# Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman@myrealbox.com>, 2004
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-28 11:26+0800\n"
"Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman@myrealbox.com>\n"
"Language-Team: Malay <translation-team-ms@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ms\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""

#: behaviour.cpp:46
msgid ""
"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a "
"file manager here."
msgstr ""
"<h1>Kelakuan Konqueror</h1> Anda boleh konfigur bagaimana Konqueror sebagai "
"pengurus fail di sini."

#: behaviour.cpp:50
msgid "Misc Options"
msgstr "Pilihan Lain"

#: behaviour.cpp:66
msgid "Open folders in separate &windows"
msgstr "&Buka folder dalam tetingkap berlainan"

#: behaviour.cpp:67
#, fuzzy
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"Jika opsyen ini ditandakan, Konqueror akan membuka tetingkap baru apabila "
"anda buka folder, dan bukannya memaparkan kandungan folder dalam tetingkap "
"semasa."

#: behaviour.cpp:74
msgid "&Show network operations in a single window"
msgstr "Papar opera&si rangkaian dalam tetingkap tunggal"

#: behaviour.cpp:77
msgid ""
"Checking this option will group the progress information for all network "
"file transfers into a single window with a list. When the option is not "
"checked, all transfers appear in a separate window."
msgstr ""
"Menyemak opsyen ini akan mengumpulkan maklumat kemajuan bagi semua "
"pemindahan fail ke dalam satu tetingkap dengan satu senarai. Apabila opsyen "
"ini tidak disemak, semua pemindahan muncul dalam tetingkap berasingan."

#: behaviour.cpp:85
msgid "Show archived &files as folders"
msgstr ""

#: behaviour.cpp:88
#, fuzzy
msgid ""
"Checking this option will list archived files as folders when using tree "
"view."
msgstr ""
"Menanda pilihan ini akan membenarkan fail untuk dinamakan semula dengan "
"menklik terus pada nama ikon. "

#: behaviour.cpp:94
msgid "Show file &tips"
msgstr "Papar &tips fail"

#: behaviour.cpp:97
#, fuzzy
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
"a small popup window with additional information about that file.This "
"feature requires 'Enable tooltips' in KControl, Appearance & Themes, Style."
msgstr ""
"Di sini anda boleh kawal jika, apabila menggerakkan tetikus di atas fail, "
"anda ingin melihat tetingkap popup kecil dengan maklumat tambahan tentang "
"fail tersebut"

#: behaviour.cpp:118
msgid "Show &previews in file tips"
msgstr "Papar &pralihat dalam tips fail"

#: behaviour.cpp:121
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
"preview for the file, when moving the mouse over it."
msgstr ""
"Di sini anda boleh kawal jika anda ingin tetingkap popup mengandungi "
"prapapar lebih besar bagi fail tersebut, apabila menggerakkan tetikus di "
"atas fail."

#: behaviour.cpp:124
msgid "Rename icons in&line"
msgstr "Nama semu&la ikon dalam baris"

#: behaviour.cpp:125
msgid ""
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on "
"the icon name. "
msgstr ""
"Menanda pilihan ini akan membenarkan fail untuk dinamakan semula dengan "
"menklik terus pada nama ikon. "

#: behaviour.cpp:131
msgid "Home &URL:"
msgstr "&URL Rumah:"

#: behaviour.cpp:136
msgid "Select Home Folder"
msgstr "Pilih Folder Rumah"

#: behaviour.cpp:141
msgid ""
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to "
"when the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, "
"symbolized by a 'tilde' (~)."
msgstr ""
"Ini ialah URL (misalnya folder atau laman web) yang Konqueror akan melompat "
"apabila butang \"Laman Utama\" ditekan. Ini biasanya folder laman utama "
"anda, disimbolkan dengan 'tilde' (~)."

#: behaviour.cpp:149
msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
msgstr "Papar konteks masukan me&nu 'Padam' yang memintas tong sampah"

#: behaviour.cpp:153
msgid ""
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
"and in the file manager's context menus. You can always delete files by "
"holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
"Tandakan ini jika anda ingin arahan menu 'Hapus' dipapar pada desktop dan "
"dalam menu konteks pengurus fail. Anda boleh sentiasa hapuskan fail dengan "
"menahan kekunci Shift sambil memanggil \"Alih ke Tong Sampah'."

