# Malay translation. # FIRST AUTHOR MIMOS <opensource@mimos.my>, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mimos\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-22 16:36+0730\n" "Last-Translator: MIMOS <opensource@mimos.my>\n" "Language-Team: Malay <kedidiemas@yahoogroups.com>\n" "Language: ms\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "MIMOS" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "opensource@mimos.my" #: addUser.cpp:45 msgid "New Account Options" msgstr "Opsyen Akaun Baru" #: addUser.cpp:49 generalsettings.ui:142 kuser.kcfg:55 #, no-c-format msgid "Create home folder" msgstr "Cipta folder home " #: addUser.cpp:51 msgid "Copy skeleton" msgstr "Salin rangka" #: addUser.cpp:68 msgid "User with UID %1 already exists." msgstr "Pengguna dengan UID %1 sudah wujud." #: addUser.cpp:75 msgid "User with RID %1 already exists." msgstr "Pengguna dengan RID %1 sudah wujud." #: addUser.cpp:117 msgid "" "Folder %1 already exists!\n" "%2 may become owner and permissions may change.\n" "Do you really want to use %3?" msgstr "" "Folder %1 sudah wujud!\n" "%2 boleh menjadi pemilik dan keizinan boleh berubah.\n" "Anda benar-benar ingin menggunakan %3?" #: addUser.cpp:124 msgid "%1 is not a folder." msgstr "%1 bukan folder." #: addUser.cpp:126 addUser.cpp:154 #, c-format msgid "stat() failed on %1." msgstr "stat() gagal pada %1." #: addUser.cpp:147 msgid "Mailbox %1 already exists (uid=%2)." msgstr "Peti mel %1 sudah wujud (uid=%2)." #: addUser.cpp:151 msgid "%1 exists but is not a regular file." msgstr "%1 wujud tetapi bukan fail biasa." #: delUser.cpp:28 msgid "Delete User" msgstr "Hapuskan Pengguna" #: delUser.cpp:32 msgid "<p>Deleting user <b>%1</b><p>Also perform the following actions:" msgstr "" "<p> Menghapuskan pengguna <b>%1</b><p>Laksanakan juga tindakan berikut:" #: delUser.cpp:35 #, c-format msgid "Delete &home folder: %1" msgstr "Hapuskan folder &home: %1" #: delUser.cpp:37 #, c-format msgid "Delete &mailbox: %1" msgstr "Hapuskan &peti mel: %1" #: editDefaults.cpp:48 propdlg.cpp:151 msgid "<Empty>" msgstr "<Kosong>" #: editDefaults.cpp:50 editDefaults.cpp:73 msgid "Connection" msgstr "Sambungan" #: editDefaults.cpp:52 msgid "Password Policy" msgstr "Polisi Kata Laluan" #: editDefaults.cpp:53 msgid "General" msgstr "Umum" #: editDefaults.cpp:53 msgid "General Settings" msgstr "Seting Umum" #: editDefaults.cpp:56 msgid "File Source Settings" msgstr "Seting Sumber Fail" #: editDefaults.cpp:76 msgid "Settings" msgstr "Seting" #: editDefaults.cpp:80 ldapsamba.ui:24 propdlg.cpp:267 #, no-c-format msgid "Samba" msgstr "Samba" #: editDefaults.cpp:81 generalsettings.ui:46 #, no-c-format msgid "LDAP" msgstr "LDAP" #: editDefaults.cpp:81 msgid "LDAP Source Settings" msgstr "Seting Sumber LDAP" #: editDefaults.cpp:115 msgid "LDAP Query" msgstr "Pertanyaan LDAP" #: editGroup.cpp:39 msgid "Group Properties" msgstr "Ciri Kumpulan" #: editGroup.cpp:49 msgid "Domain Admins" msgstr "Pentadbiran Domain" #: editGroup.cpp:49 msgid "Admins" msgstr "Pentadbiran" #: editGroup.cpp:50 msgid "Domain Users" msgstr "Pengguna Domain" #: editGroup.cpp:50 mainView.cpp:50 msgid "Users" msgstr "Pengguna" #: editGroup.cpp:51 msgid "Domain Guests" msgstr "Tetamu Domain" #: editGroup.cpp:51 msgid "Guests" msgstr "Tetamu" #: editGroup.cpp:58 msgid "Group number:" msgstr "Nombor kumpulan:" #: editGroup.cpp:72 msgid "Group rid:" msgstr "Rid kumpulan:" #: editGroup.cpp:90 msgid "Group name:" msgstr "Nama kumpulan:" #: editGroup.cpp:104 msgid "Description:" msgstr "Huraian:" #: editGroup.cpp:113 msgid "Display name:" msgstr "Paparkan nama:" #: editGroup.cpp:122 msgid "Type:" msgstr "Jenis:" #: editGroup.cpp:124 kgroupvw.cpp:69 msgid "Domain" msgstr "Domain" #: editGroup.cpp:125 kgroupvw.cpp:70 msgid "Local" msgstr "Setempat" #: editGroup.cpp:126 kgroupvw.cpp:71 msgid "Builtin" msgstr "Terbina dalam" #: editGroup.cpp:143 propdlg.cpp:309 msgid "Domain SID:" msgstr "SID Domain:" #: editGroup.cpp:151 msgid "Disable Samba group information" msgstr "Nyahaktifkan maklumat kumpulan Samba" #: editGroup.cpp:163 msgid "Users in Group" msgstr "Pengguna dalam Kumpulan" #: editGroup.cpp:168 msgid "Add <-" msgstr "Tambah <-" #: editGroup.cpp:169 msgid "Remove ->" msgstr "Buang ->" #: editGroup.cpp:174 msgid "Users NOT in Group" msgstr "Pengguna TIDAK dalam Kumpulan" #: editGroup.cpp:269 msgid "You need to type a group name." msgstr "Anda perlu taip nama kumpulan." #: editGroup.cpp:277 msgid "Group with name %1 already exists." msgstr "Kumpulan dengan nama %1 sudah wujud." #: editGroup.cpp:284 msgid "Group with SID %1 already exists." msgstr "Kumpulan dengan SID %1 sudah wujud." #: editGroup.cpp:289 msgid "Group with gid %1 already exists." msgstr "Kumpulan dengan gid %1 sudah wujud." #: kgroupfiles.cpp:97 msgid "" "stat call on file %1 failed: %2\n" "Check KUser settings." msgstr "" "stat pada fail %1 gagal: %2\n" "Semak seting KUser." #: kgroupfiles.cpp:124 kuserfiles.cpp:158 kuserfiles.cpp:241 msgid "Error opening %1 for reading." msgstr "Ralat semasa membuka %1 untuk dibaca." #: kgroupfiles.cpp:236 kgroupfiles.cpp:243 kgroupfiles.cpp:251 #: kuserfiles.cpp:346 kuserfiles.cpp:352 kuserfiles.cpp:526 msgid "Error opening %1 for writing." msgstr "Ralat semasa membuka %1 untuk ditulis." #: kgroupfiles.cpp:357 msgid "" "Unable to process NIS group file without a minimum GID specified.