# Copyright (C) K Desktop Environment # Muhammad Najmi Ahmad Zabidi ,2003 . # Sharuzzaman Ahmat Raslan , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsole\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-19 20:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-07 16:35+0800\n" "Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan \n" "Language-Team: Malay \n" "Language: ms\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Muhammad Najmi Ahmad Zabidi" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "md_najmi@yahoo.com" #: TEWidget.cpp:975 TEWidget.cpp:977 msgid "Size: XXX x XXX" msgstr "Saiz: XXX x XXX" #: TEWidget.cpp:982 msgid "Size: %1 x %2" msgstr "Saiz: %1 x %2" #: konsole.cpp:207 #, fuzzy msgid "&Session" msgstr "Sesi" #: konsole.cpp:211 #, fuzzy msgid "Se&ttings" msgstr "Tetapan" #: konsole.cpp:512 konsole_part.cpp:338 msgid "&Suspend Task" msgstr "Gan&tung Tugas" #: konsole.cpp:513 konsole_part.cpp:339 msgid "&Continue Task" msgstr "Teruska&n Tugas" #: konsole.cpp:514 konsole_part.cpp:340 msgid "&Hangup" msgstr "Tun&ggu" #: konsole.cpp:515 konsole_part.cpp:341 msgid "&Interrupt Task" msgstr "Gang&gu Tugas" #: konsole.cpp:516 konsole_part.cpp:342 msgid "&Terminate Task" msgstr "&Tamatkan Tugas" #: konsole.cpp:517 konsole_part.cpp:343 msgid "&Kill Task" msgstr "Hent&i Tugas" #: konsole.cpp:518 konsole_part.cpp:344 msgid "User Signal &1" msgstr "Isyarat Pengguna &1" #: konsole.cpp:519 konsole_part.cpp:345 msgid "User Signal &2" msgstr "Isyarat Pengguna &2" #: konsole.cpp:530 konsole.cpp:750 konsole_part.cpp:486 msgid "&Send Signal" msgstr "Kiri&m Isyarat" #: konsole.cpp:604 msgid "&Tab Bar" msgstr "Bar &Tab" #: konsole.cpp:607 konsole.cpp:615 konsole_part.cpp:359 msgid "&Hide" msgstr "Soro&k" #: konsole.cpp:607 msgid "&Top" msgstr "A&tas" #: konsole.cpp:612 konsole_part.cpp:355 msgid "Sc&rollbar" msgstr "Bar Sk&rol" #: konsole.cpp:615 konsole_part.cpp:359 msgid "&Left" msgstr "&Kiri" #: konsole.cpp:615 konsole_part.cpp:359 msgid "&Right" msgstr "Kan&an" #: konsole.cpp:628 konsole_part.cpp:365 msgid "&Bell" msgstr "Lo&ceng" #: konsole.cpp:631 konsole_part.cpp:369 msgid "System &Bell" msgstr "Loceng Sist&em" #: konsole.cpp:632 konsole_part.cpp:370 msgid "System &Notification" msgstr "Pemberitahua&n Sistem" #: konsole.cpp:633 konsole_part.cpp:371 msgid "&Visible Bell" msgstr "Locen&g Tampak" #: konsole.cpp:634 konsole_part.cpp:372 msgid "N&one" msgstr "&Tiada" #: konsole.cpp:642 konsole_part.cpp:377 msgid "&Enlarge Font" msgstr "&Besarkan Fon" #: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:378 msgid "&Shrink Font" msgstr "&Kecilkan Fon" #: konsole.cpp:650 konsole_part.cpp:379 msgid "Se&lect..." msgstr "&Pilih..." #: konsole.cpp:656 msgid "&Install Bitmap..." msgstr "Pasang B&itmap..." #: konsole.cpp:664 konsole_part.cpp:383 msgid "&Encoding" msgstr "P&enenkodan" #: konsole.cpp:672 konsole_part.cpp:396 msgid "&Keyboard" msgstr "Papan &Kekunci" #: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:406 msgid "Sch&ema" msgstr "Sk&ema" #: konsole.cpp:681 msgid "S&ize" msgstr "Sa&iz" #: konsole.cpp:684 msgid "40x15 (&Small)" msgstr "40x15 (Keci&l)" #: konsole.cpp:685 msgid "80x24 (&VT100)" msgstr "80x24 (&VT100)" #: konsole.cpp:686 msgid "80x25 (&IBM PC)" msgstr "80x25 (&IBM PC)" #: konsole.cpp:687 msgid "80x40 (&XTerm)" msgstr "80x40 (&XTerm)" #: konsole.cpp:688 msgid "80x52 (IBM V&GA)" msgstr "80x52 (IBM V&GA)" #: konsole.cpp:690 msgid "&Custom..." msgstr "&Tersendiri..." #: konsole.cpp:695 msgid "Hist&ory..." msgstr "Seja&rah..." #: konsole.cpp:701 konsole_part.cpp:463 msgid "&Save as Default" msgstr "&Simpan sebagai Default" #: konsole.cpp:724 msgid "&Tip of the Day" msgstr "Pe&tua Hari Ini" #: konsole.cpp:738 konsole_part.cpp:472 msgid "Set Selection End" msgstr "Tetap Akhir Pilihan" #: konsole.cpp:746 msgid "&Open.." msgstr "" #: konsole.cpp:754 msgid "New Sess&ion" msgstr "Ses&i Baru" #: konsole.cpp:767 konsole_part.cpp:492 msgid "S&ettings" msgstr "T&etapan" #: konsole.cpp:824 konsole.cpp:1128 msgid "&Detach Session" msgstr "&Leraikan Sesi" #: konsole.cpp:829 konsole.cpp:1133 msgid "&Rename Session..." msgstr "Tuka&r nama Sessi..." #: konsole.cpp:833 konsole.cpp:1142 msgid "Monitor for &Activity" msgstr "Pe&rhatikan Aktiviti" #: konsole.cpp:835 konsole.cpp:1145 