#: behaviour.cpp:158
msgid "Ask Confirmation For"
msgstr "Tanya Pengesahan Untuk"

#: behaviour.cpp:160
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"\"delete\" a file. <ul><li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your "
"trash folder, from where it can be recovered very easily.</li> "
"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>"
msgstr ""
"Opsyen ini memberitahu Konqueror sama ada hendak meminta pengesahan apabila "
"anda \"hapuskan\" fail. <ul><li><em>Alihkan Ke Tong Sampah:</em> mengalihkan "
"fail ke tong sampah anda, yang darinya ia boleh didapatkan semula dengan "
"mudah.</li> <li><em>Hapus:</em> hanya menghapuskan fail.</li> </li></ul>"

#: behaviour.cpp:169
msgid "&Move to trash"
msgstr "Pindah ke Sa&mpah"

#: behaviour.cpp:171
msgid "D&elete"
msgstr "&Padam"

#: browser.cpp:51
msgid "&Appearance"
msgstr "Pen&ampilan"

#: browser.cpp:52
msgid "&Behavior"
msgstr "&Kelakuan"

#: browser.cpp:53
msgid "&Previews && Meta-Data"
msgstr "&Pralihat && Meta-Data"

#: browser.cpp:57
msgid "&Quick Copy && Move"
msgstr "&Salin Cepat && Pindah"

#: desktop.cpp:58
msgid ""
"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual "
"desktops you want and how these should be labeled."
msgstr ""
"<h1>Berbilang Desktop</h1>Dalam modul ini, anda boleh konfigur berapa banyak "
"desktop maya yang anda ingin dan bagaimana semua ini patut dilabelkan."

#: desktop.cpp:71
msgid "N&umber of desktops: "
msgstr "J&umlah desktop: "

#: desktop.cpp:77
msgid ""
"Here you can set how many virtual desktops you want on your TDE desktop. "
"Move the slider to change the value."
msgstr ""
"Di sini anda boleh set berapa banyak desktop maya yang anda ingin dalam "
"desktop TDE anda. Alihkan peleret untuk mengubah nilai."

#: desktop.cpp:88
msgid "Desktop &Names"
msgstr "&Nama Desktop"

#: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96
msgid "Desktop %1:"
msgstr "Desktop %1:"

#: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101
#, c-format
msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
msgstr "Disini anda boleh memasukkan nama untuk desktop %1"

#: desktop.cpp:114
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
msgstr ""
"Gerakkan tetikus di atas latar belakang desktop untuk menukarkan desktop"

#: desktop.cpp:155
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Ruang Kerja %1"

#: desktopbehavior_impl.cpp:76
msgid "Sound Files"
msgstr "Fail Bunyi"

#: desktopbehavior_impl.cpp:137
msgid "&Left button:"
msgstr "Bu&tang kiri:"

#: desktopbehavior_impl.cpp:138
msgid ""
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
"device on the desktop:"
msgstr ""
"Anda boleh pilih apa berlaku apabila anda klik butang kiri peranti penuding "
"dalam desktop:"

#: desktopbehavior_impl.cpp:141
msgid "Right b&utton:"
msgstr "B&utang Kanan:"

#: desktopbehavior_impl.cpp:142
msgid ""
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
"device on the desktop:"
msgstr ""
"Anda boleh pilih apa yang berlaku apabila anda klik butang kanan peranti "
"penuding anda dalam desktop:"

