# Sharuzzaman Ahmat Raslan , 2004 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkicker\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-14 12:17+0800\n" "Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan \n" "Language-Team: Malay \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Sharuzzaman Ahmat Raslan" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sharuzzaman@myrealbox.com" #: advancedDialog.cpp:36 msgid "Advanced Options" msgstr "Pilihan Lanjutan" #: applettab_impl.cpp:59 msgid "" "Panel applets can be started in two different ways: internally or externally. " "While 'internally' is the preferred way to load applets, this can raise " "stability or security problems when you are using poorly-programmed third-party " "applets. To address these problems, applets can be marked 'trusted'. You might " "want to configure Kicker to treat trusted applets differently to untrusted " "ones; your options are: " "
    " "
  • Load only trusted applets internally: All applets but the ones " "marked 'trusted' will be loaded using an external wrapper application.
  • " "
  • Load startup config applets internally: " "The applets shown on KDE startup will be loaded internally, others will be " "loaded using an external wrapper application.
  • " "
  • Load all applets internally
" msgstr "" "Aplet panel boleh dimulakan dengan dua cara yang berbeza: dalaman atau luaran. " "Walaupun cara 'luaran' diutamakan untuk memuatkan aplet, ini boleh meningkatkan " "masalah kestabilan atau keselamatan apabila anda menggunakan aplet pihak ketiga " "yang tidak diprogram dengan baik. Untuk menangani masalah ini, aplet boleh " "ditandai 'dipercayai'. Anda mungkin ingin mengkonfigur Kicker untuk melayani " "aplet yang dipercayai berbeza dengan yang tidak dipercayai; pilihan anda ialah: " "
    " "
  • Muatkan hanya aplet yang dipercayai secara luaran: " "Semua aplet melainkan yang ditandai \"dipercayai' akan dimuatkan menggunakan " "aplikasi pembalut luaran.
  • " "
  • Muatkan aplet config pemulaan secara luaran: " "Aplet yang dipaparkan dalam pemulaan KDE akan dimuatkan secara luaran, yang " "lain akan dimuatkan menggunakan aplikasi pembalut luaran.
  • " "
  • Muatkan semua aplet secara dalaman
" #: applettab_impl.cpp:70 msgid "" "Here you can see a list of applets that are marked 'trusted', i.e. will be " "loaded internally by Kicker in any case. To move an applet from the list of " "available applets to the trusted ones, or vice versa, select it and press the " "left or right buttons." msgstr "" "Di sini anda boleh lihat senarai aplet yang ditandai 'dipercayai'. iaitu ia " "akan dimuatkan secara luaran oleh Kicker dalam apa jua kes. Untuk mengalihkan " "aplet dari senarai aplet yang ada ke aplet yang dipercayai, atau sebaliknya, " "pilih dan tekan butang kiri atau kanan." #: applettab_impl.cpp:75 msgid "" "Click here to add the selected applet from the list of available, untrusted " "applets to the list of trusted applets." msgstr "" "Klik di sini untuk menambah aplet yang dipilih dari senarai yang ada, aplet tak " "dipercayai ke dalam senarai aplet di percayai." #: applettab_impl.cpp:78 msgid "" "Click here to remove the selected applet from the list of trusted applets to " "the list of available, untrusted applets." msgstr "" "Klik di sini untuk membuang aplet yang dipilih dari senarai aplet dipercayai ke " "dalam senarai aplet yang boleh didapatkan dan tak dipercayai." #: applettab_impl.cpp:81 msgid "" "Here you can see a list of available applets that you currently do not trust. " "This does not mean you cannot use those applets, but rather that the panel's " "policy using them depends on your applet security level. To move an applet from " "the list of available applets to the trusted ones or vice versa, select it and " "press the left or right buttons." msgstr "" "Di sini anda boleh lihat senarai aplet yang boleh didapatkan yang masa kini " "anda tidak percaya. Ini tidak bermakna anda tidak boleh menggunakan aplet " "tersebut, sebaliknya dasar panel yang menggunakannya bergantung pada tahap " "keselamatan aplet semasa anda. Untuk mengalihkan aplet dari senarai aplet yang " "ada ke senarai aplet dipercayai atau sebaliknya, pilih dan tekan butang kiri " "atau kanan." #: extensionInfo.cpp:45 msgid "Main Panel" msgstr "Panel Utama" #. i18n: file hidingtab.ui line 371 #: hidingtab_impl.cpp:216 rc.cpp:197 #, no-c-format msgid "Show left panel-hiding bu&tton" msgstr "Papar bu&tang sorok-panel kiri" #: hidingtab_impl.cpp:217 msgid "Show right panel-hiding bu&tton" msgstr "Papar bu&tang sorok-panel kanan" #: hidingtab_impl.cpp:221 msgid "Show top panel-hiding bu&tton" msgstr "Papar bu&tang sorok-panel atas" #: hidingtab_impl.cpp:222 msgid "Show bottom panel-hiding bu&tton" msgstr "Papar bu&tang sorok-panel bawah" #: lookandfeeltab_impl.cpp:67 msgid "Select Image File" msgstr "Pilih Fail Imej" #: lookandfeeltab_impl.cpp:144 msgid "" "Error loading theme image file.\n" "\n" "%1\n" "%2" msgstr "" "Ralat memuatkan fail imej tema.\n" "\n" "%1\n" "%2" #: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:346 msgid "kcmkicker" msgstr "kcmkicker" #: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:347 msgid "KDE Panel Control Module" msgstr "Modul Panel Kawalan KDE" #: lookandfeeltab_kcm.cpp:38 msgid "" "(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n" "(c) 2002 Aaron J. Seigo" msgstr "" "(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n" "(c) 2002 Aaron J. Seigo" #: lookandfeeltab_kcm.cpp:86 main.cpp:333 msgid "" "

