# translation of kdelibs.po to Malay # Hidup Biar Berjasa. # translation of kdelibs to Malay language # Copyright (C) # Hasbullah bin Pit , 2003. # Muhammad Najmi Ahmad Zabidi , 2003. # Mohd Nasir bin Che Embee , 2003. # Muhammad Najmi bin Ahmad Zabidi , 2006. # Sharuzzaman Ahmat Raslan , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-28 10:48+0800\n" "Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan \n" "Language-Team: Malay \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 16 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Editor Chooser" msgstr "Pemilih Editor" #. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 41 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "Please choose the default text editing component that you wish to use in this " "application. If you choose System Default, the application will honor " "your changes in the Control Center. All other choices will override that " "setting." msgstr "" "Sila pilih komponen penyunting default yang anda ingin gunakan untuk aplikasi " "ini. Jika anda pilih Default Sistem, aplikasi akan mengutamakan " "perubahan yang anda lakukan di Pusat Kawalan. Pilihan lain akan menindih " "tetapan itu." #. i18n: file ./kcert/kcertpart.rc line 4 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Certificate" msgstr "&Sijil" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 58 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Alternate shortcut:" msgstr "Pintasan alternatif:" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 69 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Primary shortcut:" msgstr "Pintasan utama:" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 155 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "" "The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up here." msgstr "" "Pintasan yang ditetapkan sekarang atau pintasan yang anda masukkan akan " "ditunjukkan di sini." #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 182 #: rc.cpp:21 rc.cpp:27 rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 188 #: rc.cpp:24 rc.cpp:30 rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Clear shortcut" msgstr "Kosongkan pintasan" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 213 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Multi-key mode" msgstr "Mod Pelbagai-kekunci" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 216 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts" msgstr "Benarkan kemasukan pintasan pelbagai kekunci" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 219 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "" "Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-key " "shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could assign " "\"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline." msgstr "" "Pilih kotak semak ini untuk mengaktifkan entri pintasan berbilang kekunci. " "Pintasan berbilang kekunci terdiri daripada jujukan hingga 4 kekunci. Misalnya, " "anda boleh tetapkan \"Ctrl+F,B\" untuk Fon Huruf Tebal dan \"Ctrl+F,U\" untuk " "Fon Bergaris Bawah." #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 4 #: common_texts.cpp:77 rc.cpp:42 rc.cpp:262 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "&Fail" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 33 #: common_texts.cpp:131 rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "&Game" msgstr "&Permainan " #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 57 #: common_texts.cpp:81 rc.cpp:48 rc.cpp:229 rc.cpp:265 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "&Edit" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 80 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "" "_: Menu title\n" "&Move" msgstr "&Pindah" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 97 #: common_texts.cpp:84 rc.cpp:54 rc.cpp:268 #, no-c-format msgid "&View" msgstr "&Lihat" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 112 #: rc.cpp:57 rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Pergi" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 133 #: common_texts.cpp:182 rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Penanda Laman" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 139 #: common_texts.cpp:185 rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "&Tools" msgstr "&Peralatan" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 143 #: common_texts.cpp:192 rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "&Tetapan" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 186 #: common_texts.cpp:254 rc.cpp:75 rc.cpp:271 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Bar Alatan Utama" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 27 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Shortcut:" msgstr "Pintasan:" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 65 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Alt+Tab" msgstr "Alt+Tab" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 38 #: rc.cpp:90 rc.cpp:307 #, no-c-format msgid "Unknown word:" msgstr "Perkataan tidak diketahui:" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 44 #: rc.cpp:93 rc.cpp:105 rc.cpp:310 rc.cpp:322 #, no-c-format msgid "" "" "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does not match " "any entry in the dictionary currently in use. It may also be a word in a " "foreign language.

\n" "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by clicking " "Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown word to the " "dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore or " "Ignore All.

\n" "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you may " "type it in the text box below, and click Replace or Replace All" ".

\n" "
" msgstr "" "" "

Perkataan ini dianggap sebagai \"perkataan tak diketahui\" kerana ia tidak " "sepadan dengan mana-mana entri dalam kamus yang digunakan masa ini. Ia juga " "mungkin perkataan dalam bahasa asing.

\n" "

Jika perkataan itu tiada kesilapan ejaan, anda boleh tambahkannya ke dalam " "kamus dengan mengklik Tambah Dalam Kamus. Jika anda tidak mahu tambah " "perkataan tak diketahui ke dalam kamus, tetapi anda ingin biarkan ia tak " "berubah, klik Abai atau Abai Semua.

\n" "

Bagaimanapun, jika perkataan itu tersilap ejaan, anda boleh cuba cari " "gantian yang betul dalam senarai di bawah. Jika anda tidak dapat cari " "gantiannya di sana, anda boleh taipkan ia di dalam kotak teks di bawah, dan " "klik Ganti atau Ganti Semua.

\n" "
" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 52 #: rc.cpp:99 rc.cpp:316 #, no-c-format msgid "misspelled" msgstr "salah eja" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 55 #: rc.cpp:102 rc.cpp:319 #, no-c-format msgid "Unknown word" msgstr "Perkataan tidak diketahui" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 69 #: rc.cpp:111 rc.cpp:328 #, no-c-format msgid "&Language:" msgstr "&Bahasa:" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 77 #: rc.cpp:114 rc.cpp:209 rc.cpp:331 rc.cpp:389 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Select the language of the document you are proofing here.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Pilih bahasa dokumen yang anda sedang gunakan di sini.

\n" "
" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 88 #: rc.cpp:119 rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "... the misspelled word shown in context ..." msgstr "... perkataan yang salah ejaan dipaparkan di konteks ..." #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 94 #: rc.cpp:122 rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." msgstr "Petikan teks memaparkan perkataan tak diketahui dalam konteksnya." #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 99 #: rc.cpp:125 rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. If " "this information is not sufficient to choose the best replacement for the " "unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger " "part of the text and then return here to continue proofing.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Di sini anda boleh lihat petikan teks memaparkan perkataan tak diketahui " "dalam konteksnya. Jika maklumat ini tidak memadai untuk memilih gantian terbaik " "untuk perkataan yang tak diketahui, anda boleh klik di atas dokumen yang anda " "ingin semak, baca bahagian besar teks dan kemudian kembali ke sini untuk " "teruskan kerja semakan.

\n" "
" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 107 #: rc.cpp:130 rc.cpp:347 #, no-c-format msgid "<< Add to Dictionary" msgstr "<< Tambah ke Kamus" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 113 #: rc.cpp:133 rc.cpp:350 #, no-c-format msgid "" "\n" "

The unknown word was detected and considered unknown because it is not " "included in the dictionary." "
\n" "Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you want " "to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let it remain " "as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore or " "Ignore All instead.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Perkataan tak diketahui dihapuskan dan dianggap tak diketahui kerana tidak " "dimasukkan dalam kamus." "
\n" "Klik di sini jika anda anggap perkataan tak diketahui tidak silap eja dan anda " "ingin elak tersalah kesan lagi. Jika anda ingin biarkan ia kekal demikian, " "tetapi tidak ditambah ke dalam kamus, maka klik Abai atau " "Abai Semua.

\n" "
" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 138 #: rc.cpp:139 rc.cpp:405 #, no-c-format msgid "R&eplace All" msgstr "Ganti S&emua" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 143 #: rc.cpp:142 rc.cpp:408 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text in " "the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Klik di sini untuk menggantikan semua ulangan teks tak diketahui dengan teks " "di dalam kotak edit di atas).

\n" "
" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 149 #: rc.cpp:147 rc.cpp:356 #, no-c-format msgid "Suggested Words" msgstr "Perkataan Cadangan" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 165 #: rc.cpp:150 rc.cpp:359 #, no-c-format msgid "Suggestion List" msgstr "Senarai Cadangan" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 171 #: rc.cpp:153 rc.cpp:362 #, no-c-format msgid "" "\n" "

If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for it " "is available and if it is, click on it. If none of the words in this list is a " "good replacement you may type the correct word in the edit box above.

\n" "

To correct this word click Replace if you want to correct only this " "occurrence or Replace All if you want to correct all occurrences.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Jika perkataan tak diketahui itu silap ejaan, anda perlu pastikan samaada " "pembetulan boleh dilakukan, dan jika boleh, klik di atasnya. Jika tiada " "perkataan dalam senarai ini yang merupakan gantian yang bagus, anda boleh taip " "perkataan betul di dalam kotak edit di atas.

\n" "

Untuk membetulkan perkataan ini, klik Ganti " "jika anda ingin membetulkan hanya kejadian ini atau Ganti Semua " "jika anda ingin membetulkan semua kejadian.

\n" "
" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 179 #: kdeui/keditcl2.cpp:833 kutils/kfinddialog.cpp:231 rc.cpp:159 rc.cpp:397 #, no-c-format msgid "&Replace" msgstr "&Ganti" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 184 #: rc.cpp:162 rc.cpp:400 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text in " "the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Klik di sini untuk menggantikan ulangan ini bagi teks tak diketahui dengan " "teks di dalam kotak di atas (ke kiri).

\n" "
" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 192 #: rc.cpp:167 rc.cpp:368 #, no-c-format msgid "Replace &with:" msgstr "Ganti &dengan:" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 201 #: rc.cpp:170 rc.cpp:194 rc.cpp:371 rc.cpp:377 #, no-c-format msgid "" "\n" "

If the unknown word is misspelled, you should type the correction for your " "misspelled word here or select it from the list below.

\n" "

You can then click Replace if you want to correct only this " "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " "occurrences.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Jika perkataan tak diketahui itu silap eja, anda patut taip pembetulan untuk " "perkataan silap eja di sini atau pilih dari senarai di bawah.

\n" "

Anda boleh klik Gantijika anda ingin betulkan hanya kemunculan yang " "ini bagi perkataan itu atau Ganti Semua jika anda ingin membetulkan " "semua kemunculan.

\n" "
" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 209 #: rc.cpp:176 rc.cpp:413 #, no-c-format msgid "&Ignore" msgstr "Aba&i" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 215 #: rc.cpp:179 rc.cpp:416 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.

\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or " "any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Klik di sini untuk membiarkan kemunculan perkataan tak diketahui itu kekal " "sedemikian/p>\n" "

Tindakan ini berguna apabila perkataan adalah nama, akronim, perkataan asing " "atau sebarang perkataan tak diketahui lain yang anda ingin guna tetapi tidak " "ditambah ke dalam kamus.

\n" "
" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 223 #: rc.cpp:185 rc.cpp:422 #, no-c-format msgid "I&gnore All" msgstr "Aba&ikan Semua" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 229 #: rc.cpp:188 rc.cpp:425 rc.cpp:434 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are.

" "\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or " "any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Klik di sini untuk membenarkan semua kemunculan perkataan tak diketahui itu " "kekal sedemikian.

\n" "

Tindakan ini berguna apabila perkataan itu adalah nama, akronim, perkataan " "asing atau sebarang perkataan tak diketahui lain yang anda ingin guna tetapi " "tidak ditambah ke dalam kamus.

