# Copyright (C) # Muhammad Najmi Ahmad Zabidi , 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2008-06-16 02:37+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-24 10:39+0800\n" "Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan \n" "Language-Team: Malay \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.6\n" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:87 msgid "KDE Font Installer" msgstr "Pemasang Font KDE" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:90 msgid "" "GUI front end to the fonts:/ ioslave.\n" "(c) Craig Drummond, 2000 - 2004" msgstr "" "Antaramuka GUI kepada fon:/ ioslave.\n" "(c) Craig Drummond, 2000 - 2004" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:92 msgid "Developer and maintainer" msgstr "Pembangun dan penyenggara" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:157 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:220 msgid "Add Fonts..." msgstr "Tambah Font..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:172 msgid "" "The fonts shown are your personal fonts." "
To see (and install) system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" " "button below." msgstr "" "Fon yang ditayangkan adalah fon peribadi anda." "
Untuk melihat (dan memasang) fon seluruh sistem, klik butang \"Mod " "Pentadbir \" di bawah." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:213 msgid "Show Bitmap Fonts" msgstr "Tayang Fon Bitmap" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:234 msgid "Configure..." msgstr "Tetapkan..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:238 msgid "Print..." msgstr "Cetak..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:317 msgid "" "

Font Installer

" "

This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.

" "

You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's " "location bar and this will display your installed fonts. To install a font, " "simply copy one into the folder.

" msgstr "" "

Pemasang Font

" "

Modul ini membenarkan anda memasang font TrueType, Type1, Speedo, dan " "Bitmap.

" "

Anda juga boleh memasang font menggunakan Konqueror, taip fonts:/ pada " "ruang lokasi Konqueror dan ini akan memaparkan font yang telah dipasang. Untuk " "memasang font, salin satu ke dalam folder.

" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:324 msgid "" "

Font Installer

" "

This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.

" "

You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's " "location bar and this will display your installed fonts. To install a font, " "simply copy it into the appropriate folder - \"Personal\" for fonts available " "to just yourself, or \"System\" for system-wide fonts (available to all).

" "

NOTE: As you are not logged in as \"root\", any fonts installed will " "only be available to you. To install fonts system-wide, use the \"Administrator " "Mode\" button to run this module as \"root\".

" msgstr "" "

Pemasang Fon

" "

Modul ini membolehkan anda memasang fon TrueType, Type1, dan Bitmap.

" "

Anda juga boleh memasang fon menggunakan Konqueror: taip fonts:/ ke dalam " "bar lokasi Konqueror dan ini akan memaparkan fon yang anda pasang. Untuk " "memasang fon, hanya salinkan ke dalam folder yang sesuai - \"Peribadi\" untuk " "fon yang hanya anda boleh mendapatkannya, atau \"Sistem\" untuk fon seluruh " "sistem (boleh didapatkan oleh semua).

" "

PERHATIAN: Oleh sebab anda tidak log masuk sebagai \"root\", sebarang " "fon yang dipasang, hanya anda yang boleh mendapatkannya. Untuk memasang fon " "seluruh sistem, guna butang \"Mod Pentadbir\" untuk menjalankan modul ini " "sebagai \"root\".

" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:421 msgid "Add Fonts" msgstr "Tambah Font" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:430 msgid "You did not select anything to delete." msgstr "Anda tidak memilih apa-apa untuk dipadam." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:430 msgid "Nothing to Delete" msgstr "Tiada untuk Dipadam" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:454 msgid "" "Do you really want to delete\n" " '%1'?" msgstr "" "Anda pasti untuk padam\n" " %1'?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:455 msgid "Delete Font" msgstr "Padam Font" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:459 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this font?\n" "Do you really want to delete these %n fonts?" msgstr "" "_n: Anda benar-benar ingin meghapuskan fon ini?\n" "Anda benar-benar ingin menghapuskan fon %n ini?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:461 msgid "Delete Fonts" msgstr "Padam Font" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:535 msgid "" "There are no printable fonts.\n" "You can only print non-bitmap fonts." msgstr "" "Tiada fon boleh cetak.\n" "Anda hanya boleh cetak fon bukan bitmap." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:536 msgid "Cannot Print" msgstr "Tidak Boleh Cetak" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:561 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: One Font\n" "%n Fonts" msgstr "" "_n: Satu Fon\n" "%n Fon" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:581 msgid "(%1 Total)" msgstr "(%1 Total)" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:584 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: One Family\n" "%n Families" msgstr "" "_n: Satu Famili\n" "%n Famili" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:611 msgid "" "

Please note that any open applications will need to be restarted in order " "for any changes to be noticed." "

" "

(You will also have to restart this application in order to use its print " "function on any newly installed fonts.)