Panel

Here you can configure the KDE panel (also referred to as " "'kicker'). This includes options like the position and size of the panel, as " "well as its hiding behavior and its looks." "

Note that you can also access some of these options directly by clicking on " "the panel, e.g. dragging it with the left mouse button or using the context " "menu on right mouse button click. This context menu also offers you " "manipulation of the panel's buttons and applets." msgstr "" "

Panel

Di sini anda boleh konfigur panel KDE (juga dirujuk sebagai " "'kicker'). Ini termasuk opsyen seperti posisi dan saiz panel, serta peri laku " "penyembunyian dan rupanya." "

Perhatikan bahawa anda juga boleh mengakses sesetengah daripada opsyen ini " "secara langsung dengan mengklik pada panel, misalnya menyeretnya dengan butang " "tetikus kiri atau menggunakan menu konteks dengan mengklik butang tetikus " "kanan. Menu kopnteks ini juga menawarkan manipulasi butang panel dan aplet." #: main.cpp:349 msgid "" "(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n" "(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo" msgstr "" "(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n" "(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo" #: menutab_impl.cpp:99 msgid "Quick Browser" msgstr "Pelungsur Segera" #: menutab_impl.cpp:177 msgid "" "The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n" "Perhaps it is not installed or not in your path." msgstr "" "Editor menu KDE (kmenuedit) tidak dapat dilancarkan.\n" "Mungkin ia tidak dipasang atau tiada dalam laluan anda." #: menutab_impl.cpp:179 msgid "Application Missing" msgstr "Aplikasi Hilang" #: positiontab_impl.cpp:77 positiontab_impl.cpp:92 msgid "Top left" msgstr "Atas kiri" #: positiontab_impl.cpp:78 positiontab_impl.cpp:93 msgid "Top center" msgstr "Atas tengah" #: positiontab_impl.cpp:79 positiontab_impl.cpp:94 msgid "Top right" msgstr "Atas kanan" #: positiontab_impl.cpp:80 positiontab_impl.cpp:95 msgid "Left top" msgstr "Kiri atas" #: positiontab_impl.cpp:81 positiontab_impl.cpp:96 msgid "Left center" msgstr "Tengah Kiri" #: positiontab_impl.cpp:82 positiontab_impl.cpp:97 msgid "Left bottom" msgstr "Bawah kiri" #: positiontab_impl.cpp:83 positiontab_impl.cpp:98 msgid "Bottom left" msgstr "Kiri bawah" #: positiontab_impl.cpp:84 positiontab_impl.cpp:99 msgid "Bottom center" msgstr "Tengah bawah" #: positiontab_impl.cpp:85 positiontab_impl.cpp:100 msgid "Bottom right" msgstr "Kanan bawah" #: positiontab_impl.cpp:86 positiontab_impl.cpp:101 msgid "Right top" msgstr "Atas kanan" #: positiontab_impl.cpp:87 positiontab_impl.cpp:102 msgid "Right center" msgstr "Tengah kanan" #: positiontab_impl.cpp:88 positiontab_impl.cpp:103 msgid "Right bottom" msgstr "Bawah kanan" #: positiontab_impl.cpp:116 msgid "All Screens" msgstr "Semua Skrin" #. i18n: file positiontab.ui line 412 #: positiontab_impl.cpp:535 rc.cpp:528 #, no-c-format msgid "Custom" msgstr "Tersendiri" #. i18n: file advancedOptions.ui line 27 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Panel Dimensions" msgstr "Dimensi Panel" #. i18n: file advancedOptions.ui line 38 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Hide button size:" msgstr "Saiz butang &sembunyi:" #. i18n: file advancedOptions.ui line 44 #: rc.cpp:9 rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "" "This setting defines how large the panel hide buttons will be if they are " "visible." msgstr "" "Seting ini mentakrif berapa besar butang sembunyi panel jika ia dapat dilihat." #. i18n: file advancedOptions.ui line 52 #: rc.cpp:12 rc.cpp:534 #, no-c-format msgid " pixels" msgstr " piksel" #. i18n: file advancedOptions.ui line 88 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Applet Handles" msgstr "Applet Handles" #. i18n: file advancedOptions.ui line 99 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&Visible" msgstr "&Dapat dilihat" #. i18n: file advancedOptions.ui line 108 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Select this option to always show the Applet Handles.

\n" "

Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.

\n" "" msgstr "" "\n" "

Pilih opsyen ini untuk sentiasa memaparkan Applet Handles.

\n" "

Applet Handles membolehkan anda mengalih, membuang dan mengkonfigur aplet di " "dalam panel.

\n" "
" #. i18n: file advancedOptions.ui line 116 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "&Fade out" msgstr "&Pudar" #. i18n: file advancedOptions.ui line 122 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Select this option to make Applet Handles visible only on mouse hover.

\n" "

Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Pilih opsyen ini untuk menjadikan Applet Handles dapat dilihat hanya pada " "hover tetikus.

\n" "

Applet Handles membolehkan anda mengalih, membuang dan mengkonfigur aplet di " "dalam panel.

\n" "
" #. i18n: file advancedOptions.ui line 130 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "&Hide" msgstr "Soro&k" #. i18n: file advancedOptions.ui line 135 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "" "\n" "

" "

Select this option to always hide the Applet Handles. Beware that this " "option can disable removing, moving or configuring some applets.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

" "

Pilih opsyen ini untuk sentiasa sembunyikan Applet Handles. Hati-hati kerana " "opsyen ini boleh menyahaktifkan pengalihan, pembuangan dan pengkonfiguran " "sesetengah aplet.