msgid "Stop Monitoring for &Activity" msgstr "Hentikan Pemantauan &Aktiviti" #: konsole.cpp:838 konsole.cpp:1147 msgid "Monitor for &Silence" msgstr "Per&hatikan Senyap" #: konsole.cpp:840 konsole.cpp:1150 msgid "Stop Monitoring for &Silence" msgstr "Hentikan Pemantauan &Kesenyapan" #: konsole.cpp:843 konsole.cpp:1152 msgid "Send &Input to All Sessions" msgstr "Hantar &Input ke Semua Sessi" #: konsole.cpp:850 konsole.cpp:1185 msgid "&Move Session Left" msgstr "Pinda&h Sesi Kiri" #: konsole.cpp:857 konsole.cpp:1191 msgid "M&ove Session Right" msgstr "Pin&dah Sesi Kanan" #: konsole.cpp:864 msgid "Select &Tab Color..." msgstr "Pilih Warna &Tab..." #: konsole.cpp:865 #, fuzzy msgid "Reset Tab Color" msgstr "Pilih Warna &Tab..." #: konsole.cpp:869 msgid "Switch to Tab" msgstr "Tukar ke Tab" #: konsole.cpp:874 konsole.cpp:1172 konsole.cpp:1260 konsole.cpp:3091 msgid "C&lose Session" msgstr "Tutu&p Sesi" #: konsole.cpp:884 msgid "Tab &Options" msgstr "&Opsyen Tab" #: konsole.cpp:886 msgid "&Text && Icons" msgstr "&Teks && Ikon" #: konsole.cpp:886 msgid "Text &Only" msgstr "Teks &Sahaja" #: konsole.cpp:886 msgid "&Icons Only" msgstr "&Ikon Sahaja" #: konsole.cpp:893 msgid "&Dynamic Hide" msgstr "Penyembunyian &Dinamik" #: konsole.cpp:898 msgid "&Auto Resize Tabs" msgstr "&Autosaiz semula Tab" #: konsole.cpp:967 msgid "" "Click for new standard session\n" "Click and hold for session menu" msgstr "" "Klik untuk sesi standard baru\n" "Klik dan tahan untuk menu sesi" #: konsole.cpp:976 msgid "Close the current session" msgstr "Tutup sesi semasa" #: konsole.cpp:1096 msgid "Paste Selection" msgstr "Tepek Pilihan" #: konsole.cpp:1099 msgid "C&lear Terminal" msgstr "Kosongkan Termina&l" #: konsole.cpp:1101 msgid "&Reset && Clear Terminal" msgstr "Ulangtetap && Kosongkan Terminal" #: konsole.cpp:1103 msgid "&Find in History..." msgstr "Cari di dalam &Sejarah..." #: konsole.cpp:1111 msgid "Find Pre&vious" msgstr "Cari Sebe&lumnya" #: konsole.cpp:1115 msgid "S&ave History As..." msgstr "Simp&an Sejarah Sebagai.." #: konsole.cpp:1119 msgid "Clear &History" msgstr "Kosong&kan Sejarah" #: konsole.cpp:1123 msgid "Clear All H&istories" msgstr "Ko&songkan Semua Sejarah" #: konsole.cpp:1137 msgid "&ZModem Upload..." msgstr "Muat naik &ZModem ..." #: konsole.cpp:1157 msgid "Hide &Menubar" msgstr "Sembunyikan &Bar Menu" #: konsole.cpp:1163 msgid "Save Sessions &Profile..." msgstr "Sim&pan &Profil Sesi" #: konsole.cpp:1174 msgid "&Print Screen..." msgstr "Ceta&k Skrin..." #: konsole.cpp:1179 msgid "New Session" msgstr "Sesi Baru" #: konsole.cpp:1180 msgid "Activate Menu" msgstr "Aktifkan Menu" #: konsole.cpp:1181 msgid "List Sessions" msgstr "Senarai Sesi" #: konsole.cpp:1196 msgid "Go to Previous Session" msgstr "Pergi ke Sesi Sebelumnya" #: konsole.cpp:1198 msgid "Go to Next Session" msgstr "Pergi ke Sesi Berikutnya" #: konsole.cpp:1202 #, c-format msgid "Switch to Session %1" msgstr "Tukar ke Sesi %1" #: konsole.cpp:1205 msgid "Enlarge Font" msgstr "Besarkan Fon" #: konsole.cpp:1206 msgid "Shrink Font" msgstr "Kecilkan Fon" #: konsole.cpp:1208 msgid "Toggle Bidi" msgstr "Toggel Bidi" #: konsole.cpp:1255 msgid "" "You have open sessions (besides the current one). These will be killed if " "you continue.\n" "Are you sure you want to quit?" msgstr "" "Anda ada sesi yang terbuka (di samping yang semasa). Ini akan dibunuh jika " "anda teruskan.\n" "Anda pasti ingin keluar?" #: konsole.cpp:1258 msgid "Really Quit?" msgstr "Keluar?" #: konsole.cpp:1291 msgid "" "The application running in Konsole does not respond to the close request. Do " "you want Konsole to close anyway?" msgstr "" "Aplikasi yang berjalan dalam Konsol tidak memberikan respons kepada " "permintaan tutup. Anda ingin Konsol ditutup juga?" #: konsole.cpp:1293 msgid "Application Does Not Respond" msgstr "Aplikasi Tidak Memberikan Respons" #: konsole.cpp:1479 msgid "Save Sessions Profile" msgstr "Simpan Profil Sesi" #: konsole.cpp:1480 msgid "Enter name under which the profile should be saved:" msgstr "Masukkan nama yang di bawahnya profil akan disimpan:" #: konsole.cpp:1892 msgid "" "If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be " "installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do " "you want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?" msgstr "" #: konsole.cpp:1894 msgid "Install Bitmap Fonts?" msgstr "Pasang Font Bitmap?" #: konsole.cpp:1895 msgid "&Install" msgstr "&Pasang" #: konsole.cpp:1896 msgid "Do Not Install" msgstr "Jangan Pasang" #: konsole.cpp:1908 msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/" msgstr "" #: konsole.cpp:1992 msgid "Use the right mouse button to bring back the menu" msgstr "Guna butang tetikus yang betul untuk mengembalikan menu" #: konsole.cpp:2115 msgid "" "You have chosen one or more Ctrl+ combinations to be used as shortcuts. " "As a result these key combinations will no longer be passed to the command " "shell or to applications that run inside Konsole. This can have the " "unintended consequence that functionality that would otherwise be bound to " "these key combinations is no longer accessible.\n" "\n" "You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+ or Ctrl" "+Shift+ instead.\n" "\n" "You are currently using the following Ctrl+ combinations:" msgstr "" "Anda telah memilih satu atau lebih kombinasi Ctrl+ untuk diguna sebagai " "jalan pintas. Hasilnya, kombinasi kekunci ini tidak lagi dihantar ke arahan " "shell atau ke aplikasi yang berjalan dalam Konsole. Ini boleh menimbulkan " "akibat tak disengajakan yang kefungsiannya yang terbatas kepada kombinasi " "kekunci ini tidak lagi boleh diakses.\n" ". \n" "Anda mungkin ingin mempertimbangkan pilihan anda untuk menggunakan Alt+Ctrl" "+ atau sebaliknya Ctrl+Shift+.\n" "\n" "Anda sedang menggunakan kombinasi Ctrl+ yang berikut:" #: konsole.cpp:2125 msgid "Choice of Shortcut Keys" msgstr "Pilihan Kekunci Jalan Pintas" #: konsole.cpp:2528 msgid "" "_: abbreviation of number\n" "%1 No. %2" msgstr "%1 No. %2" #: konsole.cpp:2583 msgid "Session List" msgstr "Senarai Sesi" #: konsole.cpp:3090 msgid "Are you sure that you want to close the current session?" msgstr "Anda pasti ingin menutup sesi semasa?" #: konsole.cpp:3091 msgid "Close Confirmation" msgstr "Tutup Pengesahan" #: konsole.cpp:3471 konsole.cpp:3529 konsole.cpp:3550 msgid "New " msgstr "Baru" #: konsole.cpp:3515 konsole.cpp:3517 konsole.cpp:3533 konsole.cpp:3535 msgid "New &Window" msgstr "&Tetingkap Baru" #: konsole.cpp:3559 msgid "New Shell at Bookmark" msgstr "Cengkerang Baru pada Tanda Laman" #: konsole.cpp:3562 msgid "Shell at Bookmark" msgstr "Cengkerang pada Tanda Laman" #: konsole.cpp:3573 #, c-format msgid "" "_: Screen is a program controlling screens!\n" "Screen at %1" msgstr "Skrin pada %1" #: konsole.cpp:3892 msgid "Rename Session" msgstr "Tukar Nama Sesi" #: konsole.cpp:3893 msgid "Session name:" msgstr "Nama sesi:" #: konsole.cpp:3928 konsole_part.cpp:1004 msgid "History Configuration" msgstr "Rekod Penyelarasan" #: konsole.cpp:3936 konsole_part.cpp:1012 msgid "&Enable" msgstr "Hidup&kan" #: konsole.cpp:3939 msgid "&Number of lines: " msgstr "&Nombor dari baris " #: konsole.cpp:3943 konsole_part.cpp:1019 msgid "" "_: Unlimited (number of lines)\n" "Unlimited" msgstr "Tanpa had" #: konsole.cpp:3947 konsole_part.cpp:1021 msgid "&Set Unlimited" msgstr "Tetapkan Tanpa &Had" #: konsole.cpp:4075 #, c-format msgid "%1" msgstr "" #: konsole.cpp:4132 msgid "" "End of history reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Sampai ke penghujung sejarah.\n" "Teruskan dari awal?" #: konsole.cpp:4133 konsole.cpp:4141 konsole.cpp:4150 msgid "Find" msgstr "Cari" #: konsole.cpp:4140 msgid "" "Beginning of history reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Sampai ke awal sejarah.\n" "Teruskan dari penghujung?" #: konsole.cpp:4149 msgid "Search string '%1' not found." msgstr "Carian rentetan '%1' tidak ditemui." #: konsole.cpp:4166 msgid "Save History" msgstr "Simpan Sejarah" #: konsole.cpp:4172 msgid "This is not a local file.\n" msgstr "Ini bukan fail setempat.\n" #: konsole.cpp:4182 msgid "" "A file with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Fail dengan nama ini sudah wujud.\n" "Anda ingin menulisgantinya?" #: konsole.cpp:4182 msgid "File Exists" msgstr "Fail Wujud" #: konsole.cpp:4182 msgid "Overwrite" msgstr "Tindih" #: konsole.cpp:4187 msgid "Unable to write to file." msgstr "Tidak dapat menulis ke fail." #: konsole.cpp:4197 msgid "Could not save history." msgstr "Tidak dapat simpan sejarah." #: konsole.cpp:4208 msgid "