" msgstr "" "

Ambil perhatian bahawa sebarang aplikasi yang terbuka perlu dimulakan semula " "agar perubahan disedari." "

" "

(Anda juga perlu memulakan semula aplikasi ini untuk menggunakan fungsi " "cetak bagi mana-mana fon yang baru dipasang.)

" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:615 msgid "" "Please note that any open applications will need to be restarted in order for " "any changes to be noticed." msgstr "" "Ambil perhatian bahawa sebarang aplikasi yang terbuka perlu dimulakan semula " "agar perubahan disedari." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:618 viewpart/FontViewPart.cpp:244 msgid "Success" msgstr "Berjaya" #: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:73 msgid "Detailed View" msgstr "Paparan Terperinci" #: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:75 msgid "Name" msgstr "Nama" #: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:76 msgid "Size" msgstr "Saiz" #: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:77 msgid "Type" msgstr "Jenis" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:39 msgid "Print Font Samples" msgstr "Cetak Sampel Fon" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:44 msgid "Output:" msgstr "Keluaran:" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:46 #, fuzzy msgid "All Fonts" msgstr "Semua fon" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47 #, fuzzy msgid "Selected Fonts" msgstr "Fon yang dipilih" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:49 msgid "Font size:" msgstr "Saiz fon:" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51 msgid "Waterfall" msgstr "Air terjun" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52 msgid "12pt" msgstr "12pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53 msgid "18pt" msgstr "18pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54 msgid "24pt" msgstr "24pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55 msgid "36pt" msgstr "36pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56 msgid "48pt" msgstr "48pt" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:46 msgid "Settings" msgstr "Tetapan" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:51 msgid "Configure fonts for legacy X applications" msgstr "Konfigur fon untuk aplikasi X legasi" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52 msgid "" "

Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list of " "fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the " "previous \"core X fonts\" mechanism for this.

" "

Selecting this option will inform the installer to create the necessary " "files so that these older applications can use the fonts you install.

" "

Please note, however, that this will slow down the installation process." "

" msgstr "" "

Aplikasi modem menggunakan sistem yang dinamai \"FontConfig\" untuk " "mendapatkan senarai fon. Aplikasi lama seperti OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, dsb. " "menggunakan mekanisme sebelumnya \"core X fonts\" untuk ini.

" "

Memilih opsyen ini akan memberitahu pemasang fail untuk mencipta fail yang " "perlu supaya aplikasi lama boleh menggunakan fon yang anda pasang.

" "

Bagaimanapun, ambil perhatian bahawa ini akan melambatkan proses pemasangan." "

" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57 msgid "Configure fonts for Ghostscript" msgstr "Konfigur fon untuk Ghostscript" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58 msgid "" "

When printing, most applications create what is know as PostScript. This is " "then sent to a special application, named Ghostscript, which can interpret the " "PostScript and send the appropriate instructions to your printer. If your " "application does not embed whatever fonts it uses into the PostScript, then " "Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have installed, and " "where they are located.

" "

Selecting this option will create the necessary Ghostscript config files.

" "

Please note, however, that this will also slow down the installation " "process.

" "

As most applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before " "sending this to Ghostscript, this option can safely be disabled." msgstr "" "

Semasa mencetak, kebanyakan aplikasi mencipta sesuatu yang dikenal sebagai " "PostScript. Ini kemudian dihantar ke aplikasi khas, dinamai Ghostscript, yang " "boleh ditakrif sebagai PostScript dan menghantar arahan yang sesuai kepada " "pencetak anda. Jika aplikasi anda tidak membenamkan apa sahaja fon yang ia guna " "ke dalam PostScript, maka Ghostscript perlu dimaklumkan fon mana yang anda " "pasang, dan lokasinya.