\n" "
" #. i18n: file advancedOptions.ui line 162 #: rc.cpp:47 #, no-c-format msgid "Transparency" msgstr "Ketelusan" #. i18n: file advancedOptions.ui line 184 #: rc.cpp:50 rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "" "Click on this button to set the color to use when tinting transparent panels." msgstr "" "Klik butang ini untuk mengeset warna yang akan digunakan semasa menyeriwarnakan " "panel lut sinar." #. i18n: file advancedOptions.ui line 209 #: rc.cpp:53 #, no-c-format msgid "Min" msgstr "Min" #. i18n: file advancedOptions.ui line 215 #: rc.cpp:56 rc.cpp:59 rc.cpp:65 rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "" "Use this slider to set how much transparent panels should be tinted using the " "tint color." msgstr "" "Guna peleret ini untuk mengeset berapa banyak panel lut sinar perlu " "diseriwarnakan menggunakan warna seri warna." #. i18n: file advancedOptions.ui line 251 #: rc.cpp:62 #, no-c-format msgid "Max" msgstr "Maks" #. i18n: file advancedOptions.ui line 265 #: rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "Ti&nt amount:" msgstr "Jumlah &Seri Warna:" #. i18n: file advancedOptions.ui line 279 #: rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "Tint c&olor:" msgstr "&Warna seri warna:" #. i18n: file advancedOptions.ui line 293 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "Also apply to panel with menu bar" msgstr "Laksanakan juga pada panel dengan bar menu" #. i18n: file advancedOptions.ui line 296 #: rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "" "Normally if you have the desktop's or current application's menu bar displayed " "in a panel at the top of the screen (MacOS-style), transparency is disabled for " "this panel to avoid the desktop background clashing with the menu bar. Set this " "option to make it transparent anyways." msgstr "" "Biasanya jika menu semasa desktop atau aplikasi dipaparkan di dalam panel di " "atas skrin (gaya MacOS), lut sinar dinyahaktifkan bagi panel ini untuk " "mengelakkan pertembungan latar belakang desktop dengan bar menu. Setkan opsyen " "ini untuk menjadikannya lut sinar." #. i18n: file applettab.ui line 24 #: rc.cpp:86 #, no-c-format msgid "Security Level" msgstr "Tahap Keselamatan" #. i18n: file applettab.ui line 35 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "Load only trusted applets internal" msgstr "Muatkan hanya aplet yang dipercayai secara dalaman" #. i18n: file applettab.ui line 43 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Load startup config applets internal" msgstr "Muatkan aplet konfig permulaan secara dalaman" #. i18n: file applettab.ui line 51 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Load all applets internal" msgstr "Muatkan semua aplet secara dalaman" #. i18n: file applettab.ui line 67 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "List of Trusted Applets" msgstr "Senarai Aplet yang Dipercayai" #. i18n: file applettab.ui line 84 #: rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "Available Applets" msgstr "Aplet yang Boleh Didapatkan" #. i18n: file applettab.ui line 133 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid ">>" msgstr ">>" #. i18n: file applettab.ui line 172 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "<<" msgstr "<<" #. i18n: file applettab.ui line 197 #: rc.cpp:110 #, no-c-format msgid "Trusted Applets" msgstr "Aplet yang Dipercayai" #. i18n: file hidingtab.ui line 44 #: rc.cpp:113 rc.cpp:467 #, no-c-format msgid "S&ettings for:" msgstr "&Seting untuk:" #. i18n: file hidingtab.ui line 79 #: rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "Hide Mode" msgstr "Sembunyi Mod" #. i18n: file hidingtab.ui line 107 #: rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "On&ly hide when a panel-hiding button is clicked" msgstr "Sembunyikan &hanya apabila butang sembunyi panel diklik" #. i18n: file hidingtab.ui line 113 #: rc.cpp:122 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, the only way to hide the panel will be to click on " "the hide buttons that appear on either end of it." msgstr "" "Jika opsyen ini dipilih, satu-satunya cara untuk sembunyikan panel ialah " "mengklik butang sembunyi yang muncul di mana-mana hujungnya." #. i18n: file hidingtab.ui line 138 #: rc.cpp:125 #, no-c-format msgid " sec" msgstr " saat" #. i18n: file hidingtab.ui line 141 #: rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "Immediately" msgstr "Serta-merta" #. i18n: file hidingtab.ui line 144 #: rc.cpp:131 rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "" "Here you can change the delay after which the panel will disappear if not used." msgstr "" "Di sini anda boleh ubah lengah yang selepasnya panel akan lenyap jika tidak " "diguna." #. i18n: file hidingtab.ui line 163 #: rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "after the &cursor leaves the panel" msgstr "selepas &kursor meninggalkan panel" #. i18n: file hidingtab.ui line 199 #: rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "Allow other &windows to cover the panel" msgstr "Membolehkan &tetingkap lain menutupi panel" #. i18n: file hidingtab.ui line 202 #: rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, the panel will allow itself to be covered by other " "windows." msgstr "" "Jika opsyen ini dipilih, panel akan membenarkan dirinya ditutupi