The current session already has a ZModem file transfer in progress." msgstr "

Sesi semasa sudah ada fail ZModem yang sedang dipindahkan." #: konsole.cpp:4217 msgid "" "

No suitable ZModem software was found on the system.\n" "

You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" msgstr "" "

Tiada perisian ZModem yang sesuai ditemui dalam sistem.\n" "

Anda ingin pasang pakej 'rzsz' atau 'lrzsz'.\n" #: konsole.cpp:4224 msgid "Select Files to Upload" msgstr "Pilih Fail untuk Muat Naik" #: konsole.cpp:4244 msgid "" "

A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " "software was found on the system.\n" "

You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" msgstr "" "

Cubaan pemindahan fail ZModem telah dikesan, tetapi tiada perisian ZModem " "yang sesuai ditemui dalam sistem.\n" "

Anda mungkin ingin memasang pakej 'rzsz' atau 'lrzsz'.\n" #: konsole.cpp:4251 msgid "" "A ZModem file transfer attempt has been detected.\n" "Please specify the folder you want to store the file(s):" msgstr "" "Cubaan pemindahan fail ZModem telah dikesan.\n" "Nyatakan folder tempat anda ingin simpan fail tersebut:" #: konsole.cpp:4254 msgid "&Download" msgstr "&Muat Turun" #: konsole.cpp:4255 konsole.cpp:4256 msgid "Start downloading file to specified folder." msgstr "Mulakan muat turun fail ke folder yang dinyatakan." #: konsole.cpp:4272 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Cetak %1" #: konsole.cpp:4299 msgid "Size Configuration" msgstr "Penyelarasan Saiz" #: konsole.cpp:4313 msgid "Number of columns:" msgstr "Bilangan lajur:" #: konsole.cpp:4316 konsole_part.cpp:1026 msgid "Number of lines:" msgstr "Nombor dari baris:" #: konsole.cpp:4344 msgid "As ®ular expression" msgstr "Sebagai ungkapan &biasa" #: konsole.cpp:4347 msgid "&Edit..." msgstr "&Edit..." #: konsole_part.cpp:100 main.cpp:165 msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: konsole_part.cpp:410 msgid "&History..." msgstr "&Sejarah..." #: konsole_part.cpp:416 msgid "Li&ne Spacing" msgstr "Penjarakan &Baris" #: konsole_part.cpp:422 msgid "&0" msgstr "&0" #: konsole_part.cpp:423 msgid "&1" msgstr "&1" #: konsole_part.cpp:424 msgid "&2" msgstr "&2" #: konsole_part.cpp:425 msgid "&3" msgstr "&3" #: konsole_part.cpp:426 msgid "&4" msgstr "&4" #: konsole_part.cpp:427 msgid "&5" msgstr "&5" #: konsole_part.cpp:428 msgid "&6" msgstr "&6" #: konsole_part.cpp:429 msgid "&7" msgstr "&7" #: konsole_part.cpp:430 msgid "&8" msgstr "&8" #: konsole_part.cpp:435 msgid "Blinking &Cursor" msgstr "&Kursor Berkelip" #: konsole_part.cpp:440 msgid "Show Fr&ame" msgstr "P&apar Kerangka" #: konsole_part.cpp:442 msgid "Hide Fr&ame" msgstr "Sembunyikan &Bingkai" #: konsole_part.cpp:446 msgid "Me&ta key as Alt key" msgstr "" #: konsole_part.cpp:451 msgid "Wor&d Connectors..." msgstr "Penyambung &Perkataan..." #: konsole_part.cpp:457 msgid "&Use Konsole's Settings" msgstr "&Guna Seting Konsol" #: konsole_part.cpp:496 msgid "&Close Terminal Emulator" msgstr "&Tutup Pelagak Terminal" #: konsole_part.cpp:954 msgid "Word Connectors" msgstr "Penyambung Perkataan" #: konsole_part.cpp:955 msgid "" "Characters other than alphanumerics considered part of a word when double " "clicking:" msgstr "" "Aksara selain alfa berangka dianggap sebahagian daripada perkataan apabila " "klik dua kali:" #: kwrited.cpp:85 #, c-format msgid "KWrited - Listening on Device %1" msgstr "KWrited - Mendengar Peranti %1" #: kwrited.cpp:118 msgid "Clear Messages" msgstr "Buang Mesej" #: main.cpp:61 msgid "X terminal for use with TDE." msgstr "Terminal X untuk digunakan bersama TDE." #: main.cpp:66 msgid "Set window class" msgstr "Setkan kelas tetingkap" #: main.cpp:67 msgid "Start login shell" msgstr "Mulakan log masuk shell" #: main.cpp:68 msgid "Set the window title" msgstr "Setkan tajuk tetingkap" #: main.cpp:69 msgid "" "Specify terminal type as set in the TERM\n" "environment variable" msgstr "" "Nyatakan jenis terminal seperti yang diset dalam variabl persekitaran\n" "TERM" #: main.cpp:70 msgid "Do not