# Malay translation. # FIRST AUTHOR MIMOS <opensource@mimos.my>, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mimos\n" "POT-Creation-Date: 2005-09-05 02:42+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-23 10:45+0800\n" "Last-Translator: MIMOS <opensource@mimos.my>\n" "Language-Team: Malay <kedidiemas@yahoogroups.com>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "MIMOS" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "opensource@mimos.my" #: plugin_rellinks.cpp:57 msgid "Rellinks" msgstr "" #: plugin_rellinks.cpp:73 msgid "&Top" msgstr "&Atas" #: plugin_rellinks.cpp:74 msgid "<p>This link references a home page or the top of some hierarchy.</p>" msgstr "" "<p>Ini memautkan rujukan dengan laman utama atau bahagian atas sesetangah " "hierarki.</p>" #: plugin_rellinks.cpp:76 msgid "&Up" msgstr "&Ke atas" #: plugin_rellinks.cpp:77 msgid "" "<p>This link references the immediate parent of the current document.</p>" msgstr "" "<p>Ini memautkan rujukan dengan induk terdekat bagi dokumen semasa.</p>" #: plugin_rellinks.cpp:81 msgid "&First" msgstr "&Pertama" #: plugin_rellinks.cpp:82 msgid "" "<p>This link type tells search engines which document is considered by the " "author to be the starting point of the collection.</p>" msgstr "" "<p>Jenis pautan ini memberitahu enjin cari dokumen mana dianggap oleh pengarang " "menjadi titik mula koleksi.</p>" #: plugin_rellinks.cpp:85 msgid "" "<p>This link references the previous document in an ordered series of " "documents.</p>" msgstr "" "<p>Pautan ini merujuk dokumen sebelumnya menurut siri dokumen bertertib.</p>" #: plugin_rellinks.cpp:87 msgid "&Next" msgstr "" #: plugin_rellinks.cpp:88 msgid "" "<p>This link references the next document in an ordered series of documents.</p>" msgstr "" "<p>Pautan ini merujuk dokumen berikutnya menurut siri dokumen bertertib.</p>" #: plugin_rellinks.cpp:90 msgid "&Last" msgstr "&Terakhir" #: plugin_rellinks.cpp:91 msgid "<p>This link references the end of a sequence of documents.</p>" msgstr "<p>Pautan ini merujuk penghujung jujukan dokumen.</p>" #: plugin_rellinks.cpp:94 msgid "&Search" msgstr "&Cari" #: plugin_rellinks.cpp:95 msgid "<p>This link references the search.</p>" msgstr "<p>Pautan ini merujuk carian.</p>" #: plugin_rellinks.cpp:98 msgid "Document" msgstr "Dokumen" #: plugin_rellinks.cpp:99 msgid "<p>This menu contains the links referring the document information.</p>" msgstr "<p>Menu ini mengandungi pautan yang merujuk maklumat dokumen.</p>" #: plugin_rellinks.cpp:102 msgid "Table of &Contents" msgstr "Jadual &Kandungan" #: plugin_rellinks.cpp:104 msgid "<p>This link references the table of contents.</p>" msgstr "<p>Pautan ini merujuk jadual kandungan.</p>" #: plugin_rellinks.cpp:106 msgid "Chapters" msgstr "Bab" #: plugin_rellinks.cpp:109 msgid "<p>This menu references the chapters of the document.</p>" msgstr "<p>Menu ini merujuk bab dalam dokumen.</p>" #: plugin_rellinks.cpp:112 msgid "Sections" msgstr "Bahagian" #: plugin_rellinks.cpp:115 msgid "<p>This menu references the sections of the document.</p>" msgstr "<p>Menu ini merujuk bahagian dokumen.</p>" #: plugin_rellinks.cpp:118 msgid "Subsections" msgstr "Subbahagian" #: plugin_rellinks.cpp:121 msgid "<p>This menu references the subsections of the document.</p>" msgstr "<p>Menu ini merujuk subbahagian dokumen.</p>" #: plugin_rellinks.cpp:124 msgid "Appendix" msgstr "Lampiran" #: plugin_rellinks.cpp:127 msgid "<p>This link references the appendix.</p>" msgstr "<p>Pautan ini merujuk lampiran.</p>" #: plugin_rellinks.cpp:130 msgid "&Glossary" msgstr "&Glosari" #: plugin_rellinks.cpp:132 msgid "<p>This link references the glossary.</p>" msgstr "<p>Pautan ini merujuk glosari.</p>" #: plugin_rellinks.cpp:134 msgid "&Index" msgstr "&Indeks" #: plugin_rellinks.cpp:136 msgid "<p>This link references the index.</p>" msgstr "<p>Pautan ini merujuk indeks.</p>" #: plugin_rellinks.cpp:139 msgid "More" msgstr "Lagi" #: plugin_rellinks.cpp:140 msgid "<p>This menu contains other important links.</p>" msgstr "<p>Menu ini mengandungi pautan penting lain.</p>" #: plugin_rellinks.cpp:145 msgid "<p>This link references the help.</p>" msgstr "<p>Pautan ini merujuk bantuan.</p>" #: plugin_rellinks.cpp:147 msgid "&Authors" msgstr "&Pengarang" #: plugin_rellinks.cpp:149 msgid "<p>This link references the author.</p>" msgstr "<p>Pautan ini merujuk pengarang.</p>" #: plugin_rellinks.cpp:151 msgid "Copy&right" msgstr "&Hak Cipta" #: plugin_rellinks.cpp:153 msgid "<p>This link references the copyright.</p>" msgstr "<p>Pautan ini merujuk hak cipta.</p>" #: plugin_rellinks.cpp:157 msgid "<p>This menu references the bookmarks.</p>" msgstr "<p>Menu ini merujuk tanda buku.</p>" #: plugin_rellinks.cpp:161 msgid "Other Versions" msgstr "Versi Lain" #: plugin_rellinks.cpp:163 msgid "<p>This link references the alternate versions of this document.</p>" msgstr "<p>Pautan ini merujuk versi silih ganti dokumen ini.</p>" #: plugin_rellinks.cpp:170 msgid "<p>Miscellaneous links.</p>" msgstr "<p>Pautan pelbagai.</p>" #: plugin_rellinks.cpp:397 plugin_rellinks.cpp:411 #, c-format msgid "[Autodetected] %1" msgstr "" #. i18n: file plugin_rellinks.rc line 5 #: rc.cpp:6 rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Document Relations" msgstr "Hunbungan Dokumen" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Sentiasa" #~ msgid "When Necessary" #~ msgstr "Apabila Perlu" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Jangan sekali-kali"