oleh tetingkap " "lain." #. i18n: file hidingtab.ui line 213 #: rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "Hide a&utomatically" msgstr "Sembunyikan secara &automatik" #. i18n: file hidingtab.ui line 216 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, the panel will automatically hide after a period of " "time and reappear when you move the mouse to the screen edge where the panel is " "hidden. This is particularly useful for small screen resolutions, such as on " "laptops." msgstr "" "Jika opsyen ini dipilih, panel akan sembunyi secara automatik selepas satu " "tempoh masa dan muncul semula apabila anda alihkan tetikus ke tepi skrin, " "tempat panel disembunyikan. Ini berguna khususnya untuk resolusi skrin kecil, " "seperti komputer riba." #. i18n: file hidingtab.ui line 235 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "&Raise when the pointer touches the screen's:" msgstr "&Naik apabila penuding menyentuh skrin:" #. i18n: file hidingtab.ui line 238 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, moving the pointer to the specified edge of the " "screen will cause the panel to appear on top of any windows that may be " "covering it." msgstr "" "Apabila opsyen ini dipilih, megalihkan penuding ke tepi skrin yang dinyatakan " "akan menyebabkan panel muncul di atas mana-mana tetingkap yang mungkin " "menutupinya." #. i18n: file hidingtab.ui line 244 #: rc.cpp:158 #, no-c-format msgid "Top Left Corner" msgstr "Sudut Kiri Atas" #. i18n: file hidingtab.ui line 249 #: rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "Top Edge" msgstr "Tepi Atas" #. i18n: file hidingtab.ui line 254 #: rc.cpp:164 #, no-c-format msgid "Top Right Corner" msgstr "Sudut Kanan Atas" #. i18n: file hidingtab.ui line 259 #: rc.cpp:167 #, no-c-format msgid "Right Edge" msgstr "Tepi Kanan" #. i18n: file hidingtab.ui line 264 #: rc.cpp:170 #, no-c-format msgid "Bottom Right Corner" msgstr "Sudut Kanan Bawah" #. i18n: file hidingtab.ui line 269 #: rc.cpp:173 #, no-c-format msgid "Bottom Edge" msgstr "Tepi Bawah" #. i18n: file hidingtab.ui line 274 #: rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "Bottom Left Corner" msgstr "Sudut Kiri Bawah" #. i18n: file hidingtab.ui line 279 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Left Edge" msgstr "Tepi Kiri" #. i18n: file hidingtab.ui line 289 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "" "Here you can set the location on the screen's edge that will bring the panel to " "the front." msgstr "" "Di sini anda boleh setkan lokasi di tepi skrin yang akan membawa panel ke " "depan." #. i18n: file hidingtab.ui line 319 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "Show panel when switching &desktops" msgstr "Paparkan panel apabila menukar &desktop" #. i18n: file hidingtab.ui line 322 #: rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, the panel will automatically show itself for a brief " "period of time when the desktop is switched so you can see which desktop you " "are on." msgstr "" "Jika opsyen ini dinyahaktifkan, panel akan secara automatik memaparkan dirinya " "dalam satu tempoh singkat apabila desktop ditukar supaya anda dapat lihat di " "desktop mana anda berada." #. i18n: file hidingtab.ui line 357 #: rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "Panel-Hiding Buttons" msgstr "Butang Sembunyi Panel" #. i18n: file hidingtab.ui line 360 #: rc.cpp:194 #, no-c-format msgid "" "This option controls the panel-hiding buttons, which are buttons with a small " "triangle found at the ends of the panel. You can place a button at either end " "of the panel, or both. Clicking on one of these buttons will hide the panel." msgstr "" "Opsyen ini mengawal butang sembunyi panel, iaitu butang dengan segi tiga kecil " "yang ditemui di hujung panel. Anda boleh letakkan butang sama ada di hujung " "panel, atau kedua-duanya. Mengklik pada satu daripada butang ini akan " "menyembunyikan panel." #. i18n: file hidingtab.ui line 377 #: rc.cpp:200 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, a panel-hiding button appears on the left end of " "the panel." msgstr "" "Apabila opsyen ini dipilih, butang sembunyi panel muncul di hujung kiri panel." #. i18n: file hidingtab.ui line 385 #: rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "Show right panel-hiding &button" msgstr "Paparkan &butang sembunyi panel kanan" #. i18n: file hidingtab.ui line 391 #: rc.cpp:206 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, a panel-hiding button appears on the right end of " "the panel." msgstr "" "Apabila opsyen ini dipilih, butang sembunyi panel muncul di hujung kanan panel." #. i18n: file hidingtab.ui line 426 #: rc.cpp:209 #, no-c-format msgid "Panel Animation" msgstr "Animasi Panel" #. i18n: file hidingtab.ui line 454 #: rc.cpp:212 #, no-c-format msgid "A&nimate panel hiding" msgstr "&Animasikan penyembunyian panel" #. i18n: file hidingtab.ui line 457 #: rc.cpp:215 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the panel will \"slide\" off the screen when " "hiding. The speed of the animation is controlled by the slider directly below." msgstr "" "Apabila opsyen ini dipilih, panel akan \"meleret\" ke luar skrin semasa " "bersembunyi. Kelajuan animasi dikawal oleh peleret di bawah." #. i18n: file hidingtab.ui line 522 #: rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "Determines how quickly the panel hides if hiding animation is enabled." msgstr "" "Menentukan berapa cepat panel bersembunyi jika animasi penyembunyian " "diaktifkan." #. i18n: file hidingtab.ui line 558 #: rc.cpp:221 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Laju" #. i18n: file hidingtab.ui line 599 #: rc.cpp:224 #, no-c-format msgid "Medium" msgstr "Sederhana" #. i18n: file hidingtab.ui line 623 #: rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "Slow" msgstr "Lambat" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 16 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, informational tooltips will appear when the mouse " "cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel." msgstr "" "Jika opsyen ini dipilih, tip alat maklumat akan muncul apabila kursor tetikus " "bergerak di atas ikon, butang dan aplet di dalam panel." #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 30 #: rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Umum" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 41 #: rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "Enable icon &mouseover effects" msgstr "Aktifkan kesan lintasan tetikus ikon" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 44 #: rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected a mouseover effect appears when the mouse cursor " "is moved over panel buttons" msgstr "" "Apabila opsyen ini dipilih, kesan lintasan tetikus muncul apabila kursor " "tetikus dialih melintasi butang panel" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 52 #: rc.cpp:242 #, no-c-format msgid "Show too<ips" msgstr "Paparkan 'too<ips'" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 55 #: rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected informational tooltips will appear when the mouse " "cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel." msgstr "" "Apabila opsyen ini dipilih, tip alat maklumat akan muncul apabila kursor " "tetikus melintasi ikon, butang dan aplet dalam panel." #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 65 #: rc.cpp:248 #, no-c-format msgid "Button Backgrounds" msgstr "Latar Belakang Butang" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 76 #: rc.cpp:251 #, no-c-format msgid "&K menu:" msgstr "&K menu:" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 82 #: rc.cpp:254 rc.cpp:278 #, no-c-format msgid "Choose a tile image for the K menu." msgstr "Pilih imej jubin untuk menu K." #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 90 #: rc.cpp:257 #, no-c-format msgid "&QuickBrowser menus:" msgstr "Menu &Pelayar Pantas:" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 96 #: rc.cpp:260 rc.cpp:269 #, no-c-format msgid "Choose a tile image for Quick Browser buttons." msgstr "Pilih imej jubin untuk butang Pelayar Pantas." #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 107 #: rc.cpp:266 rc.cpp:275 rc.cpp:290 rc.cpp:308 rc.cpp:335 #, no-c-format msgid "Custom Color" msgstr "Warna Langganan" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 165 #: rc.cpp:281 #, no-c-format msgid "" "When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for " "quick browser tile backgrounds" msgstr "" "Apabila opsyen Warna Langganan dipilih, guna butang ini untuk memilih warna " "untuk latar balakang jubin pelayar pantas" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 176 #: rc.cpp:284 #, no-c-format msgid "" "When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for " "the K menu tile background" msgstr "" "Apabila opsyen Warna Langganan dipilih, guna butang ini untuk memilih warna " "bagi latar belakang jubin menu K" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 205 #: rc.cpp:293 rc.cpp:302 #, no-c-format msgid "Choose a tile image for window list buttons." msgstr "Pilih imej jubin untuk butang senarai tetingkap." #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 216 #: rc.cpp:296 #, no-c-format msgid "" "When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for " "window list tile backgrounds" msgstr "" "Apabila opsyen Warna Langanan dipilih, guna butang ini untuk memilih warna bagi " "latar belakang jubin senarai tetingkap" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 224 #: rc.cpp:299 #, no-c-format msgid "&Window list:" msgstr "Senarai &tetingkap:" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 259 #: rc.cpp:311 rc.cpp:320 #, no-c-format msgid "Choose a tile image for desktop access buttons." msgstr "Pilih imej jubin untuk butang akses desktop." #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 270 #: rc.cpp:314 #, no-c-format msgid "" "When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for " "the desktop tile background" msgstr "" "Apabila opsyen Warna Langganan dipilih, guna butang ini untuk memilih warna " "bagi latar belakang jubin desktop" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 278 #: rc.cpp:317 #, no-c-format msgid "De&sktop access:" msgstr "Akses &desktop:" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 295 #: rc.cpp:323 #, no-c-format msgid "" "When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for " "application tile backgrounds" msgstr "" "Apabila opsyen Warna Langganan dipilih, guna butang ini untuk memilih warna " "bagi latar belakang jubin