\n" "
" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 248 #: rc.cpp:200 rc.cpp:394 #, no-c-format msgid "S&uggest" msgstr "Cadan&gan:" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 254 #: kdeui/ksconfig.cpp:294 rc.cpp:203 rc.cpp:383 #, no-c-format msgid "English" msgstr "B. Inggeris" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 261 #: rc.cpp:206 rc.cpp:386 #, no-c-format msgid "Language Selection" msgstr "Pilihan Bahasa" #. i18n: file ./khtml/khtml_popupmenu.rc line 11 #: rc.cpp:214 #, no-c-format msgid "Frame" msgstr "Kerangka" #. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 17 #: rc.cpp:217 #, no-c-format msgid "JavaScript Errors" msgstr "Ralat JavaScript" #. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 20 #: rc.cpp:220 #, no-c-format msgid "" "This dialog provides you with notification and details of scripting errors that " "occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site as " "designed by its author. In other cases it is the result of a programming error " "in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster of the " "site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, please file " "a bug report at http://bugs.kde.org/. A test case which illustrates the " "problem will be appreciated." msgstr "" "Dialog ini memberikan pemberitahuan dan perincian ralat penskripan yang berlaku " "dalam laman web. Dalam banyak kes ia disebabkan oleh ralat dalam laman web " "seperti yang direka bentuk oleh pengarang. Dalam kes lain, ia adalah hasil " "ralat pemprograman dalam Konqueror. Jika anda mengesyaki ralat dalam laman web, " "hubungi pemilik web tapak yang berkenaan. Sebaliknya, jika anda mengesyaki " "ralat dalam Konqueror, failkan laporan pepijat di http://bugs.kde.org/. Kes " "ujian yang menerangkan masalah amat diharapkan." #. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 39 #: kdeui/kstdaction_p.h:58 kdeui/kstdguiitem.cpp:161 rc.cpp:226 #, no-c-format msgid "C&lear" msgstr "Bersi&hkan" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 26 #: rc.cpp:232 #, no-c-format msgid "Document Information" msgstr "Maklumat Dokumen" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 37 #: rc.cpp:235 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Umum" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 64 #: rc.cpp:238 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 122 #: rc.cpp:241 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Tajuk:" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 141 #: rc.cpp:244 #, no-c-format msgid "Last modified:" msgstr "Ubahsuai terakhir:" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 160 #: rc.cpp:247 #, no-c-format msgid "Document encoding:" msgstr "Pengekodan dokumen:" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 188 #: rc.cpp:250 #, no-c-format msgid "HTTP Headers" msgstr "Pengepala HTTP" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 197 #: rc.cpp:253 #, no-c-format msgid "Property" msgstr "Ciri-ciri" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 208 #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:132 rc.cpp:256 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Nilai" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 26 #: rc.cpp:274 #, no-c-format msgid "" "This is the default language that the spell checker will use. The drop down box " "will list all of the dictionaries of your existing languages." msgstr "" "Ini ialah bahasa default yang akan digunakan oleh pemeriksa eja. Kotak pilihan " "akan menyenaraikan semua kamus bahasa yang ada." #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 34 #: common_texts.cpp:118 kdeui/keditcl2.cpp:723 kdeui/keditcl2.cpp:862 #: kutils/kfinddialog.cpp:161 rc.cpp:277 #, no-c-format msgid "Options" msgstr "Pilihan" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 45 #: rc.cpp:280 #, no-c-format msgid "Enable &background spellchecking" msgstr "Hidupkan penyemak ejaan latar&belakang" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 48 #: rc.cpp:283 #, no-c-format msgid "" "If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled words " "are immediately highlighted." msgstr "" "Jika ditanda, mod \"eja seperti yang anda taip\" akan aktif dan semua perkataan " "yang tersalah eja akan diserlahkan segera" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 56 #: rc.cpp:286 #, no-c-format msgid "Skip all &uppercase words" msgstr "Langkau semua perkataan &huruf besar" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 59 #: rc.cpp:289 #, no-c-format msgid "" "If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell checked. " "This is useful if you have a lot of acronyms, such as KDE for example." msgstr "" "Jika ditanda, perkataan yang mengandungi huruf atas sahaja tidak diperiksa eja. " "Ini berguna jika anda mempunyai banyak akronim seperti KDE." #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 67 #: rc.cpp:292 #, no-c-format msgid "S&kip run-together words" msgstr "&Langkau perkataan berganding" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 70 #: rc.cpp:295 #, no-c-format msgid "" "If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. " "This is useful in some languages." msgstr "" "Jika diperiksa, perkataan tergabung telah dibuat untuk perkataan yang wujud " "tidak diperiksa ejaannya. Ini berguna untuk bahasa-bahasa tertentu." #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 80 #: rc.cpp:298 #, no-c-format msgid "Default language:" msgstr "Bahasa default:" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 91 #: rc.cpp:301 #, no-c-format msgid "Ignore These Words" msgstr "Abai Perkataan Ini" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 97 #: rc.cpp:304 #, no-c-format msgid "" "To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click Add. " "To remove a word, highlight it in the list and click Remove." msgstr "" "Untuk menambah perkataan yang anda ingin abaikan, taip di dalam medan edit atas " "dan klik Tambah. Untuk membuang perkataan, serlahkan di dalam senarai dan klik " "Buang." #. i18n: file ./kspell2/ui/kspell2ui.ui line 282 #: rc.cpp:431 #, no-c-format msgid "Autocorrect" msgstr "Autobetul" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 9 #: rc.cpp:440 #, no-c-format msgid "Additional domains for browsing" msgstr "Domain tambahan untuk dilihat" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 10 #: rc.cpp:443 #, no-c-format msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." msgstr "Senarai 'kawasan-luas' (tanpa pautan-lokal) domain yang patut dilihat" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 13 #: rc.cpp:446 #, no-c-format msgid "Browse local network" msgstr "Lihat jaringan lokal" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 14 #: rc.cpp:449 #, no-c-format msgid "" "If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using multicast " "DNS." msgstr "" "Jika benar domain .local akan dipaparkan. Ia sentiasa paut-lokal menggunakan " "DNS multikas" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 18 #: rc.cpp:452 #, no-c-format msgid "Recursive search for domains" msgstr "Carian rekursif untuk domain" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 19 #: rc.cpp:455 #, no-c-format msgid "Removed in KDE 3.5.0" msgstr "Dibuang dalam KDE 3.5.0" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 25 #: rc.cpp:458 #, no-c-format msgid "" "Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured DNS " "server)" msgstr "" "Pilih paparan in LAN (multikas) atau WAN (unikas memerlukan pelayan DNS " "terselaras)" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 26 #: rc.cpp:461 #, no-c-format msgid "" "Specifies if publishing should be by default link-local using multicast DNS " "(LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)." msgstr "" "Tentukan jika paparan menggunakan pautan lokal default menggunakan DNS (LAN) " "multikas atau 'kawasan luas' menggunakan pelayan DNS normal (WAN)." #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 34 #: rc.cpp:464 #, no-c-format msgid "Name of default publishing domain for WAN" msgstr "Nama untuk domain paparan asal bagi WAN" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 36 #: rc.cpp:467 #, no-c-format msgid "" "Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This must " "match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if " "PublishType is set to WAN.\n" msgstr "" "Nama domain untuk paparan menggunakan 'wide area' (DNS normal) ZeroConf. Ini " "mesti menepati domain yang ditentukan di dalam /etc/mdnsd.conf . Nilai ini " "hanya digunakan jika PublishType ditetapkan untuk WAN.\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Muhammad Najmi bin Ahmad Zabidi" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "najmi.zabidi@gmail.com" #: common_texts.cpp:24 kdeui/kconfigdialog.cpp:56 kutils/kcmultidialog.cpp:59 #: kutils/kcmultidialog.h:104 kutils/ksettings/dialog.cpp:571 msgid "Configure" msgstr "Selaraskan" #: common_texts.cpp:25 msgid "&Configure" msgstr "Selaras&kan" #: common_texts.cpp:26 msgid "Configuration" msgstr "Penyelarasan" #: common_texts.cpp:27 msgid "Modify" msgstr "Ubahsuai" #: common_texts.cpp:28 msgid "&Modify" msgstr "Uba&hsuai" #: common_texts.cpp:29 msgid "Align" msgstr "Jajar" #: common_texts.cpp:30 msgid "Page" msgstr "Halaman" #: common_texts.cpp:31 msgid "Border" msgstr "Sempadan" #: common_texts.cpp:32 kdeui/ktoolbar.cpp:2116 msgid "Orientation" msgstr "Orientasi" #: common_texts.cpp:33 msgid "Width" msgstr "Lebar" #: common_texts.cpp:34 msgid "&Width" msgstr "&Lebar" #: common_texts.cpp:35 msgid "Height" msgstr "Tinggi" #: common_texts.cpp:36 msgid "&Height" msgstr "Tin&ggi" #: common_texts.cpp:37 msgid "Spacing" msgstr "Jarak ruang" #: common_texts.cpp:38 msgid "Horizontal" msgstr "Mengufuk" #: common_texts.cpp:39 msgid "Vertical" msgstr "Menegak" #: common_texts.cpp:40 msgid "Right" msgstr "Kanan" #: common_texts.cpp:41 msgid "Left" msgstr "Kiri" #: common_texts.cpp:42 msgid "Center" msgstr "Tengah" #: common_texts.cpp:43 msgid "Top" msgstr "Atas" #: common_texts.cpp:44 msgid "Bottom" msgstr "Bawah" #: common_texts.cpp:45 msgid "&Bottom" msgstr "&Bawah" #: common_texts.cpp:46 msgid "Move" msgstr "Pindah" #: common_texts.cpp:48 msgid "Delete All" msgstr "Padam" #: common_texts.cpp:49 msgid "Clear All" msgstr "Terangkan Semua" #: common_texts.cpp:50 msgid "Export" msgstr "Eksport" #: common_texts.cpp:51 msgid "Import" msgstr "Import" #: common_texts.cpp:52 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: common_texts.cpp:53 msgid "&Zoom" msgstr "&Zoom" #: arts/message/artsmessage.cc:89 common_texts.cpp:54 kabc/lock.cpp:132 #: kdeui/kmessagebox.cpp:760 kdeui/kmessagebox.cpp:790 kjs/object.cpp:493 #: kutils/kpluginselector.cpp:248 msgid "Error" msgstr "Ralat" #: common_texts.cpp:55 msgid "Malformed URL" msgstr "Ralat URL" #: common_texts.cpp:56 msgid "Charset:" msgstr "Set Aksara:" #: arts/message/artsmessage.cc:83 common_texts.cpp:59 #: kdeui/kmessagebox.cpp:561 kdeui/kmessagebox.cpp:633 #: kdeui/kmessagebox.cpp:709 msgid "Warning" msgstr "Amaran" #: common_texts.cpp:60 msgid "Save a file" msgstr "Simpan" #: common_texts.cpp:61 msgid "Contents" msgstr "Kandungan" #: common_texts.cpp:62 msgid "About" msgstr "Perihal" #: common_texts.cpp:63 common_texts.cpp:176 kdeui/kaboutapplication.cpp:64 #: kdeui/kaboutapplication.cpp:88 msgid "&About" msgstr "M&aklumat" #: common_texts.cpp:64 msgid "A&bout" msgstr "Per&ihal" #: common_texts.cpp:65 kparts/part.cpp:489 msgid "Untitled" msgstr "Tiada tajuk" #: common_texts.cpp:67 kdecore/kapplication.cpp:1417 #: kdecore/kapplication.cpp:2245 kdecore/kapplication.cpp:2280 #: kdecore/kapplication.cpp:2551 kdecore/kapplication.cpp:2573 #: kdecore/kdebug.cpp:295 kdeui/kdialogbase.cpp:908 kdeui/kstdguiitem.cpp:99 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: common_texts.cpp:68 msgid "On" msgstr "On" #: common_texts.cpp:69 msgid "Off" msgstr "Off" #: common_texts.cpp:73 kdeui/kdialogbase.cpp:938 kdeui/kstdguiitem.cpp:144 msgid "&Apply" msgstr "L&aksana" #: common_texts.cpp:74 kdecore/kstdaccel.cpp:52 msgid "File" msgstr "Fail" #: common_texts.cpp:75 kdeui/kstdguiitem.cpp:120 msgid "&Discard" msgstr "A&baikan" #: common_texts.cpp:76 msgid "Discard" msgstr "Abaikan" #: common_texts.cpp:80 kdecore/kstdaccel.cpp:59 msgid "Edit" msgstr "Edit" #: common_texts.cpp:82 msgid "&Options" msgstr "Pil&ihan" #: common_texts.cpp:83 msgid "View" msgstr "Lihat" #: common_texts.cpp:85 msgid "E&xit" msgstr "Kelua&r" #: common_texts.cpp:86 kdecore/kstdaccel.cpp:58 msgid "Quit" msgstr "Keluar" #: common_texts.cpp:87 kdeui/kstdaction_p.h:50 kdeui/kstdguiitem.cpp:232 msgid "&Quit" msgstr "&Keluar" #: common_texts.cpp:88 kdecore/kstdaccel.cpp:88 kded/kbuildsycoca.cpp:753 msgid "Reload" msgstr "Ulangmuat" #: common_texts.cpp:89 kdecore/kstdaccel.cpp:86 msgid "Back" msgstr "Undur" #: common_texts.cpp:94 msgid "&New Window..." msgstr "Baru Teti&ngkap." #: common_texts.cpp:95 msgid "New &Window..." msgstr "Tetingkap &Baru." #: common_texts.cpp:96 msgid "&New Window" msgstr "Teti&ngkap Baru" #: common_texts.cpp:97 msgid "New Game" msgstr "Permainan baru" #: common_texts.cpp:98 msgid "&New Game" msgstr "Permai&nan Baru" #: common_texts.cpp:99 kdecore/kkeyserver_x11.cpp:133 kdecore/kstdaccel.cpp:53 msgid "Open" msgstr "Buka" #: common_texts.cpp:100 msgid "Open a File" msgstr "Buka Fail" #: common_texts.cpp:101 msgid "Open..." msgstr "Buka ..." #: common_texts.cpp:102 kdeui/kstdaction_p.h:41 kdeui/kstdguiitem.cpp:226 msgid "&Open..." msgstr "&Buka." #: common_texts.cpp:104 msgid "&Cut" msgstr "Po&tong" #: common_texts.cpp:105 msgid "C&ut" msgstr "P&otong" #: common_texts.cpp:106 kdeui/kfontdialog.cpp:132 msgid "Font" msgstr "Font" #: common_texts.cpp:107 msgid "&Foreground Color" msgstr "&Warna LatarDepan" #: common_texts.cpp:108 msgid "&Background Color" msgstr "Warna Latar&Belakang" #: common_texts.cpp:109 kdecore/kstdaccel.cpp:56 msgid "Save" msgstr "Simpan" #: common_texts.cpp:110 kdeui/kstdaction_p.h:43 kdeui/kstdguiitem.cpp:127 msgid "&Save" msgstr "&Simpan" #: common_texts.cpp:111 khtml/khtml_part.cpp:3937 khtml/khtml_part.cpp:4141 #: khtml/khtml_part.cpp:4462 khtml/khtml_run.cpp:83 kparts/browserrun.cpp:419 msgid "Save As" msgstr "Simpan Sebagai" #: common_texts.cpp:112 msgid "Save As..." msgstr "Simpan Sebagai..." #: common_texts.cpp:113 msgid "S&ave As..." msgstr "Simp&an." #: common_texts.cpp:116 kdeui/kstdaction_p.h:47 kdeui/kstdguiitem.cpp:207 msgid "&Print..." msgstr "Ce&tak." #: common_texts.cpp:117 kdeui/kmessagebox.cpp:837 kdeui/kmessagebox.cpp:867 msgid "Sorry" msgstr "Maaf" #: common_texts.cpp:119 kdeui/kstdguiitem.cpp:269 #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:304 msgid "Remove" msgstr "Buang" #: common_texts.cpp:120 kdeui/kstdguiitem.cpp:264 msgid "Add" msgstr "Tambah" #: common_texts.cpp:121 msgid "Change" msgstr "Tukar" #: common_texts.cpp:123 kdeui/kstdguiitem.cpp:220 msgid "&Delete" msgstr "Pa&dam" #: common_texts.cpp:125 kdeui/kfontdialog.cpp:225 kdeui/kfontdialog.cpp:477 msgid "Italic" msgstr "Italik" #: common_texts.cpp:126 msgid "Roman" msgstr "Roman" #: common_texts.cpp:132 kdeui/kmessagebox.cpp:913 msgid "Information" msgstr "Maklumat" #: common_texts.cpp:133 msgid "Portrait" msgstr "Potret" #: common_texts.cpp:134 msgid "Landscape" msgstr "Lanskap" #: common_texts.cpp:135 msgid "locally connected" msgstr "sambungan tempatan" #: common_texts.cpp:136 msgid "Browse..." msgstr "Lungsur..." #: common_texts.cpp:137 kdecore/kkeyserver_x11.cpp:127 kdeui/keditcl2.cpp:107 #: kdeui/keditcl2.cpp:120 kdeui/keditcl2.cpp:377 kdeui/keditcl2.cpp:390 #: kdeui/keditcl2.cpp:456 kdeui/keditcl2.cpp:469 kdeui/kstdguiitem.cpp:259 #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:466 kutils/kreplace.cpp:319 msgid "Stop" msgstr "Henti" #: common_texts.cpp:138 kdeui/keditlistbox.cpp:136 #: kresources/configpage.cpp:127 msgid "&Remove" msgstr "&Buang" #: common_texts.cpp:139 msgid "&Properties..." msgstr "&Ciri-ciri." #: common_texts.cpp:140 kdeui/kstdguiitem.cpp:279 msgid "Properties" msgstr "Ciri-ciri" #: common_texts.cpp:141 msgid "&Start" msgstr "&Mula" #: common_texts.cpp:142 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:457 msgid "St&op" msgstr "&Henti" #: common_texts.cpp:143 msgid "Miscellaneous" msgstr "Lain-lain" #: common_texts.cpp:144 msgid "Font Size" msgstr "Saiz Font" #: common_texts.cpp:145 msgid "Fonts" msgstr "Font" #: common_texts.cpp:146 msgid "&Fonts" msgstr "&Font" #: common_texts.cpp:147 msgid "&Reload" msgstr "&Buka Semula" #: common_texts.cpp:148 msgid "Files" msgstr "Fail" #: common_texts.cpp:149 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:465 msgid "Continue" msgstr "Teruskan" #: common_texts.cpp:150 kmdi/kmdimainfrm.cpp:995 msgid "Restore" msgstr "Pilih" #: common_texts.cpp:151 msgid "Appearance" msgstr "Penampilan" #: common_texts.cpp:152 kdecore/kkeyserver_x11.cpp:137 #: kdecore/kstdaccel.cpp:57 msgid "Print" msgstr "Cetak" #: common_texts.cpp:153 kdecore/kcalendarsystem.cpp:135 msgid "Monday" msgstr "Isnin" #: common_texts.cpp:154 kdecore/kcalendarsystem.cpp:136 msgid "Tuesday" msgstr "Selasa" #: common_texts.cpp:155 kdecore/kcalendarsystem.cpp:137 msgid "Wednesday" msgstr "Rabu" #: common_texts.cpp:156 kdecore/kcalendarsystem.cpp:138 msgid "Thursday" msgstr "Khamis" #: common_texts.cpp:157 kdecore/kcalendarsystem.cpp:139 msgid "Friday" msgstr "Jumaat" #: common_texts.cpp:158 kdecore/kcalendarsystem.cpp:140 msgid "Saturday" msgstr "Sabtu" #: common_texts.cpp:159 kdecore/kcalendarsystem.cpp:141 msgid "Sunday" msgstr "Ahad" #: common_texts.cpp:160 msgid "&Update" msgstr "&Kemaskini" #: common_texts.cpp:163 msgid "Highscore" msgstr "MarkahTertinggi" #: common_texts.cpp:164 msgid "&New View" msgstr "&Lihat Baru" #: common_texts.cpp:165 msgid "&Insert" msgstr "&Masukkan" #: common_texts.cpp:168 kdeui/ktip.cpp:297 msgid "" "_: Opposite to Previous\n" "&Next" msgstr "&Berikut" #: common_texts.cpp:169 kdeui/ktip.cpp:292 msgid "&Previous" msgstr "&Sebelum" #: common_texts.cpp:170 kcert/kcertpart.cc:730 kcert/kcertpart.cc:746 #: kdecore/kstdaccel.cpp:73 kdeui/keditcl2.cpp:456 kdeui/keditcl2.cpp:469 #: kdeui/keditcl2.cpp:830 kutils/kreplace.cpp:45 kutils/kreplace.cpp:49 msgid "Replace" msgstr "Ganti" #: common_texts.cpp:171 kdeui/kstdaction_p.h:65 msgid "&Replace..." msgstr "Gan&ti..." #: common_texts.cpp:173 kabc/ldapconfigwidget.cpp:156 #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:168 kdeui/klineedit.cpp:914 #: kdeui/ktoolbar.cpp:2058 msgid "Default" msgstr "Default" #: common_texts.cpp:174 kdeui/kstdguiitem.cpp:180 msgid "&Defaults" msgstr "&Default" #: common_texts.cpp:175 msgid "&Contents" msgstr "&Kandungan" #: common_texts.cpp:177 msgid "Open Recent" msgstr "Buka Terkini" #: common_texts.cpp:178 kdeui/kstdaction_p.h:42 msgid "Open &Recent" msgstr "Buka &Terkini" #: common_texts.cpp:179 kdeui/kstdaction_p.h:61 khtml/khtml_part.cpp:4258 msgid "&Find..." msgstr "&Cari..." #: common_texts.cpp:180 kdeui/kstdaction_p.h:62 msgid "Find &Next" msgstr "Cari &Seterusnya" #: common_texts.cpp:181 msgid "Bookmarks" msgstr "Tanda Laman" #: common_texts.cpp:183 kdeui/kstdaction_p.h:90 msgid "&Add Bookmark" msgstr "T&ambah" #: common_texts.cpp:184 msgid "&Edit Bookmarks..." msgstr "&Edit TandaBuku..." #: common_texts.cpp:186 kdeui/kstdaction_p.h:93 msgid "&Spelling..." msgstr "E&jaan..." #: common_texts.cpp:187 kdeui/kstdaction.cpp:238 kdeui/kstdaction_p.h:95 msgid "Show &Menubar" msgstr "Papar Bar &Menu" #: common_texts.cpp:188 kdeui/kstdaction.cpp:254 kdeui/kstdaction.cpp:265 #: kdeui/kstdaction_p.h:96 msgid "Show &Toolbar" msgstr "Papar Bar Ala&tan" #: common_texts.cpp:189 msgid "Show &Statusbar" msgstr "Papar Bar &Status" #: common_texts.cpp:190 msgid "Configure &Key Bindings..." msgstr "Tetapkan Ikatan &Kekunci..." #: common_texts.cpp:191 msgid "&Preferences..." msgstr "Keu&tamaan..." #: common_texts.cpp:193 kdeui/kmessagebox.cpp:928 msgid "Do not show this message again" msgstr "Jangan paparkan mesej ini lagi" #: common_texts.cpp:211 msgid "" "_: QAccel\n" "Prior" msgstr "Utama" #: common_texts.cpp:212 msgid "" "_: QAccel\n" "Next" msgstr "Seterusnya" #: common_texts.cpp:213 msgid "" "_: QAccel\n" "Shift" msgstr "Shif" #: common_texts.cpp:214 msgid "" "_: QAccel\n" "Control" msgstr "Control" #: common_texts.cpp:215 msgid "" "_: QAccel\n" "Meta" msgstr "Meta" #: common_texts.cpp:216 msgid "" "_: QAccel\n" "Alt" msgstr "Alt" #: common_texts.cpp:221 msgid "" "_: QAccel\n" "ParenLeft" msgstr "ParenKiri" #: common_texts.cpp:222 msgid "" "_: QAccel\n" "ParenRight" msgstr "ParenKanan" #: common_texts.cpp:223 msgid "" "_: QAccel\n" "Asterisk" msgstr "Asterik" #: common_texts.cpp:224 msgid "" "_: QAccel\n" "Plus" msgstr "Tambah" #: common_texts.cpp:225 msgid "" "_: QAccel\n" "Comma" msgstr "Koma" #: common_texts.cpp:226 msgid "" "_: QAccel\n" "Minus" msgstr "Tolak" #: common_texts.cpp:227 msgid "" "_: QAccel\n" "Period" msgstr "Titik" #: common_texts.cpp:228 msgid "" "_: QAccel\n" "Slash" msgstr "Sengkang" #: common_texts.cpp:229 msgid "" "_: QAccel\n" "Colon" msgstr "Kolon" #: common_texts.cpp:230 msgid "" "_: QAccel\n" "Semicolon" msgstr "Semikolon" #: common_texts.cpp:231 msgid "" "_: QAccel\n" "Less" msgstr "Lebih Kecil" #: common_texts.cpp:232 msgid "" "_: QAccel\n" "Equal" msgstr "Sama dengan" #: common_texts.cpp:233 msgid "" "_: QAccel\n" "Greater" msgstr "Lebih Besar" #: common_texts.cpp:234 msgid "" "_: QAccel\n" "Question" msgstr "Soalan" #: common_texts.cpp:235 msgid "" "_: QAccel\n" "BracketLeft" msgstr "Kurungan Kiri" #: common_texts.cpp:236 msgid "" "_: QAccel\n" "Backslash" msgstr "Sengkang Belakang" #: common_texts.cpp:237 msgid "" "_: QAccel\n" "BracketRight" msgstr "Kurungan Kanan" #: common_texts.cpp:238 msgid "" "_: QAccel\n" "AsciiCircum" msgstr "AsciiCircum" #: common_texts.cpp:239 msgid "" "_: QAccel\n" "Underscore" msgstr "Garisbawah" #: common_texts.cpp:240 msgid "" "_: QAccel\n" "QuoteLeft" msgstr "Petik Kiri" #: common_texts.cpp:241 msgid "" "_: QAccel\n" "BraceLeft" msgstr "Kurung Kiri" #: common_texts.cpp:242 msgid "" "_: QAccel\n" "BraceRight" msgstr "Kurung Kanan" #: common_texts.cpp:243 msgid "" "_: QAccel\n" "AsciiTilde" msgstr "TildeAscii" #: common_texts.cpp:246 msgid "" "_: QAccel\n" "Apostrophe" msgstr "Afostrofi" #: common_texts.cpp:247 msgid "" "_: QAccel\n" "Ampersand" msgstr "Ampersan" #: common_texts.cpp:248 msgid "" "_: QAccel\n" "Exclam" msgstr "Tanda Seruan" #: common_texts.cpp:249 msgid "" "_: QAccel\n" "Dollar" msgstr "Dolar" #: common_texts.cpp:250 msgid "" "_: QAccel\n" "Percent" msgstr "Peratus" #: common_texts.cpp:253 msgid "" "_: QAccel\n" "NumberSign" msgstr "Tanda Nombor" #: common_texts.cpp:257 common_texts.cpp:261 msgid "" "_: font style\n" "Demi-bold" msgstr "Demi-bold" #: common_texts.cpp:258 msgid "" "_: font style\n" "Light" msgstr "Ringan" #: common_texts.cpp:259 msgid "" "_: font style\n" "Light Italic" msgstr "Italik Cerah" #: common_texts.cpp:260 common_texts.cpp:262 msgid "" "_: font style\n" "Demi-bold Italic" msgstr "Italik Demi-bold" #: common_texts.cpp:263 msgid "" "_: font style\n" "Oblique" msgstr "Oblik" #: common_texts.cpp:264 msgid "" "_: font style\n" "Book" msgstr "Book" #: common_texts.cpp:265 msgid "" "_: font style\n" "Book Oblique" msgstr "Book Oblik" #: common_texts.cpp:268 msgid "" "_: window operation\n" "Sticky" msgstr "Lekatkan" #: common_texts.cpp:269 msgid "" "_: window operation\n" "Un-Sticky" msgstr "Nyah-Lekatkan" #: kjs/object.cpp:349 msgid "No default value" msgstr "Tiada nilai default" #: kjs/object.cpp:494 msgid "Evaluation error" msgstr "Ralat penilaian" #: kjs/object.cpp:495 msgid "Range error" msgstr "Ralat Julat" #: kjs/object.cpp:496 msgid "Reference error" msgstr "Ralat rujukan" #: kjs/object.cpp:497 msgid "Syntax error" msgstr "Ralat Sintaks" #: kjs/object.cpp:498 msgid "Type error" msgstr "Ralat Jenis" #: kjs/object.cpp:499 msgid "URI error" msgstr "Ralat URI" #: kjs/internal.cpp:135 msgid "Undefined value" msgstr "Nilai tak ditakrif" #: kjs/internal.cpp:166 msgid "Null value" msgstr "Tiada Nilai" #: kjs/reference.cpp:96 msgid "Invalid reference base" msgstr "Asas rujukan tidak sah" #: kjs/reference.cpp:127 msgid "Can't find variable: " msgstr "Tidak dapat mencari pemboleh ubah" #: kjs/reference.cpp:134 msgid "Base is not an object" msgstr "Asas adalah bukan objek" #: kjs/function_object.cpp:290 msgid "Syntax error in parameter list" msgstr "Ralat sintaks pada senarai parameter" #: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:60 msgid "System Default (%1)" msgstr "Default Sistem (%1)" #: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106 msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"." msgstr "Gagal mendapatkan KScript Runner untuk jenis \"%1\"." #: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106 #: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129 msgid "KScript Error" msgstr "Ralat KScript" #: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129 msgid "Unable find script \"%1\"." msgstr "Tidak dapat mencari skrip \"%1\"." #: interfaces/kscript/scriptloader.cpp:40 msgid "KDE Scripts" msgstr "Skrip KDE" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:82 msgid "Video Toolbar" msgstr "Bar Alatan Video" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:104 msgid "Fullscreen &Mode" msgstr "&Mod Layar penuh" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:107 msgid "&Half Size" msgstr "Separu&h Saiz" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:110 msgid "&Normal Size" msgstr "Saiz &Normal" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:113 msgid "&Double Size" msgstr "Saiz bergan&da" #: kabc/addressbook.cpp:346 kabc/addressbook.cpp:365 msgid "Unable to load resource '%1'" msgstr "Gagal untuk membuka '%1'" #: kabc/key.cpp:127 msgid "X509" msgstr "X509" #: kabc/key.cpp:130 msgid "PGP" msgstr "PGP" #: kab/addressbook.cc:335 kabc/field.cpp:217 kabc/key.cpp:133 #: kabc/scripts/field.src.cpp:110 msgid "Custom" msgstr "Tersendiri" #: kabc/key.cpp:136 kabc/secrecy.cpp:80 msgid "Unknown type" msgstr "Jenis tidak diketahui" #: kabc/field.cpp:192 kabc/scripts/field.src.cpp:85 msgid "Unknown Field" msgstr "Tidak diketahui" #: kabc/field.cpp:205 kabc/scripts/field.src.cpp:98 msgid "All" msgstr "Semua" #: kabc/field.cpp:207 kabc/scripts/field.src.cpp:100 msgid "Frequent" msgstr "Kerap" #: kab/addressbook.cc:192 kabc/field.cpp:209 kabc/scripts/field.src.cpp:102 msgid "" "_: street/postal\n" "Address" msgstr "" #: kabc/addresseedialog.cpp:71 kabc/addresseedialog.cpp:101 #: kabc/distributionlistdialog.cpp:190 kabc/distributionlisteditor.cpp:143 #: kabc/field.cpp:211 kabc/scripts/field.src.cpp:104 kdeui/kaboutdialog.cpp:91 msgid "Email" msgstr "Emel" #: kabc/field.cpp:213 kabc/scripts/field.src.cpp:106 msgid "Personal" msgstr "Peribadi" #: kab/addressbook.cc:176 kabc/addressee.cpp:727 kabc/field.cpp:215 #: kabc/scripts/field.src.cpp:108 msgid "Organization" msgstr "Organisasi" #: kabc/field.cpp:219 kabc/scripts/field.src.cpp:112 msgid "Undefined" msgstr "Tak ditakrif" #: kabc/kab2kabc.cpp:42 msgid "Disable automatic startup on login" msgstr "Matikan mula automatik sewaktu log masuk" #: kabc/kab2kabc.cpp:45 msgid "Override existing entries" msgstr "Padam entri sedia ada" #: kabc/kab2kabc.cpp:287 msgid "" "Address book file %1 not found! Make sure the old address book is " "located there and you have read permission for this file." msgstr "" "Fail buku alamat %1 tidak ditemui! Pastikan buku alamat lama berada di " "sana dan anda telah keizinan baca untuk fail ini." #: kabc/kab2kabc.cpp:435 msgid "Kab to Kabc Converter" msgstr "Penukar Kabc kepada Kabc" #: kabc/resource.cpp:332 msgid "Loading resource '%1' failed!" msgstr "Gagal memuatkan sumber '%1'!" #: kabc/resource.cpp:343 msgid "Saving resource '%1' failed!" msgstr "Gagal menyimpan sumber '%1'!" #: kabc/resourceselectdialog.cpp:39 kresources/selectdialog.cpp:42 msgid "Resource Selection" msgstr "Pilihan Sumber" #: kabc/resourceselectdialog.cpp:46 kresources/configpage.cpp:107 #: kresources/selectdialog.cpp:49 msgid "Resources" msgstr "Sumber" #: kabc/secrecy.cpp:71 msgid "Public" msgstr "Awam" #: kab/addressbook.cc:1950 kabc/secrecy.cpp:74 msgid "Private" msgstr "Peribadi" #: kabc/secrecy.cpp:77 msgid "Confidential" msgstr "Sulit" #: kabc/errorhandler.cpp:42 msgid "Error in libkabc" msgstr "Ralat di dalam libkabc" #: kabc/ldifconverter.cpp:475 msgid "List of Emails" msgstr "Senarai" #: kabc/locknull.cpp:60 msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done." msgstr "" "LockNull: Semua pasak berjaya tetapi tiada pemasakan sebenar dilakukan." #: kabc/locknull.cpp:62 msgid "LockNull: All locks fail." msgstr "LockNull: Semua kunci gagal." #: kabc/phonenumber.cpp:147 msgid "" "_: Preferred phone\n" "Preferred" msgstr "Kegemaran" #: kabc/phonenumber.cpp:151 msgid "" "_: Home phone\n" "Home" msgstr "Rumah" #: kabc/phonenumber.cpp:154 msgid "" "_: Work phone\n" "Work" msgstr "Kerja" #: kabc/phonenumber.cpp:157 msgid "Messenger" msgstr "Utusan" #: kabc/phonenumber.cpp:160 msgid "Preferred Number" msgstr "Nombor Digemari" #: kabc/phonenumber.cpp:163 msgid "Voice" msgstr "Suara" #: kabc/phonenumber.cpp:166 msgid "Fax" msgstr "Faks" #: kabc/phonenumber.cpp:169 msgid "" "_: Mobile Phone\n" "Mobile" msgstr "Mobile" #: kabc/phonenumber.cpp:172 msgid "Video" msgstr "Video" #: kabc/phonenumber.cpp:175 msgid "Mailbox" msgstr "Petimel" #: kabc/phonenumber.cpp:178 msgid "Modem" msgstr "Modem" #: kabc/phonenumber.cpp:181 msgid "" "_: Car Phone\n" "Car" msgstr "Kereta" #: kabc/addressee.cpp:601 kabc/phonenumber.cpp:184 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: kabc/phonenumber.cpp:187 msgid "PCS" msgstr "PCS" #: kabc/addressee.cpp:607 kabc/phonenumber.cpp:190 msgid "Pager" msgstr "Kelui" #: kabc/addressee.cpp:583 kabc/phonenumber.cpp:193 msgid "Home Fax" msgstr "Faks Rumah" #: kabc/phonenumber.cpp:196 msgid "Work Fax" msgstr "Faks Kerja" #: kabc/address.cpp:312 kabc/phonenumber.cpp:199 kdecore/kcharsets.cpp:43 msgid "Other" msgstr "Lain-lain" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:44 msgid "Configure Distribution Lists" msgstr "Tetapan Senarai Edaran" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:61 kabc/distributionlisteditor.cpp:43 msgid "Select Email Address" msgstr "Pilih Emel" #: kab/addressbook.cc:303 kabc/distributionlistdialog.cpp:69 #: kabc/distributionlisteditor.cpp:49 msgid "Email Addresses" msgstr "Emel" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:152 msgid "New List..." msgstr "Senarai Baru." #: kabc/distributionlistdialog.cpp:156 msgid "Rename List..." msgstr "Tukarnama Senarai." #: kabc/distributionlistdialog.cpp:160 kabc/distributionlisteditor.cpp:137 msgid "Remove List" msgstr "Buang Senarai" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:167 msgid "Available addresses:" msgstr "Alamat yang ada:" #: kabc/addressee.cpp:335 kabc/addresseedialog.cpp:70 #: kabc/addresseedialog.cpp:100 kabc/distributionlistdialog.cpp:174 #: kabc/distributionlistdialog.cpp:189 kabc/distributionlisteditor.cpp:142 #: kabc/distributionlisteditor.cpp:161 knewstuff/downloaddialog.cpp:270 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:276 knewstuff/downloaddialog.cpp:282 #: knewstuff/providerdialog.cpp:65 kresources/configpage.cpp:119 #: kutils/kpluginselector.cpp:200 msgid "Name" msgstr "Nama" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:175 kabc/distributionlisteditor.cpp:162 msgid "Preferred Email" msgstr "Emel Digemari" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:183 kabc/distributionlisteditor.cpp:156 msgid "Add Entry" msgstr "Tambah Masukan" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:191 kabc/distributionlisteditor.cpp:144 msgid "Use Preferred" msgstr "Gunakan Keutamaan" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:198 msgid "Change Email..." msgstr "Tukar Emel." #: kabc/distributionlistdialog.cpp:202 kabc/distributionlisteditor.cpp:152 msgid "Remove Entry" msgstr "Buang Masukan" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:237 kabc/distributionlisteditor.cpp:196 msgid "New Distribution List" msgstr "Senarai Distro Baru " #: kabc/distributionlistdialog.cpp:238 msgid "Please enter &name:" msgstr "Sila tukar &nama:" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:255 msgid "Distribution List" msgstr "Senarai Distro" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:256 msgid "Please change &name:" msgstr "Sila tukar &nama:" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:273 msgid "Delete distribution list '%1'?" msgstr "Padam senarai edaran '%1'?" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:339 msgid "Selected addressees:" msgstr "Alamat Dipilih:" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:341 msgid "Selected addresses in '%1':" msgstr "Alamat dipilih di '%1':" #: kabc/addresseehelper.cpp:67 msgid "Dr." msgstr "Dr." #: kabc/addresseehelper.cpp:68 msgid "Miss" msgstr "Cik" #: kabc/addresseehelper.cpp:69 msgid "Mr." msgstr "En." #: kabc/addresseehelper.cpp:70 msgid "Mrs." msgstr "Puan" #: kabc/addresseehelper.cpp:71 msgid "Ms." msgstr "Cik/Puan" #: kabc/addresseehelper.cpp:72 msgid "Prof." msgstr "Prof." #: kabc/addresseehelper.cpp:74 msgid "I" msgstr "I" #: kabc/addresseehelper.cpp:75 msgid "II" msgstr "II" #: kabc/addresseehelper.cpp:76 msgid "III" msgstr "III" #: kabc/addresseehelper.cpp:77 msgid "Jr." msgstr "Jr." #: kabc/addresseehelper.cpp:78 msgid "Sr." msgstr "Sr." #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:83 msgid "User:" msgstr "Pengguna:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:92 msgid "Bind DN:" msgstr "Ikat DN:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:101 msgid "Realm:" msgstr "Kawasan:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:110 msgid "Password:" msgstr "Katalaluan:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:120 msgid "Host:" msgstr "Hos:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:130 msgid "Port:" msgstr "Liang:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:141 msgid "LDAP version:" msgstr "Versi LDAP:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:152 msgid "Size limit:" msgstr "Had saiz:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:163 msgid "Time limit:" msgstr "Had masa:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:167 msgid " sec" msgstr " saat" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:175 msgid "" "_: Distinguished Name\n" "DN:" msgstr "DN:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:182 kabc/ldapconfigwidget.cpp:231 msgid "Query Server" msgstr "Pelayan Pertanyaan" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:190 msgid "Filter:" msgstr "Penapis:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:199 msgid "Security" msgstr "Keselamatan" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:201 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:202 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:216 msgid "Authentication" msgstr "Autentikasi" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:218 msgid "Anonymous" msgstr "Anonymous" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:219 msgid "Simple" msgstr "Mudah" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:220 msgid "SASL" msgstr "SASL" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:222 msgid "SASL mechanism:" msgstr "Mekanisma SASL:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:302 msgid "LDAP Query" msgstr "Pertanyaan LDAP" #: kabc/address.cpp:145 msgid "Post Office Box" msgstr "Kotak Pejabat Pos(P.O Box)" #: kabc/address.cpp:163 msgid "Extended Address Information" msgstr "Maklumat Lanjut Alamat " #: kabc/address.cpp:181 msgid "Street" msgstr "Jalan" #: kabc/address.cpp:199 msgid "Locality" msgstr "Lokaliti" #: kabc/address.cpp:217 kdeui/ktimezonewidget.cpp:46 msgid "Region" msgstr "Kawasan" #: kabc/address.cpp:235 msgid "Postal Code" msgstr "Poskod" #: kab/addressbook.cc:204 kabc/address.cpp:253 msgid "Country" msgstr "Negara" #: kab/addressbook.cc:188 kabc/address.cpp:271 msgid "Delivery Label" msgstr "Label Penghantaran" #: kabc/address.cpp:287 msgid "" "_: Preferred address\n" "Preferred" msgstr "Alamat Digemari" #: kabc/address.cpp:291 msgid "Domestic" msgstr "Domestik" #: kabc/address.cpp:294 msgid "International" msgstr "Antarabangsa" #: kabc/address.cpp:297 msgid "Postal" msgstr "Pos" #: kabc/address.cpp:300 msgid "Parcel" msgstr "Bungkusan" #: kabc/address.cpp:303 msgid "" "_: Home Address\n" "Home" msgstr "Rumah" #: kabc/address.cpp:306 msgid "" "_: Work Address\n" "Work" msgstr "Kerja" #: kabc/address.cpp:309 msgid "Preferred Address" msgstr "Alamat Digemari" #: kabc/lock.cpp:93 msgid "Unable to open lock file." msgstr "Tak dapat menulis ke printcap" #: kabc/lock.cpp:106 msgid "" "The address book '%1' is locked by application '%2'.\n" "If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'" msgstr "" #: kabc/lock.cpp:146 msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)" msgstr "Nyahkunci gagal. Kunci fail dimiliki oleh proses: %1 (%2)" #: kabc/stdaddressbook.cpp:148 msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked." msgstr "Gagal menyimpan sumber pada '%1'. Ia dikunci." #: kabc/addresseedialog.cpp:60 msgid "Select Addressee" msgstr "Pilih Penerima" #: kabc/addresseedialog.cpp:95 msgid "Selected" msgstr "Dipilih " #: kabc/addresseedialog.cpp:107 msgid "Unselect" msgstr "Nyahpilih" #: kabc/distributionlisteditor.cpp:133 msgid "New List" msgstr "Senarai Baru" #: kabc/distributionlisteditor.cpp:148 msgid "Change Email" msgstr "Tukar Emel" #: kabc/distributionlisteditor.cpp:197 msgid "Please enter name:" msgstr "Sila masukkan nama:" #: kabc/formatfactory.cpp:55 kabc/formatfactory.cpp:119 msgid "vCard" msgstr "vKad" #: kabc/formatfactory.cpp:56 kabc/formatfactory.cpp:120 msgid "vCard Format" msgstr "Format vKad" #: kabc/formatfactory.cpp:75 msgid "No description available." msgstr "Tiada keterangan." #: kabc/addressee.cpp:317 kabc/scripts/addressee.src.cpp:180 msgid "Unique Identifier" msgstr "Tanda Pengenalan " #: kab/addressbook.cc:271 kabc/addressee.cpp:354 msgid "Formatted Name" msgstr "Nama Diformatkan" #: kabc/addressee.cpp:373 msgid "Family Name" msgstr "Nama Keluarga" #: kabc/addressee.cpp:392 msgid "Given Name" msgstr "Nama Diberi" #: kabc/addressee.cpp:411 msgid "Additional Names" msgstr "Nama Tambahan" #: kabc/addressee.cpp:430 msgid "Honorific Prefixes" msgstr "Awalan Honorifik" #: kabc/addressee.cpp:449 msgid "Honorific Suffixes" msgstr "Akhiran Honorifik" #: kabc/addressee.cpp:468 msgid "Nick Name" msgstr "Nama Gelaran" #: kab/addressbook.cc:291 kabc/addressee.cpp:487 msgid "Birthday" msgstr "Hari jadi" #: kabc/addressee.cpp:493 msgid "Home Address Street" msgstr "Jalan Alamat Rumah" #: kabc/addressee.cpp:499 msgid "Home Address City" msgstr "Bandar Alamat Rumah" #: kabc/addressee.cpp:505 msgid "Home Address State" msgstr "Negeri Alamat Rumah" #: kabc/addressee.cpp:511 msgid "Home Address Zip Code" msgstr "Pos Kod Alamat Rumah" #: kabc/addressee.cpp:517 msgid "Home Address Country" msgstr "Negara Alamat Rumah" #: kabc/addressee.cpp:523 msgid "Home Address Label" msgstr "Label Alamat Rumah" #: kabc/addressee.cpp:529 msgid "Business Address Street" msgstr "Jalan Alamat Pejabat" #: kabc/addressee.cpp:535 msgid "Business Address City" msgstr "Bandar Alamat Pejabat" #: kabc/addressee.cpp:541 msgid "Business Address State" msgstr "Negeri Alamat Pejabat" #: kabc/addressee.cpp:547 msgid "Business Address Zip Code" msgstr "Pos Kod Alamat Pejabat" #: kabc/addressee.cpp:553 msgid "Business Address Country" msgstr "Negara Alamat Pejabat" #: kabc/addressee.cpp:559 msgid "Business Address Label" msgstr "Label Alamat Pejabat" #: kabc/addressee.cpp:565 msgid "Home Phone" msgstr "Telefon Rumah" #: kabc/addressee.cpp:571 msgid "Business Phone" msgstr "Telefon Pejabat" #: kabc/addressee.cpp:577 msgid "Mobile Phone" msgstr "Telefon Bimbit" #: kabc/addressee.cpp:589 msgid "Business Fax" msgstr "Faks Perniagaan" #: kabc/addressee.cpp:595 msgid "Car Phone" msgstr "Telefon Kereta" #: kabc/addressee.cpp:613 msgid "Email Address" msgstr "Alamat Emel" #: kabc/addressee.cpp:632 msgid "Mail Client" msgstr "Klien Mel" #: kabc/addressee.cpp:651 msgid "Time Zone" msgstr "Zon Masa" #: kabc/addressee.cpp:670 msgid "Geographic Position" msgstr "Kedudukan Geografi" #: kab/addressbook.cc:263 kabc/addressee.cpp:689 #, fuzzy msgid "" "_: person\n" "Title" msgstr "Tamil" #: kabc/addressee.cpp:708 msgid "" "_: person in organization\n" "Role" msgstr "" #: kab/addressbook.cc:180 kabc/addressee.cpp:746 msgid "Department" msgstr "Jabatan" #: kabc/addressee.cpp:765 msgid "Note" msgstr "Nota" #: kabc/addressee.cpp:784 msgid "Product Identifier" msgstr "Pengenalan Produk" #: kabc/addressee.cpp:803 msgid "Revision Date" msgstr "Tarikh Semakan" #: kabc/addressee.cpp:822 msgid "Sort String" msgstr "Susun Rentetan" #: kabc/addressee.cpp:841 kdeui/kaboutdialog.cpp:92 msgid "Homepage" msgstr "Laman Web" #: kabc/addressee.cpp:860 msgid "Security Class" msgstr "Kelas Keselamatan" #: kabc/addressee.cpp:879 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: kabc/addressee.cpp:898 msgid "Photo" msgstr "Gambar" #: kabc/addressee.cpp:917 msgid "Sound" msgstr "Bunyi" #: kabc/addressee.cpp:936 msgid "Agent" msgstr "Agen" #: kabc/vcard/testwrite.cpp:11 msgid "TestWritevCard" msgstr "UjiWritevCard" #: kabc/vcardparser/testread.cpp:38 msgid "vCard 2.1" msgstr "vKad 2.1" #: kabc/vcardparser/testread.cpp:39 kdewidgets/makekdewidgets.cpp:112 msgid "Input file" msgstr "Fail masukan" #: kded/kde-menu.cpp:36 msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding" msgstr "Data output dalam UTF-8 dan bukan pengekodan setempat" #: kded/kde-menu.cpp:37 msgid "" "Print menu-id of the menu that contains\n" "the application" msgstr "" "Cetak identiti menu bagi menu yang mengandungi\n" "aplikasi" #: kded/kde-menu.cpp:38 msgid "" "Print menu name (caption) of the menu that\n" "contains the application" msgstr "" "Cetak nama menu (kapsyen) bagi menu yang\n" "mengandungi aplikasi" #: kded/kde-menu.cpp:39 msgid "Highlight the entry in the menu" msgstr "Sorot masukan didalam menu" #: kded/kde-menu.cpp:40 msgid "Do not check if sycoca database is up to date" msgstr "Jangan periksa sekiranya pangkalan data sycoca sudah terkini." #: kded/kde-menu.cpp:41 msgid "The id of the menu entry to locate" msgstr "ID masukan menu untuk dicari" #: kded/kde-menu.cpp:99 msgid "Menu item '%1' could not be highlighted." msgstr "Item menu '%1' tidak dapat ditonjolkan." #: kded/kde-menu.cpp:111 msgid "" "KDE Menu query tool.\n" "This tool can be used to find in which menu a specific application is shown.\n" "The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n" "in the KDE menu a specific application is located." msgstr "" "Pertanyaan Menu KDE.\n" "Alat ini boleh digunakan untuk mencari dalam menu yang memaparkan aplikasi " "khusus.\n" "Opsyen --highlight boleh digunakan untuk menunjukkan, secara visual, kepada " "pengguna\n" "di mana aplikasi khusus berada dalam menu KDE." #: kded/kde-menu.cpp:116 msgid "kde-menu" msgstr "menu-kde" #: kded/kbuildsycoca.cpp:724 kded/kbuildsycoca.cpp:725 kded/kde-menu.cpp:119 #: kded/khostname.cpp:362 kdeui/kaboutdialog.cpp:90 msgid "Author" msgstr "Penulis" #: kded/kde-menu.cpp:133 msgid "You must specify an application-id such as 'kde-konsole.desktop'" msgstr "Anda mesti nyatakan identiti aplikasi seperti 'kde-konsole.desktop'" #: kded/kde-menu.cpp:142 msgid "" "You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or " "--highlight" msgstr "" "Anda mesti nyatakan sekurang-kurangnya satu daripada --print-menu-id, " "--print-menu-name, atau --highlight" #: kded/kde-menu.cpp:164 msgid "No menu item '%1'." msgstr "Tiada item menu '%1'" #: kded/kde-menu.cpp:168 msgid "Menu item '%1' not found in menu." msgstr "Item menu '%1' tidak ditemui di dalam menu." #: kded/khostname.cpp:41 msgid "Old hostname" msgstr "Nama hos lama" #: kded/khostname.cpp:42 msgid "New hostname" msgstr "Nama hos baru" #: kded/khostname.cpp:79 msgid "" "Error: HOME environment variable not set.\n" msgstr "" "Ralat:Persekitaran pembolehubah RUMAH tidak ditetapkan.\n" #: kded/khostname.cpp:88 msgid "" "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" msgstr "" "Ralat:Persekitaran pemboleh ubah PAPARAN tidak ditetapkan.\n" #: kded/khostname.cpp:359 msgid "KDontChangeTheHostName" msgstr "KDontChangeTheHostName" #: kded/khostname.cpp:360 msgid "Informs KDE about a change in hostname" msgstr "Beritahu KDE tentang pertukaran di dalam namahos" #: kded/kded.cpp:720 msgid "Check Sycoca database only once" msgstr "Periksa pangkalan data Sycoca sekali sahaja." #: kded/kded.cpp:860 msgid "KDE Daemon" msgstr "Daemon KDE" #: kded/kded.cpp:862 msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" msgstr "" "Daemon KDE - mencetus kemas kini pangkalan data Sycoca apabila diperlukan" #: kded/kbuildsycoca.cpp:483 msgid "" "Error creating database '%1'.\n" "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not " "full.\n" msgstr "" "Ralat semasa mencipta pangkalan data '%1'.\n" "Semak bahawa keizinan adalah betul dalam direktori dan cakera tidak penuh.\n" #: kded/kbuildsycoca.cpp:483 kded/kbuildsycoca.cpp:512 #: kded/kbuildsycoca.cpp:721 msgid "KBuildSycoca" msgstr "KBuildSycoca" #: kded/kbuildsycoca.cpp:512 msgid "" "Error writing database '%1'.\n" "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not " "full.\n" msgstr "" "Ralat semasa menulis pangkalan data '%1'.\n" "Semak bahawa keizinan adalah betul dalam direktori dan cakera tidak penuh.\n" #: kded/kbuildsycoca.cpp:695 msgid "Do not signal applications to update" msgstr "Jangan isyaratkan aplikasi untuk kemaskini" #: kded/kbuildsycoca.cpp:696 msgid "Disable incremental update, re-read everything" msgstr "Nyahaktifkan kemas kini tokokan, baca semula semua" #: kded/kbuildsycoca.cpp:697 msgid "Check file timestamps" msgstr "Periksa cop waktu fail" #: kded/kbuildsycoca.cpp:698 msgid "Disable checking files (dangerous)" msgstr "Matikan pemeriksaan fail (berbahaya)" #: kded/kbuildsycoca.cpp:699 msgid "Create global database" msgstr "Cipta pengkalan data global" #: kded/kbuildsycoca.cpp:700 msgid "Perform menu generation test run only" msgstr "Lakukan ujian pelaksanaan janaan menu sahaja" #: kded/kbuildsycoca.cpp:701 msgid "Track menu id for debug purposes" msgstr "Jejak identiti menu untuk tujuan nyahpepijat" #: kded/kbuildsycoca.cpp:703 msgid "Silent - work without windows and stderr" msgstr "Senyap - berkerja tanpa tetingkap dan stderr" #: kded/kbuildsycoca.cpp:704 msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" msgstr "Papar maklumat kemajuan (sekalipun mod 'senyap' dibuka)" #: kded/kbuildsycoca.cpp:722 msgid "Rebuilds the system configuration cache." msgstr "Bina semula para tetapan sistem" #: kded/kbuildsycoca.cpp:750 msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." msgstr "Mengulangmuat tetapan KDE, sila tunggu..." #: kded/kbuildsycoca.cpp:751 msgid "KDE Configuration Manager" msgstr "Pengurus Tetapan KDE" #: kded/kbuildsycoca.cpp:753 msgid "Do you want to reload KDE configuration?" msgstr "Adakah anda hendak mengulangmuat tetapan KDE?" #: kded/kbuildsycoca.cpp:753 msgid "Do Not Reload" msgstr "Jangan Ulangmuat" #: kded/kbuildsycoca.cpp:953 msgid "Configuration information reloaded successfully." msgstr "Maklumat tetapan berjaya dimuatkan semula." #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:79 kmdi/kmdiguiclient.cpp:139 msgid "Tool &Views" msgstr "Paparan &Alatan" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:142 msgid "MDI Mode" msgstr "Mod MDI" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2594 msgid "&Toplevel Mode" msgstr "Mod &Aras Utama" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2595 msgid "C&hildframe Mode" msgstr "Mod &Bingkai Anak" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2596 msgid "Ta&b Page Mode" msgstr "Mod Halaman Ta&b" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2597 msgid "I&DEAl Mode" msgstr "Mod I&DEAl" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:81 kmdi/kmdiguiclient.cpp:154 msgid "Tool &Docks" msgstr "Limbungan &Alatan" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:82 kmdi/kmdiguiclient.cpp:155 msgid "Switch Top Dock" msgstr "Tukar Limbungan Atas" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:84 kmdi/kmdiguiclient.cpp:157 msgid "Switch Left Dock" msgstr "Tukar Limbungan Kiri" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:86 kmdi/kmdiguiclient.cpp:159 msgid "Switch Right Dock" msgstr "Tukar Limbungan Kanan" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:88 kmdi/kmdiguiclient.cpp:161 msgid "Switch Bottom Dock" msgstr "Tukar Limbungan Bawah" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:91 kmdi/kmdiguiclient.cpp:164 msgid "Previous Tool View" msgstr "Paparan Alatan Terdahulu" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:93 kmdi/kmdiguiclient.cpp:166 msgid "Next Tool View" msgstr "Paparan Alatan Berikut" #: kdeui/kdockwidget.cpp:2945 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:148 #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:260 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Papar %1" #: kdeui/kdockwidget.cpp:2939 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:152 #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:265 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Sorok %1" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:979 msgid "Window" msgstr "Tetingkap" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:992 msgid "Undock" msgstr "Nyahlimbungan" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1002 msgid "Dock" msgstr "Limbungan" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1007 msgid "Operations" msgstr "Operasi" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2577 msgid "Close &All" msgstr "Tutup Semu&a" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2586 msgid "&Minimize All" msgstr "&Minimakan Semua" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2592 msgid "&MDI Mode" msgstr "&Mod MDI" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2619 msgid "&Tile" msgstr "&Jubin" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2621 msgid "Ca&scade Windows" msgstr "&Tetingkap Lata" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2622 msgid "Cascade &Maximized" msgstr "Lata Di&maksimumkan" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2623 msgid "Expand &Vertically" msgstr "Kembangkan Me&negak" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2624 msgid "Expand &Horizontally" msgstr "Kembangkan Me&lintang" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2625 msgid "Tile &Non-Overlapped" msgstr "Jubin &Tidak-Bertindih" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2626 msgid "Tile Overla&pped" msgstr "Jubin &Bertindih" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2627 msgid "Tile V&ertically" msgstr "Jubin M&enegak" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2633 msgid "&Dock/Undock" msgstr "&Limbungan/Nyahlimbungan" #: kmdi/kmdichildfrmcaption.cpp:71 kmdi/kmdichildview.cpp:63 #: kmdi/kmdichildview.cpp:89 msgid "Unnamed" msgstr "Tidak Dinamakan" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1239 msgid "R&esize" msgstr "&Ulangsaiz" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1240 msgid "M&inimize" msgstr "M&inimumkan" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1241 msgid "M&aximize" msgstr "M&aksimumkan" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1261 msgid "&Maximize" msgstr "&Maksimumkan" #: kdeui/ksystemtray.cpp:155 kmdi/kmdichildfrm.cpp:1263 msgid "&Minimize" msgstr "&Minimumkan" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1265 msgid "M&ove" msgstr "&Gerak" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1267 msgid "&Resize" msgstr "&Ulangsaiz" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1270 msgid "&Undock" msgstr "Nyahlimb&ungan" #: kmdi/kmdi/dockcontainer.cpp:196 kmdi/kmdidockcontainer.cpp:218 msgid "" "_: Switch between overlap and side by side mode\n" "Overlap" msgstr "Bertindih" #: kdecore/klibloader.cpp:157 msgid "The library %1 does not offer an %2 function." msgstr "Pustaka %1 tidak menawarkan %2 fungsi." #: kdecore/klibloader.cpp:168 msgid "The library %1 does not offer a KDE compatible factory." msgstr "Pustaka %1 tidak menawarkan faktor serasi KDE." #: kdecore/klibloader.cpp:425 msgid "Library files for \"%1\" not found in paths." msgstr "Fail pustaka untuk \"%1\" tidak dijumpai dalam laluan." #: kdecore/kapplication.cpp:931 msgid "" "_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right " "languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew " "and Arabic) to get proper widget layout." msgstr "LTR" #: kdecore/kapplication.cpp:1404 msgid "" "There was an error setting up inter-process communications for KDE. The message " "returned by the system was:\n" "\n" msgstr "" "Terdapat ralat semasa mengeset komunikasi antara proses untuk KDE. Mesej yang " "dikembalikan oleh sistem ialah:\n" "\n" #: kdecore/kapplication.cpp:1408 msgid "" "\n" "\n" "Please check that the \"dcopserver\" program is running!" msgstr "" "\n" "\n" "Sila periksa bahawa program\"dcopserver\" sedang berfungsi!" #: kdecore/kapplication.cpp:1415 msgid "DCOP communications error (%1)" msgstr "Ralat komunikasi DCOP (%1)" #: kdecore/kapplication.cpp:1433 msgid "Use the X-server display 'displayname'" msgstr "Guna paparan pelayan-X 'displayname'" #: kdecore/kapplication.cpp:1435 msgid "Use the QWS display 'displayname'" msgstr "Gunakan paparan QWS 'displayname'" #: kdecore/kapplication.cpp:1437 msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" msgstr "Simpan semula aplikasi untuk 'sessionld'" #: kdecore/kapplication.cpp:1438 msgid "" "Causes the application to install a private color\n" "map on an 8-bit display" msgstr "" "Menyebabkan aplikasi memasang peta warna persendirian\n" "pada paparan 8 bit" #: kdecore/kapplication.cpp:1439 msgid "" "Limits the number of colors allocated in the color\n" "cube on an 8-bit display, if the application is\n" "using the QApplication::ManyColor color\n" "specification" msgstr "" "Hadkan bilangan warna yang diuntukkan dalam kiub\n" "warna dalam paparan 8 bit, jika aplikasi\n" "menggunakan spesifikasi warna\n" "QApplication::ManyColor" #: kdecore/kapplication.cpp:1440 msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" msgstr "" "memberitahu Qt agar jangan sesekali mencakup tetikus atau papan kekunci" #: kdecore/kapplication.cpp:1441 msgid "" "running under a debugger can cause an implicit\n" "-nograb, use -dograb to override" msgstr "" "berjalan di bawah penyahpepijat boleh menyebabkan \n" "-nograb yang tidak jelas, guna -dograb untuk menulis tindih" #: kdecore/kapplication.cpp:1442 msgid "switches to synchronous mode for debugging" msgstr "tukar ke mod segerak untuk nyahpepijat" #: kdecore/kapplication.cpp:1444 msgid "defines the application font" msgstr "mentakrifkan font aplikasi" #: kdecore/kapplication.cpp:1446 msgid "" "sets the default background color and an\n" "application palette (light and dark shades are\n" "calculated)" msgstr "" "mengeset warna latar belakang piawai dan\n" "palet aplikasi (warna cerah dan gelap adalah\n" "dikira)" #: kdecore/kapplication.cpp:1448 msgid "sets the default foreground color" msgstr "menetapkan warna latarbelakang default" #: kdecore/kapplication.cpp:1450 msgid "sets the default button color" msgstr "tetap warna butang default" #: kdecore/kapplication.cpp:1451 msgid "sets the application name" msgstr "tetap nama aplikasi" #: kdecore/kapplication.cpp:1452 msgid "sets the application title (caption)" msgstr "tetap tajuk aplikasi (keterangan)" #: kdecore/kapplication.cpp:1454 msgid "" "forces the application to use a TrueColor visual on\n" "an 8-bit display" msgstr "" "memaksa aplikasi menggunakan visual Warna Sebenar dalam\n" "paparan 8 bit" #: kdecore/kapplication.cpp:1455 msgid "" "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" "root" msgstr "" "mengeset gaya input XIM (Kaedah Input X). Nilai\n" "mungkin adalah onthespot, overthespot, offthespot dan\n" "root" #: kdecore/kapplication.cpp:1456 msgid "set XIM server" msgstr "tetap pelayan XIM" #: kdecore/kapplication.cpp:1457 msgid "disable XIM" msgstr "matikan XIM" #: kdecore/kapplication.cpp:1460 msgid "forces the application to run as QWS Server" msgstr "paksa aplikasi untuk dilaksanakan sebagai Pelayan QWS" #: kdecore/kapplication.cpp:1462 msgid "mirrors the whole layout of widgets" msgstr "cerminkan keseluruhan susunatur widget" #: kdecore/kapplication.cpp:1468 msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" msgstr "Gunakan 'caption' sebagai nama di bar tajuk" #: kdecore/kapplication.cpp:1469 msgid "Use 'icon' as the application icon" msgstr "Guna 'icon' sebagai ikon aplikasi" #: kdecore/kapplication.cpp:1470 msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar" msgstr "Gunakan 'icon' sebagai ikon dalam bar tajuk" #: kdecore/kapplication.cpp:1471 msgid "Use alternative configuration file" msgstr "Guna fail tetapan alternatif" #: kdecore/kapplication.cpp:1472 msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'" msgstr "Gunakan Pelayan DCOP dinyatakan oleh 'server'" #: kdecore/kapplication.cpp:1473 msgid "Disable crash handler, to get core dumps" msgstr "Matikan pengendali kerosakan, untuk mendapatkan longgokan teras" #: kdecore/kapplication.cpp:1474 msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" msgstr "Menunggu untuk pengurus tetingkap serasi WM_NET" #: kdecore/kapplication.cpp:1475 msgid "sets the application GUI style" msgstr "tetap gaya GUI aplikasi" #: kdecore/kapplication.cpp:1476 msgid "" "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument format" msgstr "" "mengeset geometri pelanggan bagi widget utama - lihat manual X bagi format " "argumen" #: kdecore/kapplication.cpp:1516 msgid "" "The style %1 was not found\n" msgstr "" "Gaya %1 tidak ditemui\n" #: kdecore/kapplication.cpp:1978 kstyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3044 #: kstyles/web/webstyle.cpp:1604 msgid "modified" msgstr "telah diubah" #: kdecore/kapplication.cpp:2244 kdecore/kapplication.cpp:2279 msgid "Could not Launch Help Center" msgstr "Tidak dapat melancarkan Pusat Bantuan" #: kdecore/kapplication.cpp:2245 kdecore/kapplication.cpp:2280 #, c-format msgid "" "Could not launch the KDE Help Center:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Tidak dapat melaksanakan Pusat Bantuan KDE:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kapplication.cpp:2550 msgid "Could not Launch Mail Client" msgstr "Tidak dapat melancarkan Klien Mel" #: kdecore/kapplication.cpp:2551 #, c-format msgid "" "Could not launch the mail client:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Tidak dapat melancarkan klien mel:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kapplication.cpp:2572 msgid "Could not Launch Browser" msgstr "Tidak dapat melancarkan Pelayar" #: kdecore/kapplication.cpp:2573 #, c-format msgid "" "Could not launch the browser:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Tidak dapat melancarkan pelayar:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kapplication.cpp:2637 msgid "" "Could not register with DCOP.\n" msgstr "" "Tidak dapat didaftar dengan DCOP.\n" #: kdecore/kapplication.cpp:2672 msgid "" "KLauncher could not be reached via DCOP.\n" msgstr "" "KLauncher tidak dapat dicapai melalui DCOP.\n" #: kdecore/kwinmodule.cpp:456 #, c-format msgid "Desktop %1" msgstr "Desktop %1" #: kdecore/kconfigbackend.cpp:1107 kdecore/kconfigbackend.cpp:1116 msgid "" "Will not save configuration.\n" msgstr "" "Tidak akan menyimpan penyelarasan.\n" #: kdecore/kconfigbackend.cpp:1109 kdecore/kconfigbackend.cpp:1117 msgid "" "Configuration file \"%1\" not writable.\n" msgstr "" "Fail tetapan \"%1\" tidak boleh ditulis.\n" #: kdecore/kconfigbackend.cpp:1124 msgid "Please contact your system administrator." msgstr "Pilih hubungi pentadbir sistem anda." #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:500 kdecore/kcmdlineargs.cpp:516 msgid "Unknown option '%1'." msgstr "Pilihan '%1' tidak diketahui ." #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:524 msgid "'%1' missing." msgstr "'%1' hilang." #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:619 msgid "" "_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n" "%1 was written by\n" "%2" msgstr "" "%1 ditulis oleh\n" "%2" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:622 msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." msgstr "Aplikasi ini ditulis oleh seseorang yang ingin kekal tanpa nama." #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:629 msgid "" "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" msgstr "" "Sila guna http://bugs.kde.org untuk melaporkan pepijat, jangan mel terus kepada " "pengarang.\n" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:632 kdecore/kcmdlineargs.cpp:634 msgid "" "Please report bugs to %1.\n" msgstr "" "Sila lapor pepijat ke %1.\n" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:660 msgid "Unexpected argument '%1'." msgstr "Argumen tidak disangka '%1'." #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:765 msgid "Use --help to get a list of available command line options." msgstr "Gunakan --help untuk mendapatkan senarai pilihan baris perintah " #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:780 msgid "" "\n" "%1:\n" msgstr "" "\n" "%1:\n" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:789 msgid "[options] " msgstr "[pilihan]" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:796 msgid "[%1-options]" msgstr "[%1-pilihan]" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:816 msgid "" "Usage: %1 %2\n" msgstr "" "Penggunaan: %1 %2\n" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:819 msgid "Generic options" msgstr "Pilihan biasa" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:820 msgid "Show help about options" msgstr "Papar Bantuan tentang pilihan" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:828 msgid "Show %1 specific options" msgstr "Papar pilihan spesifik %1" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:835 msgid "Show all options" msgstr "Papar semua pilihan" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:836 msgid "Show author information" msgstr "Papar maklumat penulis" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:837 msgid "Show version information" msgstr "Papar maklumat versi" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:838 msgid "Show license information" msgstr "Papar maklumat lesen" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:839 msgid "End of options" msgstr "Akhir dari pilihan" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:861 msgid "%1 options" msgstr "%1 pilihan" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:863 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Pilihan:\n" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:920 msgid "" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "Hujah:\n" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:1282 msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "Fail/URL yang dibuka oleh aplikasi akan dihapuskan selepas diguna" #: kdecore/ksockaddr.cpp:112 msgid "" msgstr "" #: kdecore/ksockaddr.cpp:568 kdecore/ksockaddr.cpp:587 msgid "" msgstr "" #: kdecore/ksockaddr.cpp:571 msgid "" "_: 1: hostname, 2: port number\n" "%1 port %2" msgstr "%1 liang %2" #: kdecore/ksockaddr.cpp:853 msgid "" msgstr "" #: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:148 msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "Pemeriksa Pecutan Dr 'Klash' " #: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:155 msgid "&Disable automatic checking" msgstr "Pemeriksaan automatik &dimatikan" #: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:193 msgid "

