тухайн файл эсвэл лавлах зөөх" #~ msgid "search in the specified directory" #~ msgstr "Тухайн лавлах дотор хайх" #~ msgid "lock the specified file or directory" #~ msgstr "Тухайн файл эсвэл лавлахыг түгжих" #~ msgid "unlock the specified file or directory" #~ msgstr "Тухайн файл эсвэл лавлахын түгжээг тайлах" #~ msgid "delete the specified file or directory" #~ msgstr "Тухайн файл эсвэл лавлахыг устгах" #~ msgid "query the server's capabilities" #~ msgstr "Серверийн багтаамжийг лавлах" #~ msgid "retrieve the contents of the specified file or directory" #~ msgstr "Тухайн файл эсвэл лавлахын агуулгыг сэргээх" #~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." #~ msgstr "%2 -г гүйцэтгэж байхад %1 гэнэтийн алдаа гарлаа." #~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol." #~ msgstr "Энэ сервер WebDAV-протоколлыг дэмжидэггүй." #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " #~ "below.<ul>" #~ msgstr "" #~ "%1, %2 -г ажиллуулах үед алдаа гарлаа. Шалгааны тойм доор байна.<ul>" #~ msgid "Access was denied while attempting to %1." #~ msgstr "%1 биелүүлж байх үед хандалт нурлаа." #~ msgid "The specified directory already exists." #~ msgstr "Тухайн лавлах хэдийнээ оршиж байна." #~ msgid "" #~ "A resource cannot be created at the destination until one or more " #~ "intermediate collections (directories) have been created." #~ msgstr "" #~ "Нэг эсвэл хэд хэдэн хавтас (лавлах) үүсгэх хүртэл хүссэн байралалд нөөц " #~ "үүсгэгдэх боломжгүй ." #~ msgid "" #~ "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed " #~ "in the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file " #~ "while requesting that files are not overwritten. %1" #~ msgstr "" #~ "Сервер \"propertybehavior\" дахь XML элементүүдийн толгойлсон " #~ "Тодорхойломжыг батлан үзүүлэх боломжгүй байсан эсвэл та дарж бичих ёсгүй " #~ "файлыг дарж бичих гэж оролдсон байна. %1" #~ msgid "The requested lock could not be granted. %1" #~ msgstr "Шаардсан %1 түгжээ хийгдсэнгүй." #~ msgid "The server does not support the request type of the body." #~ msgstr "Сервер \"Body\" элементийн шаардсан төрлийг дэмжээгүй байна." #~ msgid "Unable to %1 because the resource is locked." #~ msgstr "%1 -г биелүүлэх боломжгүй. Учир нь нөөц түгжигдсэн байна." #~ msgid "This action was prevented by another error." #~ msgstr "Энэ ажиллагаа өөр алдаагаар саатлаа." #~ msgid "" #~ "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " #~ "directory." #~ msgstr "" #~ "%1 -г биелүүлэх боломжгүй. Зорилго сервер файл эсвэл лавлах хүлээн " #~ "авахаас татгалзаж байна." #~ msgid "" #~ "The destination resource does not have sufficient space to record the " #~ "state of the resource after the execution of this method." #~ msgstr "" #~ "Энэ методын гүйцэтгэлийн дараа зорилго нөөцийн төлвийг бичих хангалттай " #~ "зай түүнд алга байна." #, fuzzy #~ msgid "upload %1" #~ msgstr "%1 дээш ачаалж байна" #~ msgid "Connecting to %1..." #~ msgstr "<b>%1</b> рүү холбож байна..." #~ msgid "Proxy %1 at port %2" #~ msgstr "Итгэмжлэгч %1 порт %2 -р" #~ msgid "Connection was to %1 at port %2" #~ msgstr "Холболт %1 -рүү %2 -р портоор" #~ msgid "%1 (port %2)" #~ msgstr "%1 (Порт %2)" #~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." #~ msgstr "<b>%1</b> хүрлээ. Хариу хүлээж байна..." #~ msgid "Server processing request, please wait..." #~ msgstr "Сервер хүсэлтийг боловсруулж байна, та хүлээнэ үү..." #~ msgid "Requesting data to send" #~ msgstr "Өгөгдөл илгээхийг хүсэж байна" #~ msgid "Sending data to %1" #~ msgstr "Өгөгдөл %1 рүү илгээгдэж байна." #~ msgid "Retrieving %1 from %2..." #~ msgstr "%2 оос <b>%1</b>-г хүлээн авч байна..." #~ msgid "Retrieving from %1..." #~ msgstr "<b>%1</b> -ээс өгөгдөл хүлээн авч байна..." #~ msgid "Authentication Failed!" #~ msgstr "Баталгаажуулалт бүтсэнгүй." #~ msgid "Proxy Authentication Failed!" #~ msgstr "Итгэмжилэгч-Баталгаажуулалт бүтсэнгүй." #~ msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>" #~ msgstr "<b>%2</b> дээр <b>%1</b> " #~ msgid "" #~ "You need to supply a username and a password for the proxy server listed " #~ "below before you are allowed to access any sites." #~ msgstr "" #~ "Ямар нэг сайт руу хандахын тулд өмнө нь та доор өгөгдсөн итгэмжлэгч " #~ "серверийн хувьд хэрэглэгчийн нэр ба нууц үг өгөх ёстой." #~ msgid "Proxy:" #~ msgstr "Итгэмжлэгч:" #~ msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled." #~ msgstr "" #~ "%1 -н баталгаажуулалт