aplikasi" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 303 #: rc.cpp:326 #, no-c-format msgid "Applicatio&ns:" msgstr "&Aplikasi:" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 309 #: rc.cpp:329 rc.cpp:338 #, no-c-format msgid "Choose a tile image for buttons that launch applications." msgstr "Pilih imej jubin untuk butang yang melancarkan aplikasi." #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 365 #: rc.cpp:341 #, no-c-format msgid "Panel Background" msgstr "Latar Belakang Panel" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 396 #: rc.cpp:344 #, no-c-format msgid "Colorize to &match the desktop color scheme" msgstr "Warnakan untuk &padankan skema warna desktop" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 402 #: rc.cpp:347 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, the panel background image will be colored to match " "the default colors. To change the default colors, go to the 'Colors' control " "module." msgstr "" "Jika opsyen ini dipilih, imej latar belakang panel akan diwarnakan agar padan " "dengan warna piawai. Untuk mengubah warna piawai, pergi ke modul kawalan " "'Warna'." #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 449 #: rc.cpp:350 #, no-c-format msgid "This is a preview for the selected background image." msgstr "Ini ialah prapapar bagi imej latarbelakang yang dipilih." #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 469 #: rc.cpp:353 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose a theme to be displayed by the panel. Press the 'Browse' " "button to choose a theme using the file dialog.\n" "This option is only active if 'Enable background image' is selected." msgstr "" "Di sini anda boleh memilih tema untuk dipaparkan oleh panel. Tekan butang " "'Layar' untuk memilih tema menggunakan dialog fail.\n" "Opsyen hanya aktif jika 'Aktifkan imej latar belakang' dipilih." #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 477 #: rc.cpp:357 #, no-c-format msgid "Enable &background image" msgstr "Aktifkan imej &latar belakang" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 485 #: rc.cpp:360 #, no-c-format msgid "Enable &transparency" msgstr "Aktifkan &lut sinar" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 503 #: rc.cpp:363 #, no-c-format msgid "Advanc&ed Options" msgstr "Opsyen &Lanjutan" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 506 #: rc.cpp:366 #, no-c-format msgid "" "Click here to open the Advanced Options dialog. You can configure the applet " "handles look and feel, the tint transparency color and more." msgstr "" "Klik di sini untuk membuka dialog Opsyen Lanjutan. Anda boleh konfigur rupa dan " "rasa applet handles, warna lut sinar seri warna dan banyak lagi. " #. i18n: file menutab.ui line 27 #: rc.cpp:369 #, no-c-format msgid "K Menu" msgstr "K Menu" #. i18n: file menutab.ui line 49 #: rc.cpp:372 #, no-c-format msgid "Menu item format:" msgstr "Format item menu:" #. i18n: file menutab.ui line 55 #: rc.cpp:375 #, no-c-format msgid "Here you can choose how menu entries are shown." msgstr "Di sini anda boleh pilih bagaimana entri menu dipaparkan." #. i18n: file menutab.ui line 66 #: rc.cpp:378 #, no-c-format msgid "&Name only" msgstr "&Nama sahaja" #. i18n: file menutab.ui line 69 #: rc.cpp:381 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, items in the K Menu will appear with the " "application's name next to the icon." msgstr "" "Apabila opsyen ini dipilih, item dalam Menu akan muncul dengan nama aplikasi di " "sebelah ikon." #. i18n: file menutab.ui line 77 #: rc.cpp:384 #, fuzzy, no-c-format msgid "Name - &Description" msgstr "Nama (&Huraian)" #. i18n: file menutab.ui line 83 #: rc.cpp:387 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "When this option is selected, items in the K Menu will appear with the " "application's name and a brief description next to the icon." msgstr "" "Apabila opsyen ini dipilih, item dalam Menu K akan muncul dengan nama aplikasi " "dan huraian ringkas di dalam kurungan di sebelah ikon." #. i18n: file menutab.ui line 91 #: rc.cpp:390 #, no-c-format msgid "D&escription only" msgstr "&Huraian sahaja" #. i18n: file menutab.ui line 94 #: rc.cpp:393 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, items in the K Menu will appear with the " "application's brief description next to the icon." msgstr "" "Apabila opsyen ini dipilih, item dalam Menu K akan muncul dengan huraian " "ringkas aplikasi di sebelah ikon." #. i18n: file menutab.ui line 105 #: rc.cpp:396 #, no-c-format msgid "Des&cription (Name)" msgstr "&Huraian (Nama)" #. i18n: file menutab.ui line 108 #: rc.cpp:399 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, items in the K Menu will appear with a brief " "description and the application's name in brackets next to the icon." msgstr "" "Apabila opsyen ini dipilih, item dalam Menu K akan muncul dengan huraian " "ringkas dan nama aplikasi di dalam kurungan di sebelah ikon." #. i18n: file menutab.ui line 118 #: rc.cpp:402 #, no-c-format msgid "Show side ima&ge" msgstr "Paparkan &imej sisi" #. i18n: file menutab.ui line 126 #: rc.cpp:405 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected an image will appear down the left-hand side " "of the K Menu. The image will be tinted according to your color settings.\n" " \n" " " "