\n" "Please update KUser settings (File Source Settings)." msgstr "" "Tidak dapat proses fail kumpulan NIS tanpa minimum GID yang dinyatakan.\n" "Sila kemas kini seting KUser (Failkan Seting Sumber)." #: kgroupfiles.cpp:361 msgid "" "Specifying NIS minimum GID requires NIS file(s).\n" "Please update KUser settings (File Source Settings)." msgstr "" "Nyatakan GID minimum NIS memerlukan fail NIS.\n" "Sila kemas kini seting KUser (Failkan Seting Sumber)." #: kgroupfiles.cpp:367 msgid "Unable to build NIS group databases." msgstr "Tidak dapat membina pangkalan data kumpulan NIS." #: kgroupldap.cpp:164 msgid "Loading Groups From LDAP" msgstr "Memuatkan Kumpulan Dari LDAP" #: kgroupldap.cpp:194 kuserldap.cpp:611 msgid "LDAP Operation" msgstr "Operasi LDAP" #: kgroupvw.cpp:72 msgid "Unknown" msgstr "Tidak Diketahui" #: kgroupvw.cpp:124 msgid "GID" msgstr "GID" #: kgroupvw.cpp:126 msgid "Group Name" msgstr "Nama Kumpulan" #: kgroupvw.cpp:129 kuservw.cpp:129 msgid "Domain SID" msgstr "SID Domain" #: kgroupvw.cpp:130 kuservw.cpp:130 msgid "RID" msgstr "RID" #: kgroupvw.cpp:131 msgid "Type" msgstr "Jenis" #: kgroupvw.cpp:132 msgid "Display Name" msgstr "Paparkan Nama" #: kgroupvw.cpp:133 msgid "Description" msgstr "Huraian" #: kuser.cpp:551 msgid "Cannot create home folder for %1: it is null or empty." msgstr "Tidak dapat cipta folder home untuk %1: Ia terbatal atau kosong." #: kuser.cpp:557 msgid "" "Cannot create home folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Tidak dapat cipta folder home %1.\n" "Ralat: %2" #: kuser.cpp:563 msgid "" "Cannot change owner of home folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Tidak dapat ubah pemilik folder home %1.\n" "Ralat: %2" #: kuser.cpp:568 msgid "" "Cannot change permissions on home folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Tidak dapat ubah keizinan ke atas folder home %1.\n" "Ralat: %2" #: kuser.cpp:583 msgid "" "Folder %1 already exists!\n" "Will make %2 owner and change permissions.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Folder %1 sudah wujud!\n" "Akan membuat %2 pemilik dan ubah keizinan.\n" "Anda ingin teruskan?" #: kuser.cpp:587 kuser.cpp:605 msgid "" "Cannot change owner of %1 folder.\n" "Error: %2" msgstr "" "Tidak dapat ubah pemilik folder %1.\n" "Ralat: %2" #: kuser.cpp:591 msgid "" "Folder %1 left 'as is'.\n" "Verify ownership and permissions for user %2 who may not be able to log in!" msgstr "" "Folder %1 dibiarkan.\n" "Sahkan pemilikan dan keizinan untuk pengguna %2 yang mungkin tidak dapat " "log masuk!" #: kuser.cpp:595 msgid "%1 exists and is not a folder. User %2 will not be able to log in!" msgstr "%1 wujud dan bukan folder. Pengguna %2 tidak akan dapat log masuk!" #: kuser.cpp:601 msgid "" "Cannot create %1 folder.\n" "Error: %2" msgstr "" "Tidak dapat cipta folder %1.\n" "Ralat: %2" #: kuser.cpp:609 msgid "" "stat call on %1 failed.\n" "Error: %2" msgstr "" "stat ke atas %1 gagal.\n" "Ralat: %2" #: kuser.cpp:624 msgid "Cannot create %1: %2" msgstr "Tidak dapat cipta %1: %2" #: kuser.cpp:634 msgid "" "Cannot change owner on mailbox: %1\n" "Error: %2" msgstr "" "Tidak dapat ubah pemilik pada peti mel: %1\n" "Ralat: %2" #: kuser.cpp:640 msgid "" "Cannot change permissions on mailbox: %1\n" "Error: %2" msgstr "" "Tidak dapat ubah keizinan pada peti mel: %1\n" "Ralat: %2" #: kuser.cpp:685 msgid "" "Error creating symlink %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Ralat semasa mencipta symlink %1.\n" "Ralat: %2" #: kuser.cpp:695 msgid "" "Cannot change owner of folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Tidak dapat ubah pemilik folder %1.\n" "Ralat: %2" #: kuser.cpp:700 msgid "" "Cannot change permissions on folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Tidak dapat mengubah keizinan pada folder %1.\n" "Ralat: %2" #: kuser.cpp:710 msgid "" "Cannot change owner of file %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Tidak dapat mengubah pemilik fail %1.\n" "Ralat: %2" #: kuser.cpp:715 msgid "" "Cannot change permissions on file %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Tidak dapat mengubah keizinan pada fail %1.\n" "Ralat: %2" #: kuser.cpp:729 msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton for %2." msgstr "Folder %1 tidak wujud, tidak dapat salin rangka bagi %2." #: kuser.cpp:734 msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton." msgstr "Folder %1 tidak wujud, tidak dapat salin rangka." #: kuser.cpp:752 msgid "" "Cannot remove home folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Tidak dapat membuang folder home %1\n" "Ralat: %2" #: kuser.cpp:756 msgid "Removal of home folder %1 failed (uid = %2, gid = %3)." msgstr "Pembuangan folder home %1 gagal (uid = %2, gid = %3)." #: kuser.cpp:759 msgid "" "stat call on file %1 failed.\n" "Error: %2" msgstr "" "stat ke atas fail %1 gagal.\n" "Ralat: %2" #: kuser.cpp:777 msgid "" "Cannot remove crontab %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Tidak dapat membuang crontab %1.\n" "Ralat: %2" #: kuser.cpp:791 msgid "" "Cannot remove mailbox %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Tidak dapat membuang peti mel %1.\n" "Ralat: %2" #: kuser.cpp:811 #, c-format msgid "Cannot fork while trying to kill processes for uid %1." msgstr "Tidak dapat mencabang semasa cuba membunuh proses bagi uid %1." #: kuserfiles.cpp:118 msgid "" "KUser sources were not configured.\n" "Local passwd source set to %1\n" "Local group source set to %2." msgstr "" "Sumber KUser tidak dikonfigur.