дутуу байна, харин баталгаажуулалт дэмжигдээгүй " #~ "байна." #~ msgid "KCardtest" #~ msgstr "KCardtest" #~ msgid "TDE Smartcard test program" #~ msgstr "Smartcard -уудын тест программ" #~ msgid "Error sending APDU command: " #~ msgstr "APDU-Тушаалыг илгээж байхад алдаа гарлаа: " #~ msgid "Error when selecting GSM file: " #~ msgstr "GSM-Файл сонголтон дээр алдаа: " #~ msgid "Error when retrieving GSM file information: " #~ msgstr "GSM-файлын мэдээлэл хүргэхэд алдаа: " #~ msgid "No GSM file selected " #~ msgstr "Ямар нэг GSM-Файл сонгогдоогүй байна." #~ msgid "Error when reading GSM card transparent file " #~ msgstr "" #~ "GSM картын транспарент(кодоос хамааралгүй) файлыг уншиж байхад алдаа" #~ msgid "Error when updating GSM card transparent file " #~ msgstr "" #~ "GSM картын транспарент(кодоос хамааралгүй) файлыг ачаалж байхад алдаа" #~ msgid "Error when reading GSM card record file " #~ msgstr "GSM картын протоколл (бичлэг) файлыг уншиж байхад алдаа" #~ msgid "Error when updating GSM card record file " #~ msgstr "GSM картын протоколл файлыг идэвхижүүлж байхад алдаа" #~ msgid "Error when seeking for pattern in GSM record file " #~ msgstr "GSM картын протоколл файл дотор загварыг хайж байхад алдаа" #~ msgid "Error when verifying CHV1 " #~ msgstr "CHV1 -г шалгаж байхад алдаа" #~ msgid "Error when verifying CHV2 " #~ msgstr "CHV2 -г шалгаж байхад алдаа" #~ msgid "Error when unblocking CHV1 " #~ msgstr "CHV1 -н түлхүүр тайлж байхад алдаа" #~ msgid "Error when unblocking CHV2 " #~ msgstr "CHV2 -н түлхүүр тайлж байхад алдаа" #~ msgid "Error when disabling CHV1 " #~ msgstr "CHV1 -г хааж байхад алдаа" #~ msgid "Error when enabling CHV1 " #~ msgstr "CHV1 -г идэвхижүүлж байхад алдаа" #~ msgid "Error when changing CHV1 " #~ msgstr "CHV1 -г өөрчилж байхад алдаа" #~ msgid "Error when changing CHV2 " #~ msgstr "CHV2 -г өөрчилж байхад алдаа" #~ msgid "Error when invalidating GSM file " #~ msgstr "GSM-файлыг хүчингүй болгож байхад алдаа" #~ msgid "Error when rehabilitating GSM file " #~ msgstr "GSM-файлыг эргэн идэвхижүүлж байхад алдаа" #~ msgid "Not a valid status" #~ msgstr "Хүчингүй төлөв" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Цуцлах" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Сэргээх" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Огтлох" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Хуулах" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Хүлээн авах" #~ msgid "Paste special..." #~ msgstr "Тусгай хүлээн авах..." #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Устгах" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Бүгдийг сонгох" #~ msgid "What's This?" #~ msgstr "Энэ юу вэ?" #~ msgid "&Font" #~ msgstr "&Бичиг" #~ msgid "Font st&yle" #~ msgstr "&Бичгийн хэлбэр:" #~ msgid "&Size" #~ msgstr "Хэ&мжээ" #~ msgid "Effects" #~ msgstr "Нөлөө" #~ msgid "Stri&keout" #~ msgstr "Зурж &дарах" #~ msgid "&Underline" #~ msgstr "&Доогуур зурах" #~ msgid "&Color" #~ msgstr "&Өнгө" #~ msgid "Sample" #~ msgstr "Жишээ" #~ msgid "Scr&ipt" #~ msgstr "&Гар бичиг" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Хэрэглэх" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Хаах" #~ msgid "" #~ "_: TQMessageBox\n" #~ "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "" #~ "_: TQMessageBox\n" #~ "Cancel" #~ msgstr "Болих" #~ msgid "" #~ "_: TQMessageBox\n" #~ "&Yes" #~ msgstr "&Тийм" #~ msgid "" #~ "_: TQMessageBox\n" #~ "&No" #~ msgstr "&Үгүй" #~ msgid "" #~ "_: TQMessageBox\n" #~ "&Abort" #~ msgstr "&Болих" #~ msgid "" #~ "_: TQMessageBox\n" #~ "&Retry" #~ msgstr "&Ахин оролд" #~ msgid "" #~ "_: TQMessageBox\n" #~ "&Ignore" #~ msgstr "Үл &хэрэгсэх" #~ msgid "" #~ "<h3>About Qt</h3><p>This program uses Qt version %1.</p><p>Qt is a C++ " #~ "toolkit for multiplatform GUI & application development.</p><p>Qt " #~ "provides single-source portability across MS Windows, Mac " #~ "OS X, Linux, and all major commercial Unix variants.<br>Qt is also " #~ "available for embedded devices.</p><p>Qt is a Trolltech product. See " #~ "<tt>http://www.trolltech.com/qt/</tt> for more information.</p>" #~ msgstr "" #~ "<h3>Qt -н тухай</h3><p>Энэ программ Qt Хувилбар %1 -г хэрэглэдэг.</p> " #~ "<p>Qt бол олон янзын үйлдлийн системүүдийн хувьд хэрэглэгчийн гадаргуу " #~ "(GUI) зохиох, программуудыг хөгжүүлэх C++ дээрхи хэрэгсэл программуудын " #~ "цуглуулга юм.