Tip: You can customize the image that appears in the K Menu by " "putting an image file called kside.png and a tileable image file called " "kside_tile.png in $KDEHOME/share/apps/kicker/pics." msgstr "" "Apabila opsyen ini dipilih, suatu imej akan muncul di sebelah kiri bawah " "Menu K. Imej ini akan diseriwarnakan menurut seting warna anda.\n" " \n" " " "

Tip: Anda boleh suaikan imej yang muncul dalam Menu K dengan " "meletakkan fail imej yang dinamai kside_tile.png dalam " "$KDEHOME/share/apps/kicker/pics." #. i18n: file menutab.ui line 151 #: rc.cpp:410 #, no-c-format msgid "Edit &K Menu" msgstr "Edit &Menu K" #. i18n: file menutab.ui line 154 #: rc.cpp:413 #, no-c-format msgid "" "Start the editor for the K menu. Here you can add, edit, remove and hide " "applications." msgstr "" "Mulakan editor bagi menu K. Di sini anda boleh tambah, edit, buang dan " "sembunyikan aplikasi." #. i18n: file menutab.ui line 162 #: rc.cpp:416 #, no-c-format msgid "Optional Menus" msgstr "Menu Opsyenal" #. i18n: file menutab.ui line 192 #: rc.cpp:419 #, no-c-format msgid "" "This is a list of the dynamic menus that can be displayed in the KDE menu in " "addition to the normal applications. Use the checkboxes to add or remove menus." msgstr "" "Ini ialah senarai menu dinamik yang boleh dipaparkan dalam menu KDE di samping " "aplikasi biasa. Guna kotak tanda untuk menambah atau membuang menu." #. i18n: file menutab.ui line 202 #: rc.cpp:422 #, no-c-format msgid "QuickBrowser Menus" msgstr "Menu Pelayar Pantas" #. i18n: file menutab.ui line 221 #: rc.cpp:425 #, no-c-format msgid "Ma&ximum number of entries:" msgstr "&Maksimumkan bilangan entri:" #. i18n: file menutab.ui line 227 #: rc.cpp:428 rc.cpp:431 #, no-c-format msgid "" "When browsing directories that contain a lot of files, the QuickBrowser can " "sometimes hide your whole desktop. Here you can limit the number of entries " "shown at a time in the QuickBrowser. This is particularly useful for low screen " "resolutions." msgstr "" "Apabila melayari direktori yang mengandungi banyak fail, Pelayar Pantas " "kadang-kadang boleh sembunyikan seluruh desktop anda. Di sini anda boleh hadkan " "bilangan entri yang dipaparkan pada satu-satu masa dalam Pelayar Pantas. Ini " "berguna khususnya bagi resolusi skrin rendah." #. i18n: file menutab.ui line 254 #: rc.cpp:434 #, no-c-format msgid "Show hidden fi&les" msgstr "Paparkan &fail tersembunyi" #. i18n: file menutab.ui line 260 #: rc.cpp:437 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, hidden files (i.e. files beginning with a dot) will " "be shown in the QuickBrowser menus." msgstr "" "Jika opsyen diaktifkan, fail tersembunyi (iaitu fail yang bermula dengan " "bintik) akan dipaparkan dalam menu Pelayar Pantas." #. i18n: file menutab.ui line 287 #: rc.cpp:440 #, no-c-format msgid "QuickStart Menu Items" msgstr "Item Menu Mula Pantas" #. i18n: file menutab.ui line 306 #: rc.cpp:443 #, no-c-format msgid "Maxim&um number of entries:" msgstr "Maksimumkan bilangan entri" #. i18n: file menutab.ui line 312 #: rc.cpp:446 #, no-c-format msgid "" "This option allows you to define the maximum number of applications that should " "be displayed in the QuickStart menu area." msgstr "" "Opsyen ini membolehkan anda mentakrif bilangan maksimum aplikasi yang patut " "dipaparkan dalam kawasan menu Mula Pantas." #. i18n: file menutab.ui line 329 #: rc.cpp:449 #, no-c-format msgid "" "This option allows you to define how many applications should be displayed at " "most in the QuickStart menu area." msgstr "" "Opsyen ini membolehkan anda mentakrif berapa banyak aplikasi patut dipaparkan " "di dalam kawasan menu Mula Pantas." #. i18n: file menutab.ui line 339 #: rc.cpp:452 #, no-c-format msgid "Show the &applications most recently used" msgstr "Paparkan &aplikasi yang paling terkini digunakan" #. i18n: file menutab.ui line 345 #: rc.cpp:455 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with the " "applications you have used most recently." msgstr "" "Apabila opsyen ini dipilih, kawasan menu Mula Pantas akan diisi dengan aplikasi " "yang paling terkini telah anda guna." #. i18n: file menutab.ui line 353 #: rc.cpp:458 #, no-c-format msgid "Show the applications most fre&quently used" msgstr "Paparkan aplikasi yang paling &kerap digunakan" #. i18n: file menutab.ui line 356 #: rc.cpp:461 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with the " "applications you use most frequently." msgstr "" "Apabila opsyen ini dipilih, kawasan menu Mula Pantas akan diisi dengan aplikasi " "yang paling kerap anda gunakan." #. i18n: file positiontab.ui line 17 #: rc.cpp:464 #, no-c-format msgid "" "This is a list of all the panels currently active on your desktop. Select one " "to configure." msgstr "" "Ini ialah senarai semua panel yang sedang aktif dalam desktop anda. Pilih satu " "untuk dikonfigur." #. i18n: file positiontab.ui line 83 #: rc.cpp:470 #, no-c-format msgid "Screen" msgstr "Skrin" #. i18n: file positiontab.ui line 139 #: rc.cpp:473 #, no-c-format msgid "" "This preview image shows how the panel will appear on your screen with the " "settings you have chosen. Clicking the buttons around the image will move the " "position of the panel, while moving the length slider and choosing different " "sizes will change the dimensions of the panel." msgstr "" "Imej prapapar ini memaparkan bagaimana panel akan muncul pada skrin dengan " "seting yang anda pilih. Mengklik butang di sekeliling imej akan mengalihkan " "posisi panel, sementara mengalihkan panjang peleret dan memilih saiz yang " "berbeza akan mengubah dimensi panel." #. i18n: file positiontab.ui line 191 #: rc.cpp:476 #, no-c-format msgid "Identify" msgstr "Identiti" #. i18n: file positiontab.ui line 194 #: rc.cpp:479 #, no-c-format msgid "This button displays each monitor's identifying