# translation of kpersonalizer.po to Malay # Copyright (C) # Muhammad Najmi bin Ahmad Zabidi , 2003. # Mahrazi Mohd Kamal , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpersonalizer\n" "POT-Creation-Date: 2005-09-03 02:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-10 12:25+0800\n" "Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan \n" "Language-Team: Malay \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" #: kstylepage.cpp:50 msgid "Style" msgstr "Gaya" #: kstylepage.cpp:51 msgid "Description" msgstr "Huraian" #: kstylepage.cpp:55 msgid "Plastik" msgstr "Plastik" #: kstylepage.cpp:55 msgid "Light" msgstr "Cerah" #: kstylepage.cpp:56 msgid "KDE default style" msgstr "Gaya KDE default" #: kstylepage.cpp:59 msgid "KDE Classic" msgstr "KDE klasik" #: kstylepage.cpp:60 msgid "Classic KDE style" msgstr "Gaya KDE Klasik" #: kstylepage.cpp:63 msgid "Keramik" msgstr "Keramik" #: kstylepage.cpp:64 msgid "The previous default style" msgstr "Gaya default terdahulu" #: kstylepage.cpp:67 msgid "Sunshine" msgstr "Sinaran Mentari" #: kstylepage.cpp:68 msgid "A very common desktop" msgstr "Ruang kerja biasa" #: kstylepage.cpp:71 msgid "Redmond" msgstr "Redmond" #: kstylepage.cpp:72 msgid "A style from the northwest of the USA" msgstr "Gaya dari utara barat USA" #: kstylepage.cpp:75 msgid "Platinum" msgstr "Platinum" #: kstylepage.cpp:76 msgid "The platinum style" msgstr "Gaya platinum" #: kcountrypage.cpp:48 msgid "

Welcome to KDE %1

" msgstr "

Selamat Datang KDE %1!

" #: kcountrypage.cpp:90 kcountrypage.cpp:117 kfindlanguage.cpp:82 msgid "without name" msgstr "tanpa nama" #: kcountrypage.cpp:142 msgid "All" msgstr "Semua" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Muhammad Najmi bin Ahmad Zabidi" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "md_najmi@yahoo.com" #: main.cpp:27 main.cpp:38 msgid "KPersonalizer" msgstr "KPersonalizer" #: main.cpp:31 msgid "Personalizer is restarted by itself" msgstr "Personaliser mula semula sendiri" #: main.cpp:32 msgid "Personalizer is running before KDE session" msgstr "Personaliser berfungsi sebelum sesi KDE" #: kpersonalizer.cpp:67 msgid "Step 1: Introduction" msgstr "Langkah 1: Pengenalan" #: kpersonalizer.cpp:71 msgid "Step 2: I want it my Way..." msgstr "Langkah 2: Saya mahukan cara saya..." #: kpersonalizer.cpp:75 msgid "Step 3: Eyecandy-O-Meter" msgstr "Langkah 3: Hiasan Mata" #: kpersonalizer.cpp:79 msgid "Step 4: Everybody loves Themes" msgstr "Langkah $: Semua orang sukakan Tema" #: kpersonalizer.cpp:83 msgid "Step 5: Time to Refine" msgstr "Langkah 5: Masa untuk Tentukan" #: kpersonalizer.cpp:86 msgid "S&kip Wizard" msgstr "Lang&kau Pembantu" #: kpersonalizer.cpp:152 msgid "" "

Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?

" "

The Desktop Settings Wizard helps you to configure the KDE desktop to your " "personal liking.

" "

Click Cancel to return and finish your setup.

" msgstr "" "

Adakah anda pasti untuk keluar daripada Pembantu Tetapan Ruang Kerja?

" "

Pembantu Tetapan Ruang Kerja membantu anda untuk menyelaraskan Ruang Kerja " "KDE mengikut apa yang anda ingini.

" "

Klik Batal untuk kembali dan melengkapkan pemasangan.

" #: kpersonalizer.cpp:156 msgid "" "

Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?

" "

If yes, click Quit and all changes will be lost." "
If not, click Cancel to return and finish your setup.

" msgstr "" "

Adakah anda pasti untuk keluar daripada Pembantu Tetapan Ruang Kerja

" "

Jika ya, klik Keluardan semua perubahan akan hilang." "
Jika tidak, klik Batal untuk kembali dan melengkapkan pemasangan.