</p> <p>Qt нь Windows 95/98/NT/ME/2000, Mac OS X, " #~ "Linux, Solaris, HP-UX болон олон бусад Unix-хувилбарууд дээр X11 -г " #~ "шилжүүлэн хэрэглэх боломж олгодог.<br> Үүнээс гадна Qt угсралтын хэрэгсэл " #~ "(embedded devices) болж өгдөг.</p><p> Дэлгэрэнгүй мэдээллийг <tt>http://" #~ "www.trolltech.com/qt/</tt> хаягаас олж авна уу.</p>" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Тусламж" #~ msgid "Defaults" #~ msgstr "Урьдын тохируулга" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "Б&олих" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Тусламж" #~ msgid "" #~ "_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n" #~ "Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or " #~ "to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get " #~ "proper widget layout." #~ msgstr "LTR" #~ msgid "" #~ "_: TQFont\n" #~ "Latin" #~ msgstr "Латин хэл" #~ msgid "" #~ "_: TQFont\n" #~ "Greek" #~ msgstr "Грек хэл" #~ msgid "" #~ "_: TQFont\n" #~ "Cyrillic" #~ msgstr "Крилл хэл" #~ msgid "" #~ "_: TQFont\n" #~ "Armenian" #~ msgstr "Армен хэл" #~ msgid "" #~ "_: TQFont\n" #~ "Georgian" #~ msgstr "Георги хэл" #~ msgid "" #~ "_: TQFont\n" #~ "Runic" #~ msgstr "Руна хэл" #~ msgid "" #~ "_: TQFont\n" #~ "Ogham" #~ msgstr "Огами хэл" #~ msgid "" #~ "_: TQFont\n" #~ "Hebrew" #~ msgstr "Еврей хэл" #~ msgid "" #~ "_: TQFont\n" #~ "Arabic" #~ msgstr "Араб хэл" #~ msgid "" #~ "_: TQFont\n" #~ "Syriac" #~ msgstr "Сири хэл" #~ msgid "" #~ "_: TQFont\n" #~ "Thaana" #~ msgstr "Thaana (молдав)" #~ msgid "" #~ "_: TQFont\n" #~ "Devanagari" #~ msgstr "Девангарь хэл" #~ msgid "" #~ "_: TQFont\n" #~ "Bengali" #~ msgstr "Бенгаль хэл" #~ msgid "" #~ "_: TQFont\n" #~ "Gurmukhi" #~ msgstr "Гурмуки (Gurmukhi)" #~ msgid "" #~ "_: TQFont\n" #~ "Gujarati" #~ msgstr "Гуярать (Gujarati)" #~ msgid "" #~ "_: TQFont\n" #~ "Oriya" #~ msgstr "Орияа (Oriya)" #~ msgid "" #~ "_: TQFont\n" #~ "Tamil" #~ msgstr "Тамил хэл" #~ msgid "" #~ "_: TQFont\n" #~ "Telugu" #~ msgstr "Тэлүгү(Telugu)" #~ msgid "" #~ "_: TQFont\n" #~ "Kannada" #~ msgstr "Канад хэл" #~ msgid "" #~ "_: TQFont\n" #~ "Malayalam" #~ msgstr "Малайз хэл" #~ msgid "" #~ "_: TQFont\n" #~ "Sinhala" #~ msgstr "Сингаль хэл" #~ msgid "" #~ "_: TQFont\n" #~ "Thai" #~ msgstr "Тайланд хэл" #~ msgid "" #~ "_: TQFont\n" #~ "Lao" #~ msgstr "Лаос хэл" #~ msgid "" #~ "_: TQFont\n" #~ "Tibetan" #~ msgstr "Төвд хэл" #~ msgid "" #~ "_: TQFont\n" #~ "Myanmar" #~ msgstr "Мянмар хэл" #~ msgid "" #~ "_: TQFont\n" #~ "Khmer" #~ msgstr "Кхмер (Khmer)" #~ msgid "" #~ "_: TQFont\n" #~ "Han" #~ msgstr "Хан хэл " #~ msgid "" #~ "_: TQFont\n" #~ "Hiragana" #~ msgstr "Хирагана хэл (япон)" #~ msgid "" #~ "_: TQFont\n" #~ "Katakana" #~ msgstr "Катакана (япон)" #~ msgid "" #~ "_: TQFont\n" #~ "Hangul" #~ msgstr "Хангул (Солонгос)" #~ msgid "" #~ "_: TQFont\n" #~ "Bopomofo" #~ msgstr "Бопомофо (хятад/тайвани)" #~ msgid "" #~ "_: TQFont\n" #~ "Yi" #~ msgstr "Юи хэл" #~ msgid "" #~ "_: TQFont\n" #~ "Ethiopic" #~ msgstr "Этопи хэл" #~ msgid "" #~ "_: TQFont\n" #~ "Cherokee" #~ msgstr "Чирокий хэл" #~ msgid "" #~ "_: TQFont\n" #~ "Canadian Aboriginal" #~ msgstr "Канад (Эх хэл) " #~ msgid "" #~ "_: TQFont\n" #~ "Mongolian" #~ msgstr "Монгол хэл" #~ msgid "" #~ "_: TQFont\n" #~ "Currency Symbols" #~ msgstr "Мөнгөн тэмдэгтүүд" #~ msgid "" #~ "_: TQFont\n" #~ "Letterlike Symbols" #~ msgstr "Үсгийн тэмдэгүүд" #~ msgid "" #~ "_: TQFont\n" #~ "Number Forms" #~ msgstr "Тоонууд" #~ msgid "" #~ "_: TQFont\n" #~ "Mathematical Operators" #~ msgstr "Математик үйлдлүүд" #~ msgid "" #~ "_: TQFont\n" #~ "Technical Symbols" #~ msgstr "Техникийн тэмдэгүүд" #~ msgid "" #~ "_: TQFont\n" #~ "Geometric Symbols" #~ msgstr "Геометр тэмдэгүүд" #~ msgid "" #~ "_: TQFont\n" #~ "Miscellaneous Symbols" #~ msgstr "Янз бүрийн тэмдэгүүд" #~ msgid "" #~ "_: TQFont\n" #~ "Enclosed and Square" #~ msgstr "шулуун ба дөрвөлжин" #~ msgid "" #~ "_: TQFont\n" #~ "Braille" #~ msgstr "Товгор бичиг" #~ msgid "" #~ "_: TQFont\n" #~ "Unicode" #~ msgstr "Юникод" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Space" #~ msgstr "Хоосон зай" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Esc" #~ msgstr "Esc" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Tab" #~ msgstr "Tab" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Backtab" #~ msgstr "Backtab" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Backspace" #~ msgstr "Backspace" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Return" #~ msgstr "Return" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Enter" #~ msgstr "Enter " #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Ins" #~ msgstr "Ins" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Del" #~ msgstr "Del" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Pause" #~ msgstr "Pause" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Print" #~ msgstr "Хэвлэх" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "SysReq" #~ msgstr "SysReq" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Home" #~ msgstr "Home" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "End" #~ msgstr "Төгсгөл" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Left" #~ msgstr "Зүүн тийш" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Up" #~ msgstr "Дээшээ" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Right" #~ msgstr "Баруун тийш" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Down" #~ msgstr "Доошоо" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "PgUp" #~ msgstr "Хуудас дээш" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "PgDown" #~ msgstr "Хуудас доош" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "CapsLock" #~ msgstr "CapsLock" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "NumLock" #~ msgstr "NumLock" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "ScrollLock" #~ msgstr "ScrollLock" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Menu" #~ msgstr "Цэс" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Help" #~ msgstr "Тусламж" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Back" #~ msgstr "Буцаад" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Forward" #~ msgstr "Урагш" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Stop" #~ msgstr "Зогс" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Refresh" #~ msgstr "Шинэчил" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Volume Down" #~ msgstr "Дуу багасга" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Volume Mute" #~ msgstr "Дууг хаа" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Volume Up" #~ msgstr "Дууг чангал" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Bass Boost" #~ msgstr "Басс" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Bass Up" #~ msgstr "Басс нэмэх" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Bass Down" #~ msgstr "Басс хасах" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Treble Up" #~ msgstr "Чангаруулах" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Treble Down" #~ msgstr "Сулруулах" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Media Play" #~ msgstr "Дуу тоглуулах" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Media Stop" #~ msgstr "Дууг зогсоох" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Media Previous" #~ msgstr "Өмнөх дуу" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Media Next" #~ msgstr "Дараах дуу" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Media Record" #~ msgstr "Дуу бичих" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Favorites" #~ msgstr "Дуртай жигсаалт" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Search" #~ msgstr "Хайлт" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Standby" #~ msgstr "Унтуулж үлдээх" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Open URL" #~ msgstr "URL хуудас гээх" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Launch Mail" #~ msgstr "Захианы програм эхлүүлэх" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Launch Media" #~ msgstr "Дуу тоглуулах" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Launch (0)" #~ msgstr "Эхлүүлэх (0)" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Launch (1)" #~ msgstr "Эхлүүлэх (1)" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Launch (2)" #~ msgstr "Эхлүүлэх (2)" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Launch (3)" #~ msgstr "Эхлүүлэх (3)" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Launch (4)" #~ msgstr "Эхлүүлэх (4)" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Launch (5)" #~ msgstr "Эхлүүлэх (5)" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Launch (6)" #~ msgstr "Эхлүүлэх (6)" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Launch (7)" #~ msgstr "Эхлүүлэх (7)" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Launch (8)" #~ msgstr "Эхлүүлэх (8)" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Launch (9)" #~ msgstr "Эхлүүлэх (9)" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Launch (A)" #~ msgstr "Эхлүүлэх (A)" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Launch (B)" #~ msgstr "Эхлүүлэх (B)" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Launch (C)" #~ msgstr "Эхлүүлэх (C)" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Launch (D)" #~ msgstr "Эхлүүлэх (D)" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Launch (E)" #~ msgstr "Эхлүүлэх (E)" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Launch (F)" #~ msgstr "Эхлүүлэх (F)" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "Meta" #~ msgstr "Meta" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "F%1" #~ msgstr "F%1" #~ msgid "Operation stopped by the user" #~ msgstr "Үйлдэл хэрэглэгчээр тасарлаа" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Оруулах" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Шинэчлэх" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Устгах" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "&Undo" #~ msgstr "&Цуцлах" #~ msgid "&Redo" #~ msgstr "&Сэргээх" #~ msgid "Cu&t" #~ msgstr "&Огтлох" #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "&Хуулах" #~ msgid "&Paste" #~ msgstr "О&руулах" #~ msgid "Line up" #~ msgstr "Жигсаах" #~ msgid "Customize..." #~ msgstr "Хэрэглэгчийн..." #~ msgid "System Menu" #~ msgstr "Систем цэс" #~ msgid "Shade" #~ msgstr "Сүүдэр тавих" #~ msgid "Unshade" #~ msgstr "Сүүдэр авах" #~ msgid "Normalize" #~ msgstr "Энгийн" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Жижигсгэх" #~ msgid "Maximize" #~ msgstr "Томсгох" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Цааш..." #~ msgid "What's this?" #~ msgstr "Энэ юу вэ?" #~ msgid "&Restore" #~ msgstr "&Сэргээх" #~ msgid "&Move" #~ msgstr "&Зөөх" #~ msgid "Mi&nimize" #~ msgstr "&Жижигсгэх" #~ msgid "Ma&ximize" #~ msgstr "&Томсгох" #~ msgid "Stay on &Top" #~ msgstr "Үргэлж ө&мнө талд" #~ msgid "Sh&ade" #~ msgstr "Сүүдэр та&вих" #~ msgid "%1 - [%2]" #~ msgstr "%1 - [%2]" #~ msgid "Restore Down" #~ msgstr "Доош сэргээх" #~ msgid "&Unshade" #~ msgstr "Сүү&дэр авах" #~ msgid "" #~ "_: TQXml\n" #~ "no error occurred" #~ msgstr "Алдаа тохиолдсонгүй." #~ msgid "" #~ "_: TQXml\n" #~ "error triggered by consumer" #~ msgstr "Алдааг үйлчлүүлэгч тайлав." #~ msgid "" #~ "_: TQXml\n" #~ "unexpected end of file" #~ msgstr "Гэнэтийн файлын төгсгөл" #~ msgid "" #~ "_: TQXml\n" #~ "more than one document type definition" #~ msgstr "Нэгээс илүү \"төрөл тодорхойлох баримт\"" #~ msgid "" #~ "_: TQXml\n" #~ "error occurred while parsing element" #~ msgstr "Элементийн задлан ялгал (parsing) хийх үед алдаа гарлаа." #~ msgid "" #~ "_: TQXml\n" #~ "tag mismatch" #~ msgstr "Форматын зөрчил" #~ msgid "" #~ "_: TQXml\n" #~ "error occurred while parsing content" #~ msgstr "Агуулга задлан ялгал (parsing) хийх үед алдаа гарлаа." #~ msgid "" #~ "_: TQXml\n" #~ "unexpected character" #~ msgstr "Санамсаргүй тэмдэгт" #~ msgid "" #~ "_: TQXml\n" #~ "invalid name for processing instruction" #~ msgstr "Заавар боловсруулалтын нэр хүчингүй" #~ msgid "" #~ "_: TQXml\n" #~ "version expected while reading the XML declaration" #~ msgstr "XML-тодорхойлолт уншиж байхад хувилбар хүлээгдэж байна." #~ msgid "" #~ "_: TQXml\n" #~ "wrong value for standalone declaration" #~ msgstr "Ганцаарчилсан тодорхойлолтын утга буруу байна" #~ msgid "" #~ "_: TQXml\n" #~ "encoding declaration or standalone declaration expected while reading the " #~ "XML declaration" #~ msgstr "" #~ "XML-тодорхойлолт унших үед кодчилолын эсвэл ганцаарчилсан тодорхойлолт " #~ "хүлээгдэж байна." #~ msgid "" #~ "_: TQXml\n" #~ "standalone declaration expected while reading the XML declaration" #~ msgstr "" #~ "XML-тодорхойлолт унших үед нэгэнганцаарчилсан тодорхойлолт хүлээгдэж " #~ "байна. " #~ msgid "" #~ "_: TQXml\n" #~ "error occurred while parsing document type definition" #~ msgstr "Баримтын төрөл тогтоох үед алдаа гарлаа." #~ msgid "" #~ "_: TQXml\n" #~ "letter is expected" #~ msgstr "Үсэг хүлээгдэж байна" #~ msgid "" #~ "_: TQXml\n" #~ "error occurred while parsing comment" #~ msgstr "Тайлбарын задлан ялгалын үед алдаа гарлаа." #~ msgid "" #~ "_: TQXml\n" #~ "error occurred while parsing reference" #~ msgstr "Холбоосын задлан ялгалын үед алдаа гарлаа." #~ msgid "" #~ "_: TQXml\n" #~ "internal general entity reference not allowed in DTD" #~ msgstr "" #~ "DTD дотор дотоод ерөнхий объектын хамаарал (Entity-Reference) " #~ "зөвшөөрөгдөөгүй байна." #~ msgid "" #~ "_: TQXml\n" #~ "external