# Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman@myrealbox.com>, 2004 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-08-09 18:06+0800\n" "Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman@myrealbox.com>\n" "Language-Team: Malay <translation-team-ms@lists.sourceforge.net>\n" "Language: ms\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Sharuzzaman Ahmat Raslan" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sharuzzaman@myrealbox.com" #: kmag.cpp:92 msgid "&Very Low" msgstr "&Sangat Rendah" #: kmag.cpp:92 msgid "&Low" msgstr "&Rendah" #: kmag.cpp:92 msgid "&Medium" msgstr "Pertengaha&n" #: kmag.cpp:92 msgid "&High" msgstr "&Tinggi" #: kmag.cpp:92 msgid "V&ery High" msgstr "&Sangat Tinggi" #: kmag.cpp:100 #, fuzzy msgid "&No Rotation (0 Degrees)" msgstr "&Tiada Putaran (0°)" #: kmag.cpp:100 #, fuzzy msgid "&Left (90 Degrees)" msgstr "&Kiri (90°)" #: kmag.cpp:100 #, fuzzy msgid "&Upside Down (180 Degrees)" msgstr "&Songsang (180°)" #: kmag.cpp:100 #, fuzzy msgid "&Right (270 Degrees)" msgstr "&Kanan (270°)" #: kmag.cpp:129 msgid "New &Window" msgstr "Tetin&gkap Baru" #: kmag.cpp:131 msgid "Open a new KMagnifier window" msgstr "Buka tetingkap KMagnifier baru" #: kmag.cpp:133 msgid "&Stop" msgstr "&Berhenti" #: kmag.cpp:135 msgid "Click to stop window refresh" msgstr "Klik untuk hentikan pemuatan semula tetingkap" #: kmag.cpp:136 msgid "" "Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the " "display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU " "usage)" msgstr "" "Mengklik ikon ini akan <b>mula</b> / <b>henti</b> kemas kini paparan. " "Menghentikan kemas kini akan sifarkan kuasa pemprosesan yang diperlukan " "(gunaan CPU) " #: kmag.cpp:140 msgid "&Save Snapshot As..." msgstr "&Simpan Cekupan Snap Sebagai..." #: kmag.cpp:142 msgid "Saves the zoomed view to an image file." msgstr "Menyimpan pandangan zum ke fail imej." #: kmag.cpp:143 msgid "Save image to a file" msgstr "Simpan imej ke fail" #: kmag.cpp:146 msgid "Click on this button to print the current zoomed view." msgstr "Klik butang ini untuk cetak pandangan zum semasa." #: kmag.cpp:149 kmag.cpp:150 msgid "Quits the application" msgstr "Menghentikan aplikasi" #: kmag.cpp:153 msgid "" "Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which " "you can paste in other applications." msgstr "" "Klik butang ini untuk salin pandangan zum semasa ke klipbod yang anda boleh " "tampal dalam aplikasi lain." #: kmag.cpp:154 msgid "Copy zoomed image to clipboard" msgstr "Salin imej zum ke klipbod" #: kmag.cpp:156 msgid "Show &Menu" msgstr "Tunjuk &Menu" #: kmag.cpp:159 msgid "Hide &Menu" msgstr "Sembunyi &Menu" #: kmag.cpp:161 msgid "Show Main &Toolbar" msgstr "Tunjuk Bar Alat &Utama" #: kmag.cpp:164 msgid "Hide Main &Toolbar" msgstr "Sembunyi Bar Alat &Utama" #: kmag.cpp:166 msgid "Show &View Toolbar" msgstr "Tunjuk Bar Alat &Pandang" #: kmag.cpp:169 msgid "Hide &View Toolbar" msgstr "Sembunyi Bar Alat &Pandang" #: kmag.cpp:171 msgid "Show &Settings Toolbar" msgstr "Tunjuk Bar Alat &Seting" #: kmag.cpp:174 msgid "Hide &Settings Toolbar" msgstr "Sembunyi Bar Alat &Seting" #: kmag.cpp:177 msgid "&Follow Mouse Mode" msgstr "Mod