" "

Memilih opsyen ini akan mencipta fail konfig Ghostscript.

" "

Bagaimanapun, ambil perhatian bahawa ini juga akan melambatkan proses " "pemasangan.

" "

Seperti yang boleh dilakukan oleh kebanyakan aplikasi, benamkan fon ke dalam " "PostScript sebelum menghantarnya ke Ghostscript, opsyen ini boleh " "dinyahaktifkan dengan selamat." #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84 msgid "" "You have enabled a previously disabled option. Would you like the config files " "updated now? (Normally they are only updated upon installing, or removing, a " "font.)" msgstr "" "Anda telah aktifkan opsyen sebelumnya yang tidak diaktifkan. Anda ingin fail " "konfig dikemas kini sekarang? (Biasanya ia hanya dikemas kini semasa pemasangan " "atau pembuangan fon.)" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86 msgid "Update" msgstr "" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86 msgid "Do Not Update" msgstr "" #: kfile-plugin/KFileFont.cpp:287 msgid "General" msgstr "Umum" #: kfile-plugin/KFileFont.cpp:289 msgid "Full Name" msgstr "Nama Penuh" #: kfile-plugin/KFileFont.cpp:290 msgid "Family" msgstr "Keluarga" #: kfile-plugin/KFileFont.cpp:291 msgid "Foundry" msgstr "Foundri" #: kfile-plugin/KFileFont.cpp:292 msgid "Weight" msgstr "Berat" #: kfile-plugin/KFileFont.cpp:297 msgid "Slant" msgstr "Sendeng" #: kio/KioFonts.cpp:905 kio/KioFonts.cpp:2371 msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Nyatakan \"%1\" atau \"%2\"." #: kio/KioFonts.cpp:1101 kio/KioFonts.cpp:1153 kio/KioFonts.cpp:1168 #: kio/KioFonts.cpp:1393 kio/KioFonts.cpp:1598 kio/KioFonts.cpp:1659 msgid "Could not access \"%1\" folder." msgstr "Tidak boleh akses folder \"%1\"." #: kio/KioFonts.cpp:1515 msgid "Sorry, fonts cannot be renamed." msgstr "Maaf, fon tidak boleh dinamakan semula." #: kio/KioFonts.cpp:1920 msgid "" "Incorrect password.\n" msgstr "" "Kata laluan tidak betul.\n" #: kio/KioFonts.cpp:1963 msgid "" "Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will only " "be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - but you " "will need to know the administrator's password)?" msgstr "" "Anda ingin memasang fon ke dalam \"%1\" (yang fon hanya boleh digunakan oleh " "anda) atau \"%2\" (fon boleh digunakan oleh semua pengguna - tetapi anda perlu " "tahu kata laluan pentadbir)?" #: kio/KioFonts.cpp:1968 msgid "Where to Install" msgstr "Di Mana Hendak Pasang" #: kio/KioFonts.cpp:2067 msgid "Internal fontconfig error." msgstr "Ralat konfig fon dalaman" #: kio/KioFonts.cpp:2102 msgid "Could not access \"%1\"." msgstr "Tidak boleh akses\"%1\"." #: kio/KioFonts.cpp:2146 msgid "" "

Only fonts may be installed.

" "

If installing a fonts package (*%1), then extract the components, and " "install individually.

" msgstr "" "

Hanya fon boleh dipasang.

" "

Jika memasang pakej fon (*%1), ekstrak komponen , dan pasang berasingan.

" #: kio/KioFonts.cpp:2309 msgid "" "

This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed " "with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts " "are:

" "
    %1
" "

\n" " Do you wish to move all of these?

" msgstr "" "

Fon ini berada dalam fail di sisi fon lain; untuk meneruskan pergerakan, " "semuanya perlu dialihkan. Fon lain yang terlibat ialah:

" "
    %1
" "

\n" " Anda ingin mengalihkan semua ini?