parsed general entity reference not allowed in attribute value" #~ msgstr "" #~ "Аттрибутын утга доторхи гадаад задлан ялгагдсан ерөнхий объектын хамаарал " #~ "(Entity-Reference) зөвшөөрөгдөөгүй байна." #~ msgid "" #~ "_: TQXml\n" #~ "external parsed general entity reference not allowed in DTD" #~ msgstr "" #~ "DTD доторхи гадаад задлан ялгагдсан ерөнхий объектын хамаарал (Entity-" #~ "Reference) зөвшөөрөгдөөгүй байна." #~ msgid "" #~ "_: TQXml\n" #~ "unparsed entity reference in wrong context" #~ msgstr "Худал контекст доторхи задлан ялгагдаагүй объектын хамаарал" #~ msgid "" #~ "_: TQXml\n" #~ "recursive entities" #~ msgstr "Рекурс бичлэг" #~ msgid "" #~ "_: TQXml\n" #~ "error in the text declaration of an external entity" #~ msgstr "Гадаад объектын текст тодорхойлолтонд алдаа байна" #~ msgid "&Stop" #~ msgstr "&Зогс" #~ msgid "" #~ "Please check that the bug you are about to report is not already listed " #~ "at " #~ msgstr "Алдаа тайлагнахдаа урьд нь энэ доор жигсаагдсан эсэхийг шалгана уу " #~ msgid "Always use &file-extension:" #~ msgstr "Үргэлж файлын ө&ргөтгөл хэрэглэх:" #, fuzzy #~ msgid "Open '%2' using '%1'?" #~ msgstr "\"%1\"-г \"%2\" -р нээх үү?" #, fuzzy #~ msgid "Open '%3' (%2) using '%1'?" #~ msgstr "%1 (%2) -г %3 -р нээх үү?" #~ msgid "Couldn't save bookmarks in %1. %2" #~ msgstr "Хавчуулга %1 дотор хадгалах боломжгүй. %2" #, fuzzy #~ msgid "requested family not supported for this host name" #~ msgstr "\"ai_socktype\" хувьд серверийн нэр дэмжигдээгүй" #, fuzzy #~ msgid "invalid flags" #~ msgstr "\"ai_flags\"-н хувьд хүчингүй утга" #, fuzzy #~ msgid "requested family not supported" #~ msgstr "\"ai_family\" дэмжигдээгүй" #, fuzzy #~ msgid "requested service not supported for this socket type" #~ msgstr "\"ai_socktype\" хувьд серверийн нэр дэмжигдээгүй" #, fuzzy #~ msgid "requested socket type not supported" #~ msgstr "\"ai_socktype\" дэмжигдээгүй" #, fuzzy #~ msgid "system error: %1" #~ msgstr "Системийн алдаа" #~ msgid "You did not enter a filename" #~ msgstr "Та файлын нэр өгсөнгүй" #~ msgid "Out Of Memory" #~ msgstr "Санах ой хүрэлцсэнгүй" #~ msgid "Accel" #~ msgstr "Хурдас" #~ msgid "Widget" #~ msgstr "Хуурмаг цонх" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_n: One clash detected\n" #~ "%n clashes detected" #~ msgstr "" #~ "Нэг зөрчил илэрлээ\n" #~ "%n зөрчил илэрлээ" #~ msgid "No clashes detected" #~ msgstr "Ямар нэг зөрчил илэрсэнгүй." #~ msgid "Used accelerators:" #~ msgstr "Хэрэглэгдэж буй хурдасгуурууд:" #~ msgid "Menu Item" #~ msgstr "Цэс элемент" #~ msgid "Submenu" #~ msgstr "Дэд цэс" #~ msgid "Other control elements" #~ msgstr "Бусад удирдах элементүүд" #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Шинэ" #~ msgid "Re&vert" #~ msgstr "&Сүүлд хадгалагдсан хүрээ" #~ msgid "Print Previe&w..." #~ msgstr "Хэвлэхээр &харах..." #~ msgid "&Mail..." #~ msgstr "&Илгээх..." #~ msgid "Re&do" #~ msgstr "Буцааж &сэргээх" #~ msgid "Select &All" #~ msgstr "&Бүгдийг сонгох" #~ msgid "Dese&lect" #~ msgstr "Сонголт &болих" #~ msgid "Find Pre&vious" #~ msgstr "Гэд&рэг хайх" #~ msgid "&Actual Size" #~ msgstr "&Жинхэнэ хэмжээ" #~ msgid "&Fit to Page" #~ msgstr "Хуудсан дээр &тохируулах" #~ msgid "Fit to Page &Width" #~ msgstr "Хуудасны ө&ргөн тохируулах" #~ msgid "Fit to Page &Height" #~ msgstr "Хуудасны өн&дөр тохируулах" #~ msgid "Zoom &In" #~ msgstr "Том&сгох" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "Б&агасгах" #~ msgid "&Zoom..." #~ msgstr "&Маштаб..." #~ msgid "&Redisplay" #~ msgstr "Шинээр дэлгэцэнд ү&зүүлэх" #~ msgid "&Previous Page" #~ msgstr "Өм&нөх хуудас" #~ msgid "&Next Page" #~ msgstr "Дараа&х хуудас" #~ msgid "&Go To..." #~ msgstr "Тийш &оч..." #~ msgid "&Go to Page..." #~ msgstr "Хуудас руу &оч..." #~ msgid "&Go to Line..." #~ msgstr "Мөр лүү &оч..." #~ msgid "&First Page" #~ msgstr "&Эхний хуудас" #~ msgid "&Last Page" #~ msgstr "Сүү&лийн хуудас" #~ msgid "&Edit Bookmarks" #~ msgstr "Хавчуурга &боловсруулах" #~ msgid "&Save Settings" #~ msgstr "Тохируулга &хадгалах" #~ msgid "Configure S&hortcuts..." #~ msgstr "Бо&гино тушаал тогтоох..." #~ msgid "&Configure %1..." #~ msgstr "%1 -г &тоноглох..." #~ msgid "Configure Tool&bars..." #~ msgstr "Бага&жны самбар тохируулах..." #~ msgid "Configure &Notifications..." #~ msgstr "&Сонордуулга тогтоох..." #~ msgid "What's &This?" #~ msgstr "Энэ &юу вэ?" #~ msgid "Tip of the &Day" #~ msgstr "Ө&дрийн зөвөлгөө" #~ msgid "" #~ "_: no title\n" #~ "* Unknown *" #~ msgstr "* Тодорхойгүй *" #~ msgid "Primary" #~ msgstr "Үндсэн" #~ msgid "Auto-close" #~ msgstr "Автомат-хаах" #~ msgid "<b>User</b>" #~ msgstr "<b>Хэрэглэгч</b>" #~ msgid "<b>Group</b>" #~ msgstr "<b>Групп</b>" #~ msgid "<b>Others</b>" #~ msgstr "<b>Бусад</b>" #~ msgid "Unable to locate executable %1 in your PATH." #~ msgstr "Ажилын файл %1 таны PATH дотор олдсонгүй." #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Хандалт нурлаа" #~ msgid "Pixels" #~ msgstr "Цэгүүд" #~ msgid "kcmkabc" #~ msgstr "kcmkabc" #~ msgid "Address book configuration module" #~ msgstr "Хаягийн дэвтэр тохируулах модул" #~ msgid "" #~ "<p>The access to the requested resource on the CUPS server running on <b>" #~ "%1</b> (port <b>%2</b>) requires a password.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p><b>%1</b> -д (Порт<b>%2</b>) ажиллаж байгаа CUPS серверийн шаардсан " #~ "нөөц рүү хандахад нууц үг шаардлаа.</p>" #~ msgid "yes" #~ msgstr "Тийм" #~ msgid "Use preferred" #~ msgstr "Эрхэмлэсэнг хэрэглэх" #~ msgid "Please enter name." #~ msgstr "Нэр оруулна уу." #~ msgid "Save background image as" #~ msgstr "Дэвсгэр зургийг доош хадгалах" #~ msgid "Konqueror: Prompt" #~ msgstr "Конкюрор: Тушаалын мөр" #~ msgid "Show/Hide Advanced Options" #~ msgstr "Нэмэлт тохируулга харуулах/далдлах" #~ msgid "Add File" #~ msgstr "Файл нэмэх" #~ msgid "Remove File" #~ msgstr "Файл устгах" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Файл нээх" #~ msgid "Print job settings" #~ msgstr "Хэвлэгчийн тохируулга (хэрэглэх хязгаарын)" #~ msgid "Apply Changes" #~ msgstr "Өөрчилөлтүүдийг хэрэглэх" #~ msgid "" #~ "_: font style\n" #~ "Demi bold" #~ msgstr "Бүдүүн" #~ msgid "" #~ "_: font style\n" #~ "Demi bold Italic" #~ msgstr "Бүдүүн налуу" #~ msgid "&Details..." #~ msgstr "&Дэлгэрэнгүй..." #~ msgid "Supported Keys" #~ msgstr "Дэмжигдсэн түлхүүрүүд" #~ msgid "Preferred Keys" #~ msgstr "Эрхэмлэсэн түлхүүрүүд" #~ msgid "Select a Directory" #~ msgstr "Лавлах сонгоно уу" #~ msgid "Invalid left-hand side value" #~ msgstr "Зүүн гар талын утга хүчингүй" #~ msgid "File Resource" #~ msgstr "Файлын алдаа" #~ msgid "Unable to open file '%1'." #~ msgstr "%1 файлыг нээх боломжгүй." #~ msgid "Fast resource" #~ msgstr "Түргэн нөөц" #~ msgid "Format:" #~ msgstr "Хэлбэр:" #~ msgid "Unable to save to standard addressbook. It is locked." #~ msgstr "Хаягийн дэвтэрт хадгалах боломжгүй. Тэр түгжигдсэн." #~ msgid "&Convert..." #~ msgstr "&Хөрвүүлэх..." #~ msgid "Unable to add resource '%1' to address book." #~ msgstr "%1 нөөцийг нэмэх боломжгүй." #~ msgid "Family Name" #~ msgstr "Овог" #~ msgid "Given Name" #~ msgstr "Хоёрдогч нэр" #~ msgid "Additional Names" #~ msgstr "Нэмэлт нэрс" #~ msgid "Honorific Prefixes" #~ msgstr "Honorific Prefixes" #~ msgid "Honorific Suffixes" #~ msgstr "Honorific Suffixes" #~ msgid "Nick Name" #~ msgstr "Хоч нэр" #~ msgid "Home Address Street" #~ msgstr "Гэрийн хаягийн гудамж" #~ msgid "Home Address Locality" #~ msgstr "Гэрийн хаягийн байршил" #~ msgid "Home Address Region" #~ msgstr "Гэрийн хаягийн бүс" #~ msgid "Home Address Postal Code" #~ msgstr "Гэрийн хаягийн шуудангийн код" #~ msgid "Home Address Country" #~ msgstr "Гэрийн хаяг-Аймаг" #~ msgid "Home Address Label" #~ msgstr "Гэрийн хаяг нэр" #~ msgid "Business Address Street" #~ msgstr "Албан хаягийн гудамж" #~ msgid "Business Address Locality" #~ msgstr "Албан хаягийн байршил" #~ msgid "Business Address Region" #~ msgstr "Албан хаягийн бүс" #~ msgid "Business Address Postal Code" #~ msgstr "Албан хаяг-Шуудангийн код" #~ msgid "Business Address Country" #~ msgstr "Албан хаяг-Аймаг" #~ msgid "Business Address Label" #~ msgstr "Албан хаягийн нэр" #~ msgid "Home Phone" #~ msgstr "Гэрийн утас" #~ msgid "Business Phone" #~ msgstr "Албаны утас" #~ msgid "Mobile Phone" #~ msgstr "Гар утас" #~ msgid "Business Fax" #~ msgstr "Албан факс" #~ msgid "Email Address" #~ msgstr "Э-Захианы хаяг" #~ msgid "Mail Client" #~ msgstr "Э-Захиа клиент" #~ msgid "Time Zone" #~ msgstr "Цагийн бүс" #~ msgid "Geographic Position" #~ msgstr "Газарзүйн байрлал" #~ msgid "Role" #~ msgstr "Үүрэг" #~ msgid "Note" #~ msgstr "Тэмдэглэл" #~ msgid "Product Identifier" #~ msgstr "Барааны дугаар" #~ msgid "Revision Date" #~ msgstr "Тооллогын огноо" #~ msgid "Sort String" #~ msgstr "Эрэмбэлэх" #~ msgid "Security Class" #~ msgstr "Баталгаат анги" #~ msgid "Logo" #~ msgstr "Эмблем" #~ msgid "Photo" #~ msgstr "Фото