\n" "Sumber kata laluan setempat diset kepada %1\n" "Sumber kumpulan setempat diset kepada %2." #: kuserfiles.cpp:131 msgid "" "Stat call on file %1 failed: %2\n" "Check KUser settings." msgstr "" "Stat ke atas fail %1 gagal: %2\n" "Semak seting KUser." #: kuserfiles.cpp:253 msgid "" "No /etc/passwd entry for %1.\n" "Entry will be removed at the next `Save'-operation." msgstr "" "Tiada entri /etc/passwd bagi %1.\n" "Entri akan dibuang pada operasi `Simpan' berikutnya." #: kuserfiles.cpp:475 msgid "" "Unable to process NIS passwd file without a minimum UID specified.\n" "Please update KUser settings (Files)." msgstr "" "Tidak dapat memproses fail kata laluan NIS tanpa UID minimum yang " "dinyatakan.\n" "Sila kemas kini seting KUser (Fail)." #: kuserfiles.cpp:479 msgid "" "Specifying NIS minimum UID requires NIS file(s).\n" "Please update KUser settings (Files)." msgstr "" "Nyatakan NIS dengan UID minimum memerlukan fail NIS.\n" "Sila kemas kini seting KUser (Fail)." #: kuserfiles.cpp:486 msgid "Unable to build password database." msgstr "Tidak dapat membina pangkalan data kata laluan." #: kuserfiles.cpp:492 msgid "Unable to build password databases." msgstr "Tidak dapat membina pangkalan data kata laluan." #: kuserldap.cpp:243 msgid "Loading Users From LDAP" msgstr "Memuatkan Pengguna Dari LDAP" #: kuservw.cpp:120 msgid "UID" msgstr "UID" #: kuservw.cpp:122 msgid "User Login" msgstr "Log Masuk Pengguna" #: kuservw.cpp:123 msgid "Full Name" msgstr "Nama Penuh" #: kuservw.cpp:124 msgid "Home Directory" msgstr "Direktori Home" #: kuservw.cpp:125 msgid "Login Shell" msgstr "Shell Log Masuk" #: kuservw.cpp:131 msgid "Samba Login Script" msgstr "Skrip Log Masuk Samba" #: kuservw.cpp:132 msgid "Samba Profile Path" msgstr "Laluan Profil Samba" #: kuservw.cpp:133 msgid "Samba Home Drive" msgstr "Pemacu Laman Utama Samba" #: kuservw.cpp:134 msgid "Samba Home Path" msgstr "Laluan Laman Utama Samba" #: main.cpp:36 msgid "TDE User Editor" msgstr "Editor Pengguna TDE" #: main.cpp:43 msgid "KUser" msgstr "KUser" #: main.cpp:46 main.cpp:48 msgid "kuser author" msgstr "pengarang kuser" #: main.cpp:61 msgid "TDE User Manager" msgstr "Pengurus Pengguna TDE" #: mainView.cpp:53 propdlg.cpp:320 propdlg.cpp:325 msgid "Groups" msgstr "Kumpulan" #: mainView.cpp:166 msgid "" "You are using private groups.\n" "Do you want to delete the user's private group '%1'?" msgstr "" "Anda menggunakan kumpulan persendirian.\n" "Anda ingin hapuskan kumpulan persendirian pengguna '%1'?" #: mainView.cpp:169 #, fuzzy msgid "Do Not Delete" msgstr "Jangan Ubah" #: mainView.cpp:188 msgid "You have run out of uid space." msgstr "Anda sudah kehabisan ruang uid." #: mainView.cpp:200 msgid "Please type the name of the new user:" msgstr "Taip nama pengguna baru:" #: mainView.cpp:206 msgid "User with name %1 already exists." msgstr "Pengguna dengan nama %1 sudah wujud." #: mainView.cpp:307 msgid "" "You have selected %1 users. Do you really want to change the password for " "all the selected users?" msgstr "" "Anda telah memilih %1 pengguna. Anda benar-benar ingin mengubah kata laluan " "untuk semua pengguna yang dipilih?" #: mainView.cpp:308 propdlg.cpp:510 msgid "Do Not Change" msgstr "Jangan Ubah" #: mainView.cpp:396 msgid "You have run out of gid space." msgstr "Anda sudah kehabisan ruang gid." #: mainView.cpp:447 msgid "" "The group '%1' is the primary group of one or more users (such as '%2'); it " "cannot be deleted." msgstr "" "Kumpulan '%1' ialah kumpulan primer bagi satu atau lebih pengguna (seperti " "'%2'); ia tidak boleh dihapuskan." #: mainView.cpp:460 msgid "Do you really want to delete the group '%1'?" msgstr "Anda benar-benar ingin hapuskan kumpulan '%1'?" #: mainView.cpp:465 msgid "Do you really want to delete the %1 selected groups?" msgstr "Anda benar-benar ingin menghapuskan %1 kumpulan yang dipilih?" #: mainWidget.cpp:50 msgid "Reading configuration" msgstr "Membaca konfigurasi" #: mainWidget.cpp:56 msgid "Ready" msgstr "Sedia" #: mainWidget.cpp:78 mainWidget.cpp:90 msgid "&Add..." msgstr "&Tambah..." #: mainWidget.cpp:81 mainWidget.cpp:93 msgid "&Edit..." msgstr "&Edit..." #: mainWidget.cpp:84 msgid "&Delete..." msgstr "&Hapus..." #: mainWidget.cpp:87 msgid "&Set Password..." msgstr "&Setkan Kata Laluan..." #: mainWidget.cpp:104 msgid "&Select Connection..." msgstr "&Pilih Sambungan..." #: mainWidget.cpp:108 msgid "Show System Users/Groups" msgstr "Tayangkan Pengguna/Kumpulan Sistem" #: mainWidget.cpp:111 msgid "Hide System Users/Groups" msgstr "Sembunyikan Pengguna/Kumpulan Sistem" #: misc.cpp:46 #, c-format msgid "Can't create backup file for %1" msgstr "Tidak dapat mencipta fail sandaran untuk %1" #: misc.cpp:71 msgid "File %1 does not exist." msgstr "Fail %1 tidak wujud." #: misc.cpp:76 msgid "Cannot open file %1 for reading." msgstr "Tidak boleh buka fail %1 untuk dibaca." #: misc.cpp:81 msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "Tidak boleh buka fail %1 untuk ditulis." #: propdlg.cpp:60 propdlg.cpp:91 msgid "Do not change" msgstr "Jangan ubah" #: passwordpolicy.ui:82 passwordpolicy.ui:99 passwordpolicy.ui:130 #: passwordpolicy.ui:147 propdlg.cpp:76 #, no-c-format msgid " days" msgstr "hari" #: passwordpolicy.ui:85 passwordpolicy.ui:102 passwordpolicy.ui:133 #: passwordpolicy.ui:194 propdlg.cpp:81 propdlg.cpp:257 #, no-c-format msgid "Never" msgstr "Tidak sesekali" #: propdlg.cpp:107 msgid "User Info" msgstr "Maklumat