close Konsole when command exits" msgstr "Jangan tutup Konsol apabila arahan keluar" #: main.cpp:71 msgid "Do not save lines in history" msgstr "Jangan simpan baris dalam sejarah" #: main.cpp:72 msgid "Do not display menubar" msgstr "Jangan papar bar menu" #: main.cpp:74 msgid "Do not display tab bar" msgstr "Jangan papar bar tab" #: main.cpp:75 msgid "Do not display frame" msgstr "Jangan papar bingkai" #: main.cpp:76 msgid "Do not display scrollbar" msgstr "Jangan papar bar skrol" #: main.cpp:77 msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)" msgstr "Jangan guna Xft (antialias)" #: main.cpp:78 msgid "Terminal size in columns x lines" msgstr "Saiz terminal dalam lajur x baris" #: main.cpp:79 msgid "Terminal size is fixed" msgstr "Saiz terminal adalah tetap" #: main.cpp:80 msgid "Start with given session type" msgstr "Mulakan dengan jenis sesi tertentu" #: main.cpp:81 msgid "List available session types" msgstr "Senaraikan jenis sesi yang boleh didapatkan" #: main.cpp:82 msgid "Set keytab to 'name'" msgstr "Setkan tab kekunci kepada 'nama'" #: main.cpp:83 msgid "List available keytabs" msgstr "Senaraikan tab kekunci yang boleh didapatkan" #: main.cpp:84 msgid "Start with given session profile" msgstr "Mulakan dengan profil sesi tertentu" #: main.cpp:85 msgid "List available session profiles" msgstr "Senaraikan profil sesi yang boleh didapatkan" #: main.cpp:86 msgid "Set schema to 'name' or use 'file'" msgstr "Setkan skema kepada 'nama' atau guna 'fail'" #: main.cpp:88 msgid "List available schemata" msgstr "Senaraikan skemata yang boleh didapatkan" #: main.cpp:89 msgid "Enable extended DCOP TQt functions" msgstr "Aktifkan lanjutan fungsi DCOP TQt" #: main.cpp:90 msgid "Change working directory to 'dir'" msgstr "Ubah direktori kerja kepada 'dir'" #: main.cpp:91 msgid "Execute 'command' instead of shell" msgstr "Laksanakan 'arahan' dan bukan shell" #: main.cpp:93 msgid "Arguments for 'command'" msgstr "Argumen untuk 'arahan'" #: main.cpp:168 msgid "Maintainer, Trinity bugfixes" msgstr "" #: main.cpp:169 #, fuzzy msgid "Previous Maintainer" msgstr "Penyenggara" #: main.cpp:170 msgid "Author" msgstr "Pengarang" #: main.cpp:172 main.cpp:175 main.cpp:178 msgid "bug fixing and improvements" msgstr "pembetulan pepijat dan pengelokan" #: main.cpp:181 main.cpp:217 main.cpp:220 main.cpp:223 main.cpp:226 msgid "bug fixing" msgstr "pembetulan pepijat" #: main.cpp:184 msgid "Solaris support and work on history" msgstr "Solaris menyokong dan berfungsi dalam sejarah" #: main.cpp:187 msgid "faster startup, bug fixing" msgstr "permulaan lebih pantas, pembetulan pepijat" #: main.cpp:190 msgid "decent marking" msgstr "penandaan yang tertib" #: main.cpp:193 msgid "" "partification\n" "Toolbar and session names" msgstr "" "partifikasi\n" "Bar alat dana nama sesi" #: main.cpp:197 msgid "" "partification\n" "overall improvements" msgstr "" "partifikasi\n" "pengelokan keseluruhan" #: main.cpp:201 msgid "transparency" msgstr "kelutsinaran" #: main.cpp:204 msgid "" "most of main.C donated via kvt\n" "overall improvements" msgstr "" "kebanyakan main.C disumbangkan melalui kvt\n" "pengelokan keseluruhan" #: main.cpp:208 msgid "schema and selection improvements" msgstr "pengelokan pemilihan dan skema" #: main.cpp:211 msgid "SGI Port" msgstr "SGI Port" #: main.cpp:214 msgid "FreeBSD port" msgstr "Port FreeBSD" #: main.cpp:228 msgid "" "Thanks to many others.\n" "The above list only reflects the contributors\n" "I managed to keep track of." msgstr "" "Terima kasih kepada yang lain.\n" "Senarai di atas hanya memaparkan penyumbang\n" "I berjaya mengikuti perkembangan ini." #: main.cpp:285 msgid "You can't use BOTH -ls and -e.\n" msgstr "Anda boleh guna BOTH -Is dan -e.