Accelerators changed

" msgstr "

Pemecut diubah

" #: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:199 msgid "

Accelerators removed

" msgstr "

Pemecut dibuang

" #: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:204 msgid "

Accelerators added (just for your info)

" msgstr "

Pemecut ditambah (untuk makluman anda)

" #: kdecore/kstdaccel.cpp:54 msgid "New" msgstr "Baru" #: kdecore/kstdaccel.cpp:65 msgid "Paste Selection" msgstr "Tampal Pilihan" #: kdecore/kstdaccel.cpp:67 msgid "Deselect" msgstr "Nyahpilih" #: kdecore/kstdaccel.cpp:68 msgid "Delete Word Backwards" msgstr "Padam Perkataan Ke Belakang" #: kdecore/kstdaccel.cpp:69 msgid "Delete Word Forward" msgstr "Padam Perkataan Ke Depan" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:135 kdecore/kstdaccel.cpp:70 #: kdeui/keditcl2.cpp:107 kdeui/keditcl2.cpp:120 kdeui/keditcl2.cpp:377 #: kdeui/keditcl2.cpp:390 kdeui/keditcl2.cpp:700 kutils/kfinddialog.cpp:119 msgid "Find" msgstr "Cari" #: kdecore/kstdaccel.cpp:71 kutils/kfind.cpp:47 msgid "Find Next" msgstr "Cari Lagi" #: kdecore/kstdaccel.cpp:72 msgid "Find Prev" msgstr "Cari Sebelum" #: kdecore/kstdaccel.cpp:74 msgid "Navigation" msgstr "Navigasi" #: kdecore/kstdaccel.cpp:75 msgid "" "_: Opposite to End\n" "Home" msgstr "Rumah" #: kdecore/kstdaccel.cpp:76 msgid "End" msgstr "Akhir" #: kdecore/kstdaccel.cpp:77 msgid "Beginning of Line" msgstr "Permulaan Baris" #: kdecore/kstdaccel.cpp:78 kutils/kfinddialog.cpp:451 msgid "End of Line" msgstr "Akhir dari baris" #: kdecore/kstdaccel.cpp:79 msgid "Prior" msgstr "Utama" #: kdecore/kstdaccel.cpp:80 msgid "" "_: Opposite to Prior\n" "Next" msgstr "Berikut" #: kdecore/kstdaccel.cpp:81 kdeui/keditcl2.cpp:976 msgid "Go to Line" msgstr "Pergi ke Baris" #: kdecore/kstdaccel.cpp:82 msgid "Add Bookmark" msgstr "Tambah Penanda Laman" #: kdecore/kstdaccel.cpp:83 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom Masuk" #: kdecore/kstdaccel.cpp:84 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom Keluar" #: kdecore/kstdaccel.cpp:85 msgid "Up" msgstr "Naik" #: kdecore/kstdaccel.cpp:87 msgid "Forward" msgstr "Maju" #: kdecore/kstdaccel.cpp:89 msgid "Popup Menu Context" msgstr "PopKeluar Konteks Menu" #: kdecore/kstdaccel.cpp:90 msgid "Show Menu Bar" msgstr "Papar Bar Menu" #: kdecore/kstdaccel.cpp:91 msgid "Backward Word" msgstr "Perkataan Undur" #: kdecore/kstdaccel.cpp:92 msgid "Forward Word" msgstr "Perkataan Maju" #: kdecore/kstdaccel.cpp:93 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Aktifkan Tab Seterusnya" #: kdecore/kstdaccel.cpp:94 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Aktifkan Tab Sebelumnya" #: kdecore/kstdaccel.cpp:95 msgid "Full Screen Mode" msgstr "Mod Skrin Penuh" #: kdecore/kstdaccel.cpp:98 msgid "What's This" msgstr "Apa Ini" #: kdecore/kstdaccel.cpp:99 kdecore/kstdaccel.cpp:100 kdeui/klineedit.cpp:886 msgid "Text Completion" msgstr "Penyempurnaan Teks" #: kdecore/kstdaccel.cpp:101 msgid "Previous Completion Match" msgstr "Padanan Penyempurnaan Terdahulu" #: kdecore/kstdaccel.cpp:102 msgid "Next Completion Match" msgstr "Padanan Penyempurnaan Seterusnya" #: kdecore/kstdaccel.cpp:103 msgid "Substring Completion" msgstr "Penyempurnaan sub-rangkaikata" #: kdecore/kstdaccel.cpp:104 msgid "Previous Item in List" msgstr "Item Terdahulu di dalam Senarai " #: kdecore/kstdaccel.cpp:105 msgid "Next Item in List" msgstr "Item Seterusnya di dalam Senarai" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326 msgid "Muharram" msgstr "Muharram" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328 msgid "Safar" msgstr "Safar" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302 msgid "R. Awal" msgstr "R. Awal" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304 msgid "R. Thaani" msgstr "R. Thaani" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306 msgid "J. Awal" msgstr "J. Awal" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308 msgid "J. Thaani" msgstr "J. Thaani" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338 msgid "Rajab" msgstr "Rejab" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340 msgid "Sha`ban" msgstr "Sya`ban" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342 msgid "Ramadan" msgstr "Ramadhan" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344 msgid "Shawwal" msgstr "Syawal" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318 msgid "Qi`dah" msgstr "Zulqai`dah" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320 msgid "Hijjah" msgstr "Zulhijjah" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330 msgid "Rabi` al-Awal" msgstr "Rabi` ul-Awal" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332 msgid "Rabi` al-Thaani" msgstr "Rabi`ul Akhir" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334 msgid "Jumaada al-Awal" msgstr "Jamadil Awal" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336 msgid "Jumaada al-Thaani" msgstr "Jamadilakhir" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346 msgid "Thu al-Qi`dah" msgstr "Zulqa'idah" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348 msgid "Thu al-Hijjah" msgstr "Zulhijjah" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391 msgid "of Muharram" msgstr "Muharam" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393 msgid "of Safar" msgstr "Safar" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367 msgid "of R. Awal" msgstr "R. Awal" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369 msgid "of R. Thaani" msgstr " R. Akhir" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371 msgid "of J. Awal" msgstr "J. Awal" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373 msgid "of J. Thaani" msgstr "J. Akhir" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403 msgid "of Rajab" msgstr "Rejab" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405 msgid "of Sha`ban" msgstr "Sya'ban" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407 msgid "of Ramadan" msgstr "Ramadhan" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409 msgid "of Shawwal" msgstr "Syawal" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383 msgid "of Qi`dah" msgstr "Zulqa'idah" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385 msgid "of Hijjah" msgstr "Zulhijjah" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395 msgid "of Rabi` al-Awal" msgstr "Rabi'ul Awal" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397 msgid "of Rabi` al-Thaani" msgstr "Rabi'ul Akhir" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399 msgid "of Jumaada al-Awal" msgstr "Jamadil Awal" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401 msgid "of Jumaada al-Thaani" msgstr "Jamadil Akhir" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411 msgid "of Thu al-Qi`dah" msgstr "Zulqa'idah" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413 msgid "of Thu al-Hijjah" msgstr "Zulhijjah" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445 msgid "Ith" msgstr "Isn" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447 msgid "Thl" msgstr "Sel" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449 msgid "Arb" msgstr "Rab" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451 msgid "Kha" msgstr "Kha" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453 msgid "Jum" msgstr "Jum" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455 msgid "Sab" msgstr "Sab" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457 msgid "Ahd" msgstr "Ahd" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463 msgid "Yaum al-Ithnain" msgstr "Hari Isnin" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465 msgid "Yau al-Thulatha" msgstr "Hari Selasa" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467 msgid "Yaum al-Arbi'a" msgstr "Hari Rabu" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469 msgid "Yaum al-Khamees" msgstr "Hari Khamis" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471 msgid "Yaum al-Jumma" msgstr "Hari Jumaat" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473 msgid "Yaum al-Sabt" msgstr "Hari Sabtu" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475 msgid "Yaum al-Ahad" msgstr "Hari Ahad" #: kdecore/klocale.cpp:217 msgid "" "_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but pick " "the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what to do " "mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave that out " "if unsure, the programs will crash!!\n" "Definition of PluralForm - to be set by the translator of kdelibs.po" msgstr "TwoForms" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 kdecore/klocale.cpp:553 msgid "" "_: January\n" "Jan" msgstr "Jan" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 kdecore/klocale.cpp:554 msgid "" "_: February\n" "Feb" msgstr "Feb" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 kdecore/klocale.cpp:555 msgid "" "_: March\n" "Mar" msgstr "Mac" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 kdecore/klocale.cpp:556 msgid "" "_: April\n" "Apr" msgstr "Apr" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 kdecore/klocale.cpp:557 msgid "" "_: May short\n" "May" msgstr "Mei" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 kdecore/klocale.cpp:558 msgid "" "_: June\n" "Jun" msgstr "Jun" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 kdecore/klocale.cpp:559 msgid "" "_: July\n" "Jul" msgstr "Jul" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 kdecore/klocale.cpp:560 msgid "" "_: August\n" "Aug" msgstr "Ogo" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 kdecore/klocale.cpp:561 msgid "" "_: September\n" "Sep" msgstr "Sep" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 kdecore/klocale.cpp:562 msgid "" "_: October\n" "Oct" msgstr "Okt" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 kdecore/klocale.cpp:563 msgid "" "_: November\n" "Nov" msgstr "Nov" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 kdecore/klocale.cpp:564 msgid "" "_: December\n" "Dec" msgstr "Dis" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 kdecore/klocale.cpp:569 msgid "January" msgstr "Januari" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 kdecore/klocale.cpp:570 msgid "February" msgstr "Februari" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 kdecore/klocale.cpp:571 msgid "March" msgstr "Mac" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 kdecore/klocale.cpp:572 msgid "April" msgstr "April" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 kdecore/klocale.cpp:573 msgid "" "_: May long\n" "May" msgstr "Mei" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 kdecore/klocale.cpp:574 msgid "June" msgstr "Jun" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 kdecore/klocale.cpp:575 msgid "July" msgstr "Julai" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 kdecore/klocale.cpp:576 msgid "August" msgstr "Ogos" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 kdecore/klocale.cpp:577 msgid "September" msgstr "September" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 kdecore/klocale.cpp:578 msgid "October" msgstr "Oktober" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 kdecore/klocale.cpp:579 msgid "November" msgstr "November" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 kdecore/klocale.cpp:580 msgid "December" msgstr "Disember" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 kdecore/klocale.cpp:591 msgid "" "_: of January\n" "of Jan" msgstr "Januari" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 kdecore/klocale.cpp:592 msgid "" "_: of February\n" "of Feb" msgstr "Februari" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 kdecore/klocale.cpp:593 msgid "" "_: of March\n" "of Mar" msgstr "Mac" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 kdecore/klocale.cpp:594 msgid "" "_: of April\n" "of Apr" msgstr "April" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 kdecore/klocale.cpp:595 msgid "" "_: of May short\n" "of May" msgstr "Mei" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 kdecore/klocale.cpp:596 msgid "" "_: of June\n" "of Jun" msgstr "Jun" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 kdecore/klocale.cpp:597 msgid "" "_: of July\n" "of Jul" msgstr "Julai" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 kdecore/klocale.cpp:598 msgid "" "_: of August\n" "of Aug" msgstr "Ogos" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 kdecore/klocale.cpp:599 msgid "" "_: of September\n" "of Sep" msgstr "September" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 kdecore/klocale.cpp:600 msgid "" "_: of October\n" "of Oct" msgstr "Oktober" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 kdecore/klocale.cpp:601 msgid "" "_: of November\n" "of Nov" msgstr "November" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 kdecore/klocale.cpp:602 msgid "" "_: of December\n" "of Dec" msgstr "Disember" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 kdecore/klocale.cpp:607 msgid "of January" msgstr "dari Jan" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 kdecore/klocale.cpp:608 msgid "of February" msgstr "dari Februari" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 kdecore/klocale.cpp:609 msgid "of March" msgstr "dari Mac" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 kdecore/klocale.cpp:610 msgid "of April" msgstr "dari April" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 kdecore/klocale.cpp:611 msgid "" "_: of May long\n" "of May" msgstr "dari Mei" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 kdecore/klocale.cpp:612 msgid "of June" msgstr "dari Jun" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 kdecore/klocale.cpp:613 msgid "of July" msgstr "dari Julai" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 kdecore/klocale.cpp:614 msgid "of August" msgstr "dari Ogos" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 kdecore/klocale.cpp:615 msgid "of September" msgstr "dari September" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 kdecore/klocale.cpp:616 msgid "of October" msgstr "dari Oktober" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 kdecore/klocale.cpp:617 msgid "of November" msgstr "dari November" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 kdecore/klocale.cpp:618 msgid "of December" msgstr "dari Disember" #: kdecore/klocale.cpp:1773 kdecore/klocale.cpp:1913 msgid "pm" msgstr "pm" #: kdecore/klocale.cpp:1782 kdecore/klocale.cpp:1915 msgid "am" msgstr "am" #: kdecore/klocale.cpp:1956 msgid "" "_: concatenation of dates and time\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: kdecore/klocale.cpp:2447 msgid "&Next" msgstr "&Seterusnya" #: kdecore/netsupp.cpp:890 kdecore/network/kresolver.cpp:557 msgid "no error" msgstr "tiada ralat" #: kdecore/netsupp.cpp:891 msgid "address family for nodename not supported" msgstr "alamat keluarga untuk nama nod tidak disokong" #: kdecore/netsupp.cpp:892 kdecore/network/kresolver.cpp:559 msgid "temporary failure in name resolution" msgstr "kegagalan sementara di dalam resolusi nama" #: kdecore/netsupp.cpp:893 msgid "invalid value for 'ai_flags'" msgstr "nilai tidak sah untuk 'ai_flags'" #: kdecore/netsupp.cpp:894 kdecore/network/kresolver.cpp:560 msgid "non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Ralat-tidak-dapat-pulih pada resolusi nama" #: kdecore/netsupp.cpp:895 msgid "'ai_family' not supported" msgstr "'ai_family' tidak disokong" #: kdecore/netsupp.cpp:896 kdecore/network/kresolver.cpp:562 msgid "memory allocation failure" msgstr "Kegagalan perletakan memori" #: kdecore/netsupp.cpp:897 msgid "no address associated with nodename" msgstr "tiada alamat dikaitkan dengan nama nod" #: kdecore/netsupp.cpp:898 kdecore/network/kresolver.cpp:563 msgid "name or service not known" msgstr "nama atau servis tidak diketahui" #: kdecore/netsupp.cpp:899 msgid "servname not supported for ai_socktype" msgstr "nama pelayan tidak disokong untuk ai_socktype" #: kdecore/netsupp.cpp:900 msgid "'ai_socktype' not supported" msgstr "'ai_socktype' tidak disokong" #: kdecore/netsupp.cpp:901 msgid "system error" msgstr "Ralat sistem" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392 msgid "Far" msgstr "Far" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394 msgid "Ord" msgstr "Ord" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396 msgid "Kho" msgstr "Kho" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426 msgid "Tir" msgstr "Tir" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400 msgid "Mor" msgstr "Mor" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402 msgid "Sha" msgstr "Sha" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404 msgid "Meh" msgstr "Meh" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406 msgid "Aba" msgstr "Aba" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408 msgid "Aza" msgstr "Aza" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438 msgid "Dei" msgstr "Dei" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412 msgid "Bah" msgstr "Bah" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414 msgid "Esf" msgstr "Esf" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420 msgid "Farvardin" msgstr "Farvardin" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422 msgid "Ordibehesht" msgstr "Ordibehesht" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424 msgid "Khordad" msgstr "Khordad" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428 msgid "Mordad" msgstr "Mordad" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430 msgid "Shahrivar" msgstr "Shahrivar" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432 msgid "Mehr" msgstr "Mehr" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434 msgid "Aban" msgstr "Aban" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436 msgid "Azar" msgstr "Azar" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440 msgid "Bahman" msgstr "Bahman" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442 msgid "Esfand" msgstr "Esfand" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476 msgid "2sh" msgstr "2sh" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478 msgid "3sh" msgstr "3sh" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480 msgid "4sh" msgstr "4sh" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482 msgid "5sh" msgstr "5sh" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484 msgid "Jom" msgstr "Jom" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486 msgid "shn" msgstr "shn" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488 msgid "1sh" msgstr "1sh" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494 msgid "Do shanbe" msgstr "Do shanbe" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496 msgid "Se shanbe" msgstr "Se shanbe" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498 msgid "Chahar shanbe" msgstr "Chahar shanbe" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500 msgid "Panj shanbe" msgstr "Panj shanbe" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502 msgid "Jumee" msgstr "Jumee" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504 msgid "Shanbe" msgstr "Shanbe" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506 msgid "Yek-shanbe" msgstr "Yek-shanbe" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:113 msgid "Win" msgstr "Win" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:119 msgid "Backspace" msgstr "Anjak Ke Belakang" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:120 msgid "SysReq" msgstr "SysReq" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:121 msgid "CapsLock" msgstr "KekunciCaps" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:122 msgid "NumLock" msgstr "KekunciNum" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:123 msgid "ScrollLock" msgstr "KekunciSkrol" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:124 msgid "PageUp" msgstr "NaikHalaman" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:125 msgid "PageDown" msgstr "TurunHalaman" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:128 msgid "Again" msgstr "Lagi" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:129 msgid "Props" msgstr "Properti" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:131 msgid "Front" msgstr "Depan" #: kdecore/kcharsets.cpp:44 khtml/khtml_part.cpp:280 msgid "Arabic" msgstr "Arab" #: kdecore/kcharsets.cpp:45 khtml/khtml_part.cpp:281 msgid "Baltic" msgstr "Baltik" #: kdecore/kcharsets.cpp:46 khtml/khtml_part.cpp:282 msgid "Central European" msgstr "Eropah Tengah" #: kdecore/kcharsets.cpp:47 msgid "Chinese Simplified" msgstr "China Dimudahkan " #: kdecore/kcharsets.cpp:48 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Tradisional China" #: kdecore/kcharsets.cpp:49 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrillic" #: kdecore/kcharsets.cpp:50 khtml/khtml_part.cpp:284 msgid "Greek" msgstr "Greek" #: kdecore/kcharsets.cpp:51 kdeui/ksconfig.cpp:235 kdeui/ksconfig.cpp:395 #: kdeui/ksconfig.cpp:656 khtml/khtml_part.cpp:285 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrew" #: kdecore/kcharsets.cpp:52 khtml/khtml_part.cpp:286 msgid "Japanese" msgstr "Jepun" #: kdecore/kcharsets.cpp:53 msgid "Korean" msgstr "Korea" #: kdecore/kcharsets.cpp:54 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: kdecore/kcharsets.cpp:55 kdeui/ksconfig.cpp:240 kdeui/ksconfig.cpp:400 #: kdeui/ksconfig.cpp:661 khtml/khtml_part.cpp:290 msgid "Turkish" msgstr "Turki" #: kdecore/kcharsets.cpp:56 khtml/khtml_part.cpp:293 msgid "Western European" msgstr "Eropah Barat" #: kdecore/kcharsets.cpp:57 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: kdecore/kcharsets.cpp:58 msgid "Unicode" msgstr "Unikod" #: kdecore/kcharsets.cpp:59 msgid "Northern Saami" msgstr "Utara Saami" #: kdecore/kcharsets.cpp:60 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnam" #: kdecore/kcharsets.cpp:61 msgid "South-Eastern Europe" msgstr "Eropah Tenggara" #: kdecore/kcharsets.cpp:516 msgid "" "_: Descriptive Encoding Name\n" "%1 ( %2 )" msgstr "%1 ( %2 )" #: kdecore/kglobalsettings.cpp:494 msgid "Trash" msgstr "Sampah" #: kdecore/kcompletion.cpp:632 msgid "" "You reached the end of the list\n" "of matching items.\n" msgstr "" "Anda berada di akhir senarai\n" "dari padanan item.\n" #: kdecore/kcompletion.cpp:638 msgid "" "The completion is ambiguous, more than one\n" "match is available.\n" msgstr "" "Penyudahan adalah kabur,lebih dari satu\n" "padanan ditemui.\n" #: kdecore/kcompletion.cpp:644 msgid "" "There is no matching item available.\n" msgstr "" "Tiada padanan ditemui.\n" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402 msgid "Tishrey" msgstr "Tishrey" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404 msgid "Heshvan" msgstr "Heshvan" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406 msgid "Kislev" msgstr "Kislev" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408 msgid "Tevet" msgstr "Tevet" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410 msgid "Shvat" msgstr "Shvat" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412 msgid "Adar" msgstr "Adar" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414 msgid "Nisan" msgstr "Nisan" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416 msgid "Iyar" msgstr "Iyar" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418 msgid "Sivan" msgstr "Sivan" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420 msgid "Tamuz" msgstr "Tamuz" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422 msgid "Av" msgstr "Av" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424 msgid "Elul" msgstr "Elul" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426 msgid "Adar I" msgstr "Adar I" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428 msgid "Adar II" msgstr "Adar II" #: kdecore/kaboutdata.cpp:388 msgid "" "_: replace this with information about your translation team\n" "

KDE is translated into many languages thanks to the work of the translation " "teams all over the world.

" "

For more information on KDE internationalization visit http://l10n.kde.org

" msgstr "" "

KDE diterjemahkan kepada pelbagai bahasa oleh pasukan penterjemah di serata " "dunia.