#: desktopbehavior_impl.cpp:158 desktopbehavior_impl.cpp:204
#, fuzzy
msgid ""
" <ul><li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that "
"desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching "
"desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or "
"minimized windows are represented with their names in parentheses.</li> "
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among "
"other things, this menu has options for configuring the display, locking the "
"screen, and logging out of TDE.</li> <li><em>Application menu:</em> the \"TDE"
"\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing applications if "
"you like to keep the panel (also known as \"Kicker\") hidden from view.</"
"li></ul>"
msgstr ""
" <ul><li><em>Tiada tindakan:</em> sebagaimana yang mungkin anda jangka, "
"tiada apa berlaku!</li> <li><em>Menu senarai tetingkap:</em> menu yang "
"memaparkan semua tetingkap dalam semua popup maya. Anda boleh klik pada nama "
"desktop untuk bertukar ke desktop itu, atau pada nama tetingkap untuk "
"menganjakkan fokus ke tetingkap itu, bertukar desktop jika perlu, dan "
"menyimpan semula tetingkap jika ia tersembunyi. Tetingkap yang tersembunyi "
"atau diminimumkan dinyatakan dengan namanya di dalam kurungan.</li> "
"<li><em>Menu desktop:</em> menu konteks bagi popup desktop. Antara lain, "
"menu ini mempunyai opsyen untuk mengkonfigur paparan, memasak skrin, dan "
"mengelog keluar TDE.</li> <li><em>Menu aplikasi:</em> the \"K\" popup menu. "
"Ini berguna untuk mengakses aplikasi dengan pantas jika anda ingin menyimpan "
"panel (juga dikenal sebagai \"Kicker\") yang tersembunyi daripada paparan.</"
"li></ul>"

#: desktopbehavior_impl.cpp:179
#, fuzzy
msgid ""
"You can choose what happens when you click the middle button of your "
"pointing device on the desktop: <ul><li><em>No action:</em> as you might "
"guess, nothing happens!</li> <li><em>Window list menu:</em> a menu showing "
"all windows on all virtual desktops pops up. You can click on the desktop "
"name to switch to that desktop, or on a window name to shift focus to that "
"window, switching desktops if necessary, and restoring the window if it is "
"hidden. Hidden or minimized windows are represented with their names in "
"parentheses.</li> <li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop "
"pops up. Among other things, this menu has options for configuring the "
"display, locking the screen, and logging out of TDE.</li> "
"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be "
"useful for quickly accessing applications if you like to keep the panel "
"(also known as \"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
msgstr ""
"Anda boleh pilih apa yang berlaku apabila anda klik butang tengah peranti "
"penuding anda dalam desktop: <ul><li><em>Tiada tindakan:</em> sebagaimana "
"yang mungkin anda jangka, tiada apa berlaku!</li> <li><em>Menu senarai "
"tetingkap:</em> menu yang memaparkan semua tetingkap dalam semua popup "
"desktop maya. Anda boleh klik pada nama desktop untuk bertukar ke desktop "
"itu, atau pada nama tetingkap untuk menganjak fokus ke tetingkap itu, "
"bertukar desktop jika perlu, dan menyimpan semula tetingkap jika ia "
"tersembunyi. Tetingkap yang tersembunyi atau diminimumkan dinyatakan dengan "
"namanya di dalam kurungan.</li> <li><em>Menu desktop:</em> menu konteks bagi "
"popup desktop. Antara lain, menu ini mempunyai opsyen untuk mengkonfigur "
"paparan, memasak skrin, dan mengelog keluar TDE.</li> <li><em>Menu aplikasi:"
"</em> the \"K\" popup menu. Ini mungkin berguna untuk mengakses aplikasi "
"dengan pantas jika anda ingin menyimpan panel (juga dikenal sebagai \"Kicker"
"\") yang tersembunyi daripada paparan.</li></ul>"

#: desktopbehavior_impl.cpp:290
msgid "No Action"
msgstr "Tiada Tindakan"

#: desktopbehavior_impl.cpp:291
msgid "Window List Menu"
msgstr "Menu Senarai Tetingkap"

#: desktopbehavior_impl.cpp:292
msgid "Desktop Menu"
msgstr "Menu Desktop"

#: desktopbehavior_impl.cpp:293
msgid "Application Menu"
msgstr "Menu Aplikasi"

#: desktopbehavior_impl.cpp:294
msgid "Bookmarks Menu"
msgstr "Menu Tanda Laman"

#: desktopbehavior_impl.cpp:295
msgid "Custom Menu 1"
msgstr "Menu Tersendiri 1"

#: desktopbehavior_impl.cpp:296
msgid "Custom Menu 2"
msgstr "Menu Tersendiri 2"

#: desktopbehavior_impl.cpp:480
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Behavior</h1>\n"
"This module allows you to choose various options\n"
"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n"
"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n"
"buttons on the desktop.\n"
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
"<h1>Peri laku</h1>\n"
"Modul ini membolehkan anda memilih pelbagai opsyen\n"
"untuk desktop anda, termasuk cara baru ikon disusun dan\n"
"menu popup yang bersekutu dengan mengklik butang tengah dan kanan tetikus\n"
"dalam desktop.\n"
"Guna \"Apa Ini?\" (Shift+F1) untuk mendapatkan bantuan dalam opsyen khusus."