Pengguna" #: propdlg.cpp:116 msgid "User login:" msgstr "Log masuk pengguna:" #: propdlg.cpp:121 msgid "&User ID:" msgstr "ID &Pengguna:" #: propdlg.cpp:125 msgid "Set &Password..." msgstr "Setkan &Kata Laluan..." #: propdlg.cpp:133 msgid "Full &name:" msgstr "&Nama Penuh:" #: propdlg.cpp:140 msgid "Surname:" msgstr "Nama Keluarga:" #: propdlg.cpp:145 msgid "Email address:" msgstr "Alamat e-mel:" #: propdlg.cpp:159 msgid "&Login shell:" msgstr "Shell &log masuk:" #: propdlg.cpp:164 msgid "&Home folder:" msgstr "Folder &Home:" #: propdlg.cpp:172 msgid "&Office:" msgstr "&Office:" #: propdlg.cpp:177 msgid "Offi&ce Phone:" msgstr "Telefon &Pejabat:" #: propdlg.cpp:182 msgid "Ho&me Phone:" msgstr "Telefon &Rumah:" #: propdlg.cpp:187 msgid "Login class:" msgstr "Kelas log masuk:" #: propdlg.cpp:192 msgid "&Office #1:" msgstr "&Office #1:" #: propdlg.cpp:197 msgid "O&ffice #2:" msgstr "O&ffice #2:" #: propdlg.cpp:202 msgid "&Address:" msgstr "&Alamat:" #: propdlg.cpp:206 msgid "Account &disabled" msgstr "Akaun &dinyahaktifkan" #: propdlg.cpp:212 msgid "Disable &POSIX account information" msgstr "Nyahaktifkan maklumat akaun &POSIX" #: propdlg.cpp:224 msgid "Password Management" msgstr "Pengurusan Kata Laluan" #: propdlg.cpp:230 msgid "Last password change:" msgstr "Perubahan kata laluan terakhir:" #: propdlg.cpp:236 msgid "POSIX parameters:" msgstr "" #: propdlg.cpp:237 msgid "Time before password may ¬ be changed after last password change:" msgstr "" "Masa sebelum kata laluan &tidak boleh diubah selepas perubahan kata laluan " "terakhir: " #: propdlg.cpp:238 msgid "Time when password &expires after last password change:" msgstr "Masa semasa kata laluan &luput selepas perubahan kata laluan terakhir:" #: propdlg.cpp:239 msgid "Time before password expires to &issue an expire warning:" msgstr "Masa sebelum kata laluan luput untuk &mengeluarkan amaran luput:" #: propdlg.cpp:240 msgid "Time when account will be &disabled after expiration of password:" msgstr "Masa sebelum akaun akan dinyahaktifkan selepas peluputan kata laluan:" #: propdlg.cpp:251 msgid "&Account will expire on:" msgstr "&Akaun akan luput pada:" #: propdlg.cpp:274 msgid "RID:" msgstr "RID:" #: propdlg.cpp:279 msgid "Login script:" msgstr "Skrip log masuk:" #: propdlg.cpp:284 msgid "Profile path:" msgstr "Laluan profil:" #: ldapsamba.ui:79 propdlg.cpp:289 #, no-c-format msgid "Home drive:" msgstr "Pemacu Home:" #: propdlg.cpp:294 msgid "Home path:" msgstr "Laluan home:" #: propdlg.cpp:299 msgid "User workstations:" msgstr "Stesen kerja pengguna:" #: ldapsamba.ui:169 propdlg.cpp:304 #, no-c-format msgid "Domain name:" msgstr "Nama domain:" #: propdlg.cpp:315 msgid "Disable &Samba account information" msgstr "Nyahaktifkan maklumat akaun &Samba" #: propdlg.cpp:330 propdlg.cpp:638 propdlg.cpp:673 msgid "Primary group: " msgstr "Kumpulan primer:" #: propdlg.cpp:333 msgid "Set as Primary" msgstr "Setkan sebagai Primer" #: propdlg.cpp:344 propdlg.cpp:359 msgid "User Properties" msgstr "Ciri Pengguna" #: propdlg.cpp:349 msgid "User Properties - %1 Selected Users" msgstr "Ciri Pengguna - %1 Pengguna Dipilih" #: propdlg.cpp:882 msgid "You need to specify an UID." msgstr "Anda perlu nyatakan UID." #: propdlg.cpp:887 msgid "You must specify a home directory." msgstr "Anda mesti nyatakan direktori home." #: propdlg.cpp:893 msgid "You must fill the surname field." msgstr "Anda mesti isikan medan nama keluarga." #: propdlg.cpp:900 msgid "You need to specify a samba RID." msgstr "Anda perlu nyatakan RID Samba." #: propdlg.cpp:944 msgid "User with UID %1 already exists" msgstr "Pengguna dengan UID %1 sudah wujud" #: propdlg.cpp:954 msgid "User with RID %1 already exists" msgstr "Pengguna dengan RID %1 sudah wujud" #: propdlg.cpp:968 msgid "" "<p>The shell %1 is not yet listed in the file %2. In order to use this shell " "you must add it to this file first.<p>Do you want to add it now?" msgstr "" "<p>Shell %1 belum disenaraikan dalam %2. Untuk menggunakan shell ini anda " "mesti tambahkan ia ke dalam fail ini dulu.<p>Anda ingin tambah sekarang?" #: propdlg.cpp:972 msgid "Unlisted Shell" msgstr "Shell tak tersenarai" #: propdlg.cpp:973 msgid "&Add Shell" msgstr "&Tambah Shell" #: propdlg.cpp:974 msgid "Do &Not Add" msgstr "&Jangan Tambah" #: pwddlg.cpp:29 msgid "Enter Password" msgstr "Masukkan Kata Laluan" #: pwddlg.cpp:34 msgid "Password:" msgstr "Kata Laluan:" #: pwddlg.cpp:50 msgid "Verify:" msgstr "Sahkan:" #: pwddlg.cpp:74 msgid "" "Passwords are not identical.\n" "Try again." msgstr "" "Kata laluan tidak sama.\n" "Cuba lagi." #: selectconn.cpp:38 msgid "Connection Selection" msgstr "Pilihan Sambungan" #: selectconn.cpp:42 msgid "&New..." msgstr "&Baru..." #: selectconn.cpp:48 msgid "Defined connections:" msgstr "Takrifkan sambungan:" #: selectconn.cpp:81 msgid "Please type the name of the new connection:" msgstr "Taip nama sambungan baru:" #: selectconn.cpp:84 msgid "A connection with this name already exists." msgstr "Sambungan dengan nama ini sudah wujud." #: selectconn.cpp:122 msgid "Do you really want to delete the connection '%1'?" msgstr "Anda benar-benar ingin hapuskan sambungan '%1'?" #: selectconn.cpp:123 msgid "Delete Connection" msgstr "Hapuskan Sambungan" #: filessettings.ui:40 #, no-c-format msgid "Local User Database Files" msgstr "Fail Pangkalan Data Pengguna Setempat" #: filessettings.ui:51 #, no-c-format msgid "Group file:" msgstr "Fail kumpulan:" #: filessettings.ui:62 #, no-c-format msgid "Password file:" msgstr "Fail kata laluan:" #: filessettings.ui:83 #, no-c-format msgid "Shadow password file:" msgstr "Fail kata laluan shadow:" #: filessettings.ui:104 #, no-c-format msgid "Shadow group file:" msgstr "Fail shadow kumpulan:" #: filessettings.ui:115 #, no-c-format msgid "MD5 shadow passwords" msgstr "Kata laluan shadow MD5" #: filessettings.ui:133 #, no-c-format msgid "NIS Settings" msgstr "Seting NIS" #: filessettings.ui:144 #, no-c-format msgid "NIS password source:" msgstr "Sumber kata laluan NIS:" #: filessettings.ui:155 #, no-c-format msgid "NIS group source:" msgstr "Sumber kumpulan NIS:" #: filessettings.ui:166 #, no-c-format msgid "NIS minimum UID:" msgstr "NIS dengan UID minimum:" #: filessettings.ui:177 #, no-c-format msgid "NIS minimum GID:" msgstr "NIS dengan GID minimum:" #: generalsettings.ui:32 #, no-c-format msgid "Source of user/group database:" msgstr "Sumber pangkalan data pengguna/kumpulan:" #: generalsettings.ui:51 #, no-c-format msgid "System" msgstr "Sistem" #: generalsettings.ui:78 #, no-c-format msgid "First normal GID:" msgstr "GID normal pertama" #: generalsettings.ui:89 ldapsamba.ui:110 #, no-c-format msgid "Home path template:" msgstr "Templat laluan home:" #: generalsettings.ui:100 #, no-c-format msgid "Shell:" msgstr "Shell:" #: generalsettings.ui:119 #, no-c-format msgid "First normal UID:" msgstr "UID normal pertama:" #: generalsettings.ui:153 kuser.kcfg:60 #, no-c-format msgid "Copy skeleton to home folder" msgstr "Salin rangka ke folder home" #: generalsettings.ui:169 kuser.kcfg:65 #, no-c-format msgid "User private groups" msgstr "Kumpulan persendirian pengguna" #: generalsettings.ui:177 #, no-c-format msgid "Default group:" msgstr "Kumpulan piawai:" #: kuser.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Default connection" msgstr "Sambungan piawai" #: kuser.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Show system users" msgstr "Tayang pengguna sistem" #: kuser.kcfg:26 #, no-c-format msgid "The source of the user and group database" msgstr "Sumber pangkalan data pengguna dan kumpulan" #: kuser.kcfg:27 #, no-c-format msgid "" "This option allows you to select where the user/group data stored. Currently " "three storage backends are supported. <BR><B>Files</B> stores user/group " "data in traditional /etc/passwd and /etc/group flat files. <BR><B>LDAP</B> " "stores data in a directory server using the posixAccount and posixGroup " "object classes; this backend allows the management of Samba users/groups via " "the sambaSamAccount object class.<BR><B>System</B> provides a read-only " "access to all users and groups which your installation knows about." msgstr "" "Opsyen ini membolehkan anda memilih tempat data pengguna/kumpulan disimpan. " "Masa kini tiga tepi belakang storan disokong. <BR><B>Fail</B> menyimpan data " "pengguna/kumpulan dalam /etc/passwd tradisional dan fail rata /etc/group. " "<BR><B>LDAP</B> menyimpan data dalam pelayan direktori menggunakan kelas " "objek posixAccount dan posixGroup; Tepi belakang ini membolehkan pengurusan " "pengguna/kumpulan Samba melalui kelas objek sambaSamAccount.<BR><B>Sistem</" "B> menyediakan akses baca sahaja kepada semua pengguna dan kumpulan yang " "diketahui oleh pemasangan anda." #: kuser.kcfg:36 #, no-c-format msgid "Shell" msgstr "Shell" #: kuser.kcfg:37 #, no-c-format msgid "" "This option allows you to select the shell which will be the default for new " "users." msgstr "" "Opsyen ini membolehkan anda memilih shell yang akan dipiawaikan untuk " "pengguna baru:" #: kuser.kcfg:40 #, no-c-format msgid "Home path template" msgstr "Templat laluan home" #: kuser.kcfg:41 #, no-c-format msgid "" "This option specifies the UNIX home path template for new users. The '%U' " "macro will replaced with the actual user name." msgstr "" "Opsyen ini menentukan templat laluan home bagi UNIX untuk pengguna baru. " "Makro '%U' akan digantikan dengan nama pengguna sebenar." #: kuser.kcfg:45 #, no-c-format msgid "First UID" msgstr "UID pertama" #: kuser.kcfg:46 #, no-c-format msgid "" "This options specifies the first user ID where searching for an available " "UID starts." msgstr "" "Opsyen ini menyatakan ID pengguna pertama di mana pencarian UID yang boleh " "didapatkan bermula." #: kuser.kcfg:50 #, no-c-format msgid "First GID" msgstr "GID pertama" #: kuser.kcfg:51 #, no-c-format msgid "" "This options specifies the first group ID where searching for an available " "GID starts." msgstr "" "Opsyen ini menentukan ID kumpulan pertama di mana pencarian GID yang boleh " "didapatkan bermula." #: kuser.kcfg:56 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked then a home directory will created for the new " "user." msgstr "" "Jika opsyen ini ditanda, maka direktori laman utama akan dicipta bagi " "pengguna baru." #: kuser.kcfg:61 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked then the contents of the skeleton folder will " "copied to the new user's home directory" msgstr "" "Jika opsyen ini dtanda, maka kandungan folder rangka akan disalin ke dalam " "direktori laman utama pengguna baru" #: kuser.kcfg:66 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, new user creation will create a private group " "named as the user, and the primary group of the user will assigned to this " "private group." msgstr "" "Jika opsyen ini diaktifkan, ciptaan pengguna baru akan mencipta kumpulan " "persendirian yang dinamakan sebagai pengguna, dan kumpulan primer pengguna " "akan ditetapkan kepada kumpulan persendirian ini." #: kuser.kcfg:70 #, no-c-format msgid "Default primary group" msgstr "Kumpulan primer piawai" #: kuser.kcfg:71 #, no-c-format msgid "" "This is the default primary group which will be assigned to a newly created " "user." msgstr "" "Ini ialah kumpulan primer piawai yang akan ditetapkan kepada pengguna yang " "baru dicipta." #: kuser.kcfg:76 #, no-c-format msgid "smin" msgstr "smin" #: kuser.kcfg:80 #, no-c-format msgid "smax" msgstr "smax" #: kuser.kcfg:84 #, no-c-format msgid "swarn" msgstr "swarn" #: kuser.kcfg:88 #, no-c-format msgid "sinact" msgstr "sinact" #: kuser.kcfg:92 #, no-c-format msgid "sexpire" msgstr "sexpire" #: kuser.kcfg:93 #, no-c-format msgid "This setting is for specifying a date when user accounts will expire." msgstr "" "Seting ini adalah untuk menentukan tarikh bila akaun pengguna akan luput." #: kuser.kcfg:97 #, no-c-format msgid "sneverexpire" msgstr "sneverexpire" #: kuser.kcfg:98 #, no-c-format msgid "Check this if you want to user accounts never expire." msgstr "Tandakan ini jika anda ingin menjadikan akaun pengguna tidak luput." #: kuser.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Password file" msgstr "Fail kata laluan" #: kuser.kcfg:104 #, no-c-format msgid "This specifies the users database file (usually /etc/passwd)." msgstr "Ini menentukan fail pangkalan data pengguna (biasanya /etc/passwd)." #: kuser.kcfg:108 #, no-c-format msgid "Group file" msgstr "Fail kumpulan" #: kuser.kcfg:109 #, no-c-format msgid "This specifies the groups database file (usually /etc/group)." msgstr "Ini menentukan fail pangkalan data kumpulan (biasanya /etc/group)." #: kuser.kcfg:113 #, no-c-format msgid "MD5 Shadow passwords" msgstr "Kata laluan Shadow MD5" #: kuser.kcfg:114 #, no-c-format msgid "" "Check this if you want the passwords in the shadow file MD5 hashed. Leave " "this unchecked if DES encryption should be used." msgstr "" "Tandakan ini jika anda ingin kata laluan dalam fail shadow MD5 dicincang. " "Biarkan ini tak bertanda jika penyulitan DES patut digunakan." #: kuser.kcfg:117 #, no-c-format msgid "Shadow password file" msgstr "Fail kata laluan shadow" #: kuser.kcfg:118 #, no-c-format msgid "" "Specifies the shadow password file (usually /etc/shadow). Leave this empty " "if your system does not use a shadow password file." msgstr "" "Menentukan fail kata laluan shadow (biasanya /etc/shadow). Biarkan ini " "kosong jika sistem anda tidak menggunakan fail kata laluan shadow." #: kuser.kcfg:122 #, no-c-format msgid "Group shadow file" msgstr "Fail shadow bagi kumpulan" #: kuser.kcfg:123 #, no-c-format msgid "" "Specifies the shadow group file (usually /etc/gshadow). Leave this empty if " "your system does not use a shadow group file." msgstr "" "Menentukan fail shadow bagi kumpulan (biasanya /etc/gshadow). Biarkan ini " "kosong jika sistem anda tidak menggunakan fail shadow bagi kumpulan." #: kuser.kcfg:127 #, no-c-format msgid "NIS password source" msgstr "Sumber kata laluan NIS" #: kuser.kcfg:130 #, no-c-format msgid "NIS minimum UID" msgstr "UID minimum NIS" #: kuser.kcfg:133 #, no-c-format msgid "NIS group source" msgstr "Sumber kumpulan NIS" #: kuser.kcfg:136 #, no-c-format msgid "NIS minimum GID" msgstr "GID minimum NIS" #: kuser.kcfg:140 #, no-c-format msgid "LDAP User" msgstr "Pengguna LDAP" #: kuser.kcfg:143 #, no-c-format msgid "LDAP Password" msgstr "Kata laluan LDAP" #: kuser.kcfg:146 #, no-c-format msgid "LDAP SASL Realm" msgstr "Lingkungan SASL LDAP" #: kuser.kcfg:149 #, no-c-format msgid "LDAP Bind DN" msgstr "LDAP Ikat DN" #: kuser.kcfg:152 #, no-c-format msgid "LDAP Host" msgstr "Hos LDAP" #: kuser.kcfg:155 #, no-c-format msgid "LDAP Port" msgstr "Port LDAP" #: kuser.kcfg:159 #, no-c-format msgid "LDAP version" msgstr "versi LDAP" #: kuser.kcfg:163 #, no-c-format msgid "LDAP Size limit" msgstr "Had Saiz LDAP" #: kuser.kcfg:167 #, no-c-format msgid "LDAP Time limit" msgstr "Had Masa LDAP" #: kuser.kcfg:171 #, no-c-format msgid "LDAP Base DN" msgstr "DN Pangkalan LDAP" #: kuser.kcfg:174 #, no-c-format msgid "LDAP Filter" msgstr "Penapis LDAP" #: kuser.kcfg:177 #, no-c-format msgid "LDAP no encryption" msgstr "Tiada penyulitan LDAP" #: kuser.kcfg:181 #, no-c-format msgid "LDAP TLS" msgstr "LDAP TLS" #: kuser.kcfg:185 #, no-c-format msgid "LDAP SSL" msgstr "LDAP SSL" #: kuser.kcfg:189 #, no-c-format msgid "LDAP Anonymous" msgstr "Tidak Bernama LDAP" #: kuser.kcfg:193 #, no-c-format msgid "LDAP Simple auth" msgstr "Pengesahan Mudah LDAP" #: kuser.kcfg:197 #, no-c-format msgid "LDAP SASL auth" msgstr "Pengesahan SASL LDAP" #: kuser.kcfg:201 #, no-c-format msgid "LDAP SASL mechanism" msgstr "Mekanisma SASL LDAP" #: kuser.kcfg:205 #, no-c-format msgid "LDAP User container" msgstr "Bekas pengguna LDAP" #: kuser.kcfg:206 #, no-c-format msgid "" "This specifies where to store users' entries relative to the LDAP base DN." msgstr "" "Ini menentukan di mana hendak menyimpan entri pengguna relatif kepada DN " "pangkalan LDAP." #: kuser.kcfg:210 #, no-c-format msgid "LDAP User filter" msgstr "Penapis pengguna LDAP" #: kuser.kcfg:211 #, no-c-format msgid "This specifies the filter used for user entries." msgstr "Ini menentukan penapis yang digunakan untuk entri pengguna." #: kuser.kcfg:214 #, no-c-format msgid "LDAP Group container" msgstr "Bekas kumpulan