" "

Untuk maklumat lanjut berkaitan pengantarabangsaan KDE, sila lawat " "http://i18n.kde.org

" #: kdecore/kaboutdata.cpp:444 msgid "" "No licensing terms for this program have been specified.\n" "Please check the documentation or the source for any\n" "licensing terms.\n" msgstr "" "Terma lesen untuk program ini tidak dispesifikkan.\n" "Sila periksa dokumentasi atau sumber maklumat untuk terma lesen.\n" #: kdecore/kaboutdata.cpp:451 #, c-format msgid "This program is distributed under the terms of the %1." msgstr "Program ini diedarkan di bawah terma %1." #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:124 msgid "" "_: Monday\n" "Mon" msgstr "Isn" #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:125 msgid "" "_: Tuesday\n" "Tue" msgstr "Sel" #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:126 msgid "" "_: Wednesday\n" "Wed" msgstr "Rab" #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:127 msgid "" "_: Thursday\n" "Thu" msgstr "Kha" #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:128 msgid "" "_: Friday\n" "Fri" msgstr "Jum" #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:129 msgid "" "_: Saturday\n" "Sat" msgstr "Sab" #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:130 msgid "" "_: Sunday\n" "Sun" msgstr "Aha" #: kdecore/ksocks.cpp:135 msgid "NEC SOCKS client" msgstr "Klien NEC SOCKS " #: kdecore/ksocks.cpp:170 msgid "Dante SOCKS client" msgstr "Klien Dante SOCKS " #: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:45 msgid "Directory to generate files in" msgstr "Direktori untuk menjana fail didalamnya" #: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:46 msgid "Input kcfg XML file" msgstr "Masukkan fail XML kcfg" #: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:47 msgid "Code generation options file" msgstr "Fail pilihan penjanaan kod" #: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:955 msgid "KDE .kcfg compiler" msgstr "Penghimpun .kcfg KDE" #: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:956 msgid "KConfig Compiler" msgstr "Penghimpun KConfig" #: kdecore/network/kresolver.cpp:558 msgid "requested family not supported for this host name" msgstr "kelompok yang diminta tidak disokong untuk nama hos ini" #: kdecore/network/kresolver.cpp:561 msgid "invalid flags" msgstr "penanda tidak sah" #: kdecore/network/kresolver.cpp:564 msgid "requested family not supported" msgstr "keluarga diminta tidak disokong" #: kdecore/network/kresolver.cpp:565 msgid "requested service not supported for this socket type" msgstr "servis yang diminta tidak disokong untuk jenis soket ini" #: kdecore/network/kresolver.cpp:566 msgid "requested socket type not supported" msgstr "jenis soket diminta tidak disokong" #: kdecore/network/kresolver.cpp:567 msgid "unknown error" msgstr "ralat tidak diketahui" #: kdecore/network/kresolver.cpp:569 #, c-format msgid "" "_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n" "system error: %1" msgstr "ralat sistem: %1" #: kdecore/network/kresolver.cpp:574 msgid "request was canceled" msgstr "permintaan dibatalkan" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:172 msgid "" "_: Socket error code NoError\n" "no error" msgstr "tiada ralat" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:177 msgid "" "_: Socket error code LookupFailure\n" "name lookup has failed" msgstr "carian nama domain gagal" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:182 msgid "" "_: Socket error code AddressInUse\n" "address already in use" msgstr "alamat sudah diguna" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:187 msgid "" "_: Socket error code AlreadyBound\n" "socket is already bound" msgstr "soket sudah digunakan" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:192 msgid "" "_: Socket error code AlreadyCreated\n" "socket is already created" msgstr "soket telah dicipta" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:197 msgid "" "_: Socket error code NotBound\n" "socket is not bound" msgstr "soket tidak digunakan" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:202 msgid "" "_: Socket error code NotCreated\n" "socket has not been created" msgstr "soket telah belum dicipta" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:207 msgid "" "_: Socket error code WouldBlock\n" "operation would block" msgstr "operasi akan blok" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:212 msgid "" "_: Socket error code ConnectionRefused\n" "connection actively refused" msgstr "sambungan ditolak secara aktif" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:217 msgid "" "_: Socket error code ConnectionTimedOut\n" "connection timed out" msgstr "sambungan gagal" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:222 msgid "" "_: Socket error code InProgress\n" "operation is already in progress" msgstr "operasi sedang berjalan" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:227 msgid "" "_: Socket error code NetFailure\n" "network failure occurred" msgstr "kegagalan rangkaian berlaku" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:232 msgid "" "_: Socket error code NotSupported\n" "operation is not supported" msgstr "operasi tidak disokong" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:237 msgid "" "_: Socket error code Timeout\n" "timed operation timed out" msgstr "operasi masa gagal" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:242 msgid "" "_: Socket error code UnknownError\n" "an unknown/unexpected error has happened" msgstr "ralat tak diketahui/tak dijangka telah berlaku" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:247 msgid "" "_: Socket error code RemotelyDisconnected\n" "remote host closed connection" msgstr "hos jauh menutup sambungan" #: kdecore/network/ksocketaddress.cpp:625 #, c-format msgid "" "_: 1: the unknown socket address family number\n" "Unknown family %1" msgstr "Kelompok tak diketahui %1" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:47 msgid "Share Hot New Stuff" msgstr "Kongsi Bahan Baru yang Hebat" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1133 knewstuff/uploaddialog.cpp:58 #: kresources/configdialog.cpp:53 msgid "Name:" msgstr "Nama:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:63 msgid "Author:" msgstr "Penulis:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:68 #, fuzzy msgid "Email:" msgstr "Emel" #: kdeui/kbugreport.cpp:174 knewstuff/uploaddialog.cpp:73 msgid "Version:" msgstr "Versi:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:78 msgid "Release:" msgstr "Keluaran:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:84 msgid "License:" msgstr "Lesen:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:88 msgid "GPL" msgstr "GPL" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:89 msgid "LGPL" msgstr "LGPL" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:90 msgid "BSD" msgstr "BSD" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:93 msgid "Language:" msgstr "Bahasa:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:99 msgid "Preview URL:" msgstr "URL Pralihat:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:104 msgid "Summary:" msgstr "Ringkasan:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:121 msgid "Please put in a name." msgstr "Sila letakkan nama." #: knewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Old upload information found, fill out fields?" msgstr "Maklumat yang lama ditemui, isikan medan?" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Fill Out" msgstr "Isi Semua" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Do Not Fill Out" msgstr "Jangan Isi" #: knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:139 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Fail %1 sudah wujud. Anda ingin tulis tindih?" #: khtml/khtml_ext.cpp:828 knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:141 msgid "Overwrite" msgstr "Tindih" #: knewstuff/provider.cpp:270 msgid "Error parsing providers list." msgstr "Ralat menghurai senarai penyedia." #: knewstuff/downloaddialog.cpp:101 knewstuff/downloaddialog.cpp:108 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:124 knewstuff/downloaddialog.cpp:131 msgid "Get Hot New Stuff" msgstr "Dapatkan Bahan Baru yang Hebat" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:228 msgid "Welcome" msgstr "Selamat Datang" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:259 msgid "Highest Rated" msgstr "Kadaran Tertinggi" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:260 msgid "Most Downloads" msgstr "Muatturun Terbanyak" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:261 msgid "Latest" msgstr "Terkini" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:271 knewstuff/downloaddialog.cpp:277 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:283 msgid "Version" msgstr "Versi" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:272 msgid "Rating" msgstr "Kadaran" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:278 msgid "Downloads" msgstr "Muatturun" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:284 msgid "Release Date" msgstr "Tarikh Keluaran" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:294 msgid "Install" msgstr "Pasang" #: kdeui/kmessagebox.cpp:246 knewstuff/downloaddialog.cpp:295 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:505 msgid "Details" msgstr "Terperinci" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:477 msgid "" "Name: %1\n" "Author: %2\n" "License: %3\n" "Version: %4\n" "Release: %5\n" "Rating: %6\n" "Downloads: %7\n" "Release date: %8\n" "Summary: %9\n" msgstr "" "Nama: %1\n" "Pembangun: %2\n" "Lesen: %3\n" "Versi: %4\n" "Keluaran: %5\n" "Kadaran: %6\n" "Muat Turun: %7\n" "Tarikh Keluaran: %8\n" "Summary: %9\n" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:499 msgid "" "Preview: %1\n" "Payload: %2\n" msgstr "" "Pralihat: %1\n" "Beban: %2\n" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:600 msgid "Installation successful." msgstr "Pemasangan berjaya." #: knewstuff/downloaddialog.cpp:600 knewstuff/downloaddialog.cpp:602 msgid "Installation" msgstr "Pemasangan" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:602 msgid "Installation failed." msgstr "Pemasangan gagal." #: knewstuff/downloaddialog.cpp:696 msgid "Preview not available." msgstr "Pralihat tiada." #: knewstuff/knewstuff.cpp:38 knewstuff/knewstuffbutton.cpp:61 #, c-format msgid "Download New %1" msgstr "Muatturun Baru %1" #: knewstuff/engine.cpp:218 msgid "Successfully installed hot new stuff." msgstr "Berjaya memasang bahan baru." #: knewstuff/engine.cpp:223 msgid "Failed to install hot new stuff." msgstr "Gagal memasang bahan baru." #: knewstuff/engine.cpp:278 msgid "Unable to create file to upload." msgstr "Tidak dapat mencipta fail untuk muatnaik." #: knewstuff/engine.cpp:293 msgid "" "The files to be uploaded have been created at:\n" msgstr "" "Fail yang perlu dimuat naik telah dicipta pada:\n" #: knewstuff/engine.cpp:294 msgid "" "Data file: %1\n" msgstr "" "Fail data: %1\n" #: knewstuff/engine.cpp:296 msgid "" "Preview image: %1\n" msgstr "" "Pralihat imej: %1\n" #: knewstuff/engine.cpp:298 msgid "" "Content information: %1\n" msgstr "" "Maklumat kandungan: %1\n" #: knewstuff/engine.cpp:299 msgid "" "Those files can now be uploaded.\n" msgstr "" "Fail tersebut boleh dimuatnaik sekarang.\n" #: knewstuff/engine.cpp:300 msgid "Beware that any people might have access to them at any time." msgstr "" "Hati-hati bahawa sesiapa sahaja mungkin boleh mengakses fail tersebut pada " "bila-bila masa." #: knewstuff/engine.cpp:302 msgid "Upload Files" msgstr "Muatnaik Fail" #: knewstuff/engine.cpp:307 msgid "Please upload the files manually." msgstr "Muat naik fail secara manual." #: knewstuff/engine.cpp:311 msgid "Upload Info" msgstr "Maklumat Muatnaik" #: knewstuff/engine.cpp:319 msgid "&Upload" msgstr "&Muatnaik" #: knewstuff/engine.cpp:421 msgid "Successfully uploaded new stuff." msgstr "Bahan baru berjaya dimuat naik" #: knewstuff/knewstuffbutton.cpp:49 msgid "Download New Stuff" msgstr "Muatturun Barangan Baru" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 msgid "" "There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible causes " "are damaged archive or invalid directory structure in the archive." msgstr "" "Terdapat ralat dalam fail tarball sumber yang dimuat turun. Sebab yang mungkin " "adalah arkib rosak atau struktur direktori tak sah dalam arkib." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 msgid "Resource Installation Error" msgstr "Ralat Pemasangan Sumber" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:94 msgid "No keys were found." msgstr "Tiada kekunci dijumpai." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:99 msgid "The validation failed for unknown reason." msgstr "Pengesahan gagal dengan sebab tidak diketahui." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:106 msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken." msgstr "Semakan MD5SUM gagal, arkib mungkin rosak." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:111 msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered." msgstr "Tandatangan tak bagus, arkib mungkin rosak atau diubah." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:121 msgid "The signature is valid, but untrusted." msgstr "Tandatangan sah, tetapi tidak dipercayai." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:127 msgid "The signature is unknown." msgstr "Tandatangan tidak diketahui." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:131 msgid "" "The resource was signed with key 0x%1, belonging to %2 <%3>" "." msgstr "" "Sumber ditandatangan dengan kekunci 0x%1, milik kepada " "%2 <%3>." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 msgid "" "There is a problem with the resource file you have downloaded. The errors " "are :%1" "
%2" "
" "
Installation of the resource is not recommended." "
" "
Do you want to proceed with the installation?
" msgstr "" "Terdapat masalah dengan fail sumber yang anda muat turun. Ralatnya ialah " ":%1" "
%2" "
" "
Pemasangan sumber tidak disarankan." "
" "
Anda ingin teruskan pemasangan?
" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 msgid "Problematic Resource File" msgstr "Fail Sumber Bermasalah" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 msgid "%1

Press OK to install it.
" msgstr "%1

Tekan OK untuk memasangnya.
" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 msgid "Valid Resource" msgstr "Sumber Sah" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:190 msgid "The signing failed for unknown reason." msgstr "Tandatangan gagal dengan sebab tidak diketahui." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:195 msgid "" "There are no keys usable for signing or you did not entered the correct " "passphrase.\n" "Proceed without signing the resource?" msgstr "" "Tiada kekunci boleh digunakan untuk tandatangan atau anda tidak masukkan frasa " "laluan yang betul.\n" "Teruskan tanpa menandatangani sumber?" #: knewstuff/security.cpp:63 msgid "" "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure that " "gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will not " "be possible." msgstr "" "Tidak dapat mula gpg dan dapatkan semula kekunci yang ada. Pastikan " "gpg dipasang, jika tidak, pengesahan sumber yang dimuat turun tidak " "dapat dilakukan." #: knewstuff/security.cpp:177 msgid "" "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to" "
%2<%3>:
" msgstr "" "Masukkan frasa laluan untuk kekunci 0x%1, milik kepada" "
%2<%3>:
" #: knewstuff/security.cpp:257 msgid "" "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure that " "gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will " "not be possible." msgstr "" "Tidak dapat mula gpg dan semak kesahihan fail. Pastikan gpg " "dipasang, jika tidak pengesahan sumber yang dimuat turun tidak dapat " "dilakukan." #: knewstuff/security.cpp:317 msgid "Select Signing Key" msgstr "Pilih Kekunci Tandatangan" #: knewstuff/security.cpp:317 msgid "Key used for signing:" msgstr "Kekunci digunakan untuk menandatangan:" #: knewstuff/security.cpp:338 msgid "" "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." msgstr "" "Tidak dapat mula gpg dan tandatangan fail. Pastikan gpg " "dipasang, jika tidak, tandatangan sumber tidak dapat dilakukan." #: knewstuff/ghns.cpp:50 msgid "Get hot new stuff:" msgstr "Dapatkan bahan baru:" #: knewstuff/khotnewstuff.cpp:31 msgid "Display only media of this type" msgstr "Papar hanya media jenis ini" #: knewstuff/khotnewstuff.cpp:32 msgid "Provider list to use" msgstr "Senarai penyedia untuk digunakan" #: knewstuff/providerdialog.cpp:53 msgid "Hot New Stuff Providers" msgstr "Penyedia Bahan Baru" #: knewstuff/providerdialog.cpp:61 msgid "Please select one of the providers listed below:" msgstr "Pilih satu daripada penyedia yang tersenarai di bawah:" #: knewstuff/providerdialog.cpp:88 msgid "No provider selected." msgstr "Tiada penyedia dipilih." #: kdeui/kkeydialog.cpp:321 msgid "Clear Search" msgstr "Kosong Carian" #: kdeui/kkeydialog.cpp:324 msgid "&Search:" msgstr "&Cari:" #: kdeui/kkeydialog.cpp:331 msgid "" "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys " "(e.g. Ctrl+C) by typing them here." msgstr "" "Cari nama pintasa (misalnya Salin) atau kombinasi kekunci (misalnya Ctrl+C) " "secara interaktif dengan menaipkannya di sini." #: kdeui/kkeydialog.cpp:354 msgid "" "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions " "(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. " "Ctrl+V) shown in the right column." msgstr "" "Di sini anda boleh melihat senarai gabungan kekunci, sebagai contoh;( 'Salin') " "yang ditunjukkan di kolum kiri dan merupakan gabungan kekunci (contoh. Ctrl+V) " "yang dipaparkan pada kolum kanan." #: kdeui/kkeydialog.cpp:363 msgid "Action" msgstr "Aksi" #: kdeui/kkeydialog.cpp:364 msgid "Shortcut" msgstr "Pintasan" #: kdeui/kkeydialog.cpp:365 msgid "Alternate" msgstr "Alternatif" #: kdeui/kkeydialog.cpp:380 msgid "Shortcut for Selected Action" msgstr "Pintasan untuk Aksi Dipilih" #: kdeui/kkeydialog.cpp:393 msgid "" "_: no key\n" "&None" msgstr "Koso&ng" #: kdeui/kkeydialog.cpp:398 msgid "The selected action will not be associated with any key." msgstr "Aksi pilihan tidak akan dikaitkan dengan mana-mana kekunci." #: kdeui/kkeydialog.cpp:401 msgid "" "_: default key\n" "De&fault" msgstr "&Piawai" #: kdeui/kkeydialog.cpp:406 msgid "" "This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable " "choice." msgstr "" "Ini akan mengikat kekunci piawai dengan tindakan yang dipilih. Biasanya pilihan " "yang munasabah." #: kdeui/kkeydialog.cpp:409 msgid "C&ustom" msgstr "R&ombak" #: kdeui/kkeydialog.cpp:414 msgid "" "If this option is selected you can create a customized key binding for the " "selected action using the buttons below." msgstr "" "Jika opsyen ini dipilih anda boleh cipta pengikatan kekunci yang disuaikan " "untuk tindakan yang dipilih menggunakan butang di bawah." #: kdeui/kkeydialog.cpp:428 msgid "" "Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press " "the key-combination which you would like to be assigned to the currently " "selected action." msgstr "" "Guna butang ini untuk memilih kekunci shortcut baru. Sebaik sahaja anda klik, " "anda boleh tekan kombinasi kekunci yang anda ingin tetapkan untuk tindakan yang " "dipilih masa ini." #: kdeui/kkeydialog.cpp:470 msgid "Shortcuts" msgstr "Pintasan" #: kdeui/kkeydialog.cpp:536 msgid "Default key:" msgstr "Kekunci Asal:" #: kdeui/kkeybutton.cpp:89 kdeui/kkeydialog.cpp:536 kdeui/klineedit.cpp:889 msgid "None" msgstr "Tiada" #: kdeui/kkeydialog.cpp:715 msgid "" "In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the Win, " "Alt, Ctrl, and/or Shift keys." msgstr "" "Untuk menggunakan kekunci '%1' sebagai shortcut, ia mesti digabungkan dengan " "kekunci Win, Alt, Ctrl, dan/atau Shift." #: kdeui/kkeydialog.cpp:718 msgid "Invalid Shortcut Key" msgstr "Kekunci Pintas Tidak sah " #: kdeui/kkeydialog.cpp:943 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Please choose a unique key combination." msgstr "" "Kombinasi 'kekunci %1' telah ada pada \"%2\".\n" "Sila pilih kombinasi unik lain." #: kdeui/kkeydialog.cpp:958 msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Konflik dengan Piawaian Kekunci Pintas Aplikasi" #: kdeui/kkeydialog.cpp:959 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the standard action " "\"%2\".\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Kombinasi kekunci '%1' telah diuntukkan kepada tindakan standard \"%2\".\n" "Anda ingin menetapkannya semula daripada tindakan tersebut kepada tindakan masa " "ini?" #: kdeui/kkeydialog.cpp:964 msgid "Conflict with Global Shortcut" msgstr "Konflik dengan Pintasan Global" #: kdeui/kkeydialog.cpp:965 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " "\"%2\".\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Kombinasi kekunci '%1' telah diuntukkan kepada tindakan global \"%2\".\n" "Anda ingin menetapkannya semula daripada tindakan tersebut kepada tindakan masa " "ini?" #: kdeui/kkeydialog.cpp:970 msgid "Key Conflict" msgstr "Konflik Kekunci" #: kdeui/kkeydialog.cpp:971 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Kombinasi kekunci '%1' telah diuntukkan kepada tindakan \"%2\".\n" "Anda ingin menetapkannya semula daripada tindakan tersebut kepada tindakan masa " "ini?" #: kdeui/kkeydialog.cpp:977 msgid "Reassign" msgstr "Ulangtugas" #: kdeui/kkeydialog.cpp:1091 kdeui/kkeydialog.cpp:1103 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Tetapkan Pintasan" #: kdeui/ktabbar.cpp:196 msgid "Close this tab" msgstr "Tutup tab ini" #: kdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28 msgid "Select Region of Image" msgstr "Pilih Kawasan Imej" #: kdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31 msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" msgstr "Klik dan seret di atas imej untuk memilih rantau yang dikehendaki." #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90 #, fuzzy msgid "Switch application language" msgstr "tetap nama aplikasi" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96 msgid "Please choose language which should be used for this application" msgstr "" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123 #, fuzzy msgid "Add fallback language" msgstr "Bahasa default:" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124 msgid "" "Adds one more language which will be used if other translations do not contain " "proper translation" msgstr "" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222 msgid "" "Language for this application has been changed. The change will take effect " "upon next start of application" msgstr "" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223 #, fuzzy msgid "Application language changed" msgstr "Aplikasi bunyi" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282 #, fuzzy msgid "Primary language:" msgstr "Bahasa default:" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282 #, fuzzy msgid "Fallback language:" msgstr "Bahasa default:" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316 msgid "" "This is main application language which will be used first before any other " "languages" msgstr "" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320 msgid "" "This is language which will be used if any previous languages does not contain " "proper translation" msgstr "" #: kdeui/ksconfig.cpp:102 msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" msgstr "Cipta kombinasi &root/penambah tiada dalam kamus" #: kdeui/ksconfig.cpp:107 msgid "Consider run-together &words as spelling errors" msgstr "Anggap &perkataan berganding sebagai ralat eja" #: kdeui/ksconfig.cpp:118 msgid "&Dictionary:" msgstr "&Kamus:" #: kdeui/ksconfig.cpp:143 msgid "&Encoding:" msgstr "P&engenkodan:" #: kdeui/ksconfig.cpp:148 msgid "International Ispell" msgstr "IEja Antarabangsa" #: kdeui/ksconfig.cpp:149 msgid "Aspell" msgstr "AEja" #: kdeui/ksconfig.cpp:150 msgid "Hspell" msgstr "Hspell" #: kdeui/ksconfig.cpp:151 msgid "Zemberek" msgstr "Zemberek" #: kdeui/ksconfig.cpp:156 msgid "&Client:" msgstr "&Klien:" #: kdeui/ksconfig.cpp:297 msgid "Spanish" msgstr "Sepanyol" #: kdeui/ksconfig.cpp:300 msgid "Danish" msgstr "Danish" #: kdeui/ksconfig.cpp:303 msgid "German" msgstr "Jerman" #: kdeui/ksconfig.cpp:306 msgid "German (new spelling)" msgstr "Jerman" #: kdeui/ksconfig.cpp:309 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Portugis Brazil" #: kdeui/ksconfig.cpp:312 msgid "Portuguese" msgstr "Portugis" #: kdeui/ksconfig.cpp:315 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: kdeui/ksconfig.cpp:318 msgid "Norwegian" msgstr "Norwegian" #: kdeui/ksconfig.cpp:321 msgid "Polish" msgstr "Polish" #: kdeui/ksconfig.cpp:324 khtml/khtml_part.cpp:288 msgid "Russian" msgstr "Russia" #: kdeui/ksconfig.cpp:327 msgid "Slovenian" msgstr "Slovenia" #: kdeui/ksconfig.cpp:330 msgid "Slovak" msgstr "Slovak" #: kdeui/ksconfig.cpp:333 msgid "Czech" msgstr "Czech" #: kdeui/ksconfig.cpp:336 msgid "Swedish" msgstr "Swedish" #: kdeui/ksconfig.cpp:339 msgid "Swiss German" msgstr "Jerman Swiss" #: kdeui/ksconfig.cpp:342 khtml/khtml_part.cpp:291 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainian" #: kdeui/ksconfig.cpp:345 msgid "Lithuanian" msgstr "Lithuania" #: kdeui/ksconfig.cpp:348 msgid "French" msgstr "Perancis" #: kdeui/ksconfig.cpp:351 msgid "Belarusian" msgstr "Belarusian" #: kdeui/ksconfig.cpp:354 msgid "Hungarian" msgstr "Hungary" #: kdeui/ksconfig.cpp:358 msgid "" "_: Unknown ispell dictionary\n" "Unknown" msgstr "Tidak Diketahui" #: kdeui/ksconfig.cpp:440 kdeui/ksconfig.cpp:594 msgid "ISpell Default" msgstr "ISpell Default" #: kdeui/ksconfig.cpp:488 kdeui/ksconfig.cpp:642 msgid "" "_: default spelling dictionary\n" "Default - %1 [%2]" msgstr "Default - %1 [%2]" #: kdeui/ksconfig.cpp:508 kdeui/ksconfig.cpp:668 msgid "ASpell Default" msgstr "Default ASpell" #: kdeui/ksconfig.cpp:573 kdeui/ksconfig.cpp:733 #, c-format msgid "" "_: default spelling dictionary\n" "Default - %1" msgstr "Asal - %1" #: kdeui/kfontrequester.cpp:38 msgid "Choose..." msgstr "Pilih..." #: kdeui/kfontrequester.cpp:102 msgid "Click to select a font" msgstr "Pilih Jenis Huruf" #: kdeui/kfontrequester.cpp:109 msgid "Preview of the selected font" msgstr "Prebiu Jenis Huruf dipilih" #: kdeui/kfontrequester.cpp:111 msgid "" "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Ini ialah prapapar fon yang dipilih. Anda boleh ubah ia dengan mengklik butang " "\"Pilih...\"." #: kdeui/kfontrequester.cpp:117 msgid "Preview of the \"%1\" font" msgstr "Prebiu font \"%1\"" #: kdeui/kfontrequester.cpp:119 msgid "" "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Ini ialah prapapar fon \"%1\". Anda boleh ubah ia dengan mengklik butang " "\"Pilih...\"." #. i18n "??" is displayed as (pseudo-)version when no data is known about the application #: kdeui/kaboutapplication.cpp:63 msgid "??" msgstr "??" #: kdeui/kaboutapplication.cpp:67 msgid "" "No information available.\n" "The supplied KAboutData object does not exist." msgstr "" "Tiada maklumat diperoleh.\n" "Objek KAboutData diberi tidak wujud." #: kdeui/kaboutapplication.cpp:107 msgid "A&uthor" msgstr "Penga&rang" #: kdeui/kaboutapplication.cpp:107 msgid "A&uthors" msgstr "Penga&rang" #: kdeui/kaboutapplication.cpp:117 msgid "" "Please use http://bugs.kde.org " "to report bugs.\n" msgstr "" "Sila guna http://bugs.kde.org " "untuk melaporkan pepijat, jangan e-mel terus kepada pengarang. \n" #: kdeui/kaboutapplication.cpp:121 kdeui/kaboutapplication.cpp:124 msgid "" "Please report bugs to %2.\n" msgstr "" "Sila laporkan pepijat kepada %2.\n" #: kdeui/kaboutapplication.cpp:149 msgid "&Thanks To" msgstr "Penghargaan Un&tuk" #: kdeui/kaboutapplication.cpp:176 msgid "T&ranslation" msgstr "Pente&rjemahan " #: kdeui/kaboutapplication.cpp:181 msgid "&License Agreement" msgstr "Persetujuan &Lesen" #: kdeui/kfontdialog.cpp:101 msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "Di sini anda boleh pilih fon untuk digunakan" #: kdeui/kfontdialog.cpp:113 msgid "Requested Font" msgstr "Fon diminta" #: kdeui/kfontdialog.cpp:136 msgid "Change font family?" msgstr "Tukar keluarga fon?" #: kdeui/kfontdialog.cpp:138 msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "Hidupkan checkbox untuk menukar pelarasan keluarga fon." #: kdeui/kcharselect.cpp:383 kdeui/kfontdialog.cpp:144 msgid "Font:" msgstr "Font:" #: kdeui/kfontdialog.cpp:151 msgid "Font style" msgstr "Gaya font" #: kdeui/kfontdialog.cpp:155 msgid "Change font style?" msgstr "Tukar gaya fon?" #: kdeui/kfontdialog.cpp:157 msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "Hidupkan kekotak-periksa untuk menukar gaya font." #: kdeui/kfontdialog.cpp:163 msgid "Font style:" msgstr "Gaya Fon:" #: kdeui/kfontdialog.cpp:171 msgid "Size" msgstr "Saiz" #: kdeui/kfontdialog.cpp:175 msgid "Change font size?" msgstr "Tukar saiz fon?" #: kdeui/kfontdialog.cpp:177 msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "Hidupkan kekotak periksa untuk ubah tetapan saiz font." #: kdeui/kfontdialog.cpp:183 msgid "Size:" msgstr "Saiz:" #: kdeui/kfontdialog.cpp:199 msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "Di sini anda boleh memilih kategori font untuk digunakan" #: kdeui/kfontdialog.cpp:221 msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "Di sini anda boleh memilih gaya font tuntuk digunakan" #: kdeui/kfontdialog.cpp:224 kdeui/kfontdialog.cpp:473 #: kdeui/kfontdialog.cpp:475 kdeui/kfontdialog.cpp:484 #: kdeui/kfontdialog.cpp:485 msgid "Regular" msgstr "Biasa" #: kdeui/kfontdialog.cpp:226 msgid "Bold" msgstr "Bold" #: kdeui/kfontdialog.cpp:227 msgid "Bold Italic" msgstr "Bold Italik" #: kdeui/kfontdialog.cpp:244 msgid "Relative" msgstr "Relatif" #: kdeui/kfontdialog.cpp:246 msgid "Font size
fixed or relative
to environment" msgstr "Font saiz
tetapataurelatif
untuk persekitaran" #: kdeui/kfontdialog.cpp:248 msgid "" "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper " "size)." msgstr "" "Di sini anda boleh tukar antara saiz fon tetap dengan saiz fon yang hendak " "dikira secara dinamik dan dilaras kepada persekitaran yang berubah (misalnya " "dimensi widget, saiz kertas)." #: kdeui/kfontdialog.cpp:272 msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "Di sini anda boleh menukar di antara saiz font untuk digunakan" #. i18n: This is a classical test phrase. (It contains all letters from A to Z.) #: kdeui/kfontdialog.cpp:296 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #: kdeui/kfontdialog.cpp:301 msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "" "Teks sampel ini menunjukkan seting semasa. Anda boleh edit untuk menguji aksara " "istimewa." #: kdeui/kfontdialog.cpp:310 kdeui/kfontdialog.cpp:320 msgid "Actual Font" msgstr "Fon Sebenar" #: kdeui/kactionselector.cpp:69 msgid "&Available:" msgstr "&Ada:" #: kdeui/kactionselector.cpp:84 msgid "&Selected:" msgstr "&Dipilih:" #: kdeui/kcharselect.cpp:366 msgid "" "_: Character\n" "%2" "
Unicode code point: U+%3" "
(In decimal: %4)" "
(Character: %5)
" msgstr "" "%2" "
Titik kod ekakod: U+%3" "
(Dalam perpuluhan: %4)" "
(Aksara: %5)
" #: kdeui/kcharselect.cpp:394 msgid "Table:" msgstr "Jadual:" #: kdeui/kcharselect.cpp:404 msgid "&Unicode code point:" msgstr "Titik kod &Unicode:" #: kdeui/kmessagebox.cpp:428 kdeui/kmessagebox.cpp:479 msgid "Question" msgstr "Soalan" #: kdeui/kmessagebox.cpp:442 kdeui/kmessagebox.cpp:494 #: kdeui/kmessagebox.cpp:575 kdeui/kmessagebox.cpp:647 #: kdeui/kmessagebox.cpp:723 msgid "Do not ask again" msgstr "Jangan tanya lagi" #: kdeui/kaboutdialog.cpp:1535 kdeui/khelpmenu.cpp:227 #: kdeui/kmessagebox.cpp:975 #, c-format msgid "About %1" msgstr "Perihal %1" #: kdeui/klineedit.cpp:890 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: kdeui/klineedit.cpp:891 msgid "Automatic" msgstr "Automatik" #: kdeui/klineedit.cpp:892 msgid "Dropdown List" msgstr "Senarai LungsurBawah " #: kdeui/klineedit.cpp:893 msgid "Short Automatic" msgstr "Ringkas Automatik" #: kdeui/klineedit.cpp:894 msgid "Dropdown List && Automatic" msgstr "Senarai &Automatik" #: kdeui/kaboutkde.cpp:34 msgid "" "The K Desktop Environment is written and maintained by the KDE Team, a " "world-wide network of software engineers committed to Free Software " "development." "
" "
No single group, company or organization controls the KDE source code. " "Everyone is welcome to contribute to KDE." "
" "
Visit http://www.kde.org " "for more information on the KDE project. " msgstr "" "Persekitaran Desktop K ditulis dan diselenggara oleh Pasukan KDE, " "rangkaian jurutera perisian seluruh dunia yang komited terhadap pembangunan Perisian Bebas. " "
" "
Tiada kumpulan, syarikat atau organisasi tunggal yang mengawal kod sumber " "KDE. Semua orang dialu-alukan untuk menyumbang kepada KDE. " "
" "
Lawati http://www.kde.org " "untuk maklumat lanjut tentang projek KDE. " #: kdeui/kaboutkde.cpp:43 msgid "" "Software can always be improved, and the KDE Team is ready to do so. However, " "you - the user - must tell us when something does not work as expected or could " "be done better." "
" "
The K Desktop Environment has a bug tracking system. Visit http://bugs.kde.org " "or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report bugs." "
" "
If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the " "bug tracking system to register your wish. Make sure you use the severity " "called \"Wishlist\"." msgstr "" "Perisian sentiasa boleh diperbaiki dan Pasukan KDE bersedia untuk itu. " "Bagaimanapun, anda - sebagai pengguna - mesti beritahu kami apabila ada yang " "tidak berfungsi seperti yang dijangka atau dapat dilakukan dengan lebih baik. " "
" "
Persekitaran Desktop K ada sistem penjejakan pepijat. Lawati http://bugs.kde.org " "atau guna dialog \"Lapor Pepijat...\" dari menu \"Bantuan\" untuk melaporkan " "pepijat." "
" "
Jika anda mempunyai cadangan untuk pembaikan, anda dialu-alukan untuk " "menggunakan sistem penjejakan untuk mendaftarkan hasrat anda. Pastikan anda " "menggunakan severiti yang dinamai \"Wishlist\"." #: kdeui/kaboutkde.cpp:54 msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the KDE team. You " "can join the national teams that translate program interfaces. You can provide " "graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "
" "
Visit http://www.kde.org/jobs/ " "for information on some projects in which you can participate." "
" "
If you need more information or documentation, then a visit to http://developer.kde.org " "will provide you with what you need." msgstr "" "Anda tidak perlu menjadi pembangun perisian menganggotai pasukan KDE. Anda " "boleh sertai pasukan nasional yang menterjemah antara muka program. Anda boleh " "sediakan grafik, tema, bunyi dan membaiki dokumen. Anda buat keputusan! " "
" "
Lawati http://www.kde.org/jobs/ " "untuk maklumat tentang beberapa projek yang anda sertai." "
" "
Jika anda perlu maklumat atau dokumentasi lanjut, lawatihttp://developer.kde.org " "untuk mendapatkan apa yang anda perlukan ." #: kdeui/kaboutkde.cpp:67 msgid "" "KDE is available free of charge, but making it is not free." "
" "
Thus, the KDE team formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " "founded in Tuebingen, Germany. The KDE e.V. represents the KDE project in legal " "and financial matters. See " "http://www.kde-ev.org for information on the KDE e.V." "
" "
The KDE team does need financial support. Most of the money is used to " "reimburse members and others on expenses they experienced when contributing to " "KDE. You are encouraged to support KDE through a financial donation, using one " "of the ways described at " "http://www.kde.org/support/." "
" "
Thank you very much in advance for your support." msgstr "" "KDE boleh didapati secara percuma, tetapi menghasilkan KDE bukanlah suatu yang " "percuma. " "
" "
Oleh itu, pasukan KDE membentuk KDE e.V., pertubuhan berdaftar bukan " "berasaskan keuntungan yang diasaskan di Tuebingen, Jerman. KDE e.V. mewakili " "projek KDE dalam hal perundangan dan kewangan. Lihat http://www.kde-ev.org " "untuk maklumat tentang KDE e.V. " "
" "
Pasukan KDE memang memerlukan sokongan kewangan. Kebanyakan wang digunakan " "untuk membayar balik perbelanjaan yang ditanggung oleh ahli dan yang lain " "semasa menyumbang kepada KDE. Anda digalakkan untuk menyokong KDE melalui " "pendermaan wang, dengan cara yang diterangkan di http://www.kde.org/support/." "
" "
Terima kasih atas sokongan anda." #: kdeui/kaboutkde.cpp:81 #, c-format msgid "K Desktop Environment. Release %1" msgstr "K Desktop Environment. %1" #: kdeui/kaboutkde.cpp:83 msgid "" "_: About KDE\n" "&About" msgstr "M&aklumat" #: kdeui/kaboutkde.cpp:84 msgid "&Report Bugs or Wishes" msgstr "Lapo&ran Ralat atau Permintaan" #: kdeui/kaboutkde.cpp:85 msgid "&Join the KDE Team" msgstr "&Sertai Pasukan KDE" #: kdeui/kaboutkde.cpp:86 msgid "&Support KDE" msgstr "&Sokongan KDE" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:110 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:804 msgid "&Yes" msgstr "&Ya" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:115 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:797 msgid "&No" msgstr "T&idak" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:120 msgid "Discard changes" msgstr "Abaikan perubahan" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:121 msgid "" "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog" msgstr "Pilihan butang ini akan mengabaikan perubahan terkini pada dialog ini." #: kdeui/kstdguiitem.cpp:127 msgid "Save data" msgstr "Simpan data" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:132 msgid "&Do Not Save" msgstr "&Jangan Simpan" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:133 msgid "Don't save data" msgstr "Jangan Simpan Data" #: kdeui/kstdaction_p.h:44 kdeui/kstdguiitem.cpp:138 msgid "Save &As..." msgstr "Simp&an sebagai.." #: kdeui/kstdguiitem.cpp:139 msgid "Save file with another name" msgstr "Simpan dengan nama lain" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:144 msgid "Apply changes" msgstr "Terap perubahan" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:145 msgid "" "When clicking Apply, the settings will be handed over to the program, " "but the dialog will not be closed.\n" "Use this to try different settings." msgstr "" " Terap\n" "." #: kdeui/kstdguiitem.cpp:153 msgid "Administrator &Mode..." msgstr "&Mod Pentadbir..." #: kdeui/kstdguiitem.cpp:153 msgid "Enter Administrator Mode" msgstr "Masuk Mod Pentadbir" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:154 msgid "" "When clicking Administrator Mode you will be prompted for the " "administrator (root) password in order to make changes which require root " "privileges." msgstr "" "Apabila mengklik Mod Pentadbir anda akan digesa memberikan kata laluan " "pentadbir (root) untuk membuat perubahan yang memerlukan kelebihan root." #: kdeui/kstdguiitem.cpp:162 msgid "Clear input" msgstr "Kosongkan Input" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:163 msgid "Clear the input in the edit field" msgstr "Kosongkan input pada ruang edit" #: kdeui/kstdaction.cpp:62 kdeui/kstdguiitem.cpp:168 msgid "" "_: show help\n" "&Help" msgstr "&Bantuan" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:169 msgid "Show help" msgstr "Papar bantuan" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:175 msgid "Close the current window or document" msgstr "Tutup tetingkap ini atau dokumen" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:181 msgid "Reset all items to their default values" msgstr "Ulangtetap semuaitem kepada nilai asal" #: kdeui/kstdaction.cpp:51 kdeui/kstdguiitem.cpp:188 msgid "" "_: go back\n" "&Back" msgstr "Kem&bali" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:189 msgid "Go back one step" msgstr "Pergi ke belakang selangkah" #: kdeui/kstdaction.cpp:56 kdeui/kstdguiitem.cpp:196 msgid "" "_: go forward\n" "&Forward" msgstr "&Maju" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:197 msgid "Go forward one step" msgstr "Pergi ke hadapan selangkah" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:208 msgid "Opens the print dialog to print the current document" msgstr "Buka dialog cetak untuk mencetak dokumen ini" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:214 msgid "C&ontinue" msgstr "Samb&ung" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:215 msgid "Continue operation" msgstr "Teruskan operasi" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:221 msgid "Delete item(s)" msgstr "Item dipadam" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:227 msgid "Open file" msgstr "Buka fail" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:233 msgid "Quit application" msgstr "Keluar aplikasi" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:238 msgid "&Reset" msgstr "&Set semula" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:239 msgid "Reset configuration" msgstr "Set semula tetapan" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:244 msgid "" "_: Verb\n" "&Insert" msgstr "&Masuk" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:249 msgid "Confi&gure..." msgstr "&Tetapkan..." #: kdeui/keditcl2.cpp:701 kdeui/keditcl2.cpp:833 kdeui/kstdguiitem.cpp:254 #: kutils/kfinddialog.cpp:239 msgid "&Find" msgstr "Ca&ri" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:274 msgid "Test" msgstr "Uji" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:284 msgid "&Overwrite" msgstr "&Tindih" #: kdeui/kjanuswidget.cpp:156 #, fuzzy msgid "Empty Page" msgstr "Halaman &Terakhir" #: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586 msgid "As-you-type spell checking enabled." msgstr "Penyemakan ejaan semasa-anda-taip diaktifkan." #: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479 msgid "As-you-type spell checking disabled." msgstr "Penyemakan ejaan semasa-anda-taip dinyahaktifkan." #: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528 msgid "Incremental Spellcheck" msgstr "Uji-eja secara meningkat" #: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588 msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." msgstr "" "Terlalu banyak perkataan kesilapan ejaan. Penyemakan ejaan semasa-anda-taip " "dinyahaktifkan." #: kdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 kdeui/kxmlguibuilder.cpp:365 msgid "No text!" msgstr "Tiada teks!" #: kdeui/kauthicon.cpp:99 msgid "Editing disabled" msgstr "Fungsi Edit dimatikan" #: kdeui/kauthicon.cpp:100 msgid "Editing enabled" msgstr "Fungsi Edit dihidupkan" #: kdeui/ktoolbarhandler.cpp:86 msgid "Show Toolbar" msgstr "Papar Bar Alatan" #: kdeui/ktoolbarhandler.cpp:87 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Sembunyikan Bar Alat" #: kdeui/ktoolbarhandler.cpp:91 msgid "Toolbars" msgstr "Bar Alatan" #: kdeui/kdatepicker.cpp:88 #, c-format msgid "Week %1" msgstr "Minggu %1" #: kdeui/kdatepicker.cpp:163 msgid "Next year" msgstr "Tahun Seterusnya" #: kdeui/kdatepicker.cpp:164 msgid "Previous year" msgstr "Tahun Terdahulu" #: kdeui/kdatepicker.cpp:165 msgid "Next month" msgstr "Bulan Seterusnya" #: kdeui/kdatepicker.cpp:166 msgid "Previous month" msgstr "Bulan Terdahulu" #: kdeui/kdatepicker.cpp:167 msgid "Select a week" msgstr "Pilih minggu" #: kdeui/kdatepicker.cpp:168 msgid "Select a month" msgstr "Pilih bulan" #: kdeui/kdatepicker.cpp:169 msgid "Select a year" msgstr "Pilih tahun" #: kdeui/kdatepicker.cpp:170 msgid "Select the current day" msgstr "Pilih hari semasa" #: kdeui/kwhatsthismanager.cpp:50 msgid "" "Not Defined" "
There is no \"What's This?\" help assigned to this widget. If you want to " "help us to describe the widget, you are welcome to send us your own \"What's This?\" help for it." msgstr "" "Tidak Ditakrif" "
Tiada bantuan \"Apakah Ini\" ditetapkan untuk wijet ini. Jika anda ingin " "membantu kami dan memerihal wijet tersebut, anda dialu-alukan ke hantarkan kepada kami bantuan \"Apakah Ini\" " "untuknya." #: kdeui/kshortcutdialog.cpp:68 msgid "Configure Shortcut" msgstr "Tetapkan Pintasan" #: kdeui/kshortcutdialog.cpp:71 msgid "Advanced" msgstr "Lanjutan" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:49 msgid "--- line separator ---" msgstr "--- pemisah baris ---" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:50 msgid "--- separator ---" msgstr "--- pemisah ---" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:380 kdeui/kedittoolbar.cpp:392 #: kdeui/kedittoolbar.cpp:402 kdeui/kedittoolbar.cpp:411 msgid "Configure Toolbars" msgstr "Tetapkan Bar Alatan" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:447 msgid "" "Do you really want to reset all toolbars of this application to their default? " "The changes will be applied immediately." msgstr "" "Adakah anda pasti untuk menetapkan semua bar alatan aplikasi ini kepada default " "mereka? Perubahan ini akan dilaksanakan segera." #: kdeui/kedittoolbar.cpp:447 msgid "Reset Toolbars" msgstr "Tetapkan semula bar alatan" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:447 khtml/html/html_formimpl.cpp:2129 #: khtml/khtmlview.cpp:2541 khtml/khtmlview.cpp:2574 msgid "Reset" msgstr "Set semula" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:761 msgid "&Toolbar:" msgstr "Bar Ala&tan:" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:777 msgid "A&vailable actions:" msgstr "Aksi yang A&da:" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:795 msgid "Curr&ent actions:" msgstr "Aksi S&emasa:" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:818 msgid "Change &Icon..." msgstr "Ubah &Ikon..." #: kdeui/kedittoolbar.cpp:991 msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "Elemen ini akan digantikan dengan semua elemen pada komponen terbenam." #: kdeui/kedittoolbar.cpp:993 msgid "" msgstr "" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:995 msgid "" msgstr "" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:1001 msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " "won't be able to re-add it." msgstr "" "Ini ialah senarai dinamik bagi tindakan. Anda boleh alihkan ia, tetapi jika " "anda buang, anda tidak akan dapat membacanya." #: kdeui/kedittoolbar.cpp:1002 #, c-format msgid "ActionList: %1" msgstr "SenaraiAksi :%1" #: kdeui/kcolordialog.cpp:84 msgid "" "_: palette name\n" "* Recent Colors *" msgstr "* Warna Terkini *" #: kdeui/kcolordialog.cpp:85 msgid "" "_: palette name\n" "* Custom Colors *" msgstr "* Warna Langganan *" #: kdeui/kcolordialog.cpp:86 #, fuzzy msgid "" "_: palette name\n" "Forty Colors" msgstr "" "_: palette name\n" "Warna Forty" #: kdeui/kcolordialog.cpp:87 msgid "" "_: palette name\n" "Rainbow Colors" msgstr "Warna Pelangi" #: kdeui/kcolordialog.cpp:88 msgid "" "_: palette name\n" "Royal Colors" msgstr "Warna Diraja" #: kdeui/kcolordialog.cpp:89 msgid "" "_: palette name\n" "Web Colors" msgstr "Warna Web" #: kdeui/kcolordialog.cpp:563 msgid "Named Colors" msgstr "Warna Telah Dinamakan" #: kdeui/kcolordialog.cpp:717 msgid "" "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were " "examined:\n" msgstr "" "Gagal membaca rentetan warna X11 RGB. Lokasi fail berikut telah diperiksa:\n" #: kdeui/kcolordialog.cpp:940 msgid "Select Color" msgstr "Pilih Warna" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1005 msgid "H:" msgstr "H:" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1014 msgid "S:" msgstr "S:" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1023 msgid "V:" msgstr "V:" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1035 msgid "R:" msgstr "R:" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1044 msgid "G:" msgstr "G:" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1053 msgid "B:" msgstr "B:" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1108 msgid "&Add to Custom Colors" msgstr "T&ambah kepada WarnaTersendiri" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1140 msgid "HTML:" msgstr "HTML:" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1219 msgid "Default color" msgstr "Warna Default" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1247 msgid "-default-" msgstr "-default-" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1463 msgid "-unnamed-" msgstr "-unnamed-" #: kdeui/kstdaction.cpp:61 msgid "" "_: beginning (of line)\n" "&Home" msgstr "Ruma&h" #: kdeui/kstdaction.cpp:240 msgid "Show Menubar