number" msgstr "Butang ini memaparkan nombor pengenalpastian setiap monitor" #. i18n: file positiontab.ui line 212 #: rc.cpp:482 #, no-c-format msgid "&Xinerama screen:" msgstr "Skrin &Xinerama:" #. i18n: file positiontab.ui line 223 #: rc.cpp:485 #, no-c-format msgid "" "This menu selects which screen the Panel will be displayed on in a " "multiple-monitor system" msgstr "" "Menu ini memilih skrin mana yang akan dipaparkan oleh Panel dalam sistem " "berbilang monitor" #. i18n: file positiontab.ui line 260 #: rc.cpp:488 #, no-c-format msgid "Len>h" msgstr "&Panjang" #. i18n: file positiontab.ui line 264 #: rc.cpp:491 #, no-c-format msgid "" "This group of settings determines how the panel is aligned, including\n" "how it is positioned on the screen and how much of the screen it should use." msgstr "" "Kumpulan seting ini menentukan bagaimana panel dijajarkan, termasuk\n" "bagaimana ia diposisikan di skrin dan berapa banyak patut digunakan oleh skrin." #. i18n: file positiontab.ui line 312 #: rc.cpp:495 #, no-c-format msgid "" "This slider defines how much of the screen's edge will be occupied by the " "panel." msgstr "Peleret ini mentakrif berapa banyak tepi skrin akan diisi oleh panel." #. i18n: file positiontab.ui line 329 #: rc.cpp:498 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: file positiontab.ui line 332 #: rc.cpp:501 #, no-c-format msgid "" "This spinbox defines how much of the screen's edge will be occupied by the " "panel." msgstr "" "Kotam spin ini mentakrif berapa banyak tepi skrin akan diisi oleh panel." #. i18n: file positiontab.ui line 342 #: rc.cpp:504 #, no-c-format msgid "&Expand as required to fit contents" msgstr "&Kembang sebagaimana diperlukan agar kandungan muat" #. i18n: file positiontab.ui line 345 #: rc.cpp:507 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, the panel will grow as necessary to accommodate " "the buttons and applets on it." msgstr "" "Apabila opsyen ini dipilih, panel akan membesar sebagaimana yang diperlukan " "untuk disesuaikan dengan butang dan aplet pada panel." #. i18n: file positiontab.ui line 380 #: rc.cpp:510 #, no-c-format msgid "Si&ze" msgstr "Sai&z" #. i18n: file positiontab.ui line 383 #: rc.cpp:513 #, no-c-format msgid "This sets the size of the panel." msgstr "Ini mengeset saiz panel." #. i18n: file positiontab.ui line 392 #: rc.cpp:516 #, no-c-format msgid "Tiny" msgstr "Sangat Kecil" #. i18n: file positiontab.ui line 397 #: rc.cpp:519 #, no-c-format msgid "Small" msgstr "Kecil" #. i18n: file positiontab.ui line 402 #: rc.cpp:522 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #. i18n: file positiontab.ui line 407 #: rc.cpp:525 #, no-c-format msgid "Large" msgstr "Besar" #. i18n: file positiontab.ui line 484 #: rc.cpp:531 #, no-c-format msgid "This slider defines the panel size when the Custom option is selected." msgstr "Peleret mentakrif saiz panel apabila opsyen Langganan dipilih." #. i18n: file positiontab.ui line 507 #: rc.cpp:537 #, no-c-format msgid "This spinbox defines the panel size when the Custom option is selected." msgstr "Kotak spin ini mentakrif saiz panel apabila opsyen Langganan dipilih." #. i18n: file positiontab.ui line 519 #: rc.cpp:540 #, no-c-format msgid "Position" msgstr "Posisi" #. i18n: file positiontab.ui line 525 #: rc.cpp:543 #, no-c-format msgid "" "Here you can set the position of the panel highlighted on the left side. You " "can put any panel on top or bottom of the screen and on the left or right side " "of the screen. There you can put it into the center or into either corner of " "the screen." msgstr "" "Di sini anda boleh set posisi panel yang ditonjolkan di sebelah kiri. Anda " "boleh letak sebarang panel di atas atau di bawah skrin dan di sebelah kiri atau " "kanan skrin. Kemudian anda boleh letak di tengah-tengah atau ke mana-mana sudut " "skrin." #. i18n: file positiontab.ui line 609 #: rc.cpp:546 #, no-c-format msgid "Alt+1" msgstr "Alt+1" #. i18n: file positiontab.ui line 643 #: rc.cpp:549 #, no-c-format msgid "Alt+2" msgstr "Alt+2" #. i18n: file positiontab.ui line 677 #: rc.cpp:552 #, no-c-format msgid "Alt+3" msgstr "Alt+3" #. i18n: file positiontab.ui line 721 #: rc.cpp:555 #, no-c-format msgid "Alt+=" msgstr "Alt+=" #. i18n: file positiontab.ui line 755 #: rc.cpp:558 #, no-c-format msgid "Alt+-" msgstr "Alt+-" #. i18n: file positiontab.ui line 789 #: rc.cpp:561 #, no-c-format msgid "Alt+0" msgstr "Alt+0" #. i18n: file positiontab.ui line 833 #: rc.cpp:564 #, no-c-format msgid "Alt+9" msgstr "Alt+9" #. i18n: file positiontab.ui line 867 #: rc.cpp:567 #, no-c-format msgid "Alt+8" msgstr "Alt+8" #. i18n: file positiontab.ui line 901 #: rc.cpp:570 #, no-c-format msgid "Alt+7" msgstr "Alt+7" #. i18n: file positiontab.ui line 945 #: rc.cpp:573 #, no-c-format msgid "Alt+4" msgstr "Alt+4" #. i18n: file positiontab.ui line 979 #: rc.cpp:576 #, no-c-format msgid "Alt+5" msgstr "Alt+5" #. i18n: file positiontab.ui line 1013 #: rc.cpp:579 #, no-c-format msgid "Alt+6" msgstr "Alt+6" #: rc.cpp:580 msgid "KDE Button" msgstr "" #: rc.cpp:581 msgid "Blue Wood" msgstr "" #: rc.cpp:582 msgid "Green Wood" msgstr "" #: rc.cpp:583 msgid "Light Gray" msgstr "" #: rc.cpp:584 #, fuzzy msgid "Light Green" msgstr "Tengah kanan" #: rc.cpp:585 msgid "Light Pastel" msgstr "" #: rc.cpp:586 msgid "Light Purple" msgstr "" #: rc.cpp:587 msgid "Nuts And Bolts" msgstr "" #: rc.cpp:588 msgid "Red Wood" msgstr "" #: rc.cpp:589 msgid "Solid Blue" msgstr "" #: rc.cpp:590 msgid "Solid Gray" msgstr "" #: rc.cpp:591 msgid "Solid Green" msgstr "" #: rc.cpp:592 msgid "Solid Orange" msgstr "" #: rc.cpp:593 msgid "Solid Pastel" msgstr "" #: rc.cpp:594 msgid "Solid Purple" msgstr "" #: rc.cpp:595 msgid "Solid Red" msgstr "" #: rc.cpp:596 msgid "Solid Tigereye" msgstr "" #~ msgid "advancedKickerOptions" #~ msgstr "advancedKickerOptions"