" #: kio/KioFonts.cpp:2314 msgid "" "

This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed " "with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts " "are:

" "
    %1
" "

\n" " Do you wish to copy all of these?

" msgstr "" "

Fon ini berada dalam fail di sisi fon lain; untuk meneruskan penyalinan, " "semuanya perlu disalin. Fon lain yang terlibat ialah:

" "
    %1
" "

\n" "Anda ingin salin semua ini?

" #: kio/KioFonts.cpp:2318 msgid "" "

This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed " "with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts " "are:

" "
    %1
" "

\n" " Do you wish to delete all of these?

" msgstr "" "

Fon ini berada dalam fail di sisi fon lain; untuk meneruskan penghapusan, " "semuanya perlu dihapuskan. Fon lain yang terlibat ialah:

" "
    %1
" "

\n" "Anda ingin menghapuskan semua ini?

" #: kio/KioFonts.cpp:2391 msgid "" "Sorry, you cannot rename, move, copy, or delete either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "" "Maaf, anda tidak boleh dinamakan semula, dialih, disalin atau hapuskan sama ada " "\"%1\" atau \"%2\"." #: lib/FcEngine.cpp:522 msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" #: lib/FcEngine.cpp:576 msgid "ERROR: Could not determine font's name." msgstr "RALAT: Tidak boleh tentukan nama fon." #: lib/FcEngine.cpp:580 #, fuzzy msgid "" "_n: %1 [1 pixel]\n" "%1 [%n pixels]" msgstr "" "_n: %1 [1 piksel]\n" "%1 [%n piksel]" #: lib/FcEngine.cpp:697 msgid "" "_: A sentence that uses all of the letters of the alphabet\n" "The quick brown fox jumps over the lazy dog" msgstr "The quick brown fox jumps over the lazy dog" #: lib/FcEngine.cpp:711 msgid "" "_: All of the letters of the alphabet, uppercase\n" "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" #: lib/FcEngine.cpp:716 msgid "" "_: All of the letters of the alphabet, lowercase\n" "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" #: lib/FcEngine.cpp:721 msgid "" "_: Numbers and characters\n" "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" #: viewpart/FontPreview.cpp:92 msgid " No preview available" msgstr "Tiada paparan boleh didapatkan" #: viewpart/FontViewPart.cpp:92 msgid "Face:" msgstr "Muka:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:94 msgid "Install..." msgstr "Pasang..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:110 msgid "Change Text..." msgstr "Ubah Teks..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:208 msgid "" "Where do you wish to install \"%1\" (%2)?\n" "\"%3\" - only accessible to you, or\n" "\"%4\" - accessible to all (requires administrator password)" msgstr "" "Di mana anda ingin pasang \"%1\" (%2)?\n" "\"%3\" - hanya anda boleh akses, atau\n" "\"%4\" - boleh diakses oleh semua (memerlukan kata laluan pentadbir)" #: viewpart/FontViewPart.cpp:216 msgid "Install" msgstr "Pasang" #: viewpart/FontViewPart.cpp:243 msgid "%1:%2 successfully installed." msgstr "%1:%2 gagal dipasang." #: viewpart/FontViewPart.cpp:250 msgid "Could not install %1:%2" msgstr "Tidak dapat pasang %1:%2" #: viewpart/FontViewPart.cpp:260 msgid "Preview String" msgstr "Prapapar Rentetan" #: viewpart/FontViewPart.cpp:260 msgid "Please enter new string:" msgstr "Masukkan rentetan baru:" #: viewpart/FontViewPartFactory.cpp:78 msgid "CFontViewPart" msgstr "CFontViewPart" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:96 msgid "Select Font to View" msgstr "Pilih Fon untuk Papar" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:111 msgid "URL to open" msgstr "URL hendak dibuka" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:115 msgid "Font Viewer" msgstr "Pemapar Fon" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:115 msgid "Simple font viewer" msgstr "Pemapar fon mudah" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:117 msgid "(c) Craig Drummond, 2004" msgstr "(c) Craig Drummond, 2004" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Muhammad Najmi Ahmad Zabidi" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "md_najmi@yahoo.com"