Tetikus &Ikut" #: kmag.cpp:179 msgid "Magnify mouse area into window" msgstr "" #: kmag.cpp:180 #, fuzzy msgid "" "In this mode the area around the mouse cursor is shown in a normal window." msgstr "Jika terpilih, kawasan keliling kursor tetikus diperbesar" #: kmag.cpp:182 #, fuzzy msgid "S&election Window Mode" msgstr "Mod Tetingkap Pemilihan" #: kmag.cpp:184 msgid "Magnify selected area into window" msgstr "" #: kmag.cpp:185 msgid "" "In this mode a selection window is opened. The selected area is shown in a " "normal window." msgstr "" #: kmag.cpp:187 #, fuzzy msgid "&Top Screen Edge Mode" msgstr "Mod &Seluruh Skrin" #: kmag.cpp:189 msgid "Magnify mouse area to top screen edge" msgstr "" #: kmag.cpp:190 #, fuzzy msgid "" "In this mode the area around the mouse is magnified to the top screen edge." msgstr "Jika terpilih, kawasan keliling kursor tetikus diperbesar" #: kmag.cpp:192 #, fuzzy msgid "&Left Screen Edge Mode" msgstr "Mod &Seluruh Skrin" #: kmag.cpp:194 #, fuzzy msgid "Magnify mouse area to left screen edge" msgstr "Perbesar seluruh skrin" #: kmag.cpp:195 #, fuzzy msgid "" "In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen edge." msgstr "Jika terpilih, kawasan keliling kursor tetikus diperbesar" #: kmag.cpp:197 #, fuzzy msgid "&Right Screen Edge Mode" msgstr "Mod &Seluruh Skrin" #: kmag.cpp:199 msgid "Magnify mouse area to right screen edge" msgstr "" #: kmag.cpp:200 #, fuzzy msgid "" "In this mode the area around the mouse is magnified to the right screen edge." msgstr "Jika terpilih, kawasan keliling kursor tetikus diperbesar" #: kmag.cpp:202 #, fuzzy msgid "&Bottom Screen Edge Mode" msgstr "Mod &Seluruh Skrin" #: kmag.cpp:204 msgid "Magnify mouse area to bottom screen edge" msgstr "" #: kmag.cpp:205 #, fuzzy msgid "" "In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen " "edge." msgstr "Jika terpilih, kawasan keliling kursor tetikus diperbesar" #: kmag.cpp:207 msgid "Hide Mouse &Cursor" msgstr "Sembunyi &Kursor Tetikus" #: kmag.cpp:210 msgid "Show Mouse &Cursor" msgstr "Tunjuk &Kursor Tetikus" #: kmag.cpp:212 msgid "Hide the mouse cursor" msgstr "Sembunyikan kursor tetikus" #: kmag.cpp:215 msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region." msgstr "Klik butang ini untuk <b>zum masuk</b> dalam rantau yang dipilih." #: kmag.cpp:219 msgid "Select the zoom factor." msgstr "Pilih faktor zum." #: kmag.cpp:220 msgid "Zoom factor" msgstr "Faktor zum" #: kmag.cpp:223 msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region." msgstr "Klik butang ini untuk <b>zum keluar</b> dalam rantau yang dipilih." #: kmag.cpp:225 msgid "&Invert Colors" msgstr "" #: kmag.cpp:228 msgid "&Rotation" msgstr "&Putaran" #: kmag.cpp:230 msgid "Select the rotation degree." msgstr "Pilih darjah putaran." #: kmag.cpp:231 msgid "Rotation degree" msgstr "Darjah putaran" #: kmag.cpp:239 #, fuzzy msgid "Re&fresh" msgstr "&Muat Semula" #: kmag.cpp:241 msgid "" "Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) " "will be needed." msgstr "" "Pilih kadar muat semula. Semakin tinggi kadar ini, semakin tinggi kuasa " "komputer (CPU) diperlukan." #: kmag.cpp:242 msgid "Refresh rate" msgstr "Kadar muat