" #: kpersonalizer.cpp:160 msgid "All Changes Will Be Lost" msgstr "Semua Perubahan Akan Lenyap!" #: kospage.cpp:352 msgid "" "Window activation: Focus on click" "
Titlebar double-click: Shade window" "
Mouse selection: Single click" "
Application startup notification: busy cursor" "
Keyboard scheme: KDE default" "
" msgstr "" "Pengaktifan Tetingkap: Fokus pada klik" "
Klik dua kali pada papan tajuk: Tetingkap Kelam" "
Pilihan tetikus: Klik sekali" "
Pemberitahuan permulaan aplikasi: kursor sibuk" "
Skima papan kekunci: Default KDE" "
" #: kospage.cpp:364 msgid "" "Window activation: Focus follows mouse" "
Titlebar double-click: Shade window" "
Mouse selection: Single click" "
Application startup notification: none" "
Keyboard scheme: UNIX" "
" msgstr "" "Pengaktifan Tetingkap: Fokus pada pergerakantetikus" "
Klik dua kali pada papan tajuk: Tetingkap Kelam" "
Pilihan tetikus: Klik sekali" "
Pemberitahuan permulaan aplikasi: tiada" "
Skima papan kekunci: UNIX" "
" #: kospage.cpp:376 msgid "" "Window activation: Focus on click" "
Titlebar double-click: Maximize window" "
Mouse selection: Double click" "
Application startup notification: busy cursor" "
Keyboard scheme: Windows" "
" msgstr "" "Pengaktifan Tetingkap: Fokus pada klik" "
Klik dua kali pada papan tajuk: Maksimakan Tetingkap" "
Pilihan tetikus: Klik dua kali" "
Pemberitahuan permulaan aplikasi: kursor sibuk" "
Skima papan kekunci: Windows" "
" #: kospage.cpp:388 msgid "" "Window activation: Focus on click" "
Titlebar double-click: Shade window" "
Mouse selection: Single click" "
Application startup notification: none" "
Keyboard scheme: Mac" "
" msgstr "" "Pengaktifan Tetingkap: Fokus pada klik" "
Klik dua kali pada papan tajuk: Tetingkap Kelam" "
Pilihan tetikus: Klik sekali" "
Pemberitahuan permulaan aplikasi: tiada" "
Skima papan kekunci: Mac" "
" #: keyecandypage.cpp:67 msgid "Features" msgstr "Kriteria" #: keyecandypage.cpp:71 msgid "Desktop Wallpaper" msgstr "Kertas Dinding Ruang Kerja" #: keyecandypage.cpp:73 msgid "Window Moving/Resizing Effects" msgstr "Kesan Memindahkan/Menukar saiz Tetingkap" #: keyecandypage.cpp:75 msgid "Display Contents in Moving/Resizing Windows" msgstr "Paparkan Kandungan ketika Memindahkan/Menukar saiz tetingkap" #: keyecandypage.cpp:78 msgid "File Manager Background Picture" msgstr "Gambar LatarBelakang Pengurus Fail" #: keyecandypage.cpp:80 msgid "Panel Background Picture" msgstr "Gambar LatarBelakang Panel" #: keyecandypage.cpp:83 msgid "Panel Icon Popups" msgstr "Popup Ikon Panel" #: keyecandypage.cpp:85 msgid "Icon Highlighting" msgstr "Penonjolan Ikon" #: keyecandypage.cpp:87 msgid "File Manager Icon Animation" msgstr "Animasi Ikon Pengurus Fail" #: keyecandypage.cpp:90 msgid "Sound Theme" msgstr "Tema Bunyi" #: keyecandypage.cpp:96 msgid "Large Desktop Icons" msgstr "Ikon Ruang Kerja Besar" #: keyecandypage.cpp:98 msgid "Large Panel Icons" msgstr "Ikon Panel Besar" #: keyecandypage.cpp:102 msgid "Smoothed Fonts (Antialiasing)" msgstr "Font Lembut (Antialias)" #: keyecandypage.cpp:106 msgid "Preview Images" msgstr "Prebiu Imej" #: keyecandypage.cpp:108 msgid "Icons on Buttons" msgstr "Ikon pada Butang" #: keyecandypage.cpp:112 msgid "Animated Combo Boxes" msgstr "Kekotak Kombo Beranimasi" #: keyecandypage.cpp:116 msgid "Fading Tooltips" msgstr "Petua Alatan Pelunturan" #: keyecandypage.cpp:119 msgid "Preview Text Files" msgstr "Fail Prebiu Teks" #: keyecandypage.cpp:122 msgid "Fading Menus" msgstr "Menu Pelunturan" #: keyecandypage.cpp:124 msgid "Preview Other Files" msgstr "Fail Prebiu Lain-lain" #. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 64 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Please choose your language:" msgstr "Sila pilih bahasa anda:" #. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 82 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "

This Personalizer will help you configure the basic setup of your KDE " "desktop in five quick, easy steps. You can set things like your country (for " "date and time formats, etc.), language, desktop behavior and more.

\n" "

You will be able to change all the settings later using the KDE Control " "Center. You may choose to postpone your personalization until later by clicking " "on Skip Wizard. Any changes made so far, will then be reversed, except " "for the country and language settings. However, new users are encouraged to use " "this simple method.

\n" "

If you already like your KDE configuration and wish to quit the Wizard, " "click Skip Wizard, then Quit.

" msgstr "" "

Personalizer ini akan membantu anda menyelaraskan tetapan asas ruang kerja " "KDE anda dalam lima langkah yang cepat dan mudah. Anda boleh tetapkan perkara " "seperti negara anda (untuk tarikh dan format masa), bahasa, ragam ruang kerja " "dan lain-lain.

\n" "

Anda boleh mengubah semua tetapan ini kemudiannya dengan menggunakan Pusat " "Kawalan KDE. Anda boleh tangguhkan personalisasi anda kemudian dengan klik pada " "Langkau Pembantu. Sebarang perubahan yang telah dibuat, akan diundurkan, " "kecuali untuk tetapan negara dan bahasa. Namun demikian, pengguna baru " "digalakkan menggunakan kaedah mudah ini.

\n" "

Jika anda sudah berpuas hati dengan penyelarasan KDE anda dan ingin keluar " "dari Pembantu, klik Langkau Pembantu, kemudian Keluar.

" #. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 100 #: rc.cpp:11 #, no-c-format msgid "

Welcome to KDE %VERSION%!

" msgstr "

Selamat Datang ke KDE %VERSION%!

" #. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 148 #: rc.cpp:14 #, no-c-format msgid "Please choose your country:" msgstr "Sila pilih negara anda:" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 64 #: rc.cpp:17 #, no-c-format msgid "" "

KDE offers many visually appealing special effects, such as smoothed fonts, " "previews in the file manager and animated menus. All this beauty, however, " "comes at a small performance cost.

\n" "If you have a fast, new processor, you might want to turn them all on, but for " "those of us with slower processors, starting off with less eye candy helps to " "keep your desktop more responsive." msgstr "" "

KDE menawarkan banyak kesan khas yang menawan, seperti font, prebiu di dalam " "pengurus fail dan menu beranimasi. Semua ini hanya menggunakan keupayaan yang " "sedikit.