#: fontopts.cpp:60
msgid "&Standard font:"
msgstr "Fon &piawai:"

#: fontopts.cpp:64
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr ""
"Ini ialah fon yang digunakan untuk memaparkan teks dalam tetingkap Konqueror."

#: fontopts.cpp:79
msgid "Font si&ze:"
msgstr "&Saiz fon:"

#: fontopts.cpp:87
msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows."
msgstr ""
"Ini ialah saiz fon yang digunakan untuk memaparkan teks dalam tetingkap "
"Konqueror."

#: fontopts.cpp:95
msgid "Normal te&xt color:"
msgstr "Warna &teks normal:"

#: fontopts.cpp:99
msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows."
msgstr ""
"Ini ialah warna yang digunakan untuk memaparkan teks dalam tetingkap "
"Konqueror."

#: fontopts.cpp:126
msgid "&Text background color:"
msgstr "Warna latar belakang &teks:"

#: fontopts.cpp:134
msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop."
msgstr ""
"Ini ialah warna yang digunakan di belakang teks bagi ikon dalam desktop."

#: fontopts.cpp:146
msgid "H&eight for icon text:"
msgstr "&Ketinggian teks ikon:"

#: fontopts.cpp:154
msgid ""
"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long "
"file names are truncated at the end of the last line."
msgstr ""
"Ini ialah bilangan maksimum baris yang boleh digunakan untuk melukis teks "
"ikon. Nama fail yang panjang dipangkas di hujung baris akhir."

#: fontopts.cpp:165
msgid "&Width for icon text:"
msgstr "&Lebar teks ikon:"

#: fontopts.cpp:173
msgid ""
"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi "
"column view mode."
msgstr ""
"Ini ialah lebar maksimum bagi teks ikon apabila konqueror digunakan dalam "
"mod paparan berbilang lajur."

#: fontopts.cpp:181
msgid "&Underline filenames"
msgstr "&Garis bawah nama fail"

#: fontopts.cpp:185
msgid ""
"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they "
"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that "
"single click activation is enabled in the mouse control module."
msgstr ""
"Menyemak opsyen ini akan menyebabkan nama fail digaris bawah, supaya ia "
"tampak seperti pautan dalam laman web. Perhatian: untuk melengkapkan "
"analogi, pastikan pengaktifan satu klik diaktifkan dalam modul kawalan "
"tetikus."

#: fontopts.cpp:194
msgid "Display file sizes in b&ytes"
msgstr "Paparkan saiz fail dalam &bait"

#: fontopts.cpp:198
msgid ""
"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. "
"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if "
"appropriate."
msgstr ""
"Menyemak opsyen ini akan menyebabkan saiz fail dipaparkan dalam bait. Jika "
"tidak saiz fail dipaparkan dalam kilobait atau megabait jika sesuai."

#: fontopts.cpp:223
msgid ""
"_n:  line\n"
" lines"
msgstr ""

#: fontopts.cpp:228
msgid ""
"_n:  pixel\n"
" pixels"
msgstr ""

#: fontopts.cpp:389
msgid ""
"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager "
"here."
msgstr ""
"<h1>Rupa</h1> Anda boleh konfigur bagaimana rupa Konqueror sebagai pengurus "
"fail di sini."