LDAP" #: kuser.kcfg:215 #, no-c-format msgid "" "This specifies where to store groups' entries relative to the LDAP base DN." msgstr "" "Ini menentukan di mana hendak menyimpan entri kumpulan relatif kepada DN " "pangkalan LDAP." #: kuser.kcfg:219 #, no-c-format msgid "LDAP Group filter" msgstr "Penapis kumpulan LDAP" #: kuser.kcfg:220 #, no-c-format msgid "This specifies the filter used for group entries." msgstr "Ini menentukan penapis yang digunakan untuk entri kumpulan." #: kuser.kcfg:223 #, no-c-format msgid "LDAP User RDN prefix" msgstr "Awalan RDN Pengguna LDAP" #: kuser.kcfg:224 #, no-c-format msgid "This specifies what prefix will used for user entries." msgstr "Ini menentukan awalan apa akan digunakan untuk entri pengguna." #: kuser.kcfg:233 ldapsettings.ui:235 #, no-c-format msgid "Store the user's full name in the cn attribute" msgstr "Simpan nama penuh pengguna dalam atribut cn" #: kuser.kcfg:234 #, no-c-format msgid "" "Check this if the user's full name should be stored in the cn (Canonical " "Name) attribute." msgstr "" "Tandakan ini jika nama penuh pengguna hendak disimpan dalam atribut cn (Nama " "Berkanun)." #: kuser.kcfg:238 #, no-c-format msgid "Update the gecos field" msgstr "Kemas kini medan geco" #: kuser.kcfg:239 #, no-c-format msgid "Check this if the gecos attribute should be updated." msgstr "Tandakan ini jika atribut geco hendak dikemas kini." #: kuser.kcfg:243 #, no-c-format msgid "Manage LDAP shadowAccount objectclass" msgstr "Uruskan kelas objek shadowAccount LDAP" #: kuser.kcfg:244 #, no-c-format msgid "" "Check this if the shadowAccount object should be used in the users' entries. " "It allows to enforce password change/expiration policies." msgstr "" "Tandakan ini jika objek shadowAccount hendak digunakan dalam entri pengguna. " "Ia membolehkan pelaksanaan perubahan kata laluan/dasar peluputan." #: kuser.kcfg:248 #, no-c-format msgid "LDAP Structural objectclass" msgstr "Kelas objek Struktur LDAP" #: kuser.kcfg:249 #, no-c-format msgid "" "This option allows to specify the structural objectclass used with users' " "entries. If you want to use these entries not just for authentication, but " "for an addressbook, too, then choose inetOrgPerson." msgstr "" "Opsyen ini membolehkan anda menentukan kelas objek struktur yang digunakan " "dengan entri pengguna. Jika anda ingin menggunakan entri ini bukan sekadar " "untuk pengesahan, tetapi untuk buku alamat juga, maka pilih inetOrgPerson." #: kuser.kcfg:257 #, no-c-format msgid "LDAP Group RDN prefix" msgstr "Awalan RDN Kumpulan LDAP" #: kuser.kcfg:258 #, no-c-format msgid "This specifies what prefix will used for group entries." msgstr "Ini menentukan awalan apa akan digunakan untuk entri kumpulan." #: kuser.kcfg:266 #, no-c-format msgid "LDAP Password hash method" msgstr "Kaedah cincang Kata Laluan LDAP" #: kuser.kcfg:267 #, no-c-format msgid "This specifies the password hashing method. The most secure is SSHA." msgstr "" "Ini menentukan kaedah cincang kata laluan. Yang paling selamat ialah SSHA." #: kuser.kcfg:279 #, no-c-format msgid "Enable samba account management" msgstr "Mengaktifkan pengurusan akaun samba" #: kuser.kcfg:280 #, no-c-format msgid "" "Check this if you want to use the user/group entries in a Samba domain. " "KUser will create sambaSamAccount objectclass for each entry which is usable " "with the ldapsam passdb backend with Samba version greater than 3.0." msgstr "" "Tandakan ini jika anda ingin menggunakan entri pengguna/kumpulan dalam " "domain Samba. KUser akan mencipta kelas objek sambaSamAccount bagi setiap " "entri yang boleh digunakan dengan tepi belakang Idapsam passdb dengan versi " "Samba lebih besar daripada 3.0." #: kuser.kcfg:283 #, no-c-format msgid "Samba domain name" msgstr "Nama domain Samba" #: kuser.kcfg:284 #, no-c-format msgid "This specifies the samba domain name." msgstr "Ini menentukan nama domain samba." #: kuser.kcfg:287 #, no-c-format msgid "Samba domain SID" msgstr "SID domain samba" #: kuser.kcfg:288 #, no-c-format msgid "" "This specifies the domain Security IDentifier. It is unique in a single " "domain. You can query the value of the domain SID with 'net getlocalsid " "domain_name'." msgstr "" "Ini menentukan IDentifier Keselamatan domain. Ia unik dalam domain tunggal. " "Anda boleh bertanyakan nilai SID domain dengan 'net getlocalsid domain_name'." #: kuser.kcfg:291 #, no-c-format msgid "Algorithmic RID base" msgstr "" #: kuser.kcfg:292 #, no-c-format msgid "" "This value is an offset for the algorithmic mapping from uids and gids to " "rids. The default (and minimum) value is 1000, it must be even, and the LDAP " "database and smb.conf must store the same values." msgstr "" #: kuser.kcfg:296 #, no-c-format msgid "Samba login script" msgstr "Skrip log masuk Samba" #: kuser.kcfg:297 #, no-c-format msgid "" "This specifies a name of a login script (in the `Netlogon` share) which will " "be executed as the user logs in to a Windows machine." msgstr "" "Ini menentukan nama skrip log masuk (dalam perkongsian 'Netlogon') yang akan " "dilaksanakan apabila pengguna log masuk dalam mesin Windows." #: kuser.kcfg:300 #, no-c-format msgid "Samba home drive" msgstr "Pemacu laman utama Samba" #: kuser.kcfg:301 #, no-c-format msgid "" "Specifies a drive letter where the user's home directory will automatically " "mapped when he/she logs into a Windows machine." msgstr "" "Menyatakan huruf pemacu di mana