\n" #: main.cpp:412 msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n" msgstr "dijangka --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n" #: printsettings.cpp:32 msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" msgstr "Mod &mesra pencetak (teks hitam, tiada latar belakang)" #: printsettings.cpp:34 msgid "&Pixel for pixel" msgstr "&Piksel untuk piksel" #: printsettings.cpp:36 msgid "Print &header" msgstr "Cetak &pengepala" #: schema.cpp:170 schema.cpp:204 msgid "[no title]" msgstr "[Tiada tajuk]" #: schema.cpp:217 msgid "Konsole Default" msgstr "Piawai Konsol" #: session.cpp:137 msgid "" "Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this " "is due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to " "have read/write access to the PTY devices." msgstr "" "Konsol tidak dapat membuka PTY (pseudo teletype). Mungkin ini disebabkan " "oleh konfigurasi tidak betul bagi peranti PTY. Konsol perlu ada akses baca/" "tulis ke peranti PTY." #: session.cpp:138 msgid "A Fatal Error Has Occurred" msgstr "Ralat Fatal Telah Berlaku" #: session.cpp:257 msgid "Silence in session '%1'" msgstr "Senyap dalam sesi '%1'" #: session.cpp:266 msgid "Bell in session '%1'" msgstr "Loceng dalam sesi '%1'" #: session.cpp:274 msgid "Activity in session '%1'" msgstr "Aktiviti dalam sesi '%1'" #: session.cpp:373 msgid "" msgstr "" #: session.cpp:380 msgid "Session '%1' exited with status %2." msgstr "Sesi '%1' keluar dengan status %2" #: session.cpp:384 msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core." msgstr "Sesi '%1' keluar dengan isyarat %2 dan abaikan teras" #: session.cpp:386 msgid "Session '%1' exited with signal %2." msgstr "Sesi '%1' keluar dengan isyarat %2." #: session.cpp:389 msgid "Session '%1' exited unexpectedly." msgstr "Sesi '%1' keluar tanpa dijangka." #: session.cpp:655 msgid "ZModem Progress" msgstr "Kemajuan ZModem" #: zmodem_dialog.cpp:28 msgid "&Stop" msgstr "&Berhenti" #: ../other/BlackOnLightColor.schema:5 msgid "Black on Light Color" msgstr "Hitam di atas Warna Cerah" #: ../other/BlackOnLightYellow.schema:5 msgid "Black on Light Yellow" msgstr "Hitam di atas Kuning Cerah" #: ../other/BlackOnWhite.schema:5 msgid "Black on White" msgstr "Hitam di atas Putih" #: ../other/DarkPicture.schema:5 msgid "Marble" msgstr "Marmar" #: ../other/Example.Schema:5 msgid "Ugly 1" msgstr "" #: ../other/GreenOnBlack.schema:5 msgid "Green on Black" msgstr "Hijau di atas Hitam" #: ../other/GreenTint.schema:3 msgid "Green Tint" msgstr "Seri Warna Hijau" #: ../other/GreenTint_MC.schema:3 msgid "Green Tint with Transparent MC" msgstr "Seri Warna Hijau dengan MC Lut Sinar" #: ../other/LightPaper.schema:5 msgid "Paper, Light" msgstr "Kertas, Ringan" #: ../other/LightPicture.schema:5 msgid "Paper" msgstr "Kertas" #: ../other/Linux.schema:3 msgid "Linux Colors" msgstr "Warna Linux" #: ../other/README.default.Schema:5 #, fuzzy msgid "Konsole Defaults" msgstr "Piawai Konsol" #: ../other/Solarized.schema:5 #, fuzzy msgid "Solarized" msgstr "Solaris" #: ../other/SolarizedLight.schema:5 msgid "Solarized Light" msgstr "" #: ../other/Transparent.schema:3 msgid "Transparent Konsole" msgstr "Konsol Lut Sinar" #: ../other/Transparent_MC.schema:3 msgid "Transparent for MC" msgstr "Lut Sinar untuk MC" #: ../other/Transparent_darkbg.schema:3 msgid "Transparent, Dark Background" msgstr "Lut Sinar, Latar Belakang Gelap" #: ../other/Transparent_lightbg.schema:3 msgid "Transparent, Light Background" msgstr "Lut Sinar, Latar Belakang Cerah" #: ../other/WhiteOnBlack.schema:5 msgid "White on Black" msgstr "Putih di atas Hitam" #: ../other/XTerm.schema:9 msgid "XTerm Colors" msgstr "Warna XTerm" #: ../other/syscolor.schema:5 msgid "System Colors" msgstr "Warna Sistem" #: ../other/vim.schema:5 msgid "VIM Colors" msgstr "Warna VIM" #: ../other/README.default.Keytab:19 msgid "XTerm (XFree 4.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)" #: ../other/linux.keytab:6 msgid "linux console" msgstr "konsol linux" #: ../other/solaris.keytab:4 msgid "Solaris" msgstr "Solaris" #: ../other/vt100.keytab:5 msgid "vt100 (historical)" msgstr "vt100 (bersejarah)" #: ../other/vt420pc.keytab:20 msgid "VT420PC" msgstr "VT420PC" #: ../other/x11r5.keytab:3 msgid "XTerm (XFree 3.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)" #: ../tips:4 msgid "" "