#: previews.cpp:65
msgid ""
"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of meta-"
"data on protocols:</p>"
msgstr ""
"<p>Membolehkan prapapar, \"Ikon Folder Mencerminkan Kandungan\", dan "
"mendapatkan kembali data meta dalam protokol:</p>"

#: previews.cpp:68
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when "
"it shows the files in a folder.<h2>The list of protocols:</h2> Check the "
"protocols over which previews should be shown; uncheck those over which they "
"should not. For instance, you might want to show previews over SMB if the "
"local network is fast enough, but you might disable it for FTP if you often "
"visit very slow FTP sites with large images.<h2>Maximum File Size:</h2> "
"Select the maximum file size for which previews should be generated. For "
"instance, if set to 10 MB (the default), no preview will be generated for "
"files bigger than 10 MB, for speed reasons."
msgstr ""
"<h1>Opsyen Prapapar</h1> Di sini anda boleh mengubah suai peri laku "
"Konqueror apabila ia memaparkan fail di dalam folder.<h2>Senarai protokol:</"
"h2> semak protokol yang padanya prapapar patut dipaparkan: nyahsemak "
"protokol yang prapapar tidak sepatutnya dipaparkan. Misalnya anda mungkin "
"ingin memaparkan prapapar dalam SMB jika rangkaian setempat cukup pantas, "
"tetapi anda mungkin menyahaktifkannya untuk FTP jika anda sering melawat "
"laman FTP yang sangat perlahan dengan imej sangat besar.<h2>Saiz Fail "
"Maksimum:</h2> pilih saiz fail maksimum yang prapapar akan dihasilkan. "
"Misalnya, jika diset kepada 1 MB (piawai), tiada prapapar akan dihasilkan "
"untuk fail lebih besar daripada 1 MB, atas alasan kelajuan."

#: previews.cpp:81
msgid "Select Protocols"
msgstr "Pilih Protokol"

#: previews.cpp:89
msgid "Local Protocols"
msgstr "Protokol Setempat"

#: previews.cpp:91
msgid "Internet Protocols"
msgstr "Protokol Internet"

#: previews.cpp:119
msgid ""
"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for "
"you to allow previews to be generated."
msgstr ""
"Opsyen ini membolehkan anda memilih apabila prapapar fail, ikon folder "
"pintar, dan data meta dalam Pengurus Fail hendak diaktifkan.\n"
"Dalam senarai protokol yang muncul, pilih protokol mana yang cukup pantas "
"untuk anda membolehkan prapapar dihasilkan."

#: previews.cpp:124
msgid "&Maximum file size:"
msgstr "Saiz fail &maksimum:"

#: previews.cpp:128
msgid " MB"
msgstr " MB"

#: previews.cpp:135
msgid "&Increase size of previews relative to icons"
msgstr "&Tambah saiz prapapar relatif kepada ikon"

#: previews.cpp:139
msgid "&Use thumbnails embedded in files"
msgstr "&Guna thumbnail yang dibenamkan dalam fail"

#: previews.cpp:145
msgid ""
"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you "
"have files that have been processed by programs which create inaccurate "
"thumbnails, such as ImageMagick."
msgstr ""
"Pilih ini untuk menggunakan thumbnail yang ditemui dalam sesetengah jenis "
"fail (misalnya JPEG). Ini akan meningkatkan kelajuan dan mengurangkan "
"penggunaan cakera . Nyahpilih jika anda mempunyai fail yang diproses oleh "
"program yang mencipta thumbnail tak tepat, seperti ImageMagick."

#: rootopts.cpp:67
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Paths</h1>\n"
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
"desktop should be stored.\n"
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
"<h1>Laluan</h1>\n"
"Modul ini membolehkan anda memilih tempat dalam sistem fail untuk menyimpan "
"fail dalam desktop anda.\n"
"Guna \"Apa Ini?\" (Shift+F1) untuk mendapatkan bantuan dalam opsyen khusus."

#: rootopts.cpp:74
msgid "Des&ktop path:"
msgstr "Laluan &desktop:"

#: rootopts.cpp:81
msgid ""
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
"change the location of this folder if you want to, and the contents will "
"move automatically to the new location as well."
msgstr ""
"Folder ini mengandungi semua fail yang anda lihat dalam desktop anda. Anda "
"boleh ubah lokasi folder ini jika anda ingin, dan kandungannya akan beralih "
"secara automatik ke lokasi baru."

#: rootopts.cpp:89
msgid "A&utostart path:"
msgstr "Laluan &automula:"

#: rootopts.cpp:96
msgid ""
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that "
"you want to have started automatically whenever TDE starts. You can change "
"the location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
"Folder ini mengandungi aplikasi atau pautan ke aplikasi (jalan pintas) yang "
"anda ingin bermula secara automatik apabila TDE bermula. Anda boleh ubah "
"lokasi folder ini jika anda mahu, dan kandungannya akan beralih secara "
"automatik ke lokasi baru."