Shows the menubar again after it has been hidden" msgstr "" "Papar Bar Menu" "

Memaparkan bar menu sekali lagi selepas ia disembunyikan" #: kdeui/kstdaction.cpp:242 msgid "Hide &Menubar" msgstr "Sembunyikan &Bar Menu" #: kdeui/kstdaction.cpp:243 msgid "" "Hide Menubar" "

Hide the menubar. You can usually get it back using the right mouse button " "inside the window itself." msgstr "" "Sembunyikan Bar Menu" "

Sembunyikan bar menu. Anda biasanya boleh mendapatkannya semula menggunakan " "butang kanan tetikus di dalam tetingkap itu sendiri." #: kdeui/kstdaction.cpp:274 kdeui/kstdaction_p.h:97 msgid "Show St&atusbar" msgstr "P&apar Bar Status" #: kdeui/kstdaction.cpp:276 msgid "" "Show Statusbar" "

Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for " "status information." msgstr "" "Tayang Bar Status" "

Memaparkan bar status, iaitu bar di bawah tetingkap yang digunakan untuk " "mendapatkan maklumat status." #: kdeui/kstdaction.cpp:278 msgid "Hide St&atusbar" msgstr "Sembunyikan Bar &Status" #: kdeui/kstdaction.cpp:279 msgid "" "Hide Statusbar" "

Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for " "status information." msgstr "" "Sembunyikan Bar Status" "

Menyembunyikan bar status, iaitu bar di bawah tetingkap yang digunakan untuk " "mendapatkan maklumat status." #: kdeui/kpassdlg.cpp:372 msgid "&Password:" msgstr "Kata l&aluan:" #: kdeui/kpassdlg.cpp:391 msgid "&Keep password" msgstr "Simpan &Katalaluan" #: kdeui/kpassdlg.cpp:403 msgid "&Verify:" msgstr "Te&ntu-sah:" #: kdeui/kpassdlg.cpp:425 msgid "Password strength meter:" msgstr "Meter kekuatan kata laluan:" #: kdeui/kpassdlg.cpp:429 msgid "" "The password strength meter gives an indication of the security of the password " "you have entered. To improve the strength of the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." msgstr "" "Meter kekuatan kata laluan memberikan petunjuk keselamatan bagi kata laluan " "yang anda masukkan. Untuk meningkatkan kekuatan kata laluan, cuba:\n" " - guna kata laluan panjang;\n" " - guna campuran huruf besar dan huruf kecil;\n" " - guna angka atau simbol, seperti #, serta huruf." #: kdeui/kpassdlg.cpp:445 kdeui/kpassdlg.cpp:617 msgid "Passwords do not match" msgstr "Kata laluan tidak sama" #: kdeui/kpassdlg.cpp:515 msgid "You entered two different passwords. Please try again." msgstr "Anda memasukkan dua katalaluan berlainan.SIla cuba lagi." #: kdeui/kpassdlg.cpp:522 msgid "" "The password you have entered has a low strength. To improve the strength of " "the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols as well as letters.\n" "\n" "Would you like to use this password anyway?" msgstr "" "Kata laluan yang anda masukkan berkekuatan rendah. Untuk meningkatkan kekuatan " "kata laluan, cuba:\n" " - guna kata laluan panjang;\n" " - guna campuran huruf besar dan huruf kecil;\n" " - guna angka atau simbol, serta huruf.\n" "\n" "Anda ingin juga menggunakan kata laluan ini?" #: kdeui/kpassdlg.cpp:530 msgid "Low Password Strength" msgstr "Kekuatan Kata Laluan Rendah" #: kdeui/kpassdlg.cpp:611 msgid "Password is empty" msgstr "Kata Laluan Kosong" #: kdeui/kpassdlg.cpp:614 #, c-format msgid "" "_n: Password must be at least 1 character long\n" "Password must be at least %n characters long" msgstr "" "Kata laluan mestilah sekurang-kurangnya 1 aksara\n" "Kata laluan mestilah sekurang-kurangnya sepanjang %n aksara" #: kdeui/kpassdlg.cpp:616 msgid "Passwords match" msgstr "Padanan kata laluan" #: kdeui/kspelldlg.cpp:53 kspell2/ui/dialog.cpp:62 msgid "Check Spelling" msgstr "Memeriksa ejaan" #: kdeui/kspelldlg.cpp:54 kspell2/ui/dialog.cpp:64 msgid "&Finished" msgstr "&Selesai" #: kdeui/kcombobox.cpp:444 khtml/rendering/render_form.cpp:388 msgid "Clear &History" msgstr "Kosong&kan" #: kdeui/kcombobox.cpp:584 msgid "No further item in the history." msgstr "Tiada item lagi pada rekod" #: kdeui/klineeditdlg.cpp:92 msgid "&Browse..." msgstr "&Lungsur." #: kdeui/kdialogbase.cpp:636 msgid "&Try" msgstr "&Cuba" #: kdeui/kdialogbase.cpp:904 msgid "" "If you press the OK button, all changes\n" "you made will be used to proceed." msgstr "" "Jika anda tekan butang OKsemua perubahan \n" "yang anda lakukan akan digunakan" #: kdeui/kdialogbase.cpp:911 msgid "Accept settings" msgstr "Terima pelarasan" #: kdeui/kdialogbase.cpp:932 msgid "" "When clicking Apply, the settings will be\n" "handed over to the program, but the dialog\n" "will not be closed. Use this to try different settings. " msgstr "" "Apabila klik Terap,penyelarasan akan\n" "dihantar kepada program,tetapi dialog\n" "tidak ditutup.Gunakan penyelarasan lain." #: kdeui/kdialogbase.cpp:941 msgid "Apply settings" msgstr "Terap pelarasan" #: kdeui/kdialogbase.cpp:1130 msgid "&Details" msgstr "&Terperinci" #: kdeui/kdialogbase.cpp:1538 msgid "Get help..." msgstr "Dapatkan bantuan..." #: kdeui/keditlistbox.cpp:124 msgid "&Add" msgstr "T&ambah" #: kdeui/keditlistbox.cpp:148 msgid "Move &Up" msgstr "Pindah &Atas" #: kdeui/keditlistbox.cpp:153 msgid "Move &Down" msgstr "Pin&dah Bawah" #: kdeui/kbugreport.cpp:70 msgid "Submit Bug Report" msgstr "Hantar Laporan Pepijat" #: kdeui/kbugreport.cpp:110 msgid "" "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" msgstr "" "Alamat emel anda. Jika salah, gunakan butang Tetapkan Emel untuk mengubahnya" #: kdeui/kbugreport.cpp:111 msgid "From:" msgstr "Dari:" #: kdeui/kbugreport.cpp:120 msgid "Configure Email..." msgstr "Tetapkan Emel..." #: kdeui/kbugreport.cpp:127 msgid "The email address this bug report is sent to." msgstr "Emel laporan pepijat ini dihantar kepada." #: kdeui/kbugreport.cpp:128 msgid "To:" msgstr "Ke:" #: kdeui/kbugreport.cpp:135 msgid "&Send" msgstr "Hanta&r" #: kdeui/kbugreport.cpp:135 msgid "Send bug report." msgstr "Hantar laporan pepijat." #: kdeui/kbugreport.cpp:136 #, c-format msgid "Send this bug report to %1." msgstr "Hantar laporan pepijat ini kepada %1." #: kdeui/kbugreport.cpp:147 msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " "please use the Report Bug menu item of the correct application" msgstr "" "Program aplikasi yang berkaitan dengan laporan pepijat - jika tidak benar, " "harap gunakan menu Laporan Pepijat untuk memperbaiki aplikasi." #: kdeui/kbugreport.cpp:148 msgid "Application: " msgstr "Aplikasi " #: kdeui/kbugreport.cpp:173 msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " "available before sending a bug report" msgstr "" "Versi program aplikasi - sila pastikan tiada versi yang lebih terkini " "berbanding sekarang sebelum menghantar laporan pepijat" #: kdeui/kbugreport.cpp:180 msgid "no version set (programmer error!)" msgstr "tiada set versi (ralat pengaturcara!)" #: kdeui/kbugreport.cpp:190 msgid "OS:" msgstr "OS:" #: kdeui/kbugreport.cpp:202 msgid "Compiler:" msgstr "Pengkompil" #: kdeui/kbugreport.cpp:210 msgid "Se&verity" msgstr "Kea&daan" #: kdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Critical" msgstr "Kritikal" #: kdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Grave" msgstr "Nazak" #: kdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "" "_: normal severity\n" "Normal" msgstr "Normal" #: kdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Wishlist" msgstr "Harapan" #: kdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Translation" msgstr "Penterjemahan" #: kdeui/kbugreport.cpp:225 msgid "S&ubject: " msgstr "Taj&uk " #: kdeui/kbugreport.cpp:232 msgid "" "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug " "report.\n" "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this " "program.\n" msgstr "" "Masukkan teks (dalam bahasa Inggeris, jika boleh) yang anda ingin kemukakan " "untuk laporan pepijat.\n" "Jika anda tekan \"Hantar\", mesej e-mel akan dihantar kepada penyenggara " "program ini.\n" #: kdeui/kbugreport.cpp:252 msgid "" "To submit a bug report, click on the button below.\n" "This will open a web browser window on http://bugs.kde.org where you will find " "a form to fill in.\n" "The information displayed above will be transferred to that server." msgstr "" "Untuk mengemukakan laporan pepijat, klik di atas butang di bawah.\n" "Ini akan membuka tetingkap pelayar web dalam http://bugs.kde.org yang anda akan " "temui borang untuk diisi.\n" "Maklumat yang dipaparkan di atas akan dihantar ke pelayan itu." #: kdeui/kbugreport.cpp:260 msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgstr "&Lancar Wizard Laporan Pepijat" #: kdeui/kbugreport.cpp:298 msgid "" "_: unknown program name\n" "unknown" msgstr "tidak diketahui" #: kdeui/kbugreport.cpp:376 msgid "" "You must specify both a subject and a description before the report can be " "sent." msgstr "" "Anda mestilah memfokuskan subjek dan keterangan sebelum laporan dihantar." #: kdeui/kbugreport.cpp:386 msgid "" "

You chose the severity Critical. Please note that this severity is " "intended only for bugs that

" "
    " "
  • break unrelated software on the system (or the whole system)
  • " "
  • cause serious data loss
  • " "
  • introduce a security hole on the system where the affected package is " "installed
\n" "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!

" msgstr "" "

Anda telah memilih keadaan Kritikal. Ambil perhatian yang keadaan " "hanyalah ditujukan kepada pepijat yang

" "
    " "
  • merosakkan perisian yang tidak berkaitan pada sistem (atau keseluruhan " "sistem)
  • " "
  • mengakibatkan kehilangan data yang serius
  • " "
  • mengakibatkan lubang sekuriti pada sistem di mana pakej berkaitan " "dipasang
\n" "

Adakah pepijat yang anda laporkan menyebabkan kerosakan di atas? Jika tidak " "sila pilih keadaan yang lebih rendah. Terima kasih!

" #: kdeui/kbugreport.cpp:397 msgid "" "

You chose the severity Grave. Please note that this severity is " "intended only for bugs that

" "
    " "
  • make the package in question unusable or mostly so
  • " "
  • cause data loss
  • " "
  • introduce a security hole allowing access to the accounts of users who use " "the affected package
\n" "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!

" msgstr "" "

Anda telah memilih keadaan Nazak. Ambil perhatian yang keadaan " "hanyalah ditujukan kepada pepijat yang

" "
    " "
  • menyebabkan pakej diragui dapat digunakan
  • " "
  • mengakibatkan kehilangan data yang serius
  • " "
  • mengakibatkan lubang sekuriti menyebabkan akaun pengguna yang menggunakan " "pakej boleh dicapai
\n" "

Adakah pepijat yang anda laporkan menyebabkan kerosakan di atas? Jika tidak " "sila pilih keadaan yang lebih rendah. Terima kasih!

" #: kdeui/kbugreport.cpp:409 msgid "" "Unable to send the bug report.\n" "Please submit a bug report manually...\n" "See http://bugs.kde.org/ for instructions." msgstr "" "Gagal menghantar laporan pepijat\n" "Sila hantar laporan pepijat secara manual...\n" "Sila rujuk http://bugs.kde.org/ untuk panduan." #: kdeui/kbugreport.cpp:417 msgid "Bug report sent, thank you for your input." msgstr "Laporan pepijat telah dihantar,terima kasih di atas input anda." #: kdeui/kbugreport.cpp:426 msgid "" "Close and discard\n" "edited message?" msgstr "" "Tutup dan abai\n" "mesej yang telah diedit?" #: kdeui/kbugreport.cpp:427 msgid "Close Message" msgstr "Tutup Mesej" #: kdeui/kcolorcombo.cpp:187 kdeui/kcolorcombo.cpp:240 msgid "Custom..." msgstr "Tersendiri..." #: kdeui/ksystemtray.cpp:190 msgid "Are you sure you want to quit %1?" msgstr "Anda pasti ingin keluar %1?" #: kdeui/ksystemtray.cpp:193 msgid "Confirm Quit From System Tray" msgstr "Sahkan Keluar Dari Dulang Sistem" #: kdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141 msgid "Image Operations" msgstr "Operasi Imej" #: kdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143 msgid "&Rotate Clockwise" msgstr "&Putar Ikut Jam" #: kdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148 msgid "Rotate &Counterclockwise" msgstr "Putar &Lawan Jam" #: kdeui/kdockwidget.cpp:237 msgid "" "_: Freeze the window geometry\n" "Freeze" msgstr "Beku" #: kdeui/kdockwidget.cpp:244 msgid "" "_: Dock this window\n" "Dock" msgstr "Pasang" #: kdeui/kdockwidget.cpp:251 msgid "Detach" msgstr "Tanggalkan" #: kdeui/kwizard.cpp:48 msgid "&Back" msgstr "Kem&bali" #: kdeui/kwizard.cpp:49 msgid "" "_: Opposite to Back\n" "&Next" msgstr "&Berikutnya" #: kdeui/khelpmenu.cpp:130 kdeui/kstdaction_p.h:108 msgid "%1 &Handbook" msgstr "%1 &Manual" #: kdeui/khelpmenu.cpp:139 msgid "What's &This" msgstr "Apakah &Ini" #: kdeui/khelpmenu.cpp:150 kdeui/kstdaction_p.h:111 msgid "&Report Bug..." msgstr "Lapor &Pepijat..." #: kdeui/khelpmenu.cpp:159 kdeui/kstdaction_p.h:112 #, fuzzy msgid "Switch application &language..." msgstr "tetap nama aplikasi" #: kdeui/khelpmenu.cpp:170 kdeui/kstdaction_p.h:113 #, c-format msgid "&About %1" msgstr "Perih&al %1" #: kdeui/khelpmenu.cpp:176 kdeui/kstdaction_p.h:114 msgid "About &KDE" msgstr "Perihal &KDE" #: kdeui/kactionclasses.cpp:2072 msgid "Exit F&ull Screen Mode" msgstr "Kel&uar Skrin Penuh" #: kdeui/kactionclasses.cpp:2077 kdeui/kstdaction_p.h:98 msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "Mod Skrin Pen&uh" #: kdeui/klistviewsearchline.cpp:243 msgid "Search Columns" msgstr "Cari Lajur" #: kdeui/klistviewsearchline.cpp:245 msgid "All Visible Columns" msgstr "Semua Lajur Dapat Dilihat" #: kdeui/klistviewsearchline.cpp:260 msgid "" "_: Column number %1\n" "Column No. %1" msgstr "No. Lajur %1" #: kdeui/klistviewsearchline.cpp:455 msgid "S&earch:" msgstr "&Cari:" #: kdeui/ktip.cpp:206 msgid "Tip of the Day" msgstr "Petua Hari Ini" #: kdeui/ktip.cpp:224 msgid "" "Did you know...?\n" msgstr "" "Adakah anda tahu...?\n" #: kdeui/ktip.cpp:287 msgid "&Show tips on startup" msgstr "Papar pe&tua pada permulaan" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2040 msgid "Toolbar Menu" msgstr "Menu Peralatan" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2043 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Top" msgstr "Atas" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2044 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Left" msgstr "Kiri" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2045 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Right" msgstr "Kanan" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2046 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Bottom" msgstr "Bawah" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2048 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Floating" msgstr "Terapung" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2049 msgid "" "_: min toolbar\n" "Flat" msgstr "Rata" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2052 msgid "Icons Only" msgstr "Ikon Sahaja" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2053 msgid "Text Only" msgstr "Teks Sahaja" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2054 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Teks Sisi Ikon" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2055 msgid "Text Under Icons" msgstr "Teks Bawah Ikon" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2080 kdeui/ktoolbar.cpp:2101 msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Kecil (%1x%2)" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2082 kdeui/ktoolbar.cpp:2103 msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Sederhana (%1x%2)" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2084 kdeui/ktoolbar.cpp:2105 msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Besar (%1x%2)" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2086 kdeui/ktoolbar.cpp:2107 msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Besar (%1x%2)" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2118 msgid "Text Position" msgstr "Posisi Teks" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2120 msgid "Icon Size" msgstr "Saiz Ikon" #: kdeui/kaboutdialog.cpp:93 msgid "Task" msgstr "Tugas" #: kdeui/kaboutdialog.cpp:704 msgid "%1 %2 (Using KDE %3)" msgstr "%1 %2 (Guna KDE %3)" #: kdeui/kaboutdialog.cpp:706 msgid "%1 %2, %3" msgstr "%1 %2, %3" #: kdeui/kaboutdialog.cpp:1326 msgid "Other Contributors:" msgstr "Lain-lain Penyumbang:" #: kdeui/kaboutdialog.cpp:1327 msgid "(No logo available)" msgstr "(Tiada logo diperoleh)" #: kdeui/kaboutdialog.cpp:1772 msgid "Image missing" msgstr "Imej hilang" #: kdeui/ktimezonewidget.cpp:45 msgid "Area" msgstr "Kawasan" #: kab/addressbook.cc:295 kdeui/ktimezonewidget.cpp:47 msgid "Comment" msgstr "Komen" #: kdeui/keditcl2.cpp:105 kdeui/keditcl2.cpp:375 kdeui/keditcl2.cpp:454 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Tiba di akhir dokumen\n" "Teruskan daripada awal?" #: kdeui/keditcl2.cpp:118 kdeui/keditcl2.cpp:388 kdeui/keditcl2.cpp:467 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Tiba di awal dokumen\n" "Teruskan daripada akhir?" #: kdeui/keditcl2.cpp:711 kdeui/keditcl2.cpp:844 msgid "Find:" msgstr "Cari:" #: kdeui/keditcl2.cpp:728 kdeui/keditcl2.cpp:868 msgid "Case &sensitive" msgstr "&Sensitif huruf besar/kecil" #: kdeui/keditcl2.cpp:730 kdeui/keditcl2.cpp:870 kutils/kfinddialog.cpp:171 msgid "Find &backwards" msgstr "Cari ke &belakang" #: kdeui/keditcl2.cpp:833 msgid "Replace &All" msgstr "G&anti Semua" #: kdeui/keditcl2.cpp:852 msgid "Replace with:" msgstr "Ganti dengan:" #: kdeui/keditcl2.cpp:984 msgid "Go to line:" msgstr "Pergi ke baris:" #: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:129 msgid "Unclutter Windows" msgstr "Tetingkap Tersusun" #: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:131 msgid "Cascade Windows" msgstr "Tetingkap Lata" #: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:185 msgid "On All Desktops" msgstr "Hidupkan Semua Ruang Kerja" #: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:213 msgid "No Windows" msgstr "Tiada Tetingkap" #: kdeui/ktextedit.cpp:231 msgid "Check Spelling..." msgstr "Memeriksa Ejaan..." #: kdeui/ktextedit.cpp:237 msgid "Auto Spell Check" msgstr "Autosemak Ejaan" #: kdeui/ktextedit.cpp:241 msgid "Allow Tabulations" msgstr "Benarkan Penjadualan" #: kdeui/ktextedit.cpp:353 khtml/rendering/render_form.cpp:331 msgid "Spell Checking" msgstr "Periksa Ejaan" #: kdeui/kspell.cpp:1176 msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" msgstr "Anda perlu mulakan semula dialog supaya perubahan berfungsi" #: kdeui/kspell.cpp:1402 msgid "Spell Checker" msgstr "Penyemak ejaan" #: kdeui/kcommand.cpp:151 kdeui/kcommand.cpp:166 kdeui/kcommand.cpp:199 #: kdeui/kcommand.cpp:241 #, c-format msgid "&Undo: %1" msgstr "Nya&hcara: %1" #: kdeui/kcommand.cpp:192 kdeui/kcommand.cpp:247 #, c-format msgid "&Redo: %1" msgstr "Ulangca&ra: %1" #: kdeui/kcommand.cpp:322 #, c-format msgid "Undo: %1" msgstr "Nyahcara: %1" #: kdeui/kcommand.cpp:341 kdeui/kcommand.cpp:346 #, c-format msgid "Redo: %1" msgstr "Ulangcara: %1" #: khtml/khtmlimage.cpp:199 msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" msgstr "%1 (%2 - %3x%4 Piksel)" #: khtml/khtmlimage.cpp:201 msgid "%1 - %2x%3 Pixels" msgstr "%1 - %2x%3 Piksel" #: khtml/khtmlimage.cpp:206 msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" msgstr "%1 (%2x%3 Piksel)" #: khtml/khtmlimage.cpp:208 msgid "Image - %1x%2 Pixels" msgstr "Image - %1x%2 Piksel" #: khtml/khtmlimage.cpp:214 msgid "Done." msgstr "Selesai." #: khtml/khtml_ext.cpp:434 msgid "&Copy Text" msgstr "&Salin Teks" #: khtml/khtml_ext.cpp:480 #, fuzzy msgid "Search for '%1' with %2" msgstr "Cari '%1' di %2" #: khtml/khtml_ext.cpp:489 #, fuzzy msgid "Search for '%1' with" msgstr "&Cari pada '%1'" #: khtml/khtml_ext.cpp:518 msgid "Open '%1'" msgstr "Buka '%1'" #: khtml/khtml_ext.cpp:525 khtml/khtml_ext.cpp:582 msgid "Stop Animations" msgstr "Henti Animasi" #: khtml/khtml_ext.cpp:533 msgid "Copy Email Address" msgstr "Salin Alamat E-mel" #: khtml/khtml_ext.cpp:538 msgid "&Save Link As..." msgstr "&Simpan Pautan Sebagai..." #: khtml/khtml_ext.cpp:540 msgid "Copy &Link Address" msgstr "Salin Alamat &Pautan" #: khtml/khtml_ext.cpp:550 msgid "Open in New &Window" msgstr "Buka dalam &Tetingkap Baru" #: khtml/khtml_ext.cpp:552 msgid "Open in &This Window" msgstr "Buka dalam Tetingkap &Ini" #: khtml/khtml_ext.cpp:554 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Buka dalam Tab &Baru" #: khtml/khtml_ext.cpp:556 msgid "Reload Frame" msgstr "Ulangmuat Kerangka" #: khtml/khtml_ext.cpp:561 msgid "Block IFrame..." msgstr "Halang IFrame..." #: khtml/khtml_ext.cpp:564 khtml/khtml_part.cpp:256 msgid "View Frame Source" msgstr "Lihat Sumber Kerangka" #: khtml/khtml_ext.cpp:566 msgid "View Frame Information" msgstr "Lihat Maklumat Kerangka" #: khtml/khtml_ext.cpp:570 khtml/khtml_part.cpp:404 msgid "Print Frame..." msgstr "Cetak Kerangka..." #: khtml/khtml_ext.cpp:571 khtml/khtml_part.cpp:262 msgid "Save &Frame As..." msgstr "Simpan &Kerangka Sebagai..." #: khtml/khtml_ext.cpp:601 msgid "Save Image As..." msgstr "Simpan Imej Sebagai..." #: khtml/khtml_ext.cpp:603 msgid "Send Image..." msgstr "Hantar Imej..." #: khtml/khtml_ext.cpp:608 msgid "Copy Image" msgstr "Salin Imej" #: khtml/khtml_ext.cpp:613 msgid "Copy Image Location" msgstr "Salin Lokasi Imej" #: khtml/khtml_ext.cpp:618 msgid "View Image (%1)" msgstr "Lihat Imej (%1)" #: khtml/khtml_ext.cpp:623 msgid "Block Image..." msgstr "Halang Imej..." #: khtml/khtml_ext.cpp:629 #, c-format msgid "Block Images From %1" msgstr "Halang Imej Daripada %1" #: khtml/khtml_ext.cpp:653 msgid "Save Link As" msgstr "Simpan Pautan Sebagai" #: khtml/khtml_ext.cpp:673 msgid "Save Image As" msgstr "Simpan Imej Sebagai" #: khtml/khtml_ext.cpp:687 khtml/khtml_ext.cpp:700 msgid "Add URL to Filter" msgstr "Tambah URL untuk Saring" #: khtml/khtml_ext.cpp:688 khtml/khtml_ext.cpp:701 msgid "Enter the URL:" msgstr "" #: khtml/khtml_ext.cpp:828 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Fail \"%1\" wujud. Anda pasti untuk menindih kepadanya?" #: khtml/khtml_ext.cpp:828 msgid "Overwrite File?" msgstr "Tindih Fail?" #: khtml/khtml_ext.cpp:889 kparts/browserrun.cpp:390 msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " msgstr "Pengurus Muat Turun (%1) tidak ditemui di $PATH " #: khtml/khtml_ext.cpp:890 kparts/browserrun.cpp:391 msgid "" "Try to reinstall it \n" "\n" "The integration with Konqueror will be disabled!" msgstr "" "Cuba pasang semula\n" "\n" "Integrasi dengan Konqueror akan dinyahfungsikan!" #: khtml/khtml_ext.cpp:983 #, no-c-format msgid "Default Font Size (100%)" msgstr "Saiz Fon Piawai (100%)" #: khtml/khtml_ext.cpp:996 #, no-c-format msgid "%1%" msgstr "%1%" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:31 msgid "" "" "

'Print images'

" "

If this checkbox is enabled, images contained in the HTML page will be " "printed. Printing may take longer and use more ink or toner.