...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text " "color?\n" msgstr "" #: ../tips:10 msgid "" "

...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt " "(COLOR: 0-16,777,215)?\n" msgstr "" #: ../tips:16 msgid "

...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n" msgstr "

...dimana kod \\e[8;ROW;COLUMNt akan mengulangsaiz Konsole?\n" #: ../tips:22 msgid "" "

...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" " "button in the tabbar?\n" msgstr "" "

...bahawa anda boleh mulakan sesi standard baru dengan menekan butang " "\"Baru\" dalam bar tab?\n" #: ../tips:28 msgid "" "

...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will " "display a menu of sessions to select?\n" msgstr "" "

...bahawa menekan dan menahan butang \"Baru\" pada bar tab akan " "memaparkan menu sesi untuk dipilih?\n" #: ../tips:34 msgid "

...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n" msgstr "

...bahawa menekan Ctrl+Alt+N akan memulakan sesi standard baru?\n" #: ../tips:40 msgid "" "

...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the " "Shift key and\n" "pressing the Left or Right Arrow keys?\n" msgstr "" "

...bahawa anda boleh berkitar dalam sesi konsol dengan terus menekan " "kekunci Shift dan\n" "menekan kekunci Anak Panah Kiri atau Kanan?\n" #: ../tips:47 msgid "" "

...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n" "

Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n" "and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n" "want to set the TDE panel to auto-hide.\n" msgstr "" "

...bahawa anda boleh dapat terminal 'seperti konsol Linux'? \n" "

Sembunyikan bar menu Konsol, bar tab dan bar skrol, pilih fon Linux\n" "dan skema Warna Linux dan laksanakan mod skrin penuh. Anda juga mungkin \n" "mengeset panel TDE kepada autosembunyi.\n" #: ../tips:56 msgid "" "

...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right " "mouse\n" "button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in " "the\n" "Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n" msgstr "" "

...Bahawa anda boleh namakan semula sesi Konsol anda dengan mengklik " "butang kanan tetikus\n" "dan memilih \"Namakan semula sesi\"? Perubahan dapat dilihat dalam\n" "bar tab Konsol, memudahkan untuk mengingati kandungan sesi.\n" #: ../tips:64 msgid "" "

...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n" msgstr "" "

...bahawa anda menamakan semula sesi Konsol dengan mengklik dua kali " "tabnya?\n" #: ../tips:70 msgid "

...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n" msgstr "" "

...bahawa anda boleh aktifkan menu dengan jalan pintas Ctrl+Alt+M?\n" #: ../tips:76 msgid "" "

...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S " "shortcut?\n" msgstr "" "

...bahawa anda boleh namakan semula sesi Konsol semasa anda dengan jalan " "pintas Ctrl+Alt+S?\n" #: ../tips:82 msgid "" "

...that you can create your own session types by using the session \n" "editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" msgstr "" "

...bahawa anda boleh cipta jenis sesi anda sendiri dengan menggunakan " "editor \n" "sesi yang anda boleh cari di bawah\"Seting->Konfigur Konsol...\"?\n" #: ../tips:89 msgid "" "

...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n" "which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" "

\n" msgstr "" "

...bahawa anda boleh cipta skema warna anda sendiri dengan menggunakan " "editor skema\n" "yang anda boleh cari di bawah \"Seting->Konfigur Konsol...\"?\n" "

\n" #: ../tips:97 msgid "" "

...that you can move a session by holding down the middle mouse button " "over the tab?\n" "

\n" msgstr "" "

...bahawa anda boleh alihkan sesi dengan menekan butang tengah tetikus di " "atas tab?\n" "

\n" #: ../tips:104 msgid "" "

...that you can reorder the session tabs with \"View->Move Session Left/" "Right\" menu\n" "commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or " "Right \n" "Arrow keys?\n" "

\n" msgstr "" "

...bahawa anda boleh tertibkan semula tab sesi dengan menu \"Papar->Alih " "Sesi ke Kiri/Kanan\"\n" "arahan atau dengan menekan kekunci Shift dan Ctrl dan menekan kekunci anak " "panah \n" "Kiri atau Kanan?\n" "

\n" #: ../tips:113 msgid "" "

...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift " "key \n" "and pressing the Page Up or Page Down keys?\n" msgstr "" "

...bahawa anda boleh skrol mengikut halaman dalam sejarah dengan menekan " "kekunci Shift \n" "dan menekan kekunci Halaman Ke Atas atau Halaman Ke Bawah?\n" #: ../tips:120 msgid "" "

...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift " "key \n" "and pressing the Up or Down Arrow keys?\n" msgstr "" "

...bahawa anda boleh skrol mengikut baris dalam sejarah dengan menekan " "kekunci Shift \n" "dan menekan kekunci Anak Panah Ke Atas atau Ke Bawah?\n" #: ../tips:127 msgid "" "

...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n" "pressing the Insert key?\n" msgstr "" "

...bahawa anda boleh selitkan klipbod dengan menekan kekunci Shift dan \n" "menekan kekunci Insert?\n" #: ../tips:134 msgid "" "

...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n" "Ctrl keys and pressing the Insert key?\n" msgstr "" "

...bahawa anda boleh selitkan pemilihan X dengan menekan kekunci Shift " "dan\n" "dan Ctrl dan menekan kekunci Insert?\n" #: ../tips:141 msgid "" "

...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n" "button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n" msgstr "" "

...bahawa menekan Ctrl semasa menampal pemilihan dengan butang tengah " "tetikus\n" "akan menambah kembalian penyorong selepas menampal penimbal pemilihan?\n" #: ../tips:148 msgid "" "

...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings-" ">Configure Konsole...\"?\n" msgstr "" "

...bahawa anda boleh tutup panduan saiz terminal di bawah \"Seting-" ">Konfigur Konsol...\"?\n" #: ../tips:154 msgid "" "

...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line " "breaks?\n" msgstr "" "

...bahawa menekan Ctrl semasa memilih teks akan membiarkan Konsol " "mengabaikan putus baris?\n" #: ../tips:160 msgid "" "

...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let " "Konsole select columns?\n" msgstr "" "

...bahawa menekan kekunci Ctrl dan Alt semasa memilih teks akan " "membiarkan Konsol memilih lajur?\n" #: ../tips:166 msgid "" "