semula" #: kmag.cpp:560 msgid "Save Snapshot As" msgstr "Simpan Cekupan Snap Sebagai" #: kmag.cpp:567 msgid "" "Unable to save temporary file (before uploading to the network file you " "specified)." msgstr "" "Tidak dapat simpan fail sementara (sebelum muat naik ke fail rangkaian yang " "anda nyatakan)." #: kmag.cpp:568 kmag.cpp:572 kmag.cpp:584 msgid "Error Writing File" msgstr "Ralat Menulis Fail" #: kmag.cpp:571 msgid "Unable to upload file over the network." msgstr "Tidak dapat muat naik fail melalui rangkaian." #: kmag.cpp:574 kmag.cpp:586 #, c-format msgid "" "Current zoomed image saved to\n" "%1" msgstr "" "Imej zum semasa telah disimpan ke\n" "%1" #: kmag.cpp:583 msgid "" "Unable to save file. Please check if you have permission to write to the " "directory." msgstr "" "Tidak dapat simpan fail. Sila semak sama ada anda diizin menulis dalam " "direktori." #: kmag.cpp:603 msgid "Click to stop window update" msgstr "Klik untuk henti kemas kini tetingkap." #: kmag.cpp:606 msgid "Start" msgstr "Mula" #: kmag.cpp:607 msgid "Click to start window update" msgstr "Klik untuk mula kemas kini tetingkap" #: kmag.cpp:637 msgid "Magnify to Screen Edge - Select Size" msgstr "" #: kmag.cpp:638 kmag.cpp:654 kmag.cpp:670 kmag.cpp:686 msgid "Size:" msgstr "" #: kmag.cpp:653 msgid "Magnify to Left Screen Edge - Select Size" msgstr "" #: kmag.cpp:669 msgid "Magnify to Right Screen Edge - Select Size" msgstr "" #: kmag.cpp:685 msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size" msgstr "" #: kmagselrect.cpp:228 msgid "Selection Window" msgstr "Tetingkap Pemilihan" #: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45 msgid "KMagnifier" msgstr "KMagnifier" #: kmagzoomview.cpp:159 msgid "" "This is the main window which shows the contents of the selected region. The " "contents will be magnified according to the zoom level that is set." msgstr "" "Ini ialah tetingkap utama yang menunjukkan kandungan rantau yang dipilih. " "Kandungan akan diperbesar kepada tahap zum yang diset." #: main.cpp:37 msgid "File to open" msgstr "Fail untuk dibuka" #: main.cpp:46 msgid "Screen magnifier for the Trinity Desktop Environment (TDE)" msgstr "Pembesar skrin untuk Persekitaran Desktop K (TDE)" #: main.cpp:53 msgid "Rewrite and current maintainer" msgstr "Tulisemula dan pengemaskini semasa" #: main.cpp:56 #, fuzzy msgid "Original idea and author (KDE1)" msgstr "Idea asal dan penulis (TDE1)" #: main.cpp:58 msgid "" "Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, " "rotation, bug fixes" msgstr "" "Usaha semula tetapan antara muka pengguna, tetingkap pilihan diperbaik, " "pengoptimuman kelajuan, pemutaran, pepijat" #: main.cpp:59 msgid "Some tips" msgstr "Beberapa tip" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "&Putaran" #, fuzzy #~ msgid "Stop" #~ msgstr "&Berhenti" #~ msgid "Magnify around the mouse cursor" #~ msgstr "Besarkan sekitar kursor tetikus" #~ msgid "Show a window for selecting the magnified area" #~ msgstr "Tunjuk tettingkap untuk memilih kawasan diperbesar" #~ msgid "Click on this button to fit the zoom view to the zoom window." #~ msgstr "Klik butang ini untuk padankan pandangan zum dengan tetingkap zum."