" "

If this checkbox is disabled, only the text of the HTML page will be " "printed, without the included images. Printing will be faster and use less ink " "or toner.

" msgstr "" "" "

'Cetak imej'

" "

Jika kotak semak ini diaktifkan, imej yang terkandung dalam halaman HTML " "akan dicetak. Percetakan mungkin lebih lama dan menggunakan lebih banyak dakwat " "atau toner.

" "

Jika kotak semak ini dinyahaktifkan, hanya teks halaman HTML akan dicetak, " "tanpa imej. Pencetakan akan lebih pantas dan menggunakan kurang dakwat atau " "toner.

" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:43 msgid "" "" "

'Print header'

" "

If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will contain " "a header line at the top of each page. This header contains the current date, " "the location URL of the printed page and the page number.

" "

If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will not " "contain such a header line.

" msgstr "" "" "

'Cetak pengepala'

" "

Jika kotak semak ini diaktifkan, cetakan dokumen HTML akan mengandungi baris " "pengepala di bahagian atas setiap halaman. Pengepala ini mengandungi tarikh " "semasa, URL lokasi bagi halaman yang dicetak dan nombor halaman.

" "

Jika kotak semak ini dinyahaktifkan, cetakan dokumen HTML akan mengandungi " "baris pengepala sedemikian.

" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:56 msgid "" "" "

'Printerfriendly mode'

" "

If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will be black " "and white only, and all colored background will be converted into white. " "Printout will be faster and use less ink or toner.

" "

If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will happen " "in the original color settings as you see in your application. This may result " "in areas of full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). " "Printout will possibly happen slower and will certainly use much more toner or " "ink.

" msgstr "" "" "

'Mod mesra pencetak'

" "

Jika kotak semak ini diaktifkan, cetakan dokumen HTML akan menjadi hitam dan " "putih sahaja, dan semua latar belakang berwarna akan ditukarkan kepada putih. " "Cetakan akan lebih pantas dan menggunakan kurang dakwat atau toner.

" "

Jika kotak semak ini dinyahaktifkan, cetakan dokumen HTML akan mengikut " "seting warna asal seperti yang dilihat dalam aplikasi anda. Ini boleh " "menghasilkan warna halaman penuh (atau skala suram, jika anda guna pencetak " "hitam+putih). Cetakan mungkin lambat dan pasti akan menggunakan lebih banyak " "toner atau dakwat.

" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:71 msgid "HTML Settings" msgstr "Tetapan HTML" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:73 msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" msgstr "Mod mesra pencetak (teks hitam,tanpa latarbelakang)" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:76 msgid "Print images" msgstr "Cetak Imej" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:79 msgid "Print header" msgstr "Cetak Pengepala" #: khtml/khtml_part.cpp:255 msgid "View Do&cument Source" msgstr "Papar Sumber &Dokumen" #: khtml/khtml_part.cpp:257 msgid "View Document Information" msgstr "Lihat Maklumat Dokumen" #: khtml/khtml_part.cpp:258 msgid "Save &Background Image As..." msgstr "Simpan Latar&Belakang Imej Sebagai..." #: khtml/khtml_part.cpp:263 msgid "Security..." msgstr "Keselamatan..." #: khtml/khtml_part.cpp:264 msgid "" "Security Settings" "

Shows the certificate of the displayed page. Only pages that have been " "transmitted using a secure, encrypted connection have a certificate." "

Hint: If the image shows a closed lock, the page has been transmitted over " "a secure connection." msgstr "" "Seting Keselamatan" "

Papar sijil halaman yang dipaparkan. Hanya halaman yang telah dihantar " "menggunakan sambungan selamat dan disulitkan mempunyai sijil. " "

Panduan: Jika imej memaparkan pasak tertutup, halaman telah dihantar " "melalui sambungan selamat." #: khtml/khtml_part.cpp:270 msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" msgstr "Cetak Pohon Janaan ke STDOUT" #: khtml/khtml_part.cpp:271 msgid "Print DOM Tree to STDOUT" msgstr "Cetak Pohon DOM ke STDOUT" #: khtml/khtml_part.cpp:272 msgid "Stop Animated Images" msgstr "Henti Imej Beranimasi" #: khtml/khtml_part.cpp:274 msgid "Set &Encoding" msgstr "Tetapkan &Enkoding" #: khtml/khtml_part.cpp:279 msgid "Semi-Automatic" msgstr "Separa-Automatik" #: khtml/khtml_part.cpp:297 khtml/khtml_part.cpp:2298 msgid "Automatic Detection" msgstr "Automatik" #: khtml/khtml_part.cpp:302 msgid "" "_: short for Manual Detection\n" "Manual" msgstr "Manual" #: khtml/khtml_part.cpp:357 msgid "Use S&tylesheet" msgstr "Gunakan Gaya La&ta(CSS)" #: khtml/khtml_part.cpp:361 msgid "Enlarge Font" msgstr "Besarkan Fon" #: khtml/khtml_part.cpp:363 msgid "" "Enlarge Font" "

Make the font in this window bigger. Click and hold down the mouse button " "for a menu with all available font sizes." msgstr "" "Besarkan Fon" "

Jadikan fon dalam tetingkap ini lebih besar. Klik dan tekan butang tetikus " "untuk menu dengan semua saiz fon yang ada." #: khtml/khtml_part.cpp:367 msgid "Shrink Font" msgstr "Kecilkan Fon" #: khtml/khtml_part.cpp:369 msgid "" "Shrink Font" "

Make the font in this window smaller. Click and hold down the mouse button " "for a menu with all available font sizes." msgstr "" "Kecilkan Fon" "

Jadikan fon dalam tetingkap ini lebih kecil. Klik dan tekan butang tetikus " "untuk menu dengan semua saiz fon yang ada." #: khtml/khtml_part.cpp:375 msgid "" "Find text" "

Shows a dialog that allows you to find text on the displayed page." msgstr "" "Cari teks" "

Paparkan dialog yang membenarkan anda mencari teks pada laman yang " "dipaparkan." #: khtml/khtml_part.cpp:379 msgid "" "Find next" "

Find the next occurrence of the text that you have found using the " "Find Text function" msgstr "" "Cari teks" "

Cari keberlakuan lain bagi teks yang anda cari menggunakan fungsi " "Cari Teks ." #: khtml/khtml_part.cpp:384 msgid "" "Find previous" "

Find the previous occurrence of the text that you have found using the " "Find Text function" msgstr "" "Cari sebelumnya" "

Cari kemunculan sebelumnya bagi teks yang didapati menggunakan fungsi " "Cari Teks" #: khtml/khtml_part.cpp:388 msgid "Find Text as You Type" msgstr "Cari teks semasa anda taip" #: khtml/khtml_part.cpp:390 msgid "Find Links as You Type" msgstr "Cari pautan semasa anda taip" #: khtml/khtml_part.cpp:405 msgid "" "Print Frame" "

Some pages have several frames. To print only a single frame, click on it " "and then use this function." msgstr "" "Cetak Kerangka" "

Sesetengah laman mempunyai pelbagai kerangka. Untuk mencetak hanya satu " "kerangka, klik dan gunakan fungsi ini." #: khtml/khtml_part.cpp:413 msgid "Toggle Caret Mode" msgstr "Toggel Mod Caret" #: khtml/khtml_part.cpp:618 msgid "The fake user-agent '%1' is in use." msgstr "Ejen pengguna palsu '%1' sedang digunakan." #: khtml/khtml_part.cpp:1081 msgid "This web page contains coding errors." msgstr "Laman web ini mengandungi ralat pengekodan." #: khtml/khtml_part.cpp:1123 msgid "&Hide Errors" msgstr "&Sembunyikan Ralat" #: khtml/khtml_part.cpp:1124 msgid "&Disable Error Reporting" msgstr "&Nyahaktifkan Pelaporan Ralat" #: khtml/khtml_part.cpp:1164 msgid "Error: %1: %2" msgstr "Ralat: %1: %2" #: khtml/khtml_part.cpp:1208 msgid "Error: node %1: %2" msgstr "Ralat: nod %1: %2" #: khtml/khtml_part.cpp:1351 msgid "Display Images on Page" msgstr "Papar Imej pada Laman" #: khtml/khtml_part.cpp:1539 khtml/khtml_part.cpp:1629 msgid "Session is secured with %1 bit %2." msgstr "Sesi dilindungi dengan %1 bit %2." #: khtml/khtml_part.cpp:1540 khtml/khtml_part.cpp:1631 msgid "Session is not secured." msgstr "Sesi tidak dilindung." #: khtml/khtml_part.cpp:1727 #, c-format msgid "Error while loading %1" msgstr "Ralat semasa membuka %1" #: khtml/khtml_part.cpp:1729 msgid "An error occurred while loading %1:" msgstr "Ralat memuatkan %1:" #: khtml/khtml_part.cpp:1764 msgid "Error: " msgstr "Ralat: " #: khtml/khtml_part.cpp:1767 msgid "The requested operation could not be completed" msgstr "Operasi dikehendaki tidak dapat diselesaikan" #: khtml/khtml_part.cpp:1773 msgid "Technical Reason: " msgstr "Sebab Teknikal:" #: khtml/khtml_part.cpp:1778 msgid "Details of the Request:" msgstr "Butir-butir terperinci dari permintaan:" #: khtml/khtml_part.cpp:1780 #, c-format msgid "URL: %1" msgstr "URL:%1" #: khtml/khtml_part.cpp:1787 #, c-format msgid "Date and Time: %1" msgstr "Tarikh dan Masa: %1" #: khtml/khtml_part.cpp:1789 #, c-format msgid "Additional Information: %1" msgstr "Maklumat Tambahan: %1" #: khtml/khtml_part.cpp:1791 msgid "Description:" msgstr "Huraian:" #: khtml/khtml_part.cpp:1797 msgid "Possible Causes:" msgstr "Kebarangkalian Punca:" #: khtml/khtml_part.cpp:1804 msgid "Possible Solutions:" msgstr "Penyelesaian yang ada" #: khtml/khtml_part.cpp:2135 msgid "Page loaded." msgstr "Halaman dibuka" #: khtml/khtml_part.cpp:2137 msgid "" "_n: %n Image of %1 loaded.\n" "%n Images of %1 loaded." msgstr "" "%n Imej dari %1 dimuatkan.\n" "%n Imej dari %1 dimuatkan." #: khtml/khtml_part.cpp:3738 khtml/khtml_part.cpp:3825 #: khtml/khtml_part.cpp:3836 msgid " (In new window)" msgstr "(Dalam tetingkap baru)" #: khtml/khtml_part.cpp:3777 msgid "Symbolic Link" msgstr "Pautan Simbolik" #: khtml/khtml_part.cpp:3779 msgid "%1 (Link)" msgstr "(Pautan) %1" #: khtml/khtml_part.cpp:3799 msgid "%2 (%1 bytes)" msgstr "%2 (%1 byte)" #: khtml/khtml_part.cpp:3803 msgid "%2 (%1 K)" msgstr "%2 (%1 K)" #: khtml/khtml_part.cpp:3838 msgid " (In other frame)" msgstr "(Dalam kerangka lain)" #: khtml/khtml_part.cpp:3843 msgid "Email to: " msgstr "Emel kepada: " #: khtml/khtml_part.cpp:3849 msgid " - Subject: " msgstr "- Tajuk: " #: khtml/khtml_part.cpp:3851 msgid " - CC: " msgstr " - CC: " #: khtml/khtml_part.cpp:3853 msgid " - BCC: " msgstr " - BCC: " #: khtml/khtml_part.cpp:3942 msgid "" "This untrusted page links to
%1.
Do you want to follow the " "link?" msgstr "" "Halaman tak dipercayai ini terpaut pada
%1.
" "Anda ingin menggunakan pautan ini?" #: khtml/khtml_part.cpp:3943 msgid "Follow" msgstr "Ikut " #: khtml/khtml_part.cpp:4043 msgid "Frame Information" msgstr "Maklumat Kerangka" #: khtml/khtml_part.cpp:4049 msgid " [Properties]" msgstr " [Ciri-ciri]" #: khtml/khtml_part.cpp:4129 msgid "Save Background Image As" msgstr "Simpan Imej Latarbelakang Sebagai" #: khtml/khtml_part.cpp:4216 msgid "Save Frame As" msgstr "Simpan Bingkai Sebagai" #: khtml/khtml_part.cpp:4256 msgid "&Find in Frame..." msgstr "Ca&ri dalam Kerangka." #: khtml/khtml_part.cpp:4763 msgid "" "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back " "unencrypted.\n" "A third party may be able to intercept and view this information.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Amaran: Sekalipun dilindungi tetapi ini merupakan cubaan hantar semula data " "tanpa enkrip.\n" "\n" "Pihak ketiga mungkin akan memintas data dan melihat maklumat ini.\n" "Anda pasti mahu teruskan?" #: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4775 #: khtml/khtml_part.cpp:4799 msgid "Network Transmission" msgstr "Penghantaran Rangkaian" #: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4776 msgid "&Send Unencrypted" msgstr "&Hantar Tanpa Disulitkan" #: khtml/khtml_part.cpp:4773 msgid "" "Warning: Your data is about to be transmitted across the network unencrypted.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Amaran: Data akan dihantar tanpa enkrip.\n" "\n" "Anda pasti mahu teruskan?" #: khtml/khtml_part.cpp:4797 msgid "" "This site is attempting to submit form data via email.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Tapak ini cuba menghantar borang data menerusi e-mel\n" "Anda mahu sambung?" #: khtml/khtml_part.cpp:4800 msgid "&Send Email" msgstr "&Hantar E-mel" #: khtml/khtml_part.cpp:4821 msgid "" "The form will be submitted to
%1
on your local filesystem.
" "Do you want to submit the form?" msgstr "" "Borang akan dihantar ke
%1
pada sistem fail lokal anda.
" "Anda mahu hantar borang ini?" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:1531 khtml/html/html_formimpl.cpp:2137 #: khtml/khtml_part.cpp:4822 khtml/khtmlview.cpp:2527 khtml/khtmlview.cpp:2569 msgid "Submit" msgstr "Hantar" #: khtml/khtml_part.cpp:4870 msgid "" "This site attempted to attach a file from your computer in the form submission. " "The attachment was removed for your protection." msgstr "" "Laman ini cuba mengepil fail dari komputer anda di dalam borang. Kepilan telah " "ditanggalkan untuk keselamatan." #: khtml/khtml_part.cpp:4870 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: khtml/khtml_part.cpp:5776 msgid "(%1/s)" msgstr "(%1/s)" #: khtml/khtml_part.cpp:6829 msgid "Security Warning" msgstr "Amaran Keselamatan" #: khtml/khtml_part.cpp:6835 msgid "Access by untrusted page to
%1
denied." msgstr "Akses oleh halaman tak dipercayai ke
%1
dinafikan." #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 khtml/khtml_part.cpp:6836 msgid "Security Alert" msgstr "Amaran Keselamatan" #: khtml/khtml_part.cpp:7261 msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." msgstr "Wallet '%1' terbuka dan digunakan untuk data borang dan kata laluan." #: khtml/khtml_part.cpp:7315 msgid "&Close Wallet" msgstr "&Tutup Wallet" #: khtml/khtml_part.cpp:7358 msgid "JavaScript &Debugger" msgstr "Penyah-rala&t JavaScript" #: khtml/khtml_part.cpp:7393 msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." msgstr "" "Laman ini meminta untuk membuka tetingkap pelayar baru menerusi JavaScript." #: khtml/khtml_part.cpp:7399 msgid "Popup Window Blocked" msgstr "Tetingkap Pop keluar dihalang" #: khtml/khtml_part.cpp:7399 msgid "" "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" "or to open the popup." msgstr "" "Laman ini cuba untuk membuka tetingkap pop keluar tetapi telah diblok. \n" "Anda boleh klik pada ikon ini pada bar status untuk mengawal perkara ini\n" "atau untuk membukak pop keluar." #: khtml/khtml_part.cpp:7413 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: &Show Blocked Popup Window\n" "Show %n Blocked Popup Windows" msgstr "Paparkan %n Tetingkap Popup Dihalang" #: khtml/khtml_part.cpp:7414 msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" msgstr "Tunjuk Tetingkap Pasif Popkeluar & Notifikasi " #: khtml/khtml_part.cpp:7416 msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." msgstr "Selaras&kan Polisi Tetingkap Baru Javaskrip..." #: khtml/khtmlview.cpp:1625 msgid "Find stopped." msgstr "Carian dihentikan." #: khtml/khtmlview.cpp:1636 msgid "Starting -- find links as you type" msgstr "Mula -- cari pautan semasa anda taip" #: khtml/khtmlview.cpp:1642 msgid "Starting -- find text as you type" msgstr "Mula -- cari teks semasa anda taip" #: khtml/khtmlview.cpp:1663 msgid "Link found: \"%1\"." msgstr "Pautan ditemui: \"%1\"." #: khtml/khtmlview.cpp:1668 msgid "Link not found: \"%1\"." msgstr "Pautan tidak ditemui: \"%1\"" #: khtml/khtmlview.cpp:1676 msgid "Text found: \"%1\"." msgstr "Teks ditemui: \"%1\"." #: khtml/khtmlview.cpp:1681 msgid "Text not found: \"%1\"." msgstr "Teks tidak ditemui: \"%1\"." #: khtml/khtmlview.cpp:1725 msgid "Access Keys activated" msgstr "Kekunci Akses diaktifkan" #: khtml/khtmlview.cpp:2756 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Cetak %1" #: khtml/khtml_factory.cpp:177 msgid "KHTML" msgstr "KHTML" #: khtml/khtml_factory.cpp:178 msgid "Embeddable HTML component" msgstr "Komponen HTML boleh lekap" #: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312 msgid "the document is not in the correct file format" msgstr "dokumen ini bukan di dalam format yang betul" #: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318 msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" msgstr "ralat maut dalam penghuraian: %1 pada baris %2, kolum %3" #: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477 msgid "XML parsing error" msgstr "Ralat penghuraian XML" #: khtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077 msgid "Basic Page Style" msgstr "Halaman" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291 msgid "JavaScript Error" msgstr "JavaScript" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305 msgid "&Do not show this message again" msgstr "Jan&gan paparkan mesej ini lagi" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369 msgid "JavaScript Debugger" msgstr "NyahPepijat JavaScript" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383 msgid "Call stack" msgstr "Panggil tindan" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418 msgid "JavaScript console" msgstr "JavaScript" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448 msgid "" "_: Next breakpoint\n" "&Next" msgstr "&Berikutnya" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450 msgid "&Step" msgstr "&Langkah" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455 msgid "&Continue" msgstr "Sa&mbung" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459 msgid "&Break at Next Statement" msgstr "&Berhenti pada Pernyataan Seterusnya" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463 msgid "" "_: Next breakpoint\n" "Next" msgstr "Berikutnya" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464 msgid "Step" msgstr "Langkah" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826 msgid "Parse error at %1 line %2" msgstr "Ralat huraian pada %1 baris %2" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837 #, c-format msgid "" "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" "\n" "%1" msgstr "" "Ralat berlaku semsa cuba menjalankan skrip pada laman ini.\n" "\n" "%1" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846 msgid "" "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" "\n" "%1 line %2:\n" "%3" msgstr "" "Ralat berlaku semsa cuba menjalankan skrip pada laman ini.\n" "\n" "%1 baris %2:\n" "%3" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2160 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1562 msgid "Confirmation: JavaScript Popup" msgstr "Kepastian: PopKeluar JavaScript" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1565 msgid "" "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" "Do you want to allow this?" msgstr "" "Laman ini meminta untuk membuka tetingkap pelayar baru menerusi JavaScript\n" "Anda mahu benarkan?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1568 msgid "" "This site is requesting to open" "

%1

in a new browser window via JavaScript.
" "Do you want to allow this?" msgstr "" "Laman ini meminta untuk membuka" "

%1

pada tetingkap pelayar baru menerusi JavaScript." "
Anda mahu benarkan?
" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570 msgid "Allow" msgstr "Benarkan" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570 msgid "Do Not Allow" msgstr "Jangan Benarkan" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862 msgid "Close window?" msgstr "Tutup Tetingkap?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862 msgid "Confirmation Required" msgstr "Kepastian Diperlukan" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2744 msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your " "collection?" msgstr "" "Anda ingin tanda buku yang menuding ke lokasi \"%1\" ditambah ke dalam koleksi " "anda?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2747 msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be " "added to your collection?" msgstr "" "Anda ingin tanda buku yang menuding ke lokasi \"%1\" bertajuk \"%2\" ditambah " "ke dalam koleksi anda?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2755 msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" msgstr "JavaScript Cuba Masukkan Tanda Buku" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2759 msgid "Disallow" msgstr "Tidak benarkan" #: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "" "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, other " "applications may become less responsive.\n" "Do you want to abort the script?" msgstr "" "Skrip pada laman ini menyebabkan KHTML tergantung. Jika terus dijalankan, " "aplikasi lain akan menjadi kurang efisien.\n" "Anda mahu tamatkan skrip ini?" #: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "&Abort" msgstr "T&amat" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2162 msgid "" "This site is submitting a form which will open up a new browser window via " "JavaScript.\n" "Do you want to allow the form to be submitted?" msgstr "" "Laman ini meminta penghantaran borang dengan tetingkap pelayar baru menerusi " "JavaScript\n" "Anda mahu benarkan borang dihantar?" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2165 msgid "" "This site is submitting a form which will open " "

%1

in a new browser window via JavaScript.
" "Do you want to allow the form to be submitted?
" msgstr "" "Laman ini meminta penghantaran borang dengan " "

%1

tetingkap pelayar baru menerusi JavaScript
" "Anda mahu benarkan borang dihantar?
" #: khtml/html/htmlparser.cpp:1709 msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " msgstr "Ini ialah indeks-boleh-cari. Masukkan carian katakunci: " #: khtml/html/html_formimpl.cpp:353 msgid "" "The following files will not be uploaded because they could not be found.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Fail yang berikut akan dimuat naik kerana ia tidak dapat ditemui.\n" "Anda ingin teruskan?" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:357 msgid "Submit Confirmation" msgstr "Hantar Pengesahan" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:357 msgid "&Submit Anyway" msgstr "&Hantarkan Juga" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:368 msgid "" "You're about to transfer the following files from your local computer to the " "Internet.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "Anda akan mengirimkan fail berikut dari\n" "komputer anda ke Internet.\n" "\n" "Anda ingin teruskan?" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:372 msgid "Send Confirmation" msgstr "Hantar Pengesahan" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:372 msgid "&Send Files" msgstr "&Hantar Fail" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:609 msgid "Save Login Information" msgstr "Simpan Maklumat Log Masuk" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Store" msgstr "Simpan" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Ne&ver for This Site" msgstr "&Tidak untuk Laman Web Ini" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Do Not Store" msgstr "Jangan Simpan" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:618 msgid "" "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When " "the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information " "next time you submit this form. Do you want to store the information now?" msgstr "" "Konqueror berupaya menyimpan kata laluan dalam dompet yang disulitkan. Apabila " "dompet dinyahpasak, ia boleh secara automatik menyimpan semula maklumat log " "masuk pada masa berikutnya anda melawat tapak ini. Anda ingin simpan maklumat " "itu sekarang?" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:623 #, fuzzy msgid "" "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When " "the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information " "next time you visit %1. Do you want to store the information now?" msgstr "" "Konqueror berupaya menyimpan kata laluan dalam dompet yang dienkrip. Apabila " "dompet dibuka, ia boleh secara automatik menyimpan semula maklumat log masuk " "pada masa berikutnya anda melawat tapak ini. Anda ingin simpan maklumat itu " "sekarang?" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122 msgid "Applet Parameters" msgstr "Parameter Applet" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131 msgid "Parameter" msgstr "Parameter" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133 msgid "Class" msgstr "Kelas" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137 msgid "Base URL" msgstr "Asas URL" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141 msgid "Archives" msgstr "Arkib" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451 msgid "KDE Java Applet Plugin" msgstr "Plug masuk Aplet Java KDE" #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:225 msgid "Initializing Applet \"%1\"..." msgstr "Memasang Aplet \"%1\"..." #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:232 msgid "Starting Applet \"%1\"..." msgstr "Memulakan Aplet \"%1\"..." #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:239 msgid "Applet \"%1\" started" msgstr "Aplet \"%1\" bermula" #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:245 msgid "Applet \"%1\" stopped" msgstr "Aplet \"%1\" berhenti" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:145 msgid "Loading Applet" msgstr "Memuatkan Aplet" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:149 msgid "Error: java executable not found" msgstr "Ralat: pembolehfungsi java tidak ditemui" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:633 msgid "Signed by (validation: " msgstr "Ditandatangani oleh (pengesahan: " #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:635 msgid "Certificate (validation: " msgstr "Sijil (pengesahan: " #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:638 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:640 msgid "NoCARoot" msgstr "NoCARoot" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:642 msgid "InvalidPurpose" msgstr "InvalidPurpose" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:644 msgid "PathLengthExceeded" msgstr "PathLengthExceeded" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:646 msgid "InvalidCA" msgstr "InvalidCA" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:648 msgid "Expired" msgstr "Tamat tempoh" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:650 msgid "SelfSigned" msgstr "SelfSigned" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:652 msgid "ErrorReadingRoot" msgstr "ErrorReadingRoot" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:654 msgid "Revoked" msgstr "Dibatalkan" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:656 msgid "Untrusted" msgstr "Tidak Dipercayai" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:658 msgid "SignatureFailed" msgstr "SignatureFailed" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:660 msgid "Rejected" msgstr "Ditolak" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:662 msgid "PrivateKeyFailed" msgstr "PrivateKeyFailed" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:664 msgid "InvalidHost" msgstr "InvalidHost" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:667 msgid "Unknown" msgstr "Tidak Diketahui" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:788 msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" msgstr "Adakah anda berikan sijil kepada Java aplet:" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:790 msgid "the following permission" msgstr "keizinan berikut" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:801 msgid "&Reject All" msgstr "&Tolak Semua" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:807 msgid "&Grant All" msgstr "&Berikan Semua" #: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:320 msgid "No handler found for %1!" msgstr "Tiada pengendali ditemui untuk %1!" #: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:576 msgid "KMultiPart" msgstr "KMultipart" #: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:578 msgid "Embeddable component for multipart/mixed" msgstr "Komponen lekapan pada pelbagai bahagian/campuran" #: khtml/rendering/render_frames.cpp:944 msgid "" "No plugin found for '%1'.\n" "Do you want to download one from %2?" msgstr "" "Tiada plugmasuk ditemui untuk '%1'.\n" "Anda mahu muat turun dari %2?" #: khtml/rendering/render_frames.cpp:945 msgid "Missing Plugin" msgstr "PlugMasuk Hilang" #: khtml/rendering/render_frames.cpp:945 msgid "Download" msgstr "Muatturun" #: khtml/rendering/render_frames.cpp:945 msgid "Do Not Download" msgstr "Jangan Muat turun" #: kinit/kinit.cpp:475 msgid "" "Unable to start new process.\n" "The system may have reached the maximum number of open files possible or the " "maximum number of open files that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "Tidak dapat mulakan proses baru.\n" "Sistem mungkin telah mencecah bilangan maksimum fail terbuka yang mungkin atau " "bilangan maksimum fail terbuka yang anda dibenarkan guna telah dicecah." #: kinit/kinit.cpp:497 msgid "" "Unable to create new process.\n" "The system may have reached the maximum number of processes possible or the " "maximum number of processes that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "Tidak dapat mencipta proses baru.\n" "Sistem mungkin telah cecah bilangan maksimum proses yang mungkin atau bilangan " "maksimum proses yang anda dibenarkan guna telah dicecah." #: kinit/kinit.cpp:589 msgid "Could not find '%1' executable." msgstr "Tidak dapat cari '%1' yang boleh laksana." #: kinit/kinit.cpp:605 msgid "" "Could not open library '%1'.\n" "%2" msgstr "" "Tidak dapat buka pustaka %1.\n" "%2" #: kinit/kinit.cpp:606 kinit/kinit.cpp:649 msgid "Unknown error" msgstr "Ralat yang tidak diketahui" #: kinit/kinit.cpp:648 msgid "" "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" "%2" msgstr "" "Tidak dapat mencari 'kdemain' pada '%1'.\n" "%2" #: kinit/klauncher_main.cpp:58 msgid "" "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" "klauncher: It is started automatically by kdeinit.\n" msgstr "" "klauncher: Program ini tidak sepatutnya dimulakan secara manual.\n" "klauncher: Ia dimulakan secara automatik oleh kdeinit.\n" #: kinit/klauncher.cpp:743 msgid "KDEInit could not launch '%1'." msgstr "KDEInit tidak dapat lancar '%1'." #: kinit/klauncher.cpp:918 kinit/klauncher.cpp:943 kinit/klauncher.cpp:960 msgid "Could not find service '%1'." msgstr "Tidak dapat mencari servis '%1'." #: kinit/klauncher.cpp:975 kinit/klauncher.cpp:1011 msgid "Service '%1' is malformatted." msgstr "Servis '%1' punah diformatkan." #: kinit/klauncher.cpp:1087 #, c-format msgid "Launching %1" msgstr "Melancarkan %1" #: kinit/klauncher.cpp:1281 msgid "" "Unknown protocol '%1'.\n" msgstr "" "Protokol tidak diketahui '%1'.\n" #: kinit/klauncher.cpp:1334 msgid "" "Error loading '%1'.\n" msgstr "" "Ralat memuatkan '%1'.\n" #: kconf_update/kconf_update.cpp:43 msgid "Keep output results from scripts" msgstr "Pastikan hasil output di luar skrip" #: kconf_update/kconf_update.cpp:44 msgid "Check whether config file itself requires updating" msgstr "Periksa samada fail konfig memerlukan kemaskini" #: kconf_update/kconf_update.cpp:45 msgid "File to read update instructions from" msgstr "Fail dibaca mengemaskini petunjuk daripada" #: kconf_update/kconf_update.cpp:142 msgid "Only local files are supported." msgstr "Hanya fail setempat yang disokong." #: kconf_update/kconf_update.cpp:943 msgid "KConf Update" msgstr "Kemaskini KConf " #: kconf_update/kconf_update.cpp:945 msgid "KDE Tool for updating user configuration files" msgstr "KDE Tool untuk mengemaskini fail penyelarasan pengguna" #: kspell2/ui/configdialog.cpp:38 msgid "KSpell2 Configuration" msgstr "Tetapan KSpell2" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:15 msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." msgstr "Membina plugin widget Qt daripada fail pemerihalan gaya ini." #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:113 msgid "Output file" msgstr "Fail output" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:114 msgid "Name of the plugin class to generate" msgstr "Nama kelas plugin hendak dijana" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:115 msgid "Default widget group name to display in designer" msgstr "Nama kumpulan widget piawai untuk dipapar dalam pereka bentuk" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:116 msgid "Embed pixmaps from a source directory" msgstr "Benamkan pixmap dari direktori sumber" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:129 msgid "makekdewidgets" msgstr "makekdewidgets" #: kstyles/web/plugin.cpp:9 msgid "Web style plugin" msgstr "Gaya Plugmasuk Web" #: kstyles/klegacy/plugin.cpp:28 msgid "KDE LegacyStyle plugin" msgstr "Plugmasuk KDE LegacyStyle" #: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:35 msgid "KDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed" msgstr "KDE Radas membina senarai para untuk tema pixmpap yang dipasang " #: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:40 msgid "KInstalltheme" msgstr "KInstalltheme" #: kunittest/modrunner.cpp:36 msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." msgstr "" "Aplikasi baris arahan yang boleh digunakan untuk menjalankan modul KUnitTest" #: kunittest/modrunner.cpp:42 msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." msgstr "Hanya jalankan modul yang nama failnya sepadan dengan ungkapan biasa." #: kunittest/modrunner.cpp:43 msgid "" "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option to " "select modules." msgstr "" "Hanya jalankan modul yang ditemui dalam folder. Guna opsyen pertanyaan untuk " "memilih modul." #: kunittest/modrunner.cpp:44 msgid "" "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI." msgstr "" "Halang cekupan nyahpepijat. Anda biasanya memerlukan opsyen ini apabila " "menggunakan GUI" #: kunittest/modrunner.cpp:53 msgid "KUnitTest ModRunner" msgstr "KUnitTest ModRunner" #: kparts/browserextension.cpp:485 msgid "Do you want to search the Internet for %1?" msgstr "Adakah anda mahu mencari Internet untuk %1?" #: kparts/browserextension.cpp:486 msgid "Internet Search" msgstr "Carian Internet" #: kparts/browserextension.cpp:486 msgid "&Search" msgstr "Ca&ri" #: kparts/part.cpp:492 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Dokumen \"%1\" telah diubah suai.\n" "Anda ingin simpan perubahan anda atau buang?" #: kparts/part.cpp:494 msgid "Close Document" msgstr "Tutup Dokumen" #: kparts/browserrun.cpp:275 msgid "Do you really want to execute '%1'? " msgstr "Anda pasti mahu laksanakan '%1'? " #: kparts/browserrun.cpp:276 msgid "Execute File?" msgstr "Laksanakan Fail?" #: kparts/browserrun.cpp:276 msgid "Execute" msgstr "Laksana" #: kparts/browserrun.cpp:294 msgid "" "Open '%2'?\n" "Type: %1" msgstr "" "Buka '%2'?\n" "Jenis: %1" #: kparts/browserrun.cpp:296 msgid "" "Open '%3'?\n" "Name: %2\n" "Type: %1" msgstr "" "Buka '%3'?\n" "Nama: %2\n" "Jenis: %1" #: kparts/browserrun.cpp:310 msgid "&Open with '%1'" msgstr "&Buka dengan '%1'" #: kparts/browserrun.cpp:311 msgid "&Open With..." msgstr "&Buka Dengan..." #: kparts/browserrun.cpp:353 msgid "&Open" msgstr "B&uka" #: kutils/kfinddialog.cpp:55 kutils/kfinddialog.cpp:66 msgid "Find Text" msgstr "Cari Teks" #: kutils/kfinddialog.cpp:77 msgid "Replace Text" msgstr "Ganti Teks" #: kutils/kfinddialog.cpp:126 msgid "&Text to find:" msgstr "&Teks untuk carian:" #: kutils/kfinddialog.cpp:130 msgid "Regular e&xpression" msgstr "Ungkapan Nala&r (regexp)" #: kresources/configpage.cpp:129 kutils/kfinddialog.cpp:131 msgid "&Edit..." msgstr "&Edit." #: kutils/kfinddialog.cpp:140 msgid "Replace With" msgstr "Ganti Dengan" #: kutils/kfinddialog.cpp:147 msgid "Replace&ment text:" msgstr "Teks Gantia&n" #: kutils/kfinddialog.cpp:151 msgid "Use p&laceholders" msgstr "Gunakan &pemegang tempat" #: kutils/kfinddialog.cpp:152 msgid "Insert Place&holder" msgstr "Selit &Tempat Pemegang" #: kutils/kfinddialog.cpp:168 msgid "C&ase sensitive" msgstr "Huruf bes&ar/kecil berpengaruh" #: kutils/kfinddialog.cpp:169 msgid "&Whole words only" msgstr "Seluruh perkataan saha&ja" #: kutils/kfinddialog.cpp:170 msgid "From c&ursor" msgstr "Dari k&ursor" #: kutils/kfinddialog.cpp:172 msgid "&Selected text" msgstr "Tek&s Dipilih" #: kutils/kfinddialog.cpp:179 msgid "&Prompt on replace" msgstr "&Beritahu semasa mengganti" #: kutils/kfinddialog.cpp:232 msgid "Start replace" msgstr "Mulakan gantian" #: kutils/kfinddialog.cpp:233 msgid "" "If you press the Replace button, the text you entered above is " "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " "replacement text." msgstr "" "Jika anda tekan butang Ganti, teks yang anda masukkan di atas dicari " "dalam dokumen dan sebarang kejadian digantikan dengan teks gantian." #: kutils/kfinddialog.cpp:240 msgid "Start searching" msgstr "Mula mencari" #: kutils/kfinddialog.cpp:241 msgid "" "If you press the Find button, the text you entered above is searched " "for within the document." msgstr "" "Jika anda tekan butang Cari, teks yang anda masukkan di atas dicari " "dalam dokumen." #: kutils/kfinddialog.cpp:247 msgid "" "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." msgstr "Masukkan corak carian, atau pilih corak sebelumnya dari senarai." #: kutils/kfinddialog.cpp:250 msgid "If enabled, search for a regular expression." msgstr "Jika diaktifkan, cari ungkapan biasa." #: kutils/kfinddialog.cpp:252 msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." msgstr "" "Klik di sini untuk mengedit ungkapan biasa anda menggunakan editor grafik." #: kutils/kfinddialog.cpp:254 msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." msgstr "" "Masukkan rentetan gantian, atau pilih rentetan sebelumnya dari senarai." #: kutils/kfinddialog.cpp:256 msgid "" "If enabled, any occurrence of \\N, where N" " is a integer number, will be replaced with the corresponding capture " "(\"parenthesized substring\") from the pattern." "