...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n" "get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n" msgstr "" "

...bahawa apabila suatu program menilai butang kanan tetikus anda masih " "boleh\n" "dapatkan menu popup butang kanan tetikus semasa menekan kekunci Shift?\n" #: ../tips:173 msgid "" "

...that when a program evaluates the left mouse button you can still " "select\n" "text while pressing the Shift key?\n" msgstr "" "

...bahawa apabila suatu program menilai butang kiri tetikus anda masih " "boleh memilih\n" "teks semasa menekan kekunci Shift?\n" #: ../tips:180 #, fuzzy msgid "" "

...that you can let Konsole set the current directory as the window " "title?\n" "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/." "bashrc .\n" msgstr "" "

...bahawa anda boleh biarkan Konsol mengeset direktori semasa sebagai " "tajuk tetingkap?\n" "Untuk Bash, masukkan 'eksport PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' dalam ~/." "bashrc anda.\n" #: ../tips:187 #, fuzzy msgid "" "

...that you can let Konsole set the current directory as the session " "name?\n" "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/." "bashrc .\n" msgstr "" "

...bahawa anda boleh biarkan Konsol mengeset direktori semasa sebagai " "nama sesi?\n" "Untuk Bash, masukkan 'eksport PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' dalam ~/." "bashrc anda.\n" #: ../tips:194 #, fuzzy msgid "" "

...that if you let your shell pass the current directory to Konsole " "within the prompt\n" "variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[31m\\w\\a\\]\"' in " "your ~/.bashrc, then\n" "Konsole can bookmark it, and session management will remember your current " "working directory\n" "on non-Linux systems too?\n" msgstr "" "

...bahawa jika anda biarkan shell anda hantar direktori semasa ke Konsol " "dalam variabel\n" "gesaan, misalnya untuk Bash dengan 'eksport PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' " "dalam ~/.bashrc anda, maka\n" "Konsol boleh tanda bukukan ia, dan pengurusan sesi akan ingat direktori " "kerja semasa anda\n" "dalam sistem bukan Linux juga?\n" #: ../tips:203 msgid "" "

...that working with remote hosts in Konsole can be made much easier by " "setting the\n" "prompt to correctly show your hostname and present path? Try setting your " "prompt in your\n" "~/.bashrc with: \"export PS1='\\[\\e[0m\\h:\\w> '\" You can then just select " "your prompt and\n" "press middle-mouse to paste it as the source or destination on the command " "line.\n" msgstr "" #: ../tips:212 msgid "" "

...that you can temporarily set the prompt for Konsole by setting the " "'PS1=' variable\n" "without having to edit your ~/.bashrc. Try entering the following on the " "command line to\n" "set your prompt. It will also include the current time before the path:\n" "PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m" "\\]'\n" msgstr "" #: ../tips:221 msgid "" "

...that double-clicking will select a whole word?\n" "

When you don't release the mouse button after the second click you\n" "can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n" msgstr "" "

...bahawa klik dua kali akan memilih seluruh perkataan?\n" "

Apabila anda tidak melepaskan butang tetikus selepas klik kedua, anda\n" "boleh melanjutkan pemilihan anda dengan perkataan tambahan semasa " "menggerakkan tetikus.\n" #: ../tips:229 msgid "" "

...that triple-clicking will select a whole line?\n" "

When you don't release the mouse button after the third click you\n" "can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n" msgstr "" "

...bahawa klik tiga kali akan memilih seluruh baris?\n" "

Apabila anda tidak melepaskan butang tetikus selepas klik ketiga, anda\n" "boleh lanjutkan pemilihan anda dengan baris tambahan semasa menggerakkan " "tetikus.\n" #: ../tips:238 #, fuzzy msgid "" "

...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are " "presented with a\n" "menu giving the option to copy or move the specified file into the current " "working directory,\n" "as well as just pasting the URL as text.\n" "

This works with any type of URL which TDE supports.\n" msgstr "" "

...bahawa jika anda seret & lepaskan URL ke dalam tetingkap Konsol " "anda diberikan\n" "menu yang memberikan opsyen untuk disalin atau untuk menggerakkan fail yang " "dinyatakan ke dalam direktori kerja semasa,\n" "serta hanya menampal URL sebagai teks.\n" "

Ini berfungsi dengan sebarang jenis URL yang disokong oleh TDE.\n" #: ../tips:248 msgid "" "

...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to " "define keyboard shortcuts for actions\n" "not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing " "and switching sessions?\n" msgstr "" "

...bahawa dialog \"Seting->Konfigur Jalan Pintas...\" membolehkan anda " "mentakrif jalan pintas papan kekunci untuk tindakan\n" "yang tidak ditayang dalam menu, seperti mengaktifkan menu, mengubah fon dan " "untuk menyenaraikan dan menukar sesi?\n" #: ../tips:256 msgid "" "

...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the " "tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several " "tab options?\n" msgstr "" "

...bahawa klik kanan di atas butang \"Baru\" di sudut kiri bar tab atau " "dalam ruang bar tab kosong, memaparkan menu yang anda boleh set beberapa " "opsyen tab?\n" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Edit..." #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "Piawai Konsol" #, fuzzy #~ msgid "Show &Menubar" #~ msgstr "Sembunyikan &Bar Menu" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "&Opsyen Tab" #~ msgid "Do not use the ARGB32 visual (transparency)" #~ msgstr "Jangan guna visual ARGB32 (kelutsinaran)"