#: rootopts.cpp:105
msgid "D&ocuments path:"
msgstr "Laluan &dokumen:"

#: rootopts.cpp:112
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
msgstr ""
"Folder ini akan digunakan menurut piawai untuk memuatkan atau menyimpan "
"dokumen."

#: rootopts.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Download path:"
msgstr "Laluan &dokumen:"

#: rootopts.cpp:124
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save downloads from or to."
msgstr ""
"Folder ini akan digunakan menurut piawai untuk memuatkan atau menyimpan "
"dokumen."

#: rootopts.cpp:129
msgid "Music path:"
msgstr ""

#: rootopts.cpp:136
#, fuzzy
msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to."
msgstr ""
"Folder ini akan digunakan menurut piawai untuk memuatkan atau menyimpan "
"dokumen."

#: rootopts.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Pictures path:"
msgstr "Laluan &dokumen:"

#: rootopts.cpp:148
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
msgstr ""
"Folder ini akan digunakan menurut piawai untuk memuatkan atau menyimpan "
"dokumen."

#: rootopts.cpp:153
msgid "Public Share path:"
msgstr ""

#: rootopts.cpp:160
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save public shared files from "
"or to."
msgstr ""
"Folder ini akan digunakan menurut piawai untuk memuatkan atau menyimpan "
"dokumen."

#: rootopts.cpp:165
msgid "Templates path:"
msgstr ""

#: rootopts.cpp:172
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save templates from or to."
msgstr ""
"Folder ini akan digunakan menurut piawai untuk memuatkan atau menyimpan "
"dokumen."

#: rootopts.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Videos path:"
msgstr "Laluan &desktop:"

#: rootopts.cpp:184
#, fuzzy
msgid "This folder will be used by default to load or save videos from or to."
msgstr ""
"Folder ini akan digunakan menurut piawai untuk memuatkan atau menyimpan "
"dokumen."

#: rootopts.cpp:312 rootopts.cpp:326
msgid "Autostart"
msgstr "Automula"

#: rootopts.cpp:316
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"

#: rootopts.cpp:512
msgid ""
"The path for '%1' has been changed;\n"
"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
msgstr ""
"Laluan bagi '%1' telah diubah;\n"
"anda ingin fail dialih dari '%2' ke '%3'?"

#: rootopts.cpp:513
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Pengesahan Diperlukan"

#: desktopbehavior.ui:34
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Umum"

#: desktopbehavior.ui:53
#, no-c-format
msgid "&Show icons on desktop"
msgstr "&Paparkan ikon dalam desktop"

#: desktopbehavior.ui:56
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
"drag files to the desktop."
msgstr ""
"Nyahsemak opsyen ini jika anda tidak mahu ikon dalam desktop. Tanpa ikon, "
"desktop akan lebih pantas tetapi anda tidak lagi dapat menyeret fail ke "
"desktop."

#: desktopbehavior.ui:92
#, no-c-format
msgid "Allow pro&grams in desktop window"
msgstr "Membenarkan &program dalam tetingkap desktop"

#: desktopbehavior.ui:95
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
"option."
msgstr ""
"Semak opsyen ini jika anda ingin manjalankan program X11 yang melukis dalam "
"desktop seperti xsnow, xpenguin atau xmountain. Jika anda mempunyai masalah "
"dengan aplikasi seperti netscape yang menyemak tetingkap root bagi "
"pelaksanaan, nyahaktifkan opsyen ini."

#: desktopbehavior.ui:105
#, no-c-format
msgid "Show &tooltips"
msgstr "Paparkan &tooltips"

#: desktopbehavior.ui:113
#, no-c-format
msgid "Menu Bar at Top of Screen"
msgstr "Bar Menu di bahagian atas Skrin"

#: desktopbehavior.ui:124
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "&Tiada"

#: desktopbehavior.ui:127
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
msgstr "Jika skrin ini dipilih, tiada bar menu di bahagian atas skrin."