зураг" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Дуу" #~ msgid "Multi-Key" #~ msgstr "Олон товчилуур" #~ msgid "Week XX" #~ msgstr "Долоо хоног ХХ" #~ msgid "Empty Contents" #~ msgstr "Хоослох" #~ msgid "Goto Line" #~ msgstr "Мөр рүү очих" #~ msgid "Auto" #~ msgstr "Авто" #~ msgid "*.html *.htm|HTML files" #~ msgstr "*.html *.html|HTML-Файлууд" #~ msgid "&Evaluate" #~ msgstr "&Үнэлэх" #~ msgid "&Toggle Breakpoint" #~ msgstr "&Toggle Breakpoint" #~ msgid "End Of Session" #~ msgstr "Ажиллагааны төгсгөл" #~ msgid "Is secure:" #~ msgstr "Найдвартай:" #~ msgid "(as %1@%2)" #~ msgstr "(%1@%2 -р)" #~ msgid "A&bout..." #~ msgstr "&Тухай..." #~ msgid "&About..." #~ msgstr "&Тухай..." #~ msgid "Isdn" #~ msgstr "ИСДН(Isdn)" #~ msgid "Cell Phone" #~ msgstr "Үүрэн утас" #~ msgid "Edit List..." #~ msgstr "Жигсаалт боловсруулах..." #~ msgid "Sun" #~ msgstr "Ням" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "&Урагшаа" #~ msgid "Nothing to Undo" #~ msgstr "Цуцлах юу ч алга" #~ msgid "Nothing to Redo" #~ msgstr "Сэргээх юу ч алга" #~ msgid "Und&o: %1" #~ msgstr "&Цуцлах: %1" #~ msgid "Re&do: %1" #~ msgstr "&Сэргээх: %1" #~ msgid "Tip of the &Day..." #~ msgstr "Ө&дрийн зөвөлгөө" #~ msgid "Search string '%1' not found." #~ msgstr "Хайсан үг \"%1\" олдсонгүй." #~ msgid "" #~ "You're about to send data to the Internet via an unencrypted connection. " #~ "It might be possible for others to see this information.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Та түлхүүрлэгдээгүй холболтоор интернэт рүү өгөгдлөө илгээх гэж байна. " #~ "Энэ мэдээллүүдийг өөр хүн үзэх боломжтой.\n" #~ "Та үргэлжүүлэхийг хүсэж байна уу?" #~ msgid "TDE Web browser" #~ msgstr "TDE-Вэб-Хөтлөгч" #~ msgid "" #~ "When you send a password unencrypted to the Internet, it might be " #~ "possible for others to capture it as plain text.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Хэрвээ та нууц үгээ түлхүүрлэхгүйгээр интернэтээр дамжуулбал гуравдагч " #~ "этгээд замаас нь унших боломжтой.\n" #~ "Та үргэлжүүлэхийг хүсэж байна уу?" #~ msgid "" #~ "Your data submission is redirected to an insecure site. The data is sent " #~ "unencrypted.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Таны өгөгдөл дамжуулал өөр найдваргүй сайтаар дамжин өнгөрнө. Өгөгдөл " #~ "түлхүүрлэгдээгүй байна.\n" #~ "Та үргэлжүүлэхийг хүсэж байна уу?" #~ msgid "" #~ "The page contents expired. You can repost the formdata by using <a href=" #~ "\"javascript:go(0);\">Reload</a>" #~ msgstr "" #~ "Энэ хуудас алга. Та энэ албан хуудсын өгөгдлөө <a href=\"javascript:go(0);" #~ "\"> дахин ачаалах</a>-н тусламжтай ахин илгээж болно." #~ msgid "" #~ "Error fetching file for submission:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Файл дуудахад алдаа гарлаа:\n" #~ "%1" #~ msgid "Java Applet is not loaded. (Java interpreter disabled)" #~ msgstr "Java-Applet ачаалагдахгүй байна. (Java-Interpreter хаалттай байна)" #~ msgid "Advanced Op&tions" #~ msgstr "Өргөтгөсөн &тохируулга" #~ msgid "&Save to Disk" #~ msgstr "&Дискэнд хадгалах" #~ msgid "File \"%1\" already exists. Overwrite?" #~ msgstr "Файл \"%1\" хэдийнэ оршин байна. Дарж бичих үү?" #~ msgid "No more available filters." #~ msgstr "Өөр шүүлтүүр байхгүй байна." #~ msgid "Add Filter" #~ msgstr "Шүүлтүүр нэмэх" #~ msgid "Select the filter to add:" #~ msgstr "Нэмэх шүүлтүүрийг сонгоно уу:" #~ msgid "Select the command to use:" #~ msgstr "Хэрэглэгдэх тушаал сонгох:" #~ msgid "Daytime" #~ msgstr "Өдрийн цаг" #~ msgid "Evening" #~ msgstr "Орой" #~ msgid "Night" #~ msgstr "Шөнө" #~ msgid "Second Shift (after close of business)" #~ msgstr "Хоёрдугаар ээлж (Дэлгүүр хаасны дараа)" #~ msgid "Remove..." #~ msgstr "Устгах..." #~ msgid "Driver settings" #~ msgstr "Драйверийн тохируулга" #~ msgid "General settings" #~ msgstr "Ерөнхий тохируулга" #~ msgid "Find next '%1'" #~ msgstr "'%1' Цааш хайх " #~ msgid "No match was found." #~ msgstr "Харьцуулалт олдсонгүй." #~ msgid "No matches found." #~ msgstr "Харьцуулалт олдсонгүй." #~ msgid "&Use patterns" #~ msgstr "&Идэвхижүүлэх" #~ msgid "&Insert Pattern" #~ msgstr "&Нэмэх" #~ msgid "Login Failure" #~ msgstr "Бүртгэл бүтсэнгүй" #~ msgid "Delete this record?" #~ msgstr "Энэ бичлэгийг устгах уу?" #~ msgid "Save edits?" #~ msgstr "Өөрчилөгдсөн өгөгдлийг хадгалах уу?" #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "Бататгах" #~ msgid "Cancel your edits?" #~ msgstr "Та өөрчилөлтүүдээ үл хэрэгсэхийг хүсэж байна уу?"