To include (a literal \\N in your replacement, put an " "extra backslash in front of it, like \\\\N." msgstr "" "Jika diaktifkan, sebarang kejadian \\N, yang " "N adalah nombor integer, akan diganti dengan tawan yang sepadan " "(\"subrentetan berkurungan\") dari corak." "

Untuk memasukkan (\\N literal dalam penggantian anda, " "tambah garis sendeng terbalik di hadapannya, seperti \\\\N" "." #: kutils/kfinddialog.cpp:263 msgid "Click for a menu of available captures." msgstr "Klik untuk menu tawan yang boleh didapatkan." #: kutils/kfinddialog.cpp:265 msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." msgstr "" "Memerlukan sempadan perkataan di kedua-dua hujung padanan untuk berjaya." #: kutils/kfinddialog.cpp:267 msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top." msgstr "Mula mencari di lokasi kursor semasa dan bukan di atas." #: kutils/kfinddialog.cpp:269 msgid "Only search within the current selection." msgstr "Hanya cari dalam pemilihan semasa." #: kutils/kfinddialog.cpp:271 msgid "" "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match " "'joe' or 'JOE', only 'Joe'." msgstr "" "Laksanakan carian sensitif huruf besar/kecil: memasukkan corak 'Joe' tidak akan " "sepadan dengan 'joe' atau 'JOE', hanya 'Joe' sahaja." #: kutils/kfinddialog.cpp:274 msgid "Search backwards." msgstr "Cari ke belakang." #: kutils/kfinddialog.cpp:276 msgid "Ask before replacing each match found." msgstr "Tanya sebelum menggantikan setiap padanan yang ditemui." #: kutils/kfinddialog.cpp:449 msgid "Any Character" msgstr "Sebarang aksara" #: kutils/kfinddialog.cpp:450 msgid "Start of Line" msgstr "Mula dari baris" #: kutils/kfinddialog.cpp:452 msgid "Set of Characters" msgstr "Tetapan Aksara" #: kutils/kfinddialog.cpp:453 msgid "Repeats, Zero or More Times" msgstr "Ulangan,dari Kosong atau Lebih Bilangan" #: kutils/kfinddialog.cpp:454 msgid "Repeats, One or More Times" msgstr "Ulangan,dari Satu atau Lebih Bilangan" #: kutils/kfinddialog.cpp:455 msgid "Optional" msgstr "Pilihan" #: kutils/kfinddialog.cpp:456 msgid "Escape" msgstr "Elak" #: kutils/kfinddialog.cpp:457 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: kutils/kfinddialog.cpp:458 msgid "Newline" msgstr "Barisbaru" #: kutils/kfinddialog.cpp:459 msgid "Carriage Return" msgstr "Pulangan Muatan" #: kutils/kfinddialog.cpp:460 msgid "White Space" msgstr "Anjakan Putih" #: kutils/kfinddialog.cpp:461 msgid "Digit" msgstr "Digit" #: kutils/kfinddialog.cpp:510 msgid "Complete Match" msgstr "Selesaikan Padanan" #: kutils/kfinddialog.cpp:515 msgid "Captured Text (%1)" msgstr "Teks Ditawan (%1)" #: kutils/kfinddialog.cpp:523 msgid "You must enter some text to search for." msgstr "Anda mestti memasukkan teks untuk dicari." #: kutils/kfinddialog.cpp:534 msgid "Invalid regular expression." msgstr "Ungkapan Nalar tidak sah." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:98 msgid "" "There was an error when loading the module '%1'." "
" "
The desktop file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the " "module could not be loaded properly. Most likely the factory declaration was " "wrong, or the create_* function was missing.
" msgstr "" "Terdapat ralat semasa memuatkan modul '%1'." "
" "
Fail desktop (%2) serta pustaka (%3) ditemui tetapi modul tidak dapat " "dimuatkan dengan betul. Besar kemungkinan pengisytiharan faktor adalah salah, " "atau fungsi create_* sudah hilang.
" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:111 msgid "The specified library %1 could not be found." msgstr "Pustaka %1 yang dinyatakan tidak dapat ditemui." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:132 msgid "The module %1 could not be found." msgstr "Modul %1 tidak dapat ditemui." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:133 msgid "" "" "

The diagnostics is:" "
The desktop file %1 could not be found." msgstr "" "" "

Diagnostiknya ialah:" "
fail desktop %1 tidak dapat ditemui." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:152 msgid "The module %1 could not be loaded." msgstr "Modul %1 tidak dapat dimuatkan." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:171 msgid "The module %1 is not a valid configuration module." msgstr "Modul %1 bukan modul tetapan yang sah." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:172 msgid "" "" "

The diagnostics is:" "
The desktop file %1 does not specify a library." msgstr "" "" "

Diagnostiknya ialah:" "
Fail desktop %1 tidak menyatakan pustaka." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:206 msgid "There was an error loading the module." msgstr "Terdapat ralat semasa memuatkan modul." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:206 kutils/kcmoduleloader.cpp:274 msgid "" "" "

The diagnostics is:" "
%1" "

Possible reasons:

" "
    " "
  • An error occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control " "module" "
  • You have old third party modules lying around.
" "

Check these points carefully and try to remove the module mentioned in the " "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " "packager.

" msgstr "" "" "

Diagnostics ialah:" "
%1" "

Kemungkinan punca:

" "
    " "
  • Ralat berlaku semasa naik taraf KDE anda yang meninggalkan modul kawalan " "yatim" "
  • Anda mempunyai modul pihak ketiga yang lama.
" "

Periksa perkara ini dengan teliti dan cuba buang modul yang dimaksudkan di " "dalam mesej ralat. Jika ini gagal, sila hubungi pengedar atau pemakej anda.

" "
" #: kutils/kreplace.cpp:49 msgid "&All" msgstr "Semu&a" #: kutils/kreplace.cpp:49 msgid "&Skip" msgstr "Lan&gkau" #: kutils/kreplace.cpp:58 msgid "Replace '%1' with '%2'?" msgstr "Ganti '%1' dengan '%2'?" #: kutils/kreplace.cpp:105 kutils/kreplace.cpp:300 msgid "No text was replaced." msgstr "Tiada teks telah diganti." #: kutils/kreplace.cpp:107 kutils/kreplace.cpp:302 #, c-format msgid "" "_n: 1 replacement done.\n" "%n replacements done." msgstr "" "1 penggantian dilakukan.\n" "%n penggantian dilakukan." #: kutils/kfind.cpp:650 kutils/kreplace.cpp:307 msgid "Beginning of document reached." msgstr "Awal dari dokumen telah dicapai ." #: kutils/kfind.cpp:652 kutils/kreplace.cpp:309 msgid "End of document reached." msgstr "Tiba di akhir dokumen." #: kutils/kreplace.cpp:316 msgid "Do you want to restart search from the end?" msgstr "Apakah anda ingin memulakan carian dari awal?" #: kutils/kreplace.cpp:317 msgid "Do you want to restart search at the beginning?" msgstr "Adakah anda mahu memulakan carian dari awal?" #: kutils/kreplace.cpp:319 msgid "Restart" msgstr "Mula semula" #: kutils/kpluginselector.cpp:111 msgid "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
Description:%1
Author:%2
Version:%3
License:%4
" msgstr "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
Perihalan:%1
Pembangun:%2
Versi:%3
Lesen:%4
" #: kutils/kpluginselector.cpp:536 msgid "(This plugin is not configurable)" msgstr "(Plugin ini tidak boleh ditetapkan)" #: kutils/kreplacedialog.cpp:142 msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " msgstr "" "Rentetan penggantian anda merujuk tawanan yang lebih besar daripada '\\%1', " #: kutils/kreplacedialog.cpp:145 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: but your pattern only defines 1 capture.\n" "but your pattern only defines %n captures." msgstr "tetapi corak anda hanya mentakrif %n cekupan." #: kutils/kreplacedialog.cpp:146 msgid "but your pattern defines no captures." msgstr "tetapi corak anda tidak mentakrif tawan." #: kutils/kreplacedialog.cpp:147 msgid "" "\n" "Please correct." msgstr "" "\n" "Sila betulkan." #: kutils/kfind.cpp:53 msgid "Find next occurrence of '%1'?" msgstr "Cari keberlakuan lain untuk '%1'?" #: kutils/kfind.cpp:623 kutils/kfind.cpp:643 #, c-format msgid "" "_n: 1 match found.\n" "%n matches found." msgstr "" "1 padanan ditemui.\n" "%n padanan ditemui." #: kutils/kfind.cpp:625 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Tiada padanan ditemui untuk '%1' ." #: kutils/kfind.cpp:645 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Tiada padanan ditemui untuk '%1'." #: kutils/kfind.cpp:659 msgid "Continue from the end?" msgstr "Teruskan dari penghujung?" #: kutils/kfind.cpp:660 msgid "Continue from the beginning?" msgstr "Teruskan dari permulaan?" #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:212 msgid "" "Changes in this section requires root access.
" "Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications." msgstr "" "Perubahan dalam seksyen ini memerlukan akses root.
" "Klik butang\"Mod Pentadbir\" untuk membolehkan pengubahsuaian." #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:219 msgid "" "This section requires special permissions, probably for system-wide changes; " "therefore, it is required that you provide the root password to be able to " "change the module's properties. If you do not provide the password, the module " "will be disabled." msgstr "" "Seksyen ini memerlukan keizinan khas, kemungkinan untuk perubahan seluruh " "sistem; oleh itu, anda dikehendaki menyediakan kata laluan root agar dapat " "mengubah ciri modul. Jika anda tidak sediakan kata laluan, modul akan " "dinyahaktifkan." #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:251 #, c-format msgid "" "_: Argument is application name\n" "This configuration section is already opened in %1" msgstr "Seksyen tetapan ini sudah dibuka dalam %1" #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:324 msgid "Loading..." msgstr "Memuatkan..." #: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48 msgid "Select Components" msgstr "Pilih Komponen" #: kutils/ksettings/dialog.cpp:590 msgid "Select Components..." msgstr "Pilih Komponen..." #: kresources/resource.cpp:61 msgid "resource" msgstr "sumber" #: kresources/selectdialog.cpp:95 msgid "There is no resource available!" msgstr "Tiada sumber yang boleh digunakan!" #: kresources/kcmkresources.cpp:44 msgid "kcmkresources" msgstr "sumberkcmk" #: kresources/kcmkresources.cpp:45 msgid "KDE Resources configuration module" msgstr "Modul Penyelarasan Sumber KDE" #: kresources/kcmkresources.cpp:47 msgid "(c) 2003 Tobias Koenig" msgstr "(c) 2003 Tobias Koenig" #: kresources/configdialog.cpp:40 kresources/configpage.cpp:103 #: kresources/configpage.cpp:297 msgid "Resource Configuration" msgstr "Tetapan Sumber" #: kresources/configdialog.cpp:51 msgid "General Settings" msgstr "Tetapan Umum" #: kresources/configdialog.cpp:57 msgid "Read-only" msgstr "Baca-sahaja" #: kresources/configdialog.cpp:66 msgid "%1 Resource Settings" msgstr "Tetapan Sumber %1" #: kresources/configdialog.cpp:107 msgid "Please enter a resource name." msgstr "Masukkan nama sumber." #: kresources/configpage.cpp:120 msgid "Type" msgstr "Jenis" #: kresources/configpage.cpp:121 msgid "Standard" msgstr "Piawaian" #: kresources/configpage.cpp:126 msgid "&Add..." msgstr "T&ambah..." #: kresources/configpage.cpp:131 msgid "&Use as Standard" msgstr "G&unakan sebagai piawai" #: kresources/configpage.cpp:283 msgid "There is no standard resource! Please select one." msgstr "Tiada sumber sekata piawai! Sila pilih satu." #: kresources/configpage.cpp:298 msgid "Please select type of the new resource:" msgstr "Sila pilih jenis untuk sumber baru" #: kresources/configpage.cpp:308 msgid "Unable to create resource of type '%1'." msgstr "Gagal mencipta sumber jenis '%1'." #: kresources/configpage.cpp:360 msgid "" "You cannot remove your standard resource! Please select a new standard resource " "first." msgstr "" "Anda tidak boleh membuang sumber piawai anda! Sila pilih sumber piawai baru " "dahulu." #: kresources/configpage.cpp:394 kresources/configpage.cpp:413 msgid "You cannot use a read-only resource as standard!" msgstr "Anda tidak boleh menggunakan sumber baca sahaja sebagai piawai!" #: kresources/configpage.cpp:418 msgid "You cannot use an inactive resource as standard!" msgstr "Anda tidak boleh memilih sumber tidak aktif sebagai piawai!" #: kresources/configpage.cpp:498 msgid "" "You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard resource " "first." msgstr "" "Anda. tidak boleh menyah-aktifkan sumber piawai.Pilih sumber piawai lain " "dahulu." #: kresources/configpage.cpp:528 msgid "" "There is no valid standard resource! Please select one which is neither " "read-only nor inactive." msgstr "" "Tiada sumber piawai yang sah! Sila pilih yang aktif atau yang bukan " "baca-sahaja." #: kab/addressbook.cc:168 msgid "Headline" msgstr "Kepala Muka" #: kab/addressbook.cc:172 msgid "Position" msgstr "Posisi" #: kab/addressbook.cc:184 msgid "Sub-Department" msgstr "Sub-Jabatan" #: kab/addressbook.cc:196 msgid "Zipcode" msgstr "Kod Zip" #: kab/addressbook.cc:200 msgid "City" msgstr "Bandar" #: kab/addressbook.cc:208 msgid "" "_: As in addresses\n" "State" msgstr "Negeri" #: kab/addressbook.cc:267 msgid "Rank" msgstr "Pangkat" #: kab/addressbook.cc:275 msgid "Name Prefix" msgstr "Prefiks Nama" #: kab/addressbook.cc:279 msgid "First Name" msgstr "Nama Pertama" #: kab/addressbook.cc:283 msgid "Middle Name" msgstr "Nama Tengah" #: kab/addressbook.cc:287 msgid "Last Name" msgstr "Nama Keluarga" #: kab/addressbook.cc:299 msgid "Talk Addresses" msgstr "Alamat Talk" #: kab/addressbook.cc:307 msgid "Keywords" msgstr "Kata kunci" #: kab/addressbook.cc:311 msgid "Telephone Number" msgstr "Nombor Telefon" #: kab/addressbook.cc:315 msgid "URLs" msgstr "URL" #: kab/addressbook.cc:319 msgid "User Field 1" msgstr "Medan Pengguna 1 " #: kab/addressbook.cc:323 msgid "User Field 2" msgstr "Medan Pengguna 2" #: kab/addressbook.cc:327 msgid "User Field 3" msgstr "Medan Pengguna 3" #: kab/addressbook.cc:331 msgid "User Field 4" msgstr "Medan Pengguna 4" #: kab/addressbook.cc:339 msgid "Categories" msgstr "Kategori" #: kab/addressbook.cc:419 kab/addressbook.cc:1067 msgid "Cannot initialize local variables." msgstr "Tidak boleh memulakan pembolehubah setempat." #: kab/addressbook.cc:420 kab/addressbook.cc:1068 msgid "Out of Memory" msgstr "Keluar dar Lingkungan Memori" #: kab/addressbook.cc:437 msgid "" "Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will " "probably not work correctly without it.\n" "Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory " "(usually ~/.kde)." msgstr "" "Fail tetapan kab setempat \"%1\" tidak dapat dicipta. kab mungkin tidak " "berfungsi dengan betul tanpanya.\n" "Pastikan anda belum membuang keizinan menulis dari direktori KDE setempat anda " "(biasanya ~/.kde)." #: kab/addressbook.cc:461 msgid "" "Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will probably " "not work correctly without it.\n" "Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory " "(usually ~/.kde)." msgstr "" "Fail pangkalan data kd standard anda \"%1\" tidak dapat dicipta. kab mungkin " "tidak berfungsi dengan betul tanpanya.\n" "Pastikan anda belum buang keizinan tulis dari direktori KDE setempat anda " "(biasanya ~/.kde)." #: kab/addressbook.cc:471 msgid "" "kab has created your standard addressbook in\n" "\"%1\"" msgstr "" "kab telah membina buku alamat piawai anda di dalam\n" "\"%1\"" #: kab/addressbook.cc:492 msgid "Cannot create backup file (permission denied)." msgstr "Tidak boleh membina fail waspada(keizinan dinafi)" #: kab/addressbook.cc:493 kab/addressbook.cc:500 kab/addressbook.cc:509 #: kab/addressbook.cc:579 kab/addressbook.cc:587 kab/addressbook.cc:614 #: kab/addressbook.cc:826 kab/addressbook.cc:1225 kab/addressbook.cc:1601 #: kab/addressbook.cc:1619 kab/addressbook.cc:1628 kab/addressbook.cc:1653 #: kab/addressbook.cc:1662 kab/addressbook.cc:1671 kab/addressbook.cc:1680 #: kab/addressbook.cc:1703 kab/addressbook.cc:1710 msgid "File Error" msgstr "Ralat Fail" #: kab/addressbook.cc:498 msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)." msgstr "Tidak boleh membuka fail untuk tulis(keizinan dinafi)" #: kab/addressbook.cc:507 msgid "" "Critical error:\n" "Permissions changed in local directory!" msgstr "" "Ralat kritikal \n" "Kebenaran ditukar pada direktori setempat!" #: kab/addressbook.cc:566 msgid "File reloaded." msgstr "Fail dimuat-semula." #: kab/addressbook.cc:572 msgid "" "The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save it.\n" "Save it if you accidentally deleted your data file.\n" "Close it if you intended to do so.\n" "Your file will be closed by default." msgstr "" "Fail \"%1\" yang dimuat sekarang tidak boleh diulang muat. kab mungkin menutup " "ataumenyimpan fail ini.\n" "Simpan sekiranya anda memadam fail anda secara tidak sengaja.\n" "Tutup sekiranya anda memang berniat sedemikian.\n" "Fail anda akan ditutup secara default." #: kab/addressbook.cc:583 msgid "(Safety copy on file error)" msgstr "(Salinan jika ralat)" #: kab/addressbook.cc:586 msgid "Cannot save the file; will close it now." msgstr "Tidak boleh menyimpan fail,akan ditutup sekarang" #: kab/addressbook.cc:609 msgid "File opened." msgstr "Fail telah dibuka." #: kab/addressbook.cc:613 msgid "Could not load the file." msgstr "Tidak dapat memuatkan fail." #: kab/addressbook.cc:616 msgid "No such file." msgstr "Tiada fail sedemikian." #: kab/addressbook.cc:622 msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?" msgstr "Fail \"%1\" tidak dijumpai. Cipta baru?" #: kab/addressbook.cc:624 msgid "No Such File" msgstr "Tiada fail sedemikian." #: kab/addressbook.cc:625 msgid "Create" msgstr "Cipta" #: kab/addressbook.cc:629 msgid "New file." msgstr "Fail Baru." #: kab/addressbook.cc:631 msgid "Canceled." msgstr "Dibatalkan." #: kab/addressbook.cc:665 msgid "(Internal error in kab)" msgstr "(Ralat dalaman di kab)" #: kab/addressbook.cc:670 kab/addressbook.cc:1314 msgid "(empty entry)" msgstr "(masukan kosong)" #: kab/addressbook.cc:825 msgid "Cannot reload configuration file!" msgstr "Tidak dapat ulangmuat fail tetapan!" #: kab/addressbook.cc:830 msgid "Configuration file reloaded." msgstr "Fail kongfigurasi diulangmuat." #: kab/addressbook.cc:858 msgid "File saved." msgstr "Fail disimpan." #: kab/addressbook.cc:898 msgid "Permission denied." msgstr "Keizinan dinafikan." #: kab/addressbook.cc:904 msgid "File closed." msgstr "Fail ditutup." #: kab/addressbook.cc:1223 msgid "" "The file you wanted to change could not be locked.\n" "It is probably in use by another application or read-only." msgstr "" "Fail yang anda mahu ubah tidak dapat dikunci.\n" "Ini mungkin kerana digunakan oleh aplikasi lain atau baca-sahaja" #: kab/addressbook.cc:1599 msgid "" "Cannot find kab's template file.\n" "You cannot create new files." msgstr "" "Tidak dapat mencari fail templat kab.\n" "Anda tidak boleh mencipta fail baru." #: kab/addressbook.cc:1607 msgid "" "Cannot read kab's template file.\n" "You cannot create new files." msgstr "" "Tidak dapat membaca fail templat kab.\n" "Anda tidak boleh mencipta fail baru." #: kab/addressbook.cc:1609 msgid "Format Error" msgstr "Ralat Format" #: kab/addressbook.cc:1616 kab/addressbook.cc:1668 msgid "" "Cannot create the file\n" "\"" msgstr "" "Tidak dapat mencipta fail\n" "\"" #: kab/addressbook.cc:1618 kab/addressbook.cc:1627 msgid "Could not create the new file." msgstr "Tidak dapat mencipta fail baru." #: kab/addressbook.cc:1625 kab/addressbook.cc:1677 msgid "" "Cannot save the file\n" "\"" msgstr "" "Tidak dapat menyimpan fail\n" "\"" #: kab/addressbook.cc:1651 msgid "" "Cannot find kab's configuration template file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Tidak dapat mencari fail templat tetapan kab.\n" "kab tidak dapat ditetapkan." #: kab/addressbook.cc:1660 msgid "" "Cannot read kab's configuration template file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Tidak dapat membaca fail templat tetapan kab.\n" "kab tidak dapat ditetapkan." #: kab/addressbook.cc:1670 kab/addressbook.cc:1679 msgid "Could not create the new configuration file." msgstr "Tidak dapat mencipta fail tetapan baru." #: kab/addressbook.cc:1700 msgid "" "Cannot load kab's local configuration file.\n" "There may be a formatting error.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Tidak dapat memuatkan fail tetapan setempat.\n" "Mungkin terdapat ralat format.\n" "kab tidak dapat ditetapkan." #: kab/addressbook.cc:1708 msgid "" "Cannot find kab's local configuration file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Tidak dapat memuatkan fail tetapan setempat.\n" "kab tidak boleh diselaraskan." #: kab/addressbook.cc:1744 msgid "fixed" msgstr "tetap" #: kab/addressbook.cc:1745 msgid "mobile" msgstr "mudah alih" #: kab/addressbook.cc:1746 msgid "fax" msgstr "faks" #: kab/addressbook.cc:1747 msgid "modem" msgstr "modem" #: kab/addressbook.cc:1748 msgid "general" msgstr "umum" #: kab/addressbook.cc:1949 msgid "Business" msgstr "Perniagaan" #: kab/addressbook.cc:1951 msgid "Dates" msgstr "Haribulan" #: kab/kabapi.cc:134 msgid "Your new entry could not be added." msgstr "Input baru anda tidak dapat ditambah." #: arts/kde/kconverttest.cc:23 arts/kde/kiotest.cc:17 #: arts/kde/kiotestslow.cc:83 msgid "URL to open" msgstr "URL untuk dibuka" #: arts/kde/kiotest.cc:23 arts/kde/kiotestslow.cc:91 msgid "KIOTest" msgstr "UjiKIO" #: arts/kde/kconverttest.cc:58 arts/kde/kiotest.cc:23 #: arts/kde/kiotestslow.cc:91 msgid "0.1" msgstr "0.1" #: arts/kde/kconverttest.cc:58 msgid "KConvertTest" msgstr "Ujian KConvert" #: arts/message/artsmessage.cc:45 msgid "Display error message (default)" msgstr "Papar mesej ralat (default)" #: arts/message/artsmessage.cc:47 msgid "Display warning message" msgstr "Papar mesej amaran" #: arts/message/artsmessage.cc:49 msgid "Display informational message" msgstr "Papar mesej maklumat" #: arts/message/artsmessage.cc:50 msgid "Message string to be displayed" msgstr "Rangkaikata mesej untuk dipaparkan" #: arts/message/artsmessage.cc:54 msgid "artsmessage" msgstr "artsmessage" #: arts/message/artsmessage.cc:55 msgid "Utility to display aRts error messages" msgstr "Kemudahan akan memaparkan mesej ralat aRts" #: arts/message/artsmessage.cc:87 msgid "Informational" msgstr "Berinformasi" #: kcert/kcertpart.cc:90 kcert/kcertpart.cc:113 msgid "Invalid certificate!" msgstr "Sijil tidak sah!" #: kcert/kcertpart.cc:160 msgid "Certificates" msgstr "Sijil" #: kcert/kcertpart.cc:161 msgid "Signers" msgstr "Pengisyarat" #: kcert/kcertpart.cc:164 msgid "Client" msgstr "Klien" #: kcert/kcertpart.cc:170 msgid "Import &All" msgstr "Import Semu&a" #: kcert/kcertpart.cc:183 kcert/kcertpart.cc:274 kcert/kcertpart.cc:359 msgid "KDE Secure Certificate Import" msgstr "Import Sijil Perlindungan KDE" #: kcert/kcertpart.cc:184 msgid "Chain:" msgstr "Rantaian:" #: kcert/kcertpart.cc:189 kcert/kcertpart.cc:276 msgid "Subject:" msgstr "Tajuk:" #: kcert/kcertpart.cc:190 kcert/kcertpart.cc:277 msgid "Issued by:" msgstr "DIkeluarkan oleh:" #: kcert/kcertpart.cc:196 kcert/kcertpart.cc:283 msgid "File:" msgstr "Fail:" #: kcert/kcertpart.cc:199 kcert/kcertpart.cc:286 msgid "File format:" msgstr "Format fail:" #: kcert/kcertpart.cc:212 kcert/kcertpart.cc:299 msgid "State:" msgstr "Negeri:" #: kcert/kcertpart.cc:216 kcert/kcertpart.cc:303 msgid "Valid from:" msgstr "Sah daripada:" #: kcert/kcertpart.cc:220 kcert/kcertpart.cc:307 msgid "Valid until:" msgstr "Sah sehingga:" #: kcert/kcertpart.cc:224 kcert/kcertpart.cc:311 msgid "Serial number:" msgstr "Nombor Siri:" #: kcert/kcertpart.cc:227 kcert/kcertpart.cc:314 msgid "State" msgstr "Keadaan" #: kcert/kcertpart.cc:236 kcert/kcertpart.cc:323 msgid "MD5 digest:" msgstr "Diges MD5:" #: kcert/kcertpart.cc:239 kcert/kcertpart.cc:326 msgid "Signature:" msgstr "Tandatangan:" #: kcert/kcertpart.cc:244 kcert/kcertpart.cc:331 msgid "Signature" msgstr "Tandatangan" #: kcert/kcertpart.cc:253 kcert/kcertpart.cc:340 msgid "Public key:" msgstr "Kekunci awam:" #: kcert/kcertpart.cc:259 kcert/kcertpart.cc:346 msgid "Public Key" msgstr "Kekunci Awam:" #: kcert/kcertpart.cc:368 msgid "&Crypto Manager..." msgstr "Pengurus &Crypto." #: kcert/kcertpart.cc:369 msgid "&Import" msgstr "&Import" #: kcert/kcertpart.cc:370 msgid "&Save..." msgstr "&Simpan." #: kcert/kcertpart.cc:371 msgid "&Done" msgstr "&Selesai" #: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440 msgid "Save failed." msgstr "Gagal Menyimpan." #: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440 kcert/kcertpart.cc:455 #: kcert/kcertpart.cc:460 kcert/kcertpart.cc:496 kcert/kcertpart.cc:532 #: kcert/kcertpart.cc:566 kcert/kcertpart.cc:600 kcert/kcertpart.cc:730 #: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:746 kcert/kcertpart.cc:759 #: kcert/kcertpart.cc:873 msgid "Certificate Import" msgstr "Import Sijil" #: kcert/kcertpart.cc:455 msgid "You do not seem to have compiled KDE with SSL support." msgstr "Anda tidak mengkompil KDE dengan sokongan SSL." #: kcert/kcertpart.cc:460 msgid "Certificate file is empty." msgstr "Fail sijil kosong." #: kcert/kcertpart.cc:490 msgid "Certificate Password" msgstr "Sijil Kata Laluan" #: kcert/kcertpart.cc:496 msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" msgstr "" "Fail sijil kelihatan tidak boleh dibuka.Cuba dengan kata laluan berbeza?" #: kcert/kcertpart.cc:496 msgid "Try Different" msgstr "Cuba Lain" #: kcert/kcertpart.cc:532 kcert/kcertpart.cc:566 msgid "This file cannot be opened." msgstr "Fail ini tidak boleh dibuka" #: kcert/kcertpart.cc:599 msgid "I do not know how to handle this type of file." msgstr "Saya tidak tahu bagaimana hendak mengendalikan fail jeni ini." #: kcert/kcertpart.cc:619 msgid "0 - Site Certificate" msgstr "0 - Sijil Tapak" #: kcert/kcertpart.cc:729 kcert/kcertpart.cc:745 msgid "" "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " "replace it?" msgstr "Sijil dengan nama itu sudah wujud. Anda pasti mahu gantikan?" #: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:759 msgid "" "Certificate has been successfully imported into KDE.\n" "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center." msgstr "" "Sijil berjaya diimport kepada KDE\n" "Anda boleh menguruskan tetapan sijil di dalam Pusat Kawalan KDE." #: kcert/kcertpart.cc:873 msgid "" "Certificates have been successfully imported into KDE.\n" "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center." msgstr "" "Sijil berjaya diimport kepada KDE\n" "Anda boleh menguruskan tetapan sijil di dalam Pusat Kawalan KDE." #: kcert/kcertpart.cc:879 msgid "KDE Certificate Part" msgstr "Bahagian Sijil KDE" #: khtml/khtml_settings.cc:152 msgid "Accept" msgstr "Terima" #: khtml/khtml_settings.cc:153 msgid "Reject" msgstr "Tolak" #: khtml/khtml_settings.cc:779 msgid "Filter error" msgstr "Ralat Penyaring" #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:258 msgid "Already open." msgstr "Sudah buka." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:260 msgid "Error opening file." msgstr "Ralat semasa membuka fail." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:262 msgid "Not a wallet file." msgstr "Bukan fail wallet." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:264 msgid "Unsupported file format revision." msgstr "Semakan format fail tak disokong." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:266 msgid "Unknown encryption scheme." msgstr "Skim penyulitan tak diketahui." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:268 msgid "Corrupt file?" msgstr "Fail rosak?" #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:270 msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." msgstr "Ralat semasa mengesahkan integriti dompet. Kemungkinan rosak." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:274 msgid "Read error - possibly incorrect password." msgstr "Ralat baca - mungkin kata laluan tak betul." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:276 msgid "Decryption error." msgstr "Ralat nyahsulit." #: kdeui/kstdaction_p.h:40 msgid "&New" msgstr "&Baru" #: kdeui/kstdaction_p.h:45 msgid "Re&vert" msgstr "&Patah Balik" #: kdeui/kstdaction_p.h:48 msgid "Print Previe&w..." msgstr "&Cetak Prapapar..." #: kdeui/kstdaction_p.h:49 msgid "&Mail..." msgstr "&Mel..." #: kdeui/kstdaction_p.h:53 msgid "Re&do" msgstr "&Buat Semula" #: kdeui/kstdaction_p.h:59 msgid "Select &All" msgstr "Pilih &Semua" #: kdeui/kstdaction_p.h:60 msgid "Dese&lect" msgstr "&Nyahpilih" #: kdeui/kstdaction_p.h:64 msgid "Find Pre&vious" msgstr "Cari &Sebelumnya" #: kdeui/kstdaction_p.h:67 msgid "&Actual Size" msgstr "&Saiz Sebenar" #: kdeui/kstdaction_p.h:68 msgid "&Fit to Page" msgstr "&Muat Halaman" #: kdeui/kstdaction_p.h:69 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "Muat &Lebar Halaman" #: kdeui/kstdaction_p.h:70 msgid "Fit to Page &Height" msgstr "Muat &Ketinggian Halaman" #: kdeui/kstdaction_p.h:71 msgid "Zoom &In" msgstr "Zum &Masuk" #: kdeui/kstdaction_p.h:72 msgid "Zoom &Out" msgstr "Zum &Keluar" #: kdeui/kstdaction_p.h:73 msgid "&Zoom..." msgstr "&Zoom..." #: kdeui/kstdaction_p.h:75 msgid "&Redisplay" msgstr "Papa&r Semula" #: kdeui/kstdaction_p.h:77 msgid "&Up" msgstr "A&tas" #: kdeui/kstdaction_p.h:82 msgid "&Previous Page" msgstr "Halaman &Sebelumnya" #: kdeui/kstdaction_p.h:83 msgid "&Next Page" msgstr "Halaman &Berikutnya" #: kdeui/kstdaction_p.h:84 msgid "&Go To..." msgstr "&Pergi Ke..." #: kdeui/kstdaction_p.h:85 msgid "&Go to Page..." msgstr "&Pergi ke Halaman..." #: kdeui/kstdaction_p.h:86 msgid "&Go to Line..." msgstr "&Pergi ke Baris..." #: kdeui/kstdaction_p.h:87 msgid "&First Page" msgstr "Halaman &Pertama" #: kdeui/kstdaction_p.h:88 msgid "&Last Page" msgstr "Halaman &Terakhir" #: kdeui/kstdaction_p.h:91 msgid "&Edit Bookmarks" msgstr "&Edit Tanda Buku" #: kdeui/kstdaction_p.h:99 msgid "&Save Settings" msgstr "&Simpan Seting" #: kdeui/kstdaction_p.h:100 msgid "Configure S&hortcuts..." msgstr "Konfigur &Jalan Pintas..." #: kdeui/kstdaction_p.h:101 msgid "&Configure %1..." msgstr "&Konfigur %1..." #: kdeui/kstdaction_p.h:102 msgid "Configure Tool&bars..." msgstr "Konfigur &Bar Alat..." #: kdeui/kstdaction_p.h:103 msgid "Configure &Notifications..." msgstr "Konfigur &Pemberitahuan..." #: kdeui/kstdaction_p.h:109 msgid "What's &This?" msgstr "Apakah &Ini?" #: kdeui/kstdaction_p.h:110 msgid "Tip of the &Day" msgstr "Petua &Hari Ini" #: kdecore/kde-config.cpp.in:14 msgid "A little program to output installation paths" msgstr "Program kecil untuk laluan pemasangan output" #: kdecore/kde-config.cpp.in:18 msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output" msgstr "luaskan ${prefix} dan ${exec_prefix} dalam output" #: kdecore/kde-config.cpp.in:19 msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" msgstr "Dikompil di dalam prefiks untuk pustaka KDE" #: kdecore/kde-config.cpp.in:20 msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" msgstr "Dikompil di dalam exec_prefix untuk pustaka KDE" #: kdecore/kde-config.cpp.in:21 msgid "Compiled in library path suffix" msgstr "Dikompil di dalam sufiks laluan pustaka" #: kdecore/kde-config.cpp.in:22 msgid "Prefix in $HOME used to write files" msgstr "Prefiks dalam $HOME digunakan untuk menulis fail" #: kdecore/kde-config.cpp.in:23 msgid "Compiled in version string for KDE libraries" msgstr "Dikompil di dalam versi rangkai kata untuk pustaka KDE" #: kdecore/kde-config.cpp.in:24 msgid "Available KDE resource types" msgstr "Jenis sumber KDE yang ada" #: kdecore/kde-config.cpp.in:25 msgid "Search path for resource type" msgstr "Cari laluan untuk jenis sumber" #: kdecore/kde-config.cpp.in:26 msgid "User path: desktop|autostart|trash|document" msgstr "Laluan pengguna: desktop| automula|sampah|dokumen" #: kdecore/kde-config.cpp.in:27 msgid "Prefix to install resource files to" msgstr "Prefiks untuk memasang fail sumber" #: kdecore/kde-config.cpp.in:168 msgid "Applications menu (.desktop files)" msgstr "Menu aplikas (fail .desktop)" #: kdecore/kde-config.cpp.in:169 msgid "CGIs to run from kdehelp" msgstr "CGI untuk laksanakan kdehelp" #: kdecore/kde-config.cpp.in:170 msgid "Configuration files" msgstr "Fail penyelarasan" #: kdecore/kde-config.cpp.in:171 msgid "Where applications store data" msgstr "Tempat aplikasi menyimpan data" #: kdecore/kde-config.cpp.in:172 msgid "Executables in $prefix/bin" msgstr "Boleh laksana di $prefix/bin" #: kdecore/kde-config.cpp.in:173 msgid "HTML documentation" msgstr "Tetapan HTML" #: kdecore/kde-config.cpp.in:174 msgid "Icons" msgstr "Ikon" #: kdecore/kde-config.cpp.in:175 msgid "Configuration description files" msgstr "Fail tetapan deskripsi" #: kdecore/kde-config.cpp.in:176 msgid "Libraries" msgstr "Pustaka" #: kdecore/kde-config.cpp.in:177 msgid "Includes/Headers" msgstr "Masukan/Kepala" #: kdecore/kde-config.cpp.in:178 msgid "Translation files for KLocale" msgstr "Fail terjemahan untuk KLocale" #: kdecore/kde-config.cpp.in:179 msgid "Mime types" msgstr "Jenis Mime" #: kdecore/kde-config.cpp.in:180 msgid "Loadable modules" msgstr "Modul boleh muat" #: kdecore/kde-config.cpp.in:181 msgid "Qt plugins" msgstr "Plugmasuk Qt" #: kdecore/kde-config.cpp.in:182 msgid "Services" msgstr "Servis" #: kdecore/kde-config.cpp.in:183 msgid "Service types" msgstr "Jenis servis" #: kdecore/kde-config.cpp.in:184 msgid "Application sounds" msgstr "Aplikasi bunyi" #: kdecore/kde-config.cpp.in:185 msgid "Templates" msgstr "Templat" #: kdecore/kde-config.cpp.in:186 msgid "Wallpapers" msgstr "Kertas dinding" #: kdecore/kde-config.cpp.in:187 msgid "XDG Application menu (.desktop files)" msgstr "Menu aplikasi XDG (fail .desktop)" #: kdecore/kde-config.cpp.in:188 msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" msgstr "Deskripsi Menu XDG (fail .direktori)" #: kdecore/kde-config.cpp.in:189 msgid "XDG Menu layout (.menu files)" msgstr "Rekabentuk Menu XDG(fail .menu)" #: kdecore/kde-config.cpp.in:190 msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" msgstr "" "Fail sementara (spesifik untuk kedua-dua hos semasa dan pengguna semasa)" #: kdecore/kde-config.cpp.in:191 msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" msgstr "Soket UNIX (spesifik untuk kedua-dua hos semasa dan pengguna semasa)" #: kdecore/kde-config.cpp.in:203 msgid "" "%1 - unknown type\n" msgstr "" "Jenis tidak diketahui %1\n" #: kdecore/kde-config.cpp.in:228 msgid "" "%1 - unknown type of userpath\n" msgstr "" " laluan pengguna tidak dikenali %1\n" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2129 msgid "Undo" msgstr "Nyahcara" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2130 msgid "Redo" msgstr "Ulangcara" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2133 msgid "Cut" msgstr "Potong" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2134 msgid "Copy" msgstr "Salin" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2135 msgid "Paste" msgstr "Tepek" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2137 msgid "Paste special..." msgstr "Tepek istimewa..." #: attic/qtmultilineedit.cpp:2140 widgets/qlineedit.cpp:2142 #: widgets/qtextedit.cpp:5483 msgid "Clear" msgstr "Kosongkan" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2142 widgets/qlineedit.cpp:2144 #: widgets/qtextedit.cpp:5487 widgets/qtextedit.cpp:5489 msgid "Select All" msgstr "Pilih Semua" #: dialogs/qdialog.cpp:367 dialogs/qdialog.cpp:645 dialogs/qtabdialog.cpp:749 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:285 msgid "Help" msgstr "Bantuan" #: dialogs/qdialog.cpp:541 msgid "What's This?" msgstr "Apakah ini?" #: dialogs/qfontdialog.cpp:165 msgid "&Font" msgstr "&Font" #: dialogs/qfontdialog.cpp:174 msgid "Font st&yle" msgstr "Ga&ya Font" #: dialogs/qfontdialog.cpp:184 workspace/qworkspace.cpp:317 #: workspace/qworkspace.cpp:331 msgid "&Size" msgstr "&Saiz" #: dialogs/qfontdialog.cpp:188 msgid "Effects" msgstr "Kesan" #: dialogs/qfontdialog.cpp:190 msgid "Stri&keout" msgstr "Stri&keout" #: dialogs/qfontdialog.cpp:192 msgid "&Underline" msgstr "&Underline" #: dialogs/qfontdialog.cpp:194 msgid "Sample" msgstr "Contoh" #: dialogs/qfontdialog.cpp:205 msgid "Scr&ipt" msgstr "Sk&rip" #: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qinputdialog.cpp:148 #: dialogs/qmessagebox.cpp:1575 dialogs/qtabdialog.cpp:195 #: dialogs/qtabdialog.cpp:1069 widgets/qdialogbuttons.cpp:264 msgid "OK" msgstr "OK" #: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qtabdialog.cpp:704 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:273 msgid "Apply" msgstr "Terap" #: dialogs/qfontdialog.cpp:289 dialogs/qinputdialog.cpp:150 #: dialogs/qprogressdialog.cpp:251 dialogs/qtabdialog.cpp:848 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:270 msgid "Cancel" msgstr "Batal" #: dialogs/qfontdialog.cpp:289 widgets/qtitlebar.cpp:113 #: workspace/qworkspace.cpp:1522 msgid "Close" msgstr "Tutup" #: dialogs/qfontdialog.cpp:398 msgid "Select Font" msgstr "Pilih Font" #: dialogs/qmessagebox.cpp:456 msgid "" "_: QMessageBox\n" "OK" msgstr "OK" #: dialogs/qmessagebox.cpp:457 msgid "" "_: QMessageBox\n" "Cancel" msgstr "Batal" #: dialogs/qmessagebox.cpp:458 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Yes" msgstr "&Ya" #: dialogs/qmessagebox.cpp:459 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&No" msgstr "&Tidak" #: dialogs/qmessagebox.cpp:460 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Abort" msgstr "T&amat" #: dialogs/qmessagebox.cpp:461 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Retry" msgstr "Te&ruskan" #: dialogs/qmessagebox.cpp:462 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Ignore" msgstr "Aba&i" #: dialogs/qmessagebox.cpp:463 msgid "" "_: QMessageBox\n" "Yes to &All" msgstr "Y&a kepada Semua" #: dialogs/qmessagebox.cpp:464 msgid "" "_: QMessageBox\n" "N&o to All" msgstr "&Tidak kepada Semua" #: dialogs/qmessagebox.cpp:588 msgid "" "