\n" "Jika anda mempunyai pemproses baru, anda mungkin mahu menggunakan semua, tetapi " "bagi yang menggunakan pemproses perlahan, gunakanlah hiasan yang kurang sedikit " "untuk tindak balas ruang kerja yang lebih berkesan." #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 96 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "" "Slow Processor\n" "(fewer effects)" msgstr "" "Pemproses Perlahan\n" "(kesan kurang sedikit)" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 107 #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "Slow processors perform poorly with effects" msgstr "Pemproses perlahan beroperasi dengan lemah jika menggunakan kesan" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 137 #: rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "" "Fast Processor\n" "(more effects)" msgstr "" "Pemproses Pantas\n" "(kesan lebih banyak)" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 145 #: rc.cpp:32 #, no-c-format msgid "Fast processors can support all effects" msgstr "Pemproses Pantas boleh menyokong semua kesan" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 183 #: rc.cpp:35 #, no-c-format msgid "Show &Details >>" msgstr "Papa&rkan Perincian >>" #. i18n: file kospagedlg.ui line 60 #: rc.cpp:38 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Huraian:" #. i18n: file kospagedlg.ui line 68 #: rc.cpp:41 #, no-c-format msgid "Select Preferred System Behavior" msgstr "Pilih Ragam Sistem Digemari" #. i18n: file kospagedlg.ui line 79 #: rc.cpp:44 #, no-c-format msgid "KDE (TM)" msgstr "KDE (TM)" #. i18n: file kospagedlg.ui line 90 #: rc.cpp:47 #, no-c-format msgid "UNIX (R)" msgstr "UNIX (R)" #. i18n: file kospagedlg.ui line 98 #: rc.cpp:50 #, no-c-format msgid "Microsoft Windows (R)" msgstr "Microsoft Windows (R)" #. i18n: file kospagedlg.ui line 106 #: rc.cpp:53 #, no-c-format msgid "Apple MacOS (R)" msgstr "Apple MacOS (R)" #. i18n: file kospagedlg.ui line 126 #: rc.cpp:56 #, no-c-format msgid "" "System Behavior" "
\n" "Graphical User Interfaces behave differently on various Operating Systems.\n" "KDE allows you to customize its behavior according to your needs." msgstr "" "Ragam Sistem" "
\n" "Antaramuka Pengguna Bergrafikal mempunyai ragam yang berlainan dengan pelbagai " "Sistem Operasi.\n" "KDE membenarkan anda untuk memilih sendiri ragam berdasarkan keperluan anda." #. i18n: file kospagedlg.ui line 168 #: rc.cpp:61 #, no-c-format msgid "" "For motion impaired users, KDE provides keyboard gestures to activate special " "keyboard settings." msgstr "" "Untuk pengguna rosak gerakan, KDE menyediakan gerak isyarat papan kekunci untuk " "mengaktifkan seting papan kekunci khas." #. i18n: file kospagedlg.ui line 179 #: rc.cpp:64 #, no-c-format msgid "Enable accessibility related keyboard gestures" msgstr "Aktifkan kebolehaksesan berkaitan dengan gerak isyarat papan kekunci" #. i18n: file krefinepagedlg.ui line 33 #: rc.cpp:67 #, no-c-format msgid "" "

Finished

\n" "

After closing this dialog you can always restart this Wizard by choosing the " "entry Desktop Settings Wizard from the Settings menu.

" msgstr "" "

Selesai

\n" "

Selepas menutup dialog ini anda boleh memulakan semula Pembantu dengan " "memilih Pembantu Tetapan Ruang Kerjadaripada menu Tetapan

" #. i18n: file krefinepagedlg.ui line 81 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "" "You can refine the settings you made by starting the KDE Control Center by " "choosing the entry Control Center in the K menu." msgstr "" "Anda boleh menghalusi tetapan anda dengan memulakan Pusat Kawalan KDE dengan " "memilih pilihan Pusat Kawalan pada menu Tetapan." #. i18n: file krefinepagedlg.ui line 133 #: rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "You can also start the KDE Control Center using the button below." msgstr "" "Anda boleh memulakan Pusat Kawalan KDE dengan menggunakan butang di bawah." #. i18n: file krefinepagedlg.ui line 203 #: rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "&Launch KDE Control Center" msgstr "&Lancarkan Pusat Kawalan KDE" #. i18n: file kstylepagedlg.ui line 32 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "" "Please choose the way your computer should look by selecting one of the items " "below." msgstr "" "Sila pilih bagaimana penampilan komputer anda dengan memilih salah satu item di " "bawah." #. i18n: file kstylepagedlg.ui line 89 #: rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Prebiu" #. i18n: file stylepreview.ui line 42 #: rc.cpp:86 #, no-c-format msgid "Tab 1" msgstr "Tab 1" #. i18n: file stylepreview.ui line 61 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Butang" #. i18n: file stylepreview.ui line 72 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "ComboBox" msgstr "Kekotak Kombo" #. i18n: file stylepreview.ui line 92 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Button Group" msgstr "Kumpulan Butang" #. i18n: file stylepreview.ui line 103 #: rc.cpp:98 rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "RadioButton" msgstr "Butang Radio" #. i18n: file stylepreview.ui line 136 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "CheckBox" msgstr "Kekotak Tanda" #. i18n: file stylepreview.ui line 165 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Tab 2" msgstr "Tab 2"