#: desktopbehavior.ui:135
#, no-c-format
msgid "&Desktop menu bar"
msgstr "&Bar menu desktop"

#: desktopbehavior.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
"which shows the desktop menus."
msgstr ""
"Jika opsyen ini dipilih, tiada bar menu di bahagian atas skrin yang "
"memaparkan menu desktop."

#: desktopbehavior.ui:146
#, no-c-format
msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
msgstr "Bar menu aplikasi &semasa (gaya Mac OS)"

#: desktopbehavior.ui:149
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, applications will not have their menu bar "
"attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the "
"top of the screen which shows the menus of the currently active application. "
"You might recognize this behavior from Mac OS."
msgstr ""
"Jika opsyen ini dipilih, bar menu aplikasi tidak lagi dilekapkan pada "
"tetingkapnya sendiri. Sebaliknya, terdapat satu bar menu di bahagian atas "
"skrin yang memaparkan menu aplikasi aktif masa ini. Anda mungkin cam peri "
"laku ini daripada Mac OS."

#: desktopbehavior.ui:159
#, no-c-format
msgid "Mouse Button Actions"
msgstr "Tindakan Butang Tetikus"

#: desktopbehavior.ui:170
#, no-c-format
msgid "Middle button:"
msgstr "Butang tengah:"

#: desktopbehavior.ui:178
#, no-c-format
msgid "Left button:"
msgstr "Butang kiri:"

#: desktopbehavior.ui:186
#, no-c-format
msgid "Right button:"
msgstr "Butang kanan:"

#: desktopbehavior.ui:223 desktopbehavior.ui:247 desktopbehavior.ui:258
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Edit..."

#: desktopbehavior.ui:304
#, no-c-format
msgid "File Icons"
msgstr "Ikon Fail"

#: desktopbehavior.ui:315
#, no-c-format
msgid "Automatically &line up icons"
msgstr "&Membariskan ikon secara automatik"

#: desktopbehavior.ui:318
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
"grid when you move them."
msgstr ""
"Tandakan opsyen ini jika anda ingin lihat ikon anda secara automatik "
"dijajarkan pada grid jika anda menggerakkannya."

#: desktopbehavior.ui:326
#, no-c-format
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Paparkan fail &tersembunyi"

#: desktopbehavior.ui:329
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
"information, and remain hidden from view.</p>\n"
"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files "
"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in "
"displaying a directory, the order in which files should be sorted, etc. You "
"should not change or delete these files unless you know what you are doing.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Jika anda semak opsyen ini, mana-mana fail dalam direktori desktop anda "
"yang bermula dengan noktah (.) akan dipaparkan. Biasanya, fail tersebut "
"mengandungi maklumat konfigurasi, dan kekal tersembunyi daripada paparan.</"
"p>\n"
"<p>Misalnya, fail yang dinamai \".directory\" adalah fail teks biasa yang "
"mengandungi maklumat untuk Konqueror, seperti ikon yang hendak digunakan "
"untuk memaparkan direktori, tertib yang fail patut diisih, dsb. Anda tidak "
"sepatutnya menukar atau menghapuskan fail ini melainkan anda tahu apa yang "
"anda lakukan.</p>"

#: desktopbehavior.ui:336
#, no-c-format
msgid "Show Icon Previews For"
msgstr "Tayang Prapapar Ikon Untuk"

#: desktopbehavior.ui:352
#, no-c-format
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
msgstr "Pilih jenis fail yang anda ingin daktifkan imej prapapar."

#: desktopbehavior.ui:362
#, no-c-format
msgid "Device Icons"
msgstr "Ikon Peranti"

#: desktopbehavior.ui:373
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show device icons"
msgstr "&Paparkan ikon bagi peranti:"

#: desktopbehavior.ui:381
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show free space overlay on device icons"
msgstr "&Paparkan ikon bagi peranti:"

#: desktopbehavior.ui:387
#, no-c-format
msgid "Device Types to Display"
msgstr "Jenis Peranti Yang Hendak Dipapar"

#: desktopbehavior.ui:406
#, no-c-format
msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
msgstr "Nyahpilih jenid peranti yang anda tidak mahu lihat dalam desktop."

#~ msgid " lines"
#~ msgstr " baris"

#~ msgid "1 line"
#~ msgstr "1 baris"

#~ msgid " pixels"
#~ msgstr "piksel"