About Qt

" "

This program uses Qt version %1.

" "

Qt is a C++ toolkit for multiplatform GUI & application development.

" "

Qt provides single-source portability across MS Windows, " "Mac OS X, Linux, and all major commercial Unix variants." "
Qt is also available for embedded devices.

" "

Qt is a Trolltech product. See http://www.trolltech.com/qt/ " "for more information.

" msgstr "" "

Perihal Qt

" "

Program ini menggunakan Qt versi %1.

" "

Qt ialah kit alatan C++ untuk GUI pelbagai platform & pembangunan " "aplikasi.

" "

Qt menyediakan sumber tunggal mudah-alih MS Windows, " "Mac OS X, Linux, dan semua varian Unix komersial." "
Qt juga boleh didapati untuk peranti terimplan.

" "

Qt ialah produk Trolltech. Lihat http://www.trolltech.com/qt/ " "untuk maklumat lanjut.

" #: dialogs/qmessagebox.cpp:1551 msgid "About Qt" msgstr "Perihal Qt" #: dialogs/qtabdialog.cpp:796 msgid "Defaults" msgstr "Default" #: dialogs/qwizard.cpp:184 msgid "&Cancel" msgstr "&Batal" #: dialogs/qwizard.cpp:185 msgid "< &Back" msgstr "< &Undur" #: dialogs/qwizard.cpp:186 msgid "&Next >" msgstr "Seterus&nya >" #: dialogs/qwizard.cpp:187 msgid "&Finish" msgstr "&Tamat" #: dialogs/qwizard.cpp:188 msgid "&Help" msgstr "&Bantuan" #: kernel/qaccel.cpp:470 msgid "%1, %2 not defined" msgstr "%1, %2 tidak ditakrif" #: kernel/qaccel.cpp:506 msgid "Ambiguous \"%1\" not handled" msgstr "\"%1\" kabur tidak diuruskan" #: kernel/qapplication.cpp:2896 msgid "" "_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n" "Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to " "'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper " "widget layout." msgstr "" "Terjemahkan rentetan ini dari kiri ke kanan 'LTR' sepertimana bahasa Inggeris " "atau 'RTL', dari kanan ke kiri sepertimana bahasa Arab dan Yahudi untuk " "mendapatkan paparan wijet yang sesuai." #: kernel/qfontdatabase.cpp:1956 msgid "" "_: QFont\n" "Latin" msgstr "Latin" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1959 msgid "" "_: QFont\n" "Greek" msgstr "Greek" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1962 msgid "" "_: QFont\n" "Cyrillic" msgstr "Cyrillic" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1965 msgid "" "_: QFont\n" "Armenian" msgstr "Armenia" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1968 msgid "" "_: QFont\n" "Georgian" msgstr "Georgia" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1971 msgid "" "_: QFont\n" "Runic" msgstr "Runic" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1974 msgid "" "_: QFont\n" "Ogham" msgstr "Ogham" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1977 msgid "" "_: QFont\n" "SpacingModifiers" msgstr "PengubahsuaiRuang" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1980 msgid "" "_: QFont\n" "CombiningMarks" msgstr "GabungTanda" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1983 msgid "" "_: QFont\n" "Hebrew" msgstr "Hebrew" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1986 msgid "" "_: QFont\n" "Arabic" msgstr "Arab" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1989 msgid "" "_: QFont\n" "Syriac" msgstr "Syriac" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1992 msgid "" "_: QFont\n" "Thaana" msgstr "Thaana" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1995 msgid "" "_: QFont\n" "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1998 msgid "" "_: QFont\n" "Bengali" msgstr "Bengali" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2001 msgid "" "_: QFont\n" "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2004 msgid "" "_: QFont\n" "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2007 msgid "" "_: QFont\n" "Oriya" msgstr "Oriya" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2010 msgid "" "_: QFont\n" "Tamil" msgstr "Tamil" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2013 msgid "" "_: QFont\n" "Telugu" msgstr "Telugu" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2016 msgid "" "_: QFont\n" "Kannada" msgstr "Kannada" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2019 msgid "" "_: QFont\n" "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2022 msgid "" "_: QFont\n" "Sinhala" msgstr "Sinhala" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2025 msgid "" "_: QFont\n" "Thai" msgstr "Thai" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2028 msgid "" "_: QFont\n" "Lao" msgstr "Lao" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2031 msgid "" "_: QFont\n" "Tibetan" msgstr "Tibetan" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2034 msgid "" "_: QFont\n" "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2037 msgid "" "_: QFont\n" "Khmer" msgstr "Khmer" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2040 msgid "" "_: QFont\n" "Han" msgstr "Han" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2043 msgid "" "_: QFont\n" "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2046 msgid "" "_: QFont\n" "Katakana" msgstr "Katakana" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2049 msgid "" "_: QFont\n" "Hangul" msgstr "Hangul" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2052 msgid "" "_: QFont\n" "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2055 msgid "" "_: QFont\n" "Yi" msgstr "Yi" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2058 msgid "" "_: QFont\n" "Ethiopic" msgstr "Ethiopic" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2061 msgid "" "_: QFont\n" "Cherokee" msgstr "Cherokee" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2064 msgid "" "_: QFont\n" "Canadian Aboriginal" msgstr "Peribumi Kanada" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2067 msgid "" "_: QFont\n" "Mongolian" msgstr "Mongolia" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2071 msgid "" "_: QFont\n" "Currency Symbols" msgstr "Simbol Kewangan" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2075 msgid "" "_: QFont\n" "Letterlike Symbols" msgstr "Simbol Letterlike" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2079 msgid "" "_: QFont\n" "Number Forms" msgstr "Bentuk Nombor" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2083 msgid "" "_: QFont\n" "Mathematical Operators" msgstr "Operator Matematikal" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2087 msgid "" "_: QFont\n" "Technical Symbols" msgstr "Simbol Teknikal" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2091 msgid "" "_: QFont\n" "Geometric Symbols" msgstr "Simbol Geometrik" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2095 msgid "" "_: QFont\n" "Miscellaneous Symbols" msgstr "Simbol Lain-lain" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2099 msgid "" "_: QFont\n" "Enclosed and Square" msgstr "Enclosed dan Segi Empat" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2103 msgid "" "_: QFont\n" "Braille" msgstr "Braille" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2107 msgid "" "_: QFont\n" "Unicode" msgstr "Unikod" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2111 msgid "" "_: QFont\n" "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2115 msgid "" "_: QFont\n" "Hanunoo" msgstr "Hanunoo" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2119 msgid "" "_: QFont\n" "Buhid" msgstr "Buhid" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2123 msgid "" "_: QFont\n" "Tagbanwa" msgstr "Tagbanwa" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2127 msgid "" "_: QFont\n" "Katakana Half-Width Forms" msgstr "Katakana Bentuk Separuh-Lebar" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2131 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Japanese)" msgstr "Han (Jepun)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2135 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Simplified Chinese)" msgstr "Han (China Mudah)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2139 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Traditional Chinese)" msgstr "Han (China Tradisional)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2143 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Korean)" msgstr "Han (Korea)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2147 msgid "" "_: QFont\n" "Unknown Script" msgstr "Skrip Tidak Diketahui" #: kernel/qkeysequence.cpp:93 msgid "" "_: QAccel\n" "Space" msgstr "Space" #: kernel/qkeysequence.cpp:94 msgid "" "_: QAccel\n" "Esc" msgstr "Esc" #: kernel/qkeysequence.cpp:95 msgid "" "_: QAccel\n" "Tab" msgstr "Tab" #: kernel/qkeysequence.cpp:96 msgid "" "_: QAccel\n" "Backtab" msgstr "Tab Belakang" #: kernel/qkeysequence.cpp:97 msgid "" "_: QAccel\n" "Backspace" msgstr "Anjak Ke Belakang" #: kernel/qkeysequence.cpp:98 msgid "" "_: QAccel\n" "Return" msgstr "Return" #: kernel/qkeysequence.cpp:99 msgid "" "_: QAccel\n" "Enter" msgstr "Enter" #: kernel/qkeysequence.cpp:100 msgid "" "_: QAccel\n" "Ins" msgstr "Ins" #: kernel/qkeysequence.cpp:101 msgid "" "_: QAccel\n" "Del" msgstr "Del" #: kernel/qkeysequence.cpp:102 msgid "" "_: QAccel\n" "Pause" msgstr "Pause" #: kernel/qkeysequence.cpp:103 msgid "" "_: QAccel\n" "Print" msgstr "Print" #: kernel/qkeysequence.cpp:104 msgid "" "_: QAccel\n" "SysReq" msgstr "SysReq" #: kernel/qkeysequence.cpp:105 kernel/qkeysequence.cpp:137 msgid "" "_: QAccel\n" "Home" msgstr "Rumah" #: kernel/qkeysequence.cpp:106 msgid "" "_: QAccel\n" "End" msgstr "End" #: kernel/qkeysequence.cpp:107 msgid "" "_: QAccel\n" "Left" msgstr "Kiri" #: kernel/qkeysequence.cpp:108 msgid "" "_: QAccel\n" "Up" msgstr "Naik" #: kernel/qkeysequence.cpp:109 msgid "" "_: QAccel\n" "Right" msgstr "Kanan" #: kernel/qkeysequence.cpp:110 msgid "" "_: QAccel\n" "Down" msgstr "Turun" #: kernel/qkeysequence.cpp:111 msgid "" "_: QAccel\n" "PgUp" msgstr "PgUp" #: kernel/qkeysequence.cpp:112 msgid "" "_: QAccel\n" "PgDown" msgstr "PgDown" #: kernel/qkeysequence.cpp:113 msgid "" "_: QAccel\n" "CapsLock" msgstr "KekunciCaps" #: kernel/qkeysequence.cpp:114 msgid "" "_: QAccel\n" "NumLock" msgstr "KekunciNum" #: kernel/qkeysequence.cpp:115 msgid "" "_: QAccel\n" "ScrollLock" msgstr "KekunciSkrol" #: kernel/qkeysequence.cpp:116 msgid "" "_: QAccel\n" "Menu" msgstr "Menu" #: kernel/qkeysequence.cpp:117 msgid "" "_: QAccel\n" "Help" msgstr "Bantuan" #: kernel/qkeysequence.cpp:120 msgid "" "_: QAccel\n" "Back" msgstr "Undur" #: kernel/qkeysequence.cpp:121 msgid "" "_: QAccel\n" "Forward" msgstr "Maju" #: kernel/qkeysequence.cpp:122 msgid "" "_: QAccel\n" "Stop" msgstr "Henti" #: kernel/qkeysequence.cpp:123 msgid "" "_: QAccel\n" "Refresh" msgstr "Segarkan" #: kernel/qkeysequence.cpp:124 msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Down" msgstr "Volum Turun" #: kernel/qkeysequence.cpp:125 msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Mute" msgstr "Volum Senyap" #: kernel/qkeysequence.cpp:126 msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Up" msgstr "Volum Naik" #: kernel/qkeysequence.cpp:127 msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Boost" msgstr "Lonjak Bass" #: kernel/qkeysequence.cpp:128 msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Up" msgstr "Bass Naik" #: kernel/qkeysequence.cpp:129 msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Down" msgstr "Bass Turun" #: kernel/qkeysequence.cpp:130 msgid "" "_: QAccel\n" "Treble Up" msgstr "Treble Naik" #: kernel/qkeysequence.cpp:131 msgid "" "_: QAccel\n" "Treble Down" msgstr "Treble Turun" #: kernel/qkeysequence.cpp:132 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Play" msgstr "Mainkan Media" #: kernel/qkeysequence.cpp:133 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Stop" msgstr "Media Berhenti" #: kernel/qkeysequence.cpp:134 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Previous" msgstr "Media Sebelumnya" #: kernel/qkeysequence.cpp:135 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Next" msgstr "Media Seterusnya" #: kernel/qkeysequence.cpp:136 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Record" msgstr "Rekod Media" #: kernel/qkeysequence.cpp:138 msgid "" "_: QAccel\n" "Favorites" msgstr "Kegemaran" #: kernel/qkeysequence.cpp:139 msgid "" "_: QAccel\n" "Search" msgstr "Cari" #: kernel/qkeysequence.cpp:140 msgid "" "_: QAccel\n" "Standby" msgstr "Sedia" #: kernel/qkeysequence.cpp:141 msgid "" "_: QAccel\n" "Open URL" msgstr "Buka URL" #: kernel/qkeysequence.cpp:142 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch Mail" msgstr "Lancarkan Mel" #: kernel/qkeysequence.cpp:143 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch Media" msgstr "Lancarkan Media" #: kernel/qkeysequence.cpp:144 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (0)" msgstr "Lancarkan (0)" #: kernel/qkeysequence.cpp:145 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (1)" msgstr "Lancarkan (1)" #: kernel/qkeysequence.cpp:146 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (2)" msgstr "Lancarkan (2)" #: kernel/qkeysequence.cpp:147 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (3)" msgstr "Lancarkan (3)" #: kernel/qkeysequence.cpp:148 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (4)" msgstr "Lancarkan (4)" #: kernel/qkeysequence.cpp:149 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (5)" msgstr "Lancarkan (5)" #: kernel/qkeysequence.cpp:150 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (6)" msgstr "Lancarkan (6)" #: kernel/qkeysequence.cpp:151 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (7)" msgstr "Lancarkan (7)" #: kernel/qkeysequence.cpp:152 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (8)" msgstr "Lancarkan (8)" #: kernel/qkeysequence.cpp:153 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (9)" msgstr "Lancarkan (9)" #: kernel/qkeysequence.cpp:154 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (A)" msgstr "Lancarkan (A)" #: kernel/qkeysequence.cpp:155 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (B)" msgstr "Lancarkan (B)" #: kernel/qkeysequence.cpp:156 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (C)" msgstr "Lancarkan (C)" #: kernel/qkeysequence.cpp:157 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (D)" msgstr "Lancarkan (D)" #: kernel/qkeysequence.cpp:158 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (E)" msgstr "Lancarkan (E)" #: kernel/qkeysequence.cpp:159 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (F)" msgstr "Lancarkan (F)" #: kernel/qkeysequence.cpp:163 msgid "" "_: QAccel\n" "Print Screen" msgstr "Print Screen" #: kernel/qkeysequence.cpp:164 msgid "" "_: QAccel\n" "Page Up" msgstr "Page Up" #: kernel/qkeysequence.cpp:165 msgid "" "_: QAccel\n" "Page Down" msgstr "Page Down" #: kernel/qkeysequence.cpp:166 msgid "" "_: QAccel\n" "Caps Lock" msgstr "Caps Lock" #: kernel/qkeysequence.cpp:167 msgid "" "_: QAccel\n" "Num Lock" msgstr "Num Lock" #: kernel/qkeysequence.cpp:168 msgid "" "_: QAccel\n" "Number Lock" msgstr "Kunci Nombor" #: kernel/qkeysequence.cpp:169 msgid "" "_: QAccel\n" "Scroll Lock" msgstr "Scroll Lock" #: kernel/qkeysequence.cpp:170 msgid "" "_: QAccel\n" "Insert" msgstr "Insert" #: kernel/qkeysequence.cpp:171 msgid "" "_: QAccel\n" "Delete" msgstr "Padam" #: kernel/qkeysequence.cpp:172 msgid "" "_: QAccel\n" "Escape" msgstr "Escape" #: kernel/qkeysequence.cpp:173 msgid "" "_: QAccel\n" "System Request" msgstr "Permintaan Sistem" #: kernel/qkeysequence.cpp:406 kernel/qkeysequence.cpp:484 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: kernel/qkeysequence.cpp:407 kernel/qkeysequence.cpp:494 msgid "Shift" msgstr "Shif" #: kernel/qkeysequence.cpp:408 kernel/qkeysequence.cpp:489 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: kernel/qkeysequence.cpp:409 kernel/qkeysequence.cpp:480 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: kernel/qkeysequence.cpp:483 kernel/qkeysequence.cpp:488 #: kernel/qkeysequence.cpp:493 kernel/qkeysequence.cpp:532 msgid "+" msgstr "+" #: kernel/qkeysequence.cpp:509 #, c-format msgid "F%1" msgstr "F%1" #: kernel/qnetworkprotocol.cpp:904 msgid "Operation stopped by the user" msgstr "Operasi dihentikan oleh pengguna" #: sql/qdatatable.cpp:273 msgid "True" msgstr "Benar" #: sql/qdatatable.cpp:274 msgid "False" msgstr "Palsu" #: sql/qdatatable.cpp:786 msgid "Insert" msgstr "Selit" #: sql/qdatatable.cpp:787 msgid "Update" msgstr "Kemaskini" #: sql/qdatatable.cpp:788 msgid "Delete" msgstr "Padam" #: tools/qfile.cpp:60 msgid "" "_: QFile\n" "Unknown error" msgstr "Ralat tidak diketahui" #: tools/qfile.cpp:61 msgid "" "_: QFile\n" "Could not read from the file" msgstr "Tidak dapat membaca dari fail" #: tools/qfile.cpp:62 msgid "" "_: QFile\n" "Could not write to the file" msgstr "Tidak dapat menulis ke fail" #: widgets/qlineedit.cpp:2136 widgets/qtextedit.cpp:5471 msgid "&Undo" msgstr "&Nyahcara" #: widgets/qlineedit.cpp:2137 widgets/qtextedit.cpp:5472 msgid "&Redo" msgstr "&Ulangcara" #: widgets/qlineedit.cpp:2139 widgets/qtextedit.cpp:5477 msgid "Cu&t" msgstr "&Potong" #: widgets/qlineedit.cpp:2140 widgets/qtextedit.cpp:5478 msgid "&Copy" msgstr "&Salin" #: widgets/qlineedit.cpp:2141 widgets/qtextedit.cpp:5480 msgid "&Paste" msgstr "&Tepek" #: widgets/qmainwindow.cpp:2237 msgid "Line up" msgstr "Beratur" #: widgets/qmainwindow.cpp:2239 msgid "Customize..." msgstr "Personalisasi..." #: widgets/qtitlebar.cpp:83 msgid "System Menu" msgstr "Menu Sistem" #: widgets/qtitlebar.cpp:88 msgid "Shade" msgstr "Suram" #: widgets/qtitlebar.cpp:93 msgid "Unshade" msgstr "NyahSuram" #: widgets/qtitlebar.cpp:100 msgid "Normalize" msgstr "Normaliz" #: widgets/qtitlebar.cpp:102 workspace/qworkspace.cpp:1498 msgid "Minimize" msgstr "Miniatur" #: widgets/qtitlebar.cpp:108 msgid "Maximize" msgstr "Maksima" #: widgets/qtoolbar.cpp:700 msgid "More..." msgstr "Lagi..." #: widgets/qwhatsthis.cpp:453 msgid "What's this?" msgstr "Apakah ini?" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:246 msgid "Yes to All" msgstr "Ya kepada Semua" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:248 msgid "OK to All" msgstr "OK kepada Semua" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:251 msgid "No to All" msgstr "Tidak kepada Semua" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:253 msgid "Cancel All" msgstr "Batal Semua" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:256 msgid " to All" msgstr " kepada Semua" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:262 msgid "Yes" msgstr "Ya" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:268 msgid "No" msgstr "Tidak" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:276 msgid "Ignore" msgstr "Abai" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:279 msgid "Retry" msgstr "Ulangi" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:282 msgid "Abort" msgstr "Tamat" #: workspace/qworkspace.cpp:315 msgid "&Restore" msgstr "&Pulih" #: workspace/qworkspace.cpp:316 workspace/qworkspace.cpp:330 msgid "&Move" msgstr "&Pindah" #: workspace/qworkspace.cpp:318 msgid "Mi&nimize" msgstr "Keci&lkan" #: workspace/qworkspace.cpp:319 msgid "Ma&ximize" msgstr "Mak&simumkan" #: workspace/qworkspace.cpp:322 workspace/qworkspace.cpp:338 msgid "&Close" msgstr "&Tutup" #: workspace/qworkspace.cpp:332 msgid "Stay on &Top" msgstr "Sentiada di &Atas" #: workspace/qworkspace.cpp:336 workspace/qworkspace.cpp:1717 msgid "Sh&ade" msgstr "Kel&am" #: workspace/qworkspace.cpp:1218 workspace/qworkspace.cpp:1426 #: workspace/qworkspace.cpp:1431 msgid "%1 - [%2]" msgstr "%1 - [%2]" #: workspace/qworkspace.cpp:1510 msgid "Restore Down" msgstr "Pulih ke Bawah" #: workspace/qworkspace.cpp:1715 msgid "&Unshade" msgstr "N&yahKelam" #: qxml_clean.cpp:54 msgid "" "_: QXml\n" "no error occurred" msgstr "tiada ralat berlaku" #: qxml_clean.cpp:55 msgid "" "_: QXml\n" "error triggered by consumer" msgstr "ralat disentak oleh pengguna" #: qxml_clean.cpp:56 msgid "" "_: QXml\n" "unexpected end of file" msgstr "akhiran fail tidak dijangka" #: qxml_clean.cpp:57 msgid "" "_: QXml\n" "more than one document type definition" msgstr "lebih dari satu definisi jenis dokumen" #: qxml_clean.cpp:58 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing element" msgstr "ralat berlaku semasa menghuraikan elemen" #: qxml_clean.cpp:59 msgid "" "_: QXml\n" "tag mismatch" msgstr "tag silap padan" #: qxml_clean.cpp:60 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing content" msgstr "ralat berlaku semasa menghuraikan kandungan" #: qxml_clean.cpp:61 msgid "" "_: QXml\n" "unexpected character" msgstr "aksara tidak dijangka" #: qxml_clean.cpp:62 msgid "" "_: QXml\n" "invalid name for processing instruction" msgstr "nama tidak sah untuk tunjuk cara pemprosesan" #: qxml_clean.cpp:63 msgid "" "_: QXml\n" "version expected while reading the XML declaration" msgstr "versi dijangka semasa membaca deklarasi XML" #: qxml_clean.cpp:64 msgid "" "_: QXml\n" "wrong value for standalone declaration" msgstr "nilai salah untuk deklarasi tunggal" #: qxml_clean.cpp:65 msgid "" "_: QXml\n" "encoding declaration or standalone declaration expected while reading the XML " "declaration" msgstr "" "deklarasi enkod atau deklarasi tunggal dijangka semasa membaca deklarasi XML" #: qxml_clean.cpp:66 msgid "" "_: QXml\n" "standalone declaration expected while reading the XML declaration" msgstr "deklarasi tunggal dijangka semasa membaca deklarasi XML" #: qxml_clean.cpp:67 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing document type definition" msgstr "ralat berlaku semasa menghuraikan definisi jenis dokumen" #: qxml_clean.cpp:68 msgid "" "_: QXml\n" "letter is expected" msgstr "huruf dijangka" #: qxml_clean.cpp:69 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing comment" msgstr "ralat berlaku semasa menghuraikan komen" #: qxml_clean.cpp:70 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing reference" msgstr "ralat berlaku semasa menghuraikan rujukan" #: qxml_clean.cpp:71 msgid "" "_: QXml\n" "internal general entity reference not allowed in DTD" msgstr "rujukan entiti umum dalaman tidak dibenarkan di dalam DTD" #: qxml_clean.cpp:72 msgid "" "_: QXml\n" "external parsed general entity reference not allowed in attribute value" msgstr "" "rujukan entiti umum luaran terhurai tidak dibenarkan di dalam nilai attribut" #: qxml_clean.cpp:73 msgid "" "_: QXml\n" "external parsed general entity reference not allowed in DTD" msgstr "rujukan entiti umum luaran terhurai tidak dibenarkan di dalam DTD" #: qxml_clean.cpp:74 msgid "" "_: QXml\n" "unparsed entity reference in wrong context" msgstr "rujukan entiti tidak terhurai di dalam konteks salah" #: qxml_clean.cpp:75 msgid "" "_: QXml\n" "recursive entities" msgstr "entiti rekursif" #: qxml_clean.cpp:76 msgid "" "_: QXml\n" "error in the text declaration of an external entity" msgstr "ralat di dalam deklarasi teks untuk entiti luaran" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Alamat" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Tajuk" #~ msgid "Role" #~ msgstr "Peranan"