direktori laman utama pengguna akan secara " "automatik dipetakan apabila dia log masuk ke dalam mesin Windows." #: kuser.kcfg:304 #, no-c-format msgid "Samba profile path template" msgstr "Templat laluan profil Samba" #: kuser.kcfg:305 #, no-c-format msgid "" "This specifies the location of the roaming profile of the user. The '%U' " "macro will be replaced with the actual user name." msgstr "" "Ini menentukan lokasi profil rayau pengguna. Makro '%U' akan digantikan " "dengan nama pengguna sebenar." #: kuser.kcfg:308 #, no-c-format msgid "Samba home path template" msgstr "Templat laluan laman utama Samba" #: kuser.kcfg:309 #, no-c-format msgid "" "This specifies the location of the home directory of the user. This field is " "meaningful only for Windows machines. The '%U' macro will be replaced with " "the actual user name." msgstr "" "Ini menentukan lokasi direktori laman utama pengguna. Medan ini bermakna " "hanya untuk mesin Windows. Makro '%U' akan digantikan dengan nama pengguna " "sebenar." #: kuser.kcfg:312 ldapsamba.ui:150 #, no-c-format msgid "Store LanManager hashed password" msgstr "Simpan kata laluan hashed LanManager" #: kuser.kcfg:313 #, no-c-format msgid "" "Store the LanManager hashed password in the sambaLMPassword attribute. Check " "this if you have older clients (Win9x series and before) on your network." msgstr "" "Simpan kata laluan tercincang LanManager dalam atribut sambaLMPassword. " "Tandakan ini jika anda mempunyai pelanggan lama (siri Win9x dan sebelumnya) " "dalam rangkaian anda." #: kuserui.rc:8 #, no-c-format msgid "&User" msgstr "&Pengguna" #: kuserui.rc:14 #, no-c-format msgid "&Group" msgstr "&Kumpulan" #: ldapsamba.ui:38 #, no-c-format msgid "Manage Samba user accounts/groups" msgstr "Urus akaun/kumpulan pengguna Samba" #: ldapsamba.ui:65 #, no-c-format msgid "Default login script:" msgstr "Skrip log masuk piawai:" #: ldapsamba.ui:93 #, no-c-format msgid "Profile path template:" msgstr "Templat laluan profil:" #: ldapsamba.ui:191 #, no-c-format msgid "&Query Server" msgstr "&Pelayan Pertanyaan" #: ldapsamba.ui:204 #, no-c-format msgid "Domain SID (you can obtain with 'net getlocalsid domain_name'):" msgstr "SID Domain (anda boleh dapatkan dengan 'net getlocalsid domain_name'):" #: ldapsamba.ui:234 #, no-c-format msgid "Algorithmic RID base:" msgstr "" #: ldapsettings.ui:35 ldapsettings.ui:180 #, no-c-format msgid "cn" msgstr "cn" #: ldapsettings.ui:40 #, no-c-format msgid "gidNumber" msgstr "gidNumber" #: ldapsettings.ui:55 #, no-c-format msgid "Plain Text" msgstr "Teks Biasa" #: ldapsettings.ui:60 #, no-c-format msgid "CRYPT" msgstr "CRYPT" #: ldapsettings.ui:65 #, no-c-format msgid "MD5" msgstr "MD5" #: ldapsettings.ui:70 #, no-c-format msgid "SMD5" msgstr "SMD5" #: ldapsettings.ui:75 #, no-c-format msgid "SHA" msgstr "SHA" #: ldapsettings.ui:80 #, no-c-format msgid "SSHA" msgstr "SSHA" #: ldapsettings.ui:92 #, no-c-format msgid "User base:" msgstr "Pangkalan Pengguna:" #: ldapsettings.ui:103 #, no-c-format msgid "Group filter:" msgstr "Penapis kumpulan:" #: ldapsettings.ui:114 #, no-c-format msgid "Structural objectclass:" msgstr "Kelas objek struktur:" #: ldapsettings.ui:125 #, no-c-format msgid "User filter:" msgstr "Penapis pengguna:" #: ldapsettings.ui:144 #, no-c-format msgid "account" msgstr "akaun" #: ldapsettings.ui:149 #, no-c-format msgid "inetOrgPerson" msgstr "inetOrgPerson" #: ldapsettings.ui:161 #, no-c-format msgid "Group RDN prefix:" msgstr "Awalan RDN kumpulan:" #: ldapsettings.ui:170 #, no-c-format msgid "uid" msgstr "uid" #: ldapsettings.ui:175 #, no-c-format msgid "uidNumber" msgstr "uidNumber" #: ldapsettings.ui:192 #, no-c-format msgid "Group base:" msgstr "Pangkalan kumpulan:" #: ldapsettings.ui:203 #, no-c-format msgid "User RDN prefix:" msgstr "Awalan RDN pengguna:" #: ldapsettings.ui:214 #, no-c-format msgid "Password hash:" msgstr "Kata laluan hash:" #: ldapsettings.ui:227 #, no-c-format msgid "Manage shadowAccount objectclass" msgstr "Urus shadowAccount objectclass" #: ldapsettings.ui:243 #, no-c-format msgid "Update the gecos attribute" msgstr "Kemas kini atribut gecos" #: passwordpolicy.ui:40 #, no-c-format msgid "Time before password expires to issue an expire warning:" msgstr "Masa sebelum kata laluan luput untuk mengeluarkan amaran luput:" #: passwordpolicy.ui:54 #, no-c-format msgid "Time when password expires after last password change:" msgstr "Masa apabila kata laluan luput selepas perubahan kata laluan terakhir:" #: passwordpolicy.ui:68 #, no-c-format msgid "Time when account will be disabled after expiration of password:" msgstr "Masa apabila akaun akan dinyahaktifkan selepas peluputan kata laluan:" #: passwordpolicy.ui:116 #, no-c-format msgid "Time before password may not be changed after last password change:" msgstr "" "Masa sebelum kata laluan mungkin tidak diubah selepas perubahan kata laluan " "terakhir:" #: passwordpolicy.ui:171 #, no-c-format msgid "Account will expire on:" msgstr "Akaun akan luput pada:" #, fuzzy #~ msgid "Change" #~ msgstr "Jangan Ubah" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Hapus..." #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Edit..." #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Seting" #~ msgid "You have run out of user RID space." #~ msgstr "Anda sudah kehabisan ruang RID pengguna." #~ msgid "You have run out of group RID space." #~ msgstr "Anda sudah kehabisan ruang RID kumpulan."