# Copyright (C) K Desktop Environment # Muhammad Najmi Ahmad Zabidi ,2003 . # Sharuzzaman Ahmat Raslan , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsole\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-23 23:16+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-07 16:35+0800\n" "Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan \n" "Language-Team: Malay \n" "Language: ms\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Muhammad Najmi Ahmad Zabidi" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "md_najmi@yahoo.com" #: TEWidget.cpp:964 TEWidget.cpp:966 msgid "Size: XXX x XXX" msgstr "Saiz: XXX x XXX" #: TEWidget.cpp:971 msgid "Size: %1 x %2" msgstr "Saiz: %1 x %2" #: konsole.cpp:207 #, fuzzy msgid "&Session" msgstr "Sesi" #: konsole.cpp:211 #, fuzzy msgid "Se&ttings" msgstr "Tetapan" #: konsole.cpp:516 konsole_part.cpp:328 msgid "&Suspend Task" msgstr "Gan&tung Tugas" #: konsole.cpp:517 konsole_part.cpp:329 msgid "&Continue Task" msgstr "Teruska&n Tugas" #: konsole.cpp:518 konsole_part.cpp:330 msgid "&Hangup" msgstr "Tun&ggu" #: konsole.cpp:519 konsole_part.cpp:331 msgid "&Interrupt Task" msgstr "Gang&gu Tugas" #: konsole.cpp:520 konsole_part.cpp:332 msgid "&Terminate Task" msgstr "&Tamatkan Tugas" #: konsole.cpp:521 konsole_part.cpp:333 msgid "&Kill Task" msgstr "Hent&i Tugas" #: konsole.cpp:522 konsole_part.cpp:334 msgid "User Signal &1" msgstr "Isyarat Pengguna &1" #: konsole.cpp:523 konsole_part.cpp:335 msgid "User Signal &2" msgstr "Isyarat Pengguna &2" #: konsole.cpp:534 konsole.cpp:754 konsole_part.cpp:476 msgid "&Send Signal" msgstr "Kiri&m Isyarat" #: konsole.cpp:608 msgid "&Tab Bar" msgstr "Bar &Tab" #: konsole.cpp:611 konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:349 msgid "&Hide" msgstr "Soro&k" #: konsole.cpp:611 msgid "&Top" msgstr "A&tas" #: konsole.cpp:616 konsole_part.cpp:345 msgid "Sc&rollbar" msgstr "Bar Sk&rol" #: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:349 msgid "&Left" msgstr "&Kiri" #: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:349 msgid "&Right" msgstr "Kan&an" #: konsole.cpp:632 konsole_part.cpp:355 msgid "&Bell" msgstr "Lo&ceng" #: konsole.cpp:635 konsole_part.cpp:359 msgid "System &Bell" msgstr "Loceng Sist&em" #: konsole.cpp:636 konsole_part.cpp:360 msgid "System &Notification" msgstr "Pemberitahua&n Sistem" #: konsole.cpp:637 konsole_part.cpp:361 msgid "&Visible Bell" msgstr "Locen&g Tampak" #: konsole.cpp:638 konsole_part.cpp:362 msgid "N&one" msgstr "&Tiada" #: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:367 msgid "&Enlarge Font" msgstr "&Besarkan Fon" #: konsole.cpp:650 konsole_part.cpp:368 msgid "&Shrink Font" msgstr "&Kecilkan Fon" #: konsole.cpp:654 konsole_part.cpp:369 msgid "Se&lect..." msgstr "&Pilih..." #: konsole.cpp:660 msgid "&Install Bitmap..." msgstr "Pasang B&itmap..." #: konsole.cpp:668 konsole_part.cpp:373 msgid "&Encoding" msgstr "P&enenkodan" #: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:386 msgid "&Keyboard" msgstr "Papan &Kekunci" #: konsole.cpp:680 konsole_part.cpp:396 msgid "Sch&ema" msgstr "Sk&ema" #: konsole.cpp:685 msgid "S&ize" msgstr "Sa&iz" #: konsole.cpp:688 msgid "40x15 (&Small)" msgstr "40x15 (Keci&l)" #: konsole.cpp:689 msgid "80x24 (&VT100)" msgstr "80x24 (&VT100)" #: konsole.cpp:690 msgid "80x25 (&IBM PC)" msgstr "80x25 (&IBM PC)" #: konsole.cpp:691 msgid "80x40 (&XTerm)" msgstr "80x40 (&XTerm)" #: konsole.cpp:692 msgid "80x52 (IBM V&GA)" msgstr "80x52 (IBM V&GA)" #: konsole.cpp:694 msgid "&Custom..." msgstr "&Tersendiri..." #: konsole.cpp:699 msgid "Hist&ory..." msgstr "Seja&rah..." #: konsole.cpp:705 konsole_part.cpp:453 msgid "&Save as Default" msgstr "&Simpan sebagai Default" #: konsole.cpp:728 msgid "&Tip of the Day" msgstr "Pe&tua Hari Ini" #: konsole.cpp:742 konsole_part.cpp:462 msgid "Set Selection End" msgstr "Tetap Akhir Pilihan" #: konsole.cpp:750 msgid "&Open.." msgstr "" #: konsole.cpp:758 msgid "New Sess&ion" msgstr "Ses&i Baru" #: konsole.cpp:771 konsole_part.cpp:482 msgid "S&ettings" msgstr "T&etapan" #: konsole.cpp:828 konsole.cpp:1131 msgid "&Detach Session" msgstr "&Leraikan Sesi" #: konsole.cpp:833 konsole.cpp:1136 msgid "&Rename Session..." msgstr "Tuka&r nama Sessi..." #: konsole.cpp:837 konsole.cpp:1145 msgid "Monitor for &Activity" msgstr "Pe&rhatikan Aktiviti" #: konsole.cpp:839 konsole.cpp:1148 msgid "Stop Monitoring for &Activity" msgstr "Hentikan Pemantauan &Aktiviti" #: konsole.cpp:842 konsole.cpp:1150 msgid "Monitor for &Silence" msgstr "Per&hatikan Senyap" #: konsole.cpp:844 konsole.cpp:1153 msgid "Stop Monitoring for &Silence" msgstr "Hentikan Pemantauan &Kesenyapan" #: konsole.cpp:847 konsole.cpp:1155 msgid "Send &Input to All Sessions" msgstr "Hantar &Input ke Semua Sessi" #: konsole.cpp:854 konsole.cpp:1188 msgid "&Move Session Left" msgstr "Pinda&h Sesi Kiri" #: konsole.cpp:861 konsole.cpp:1194 msgid "M&ove Session Right" msgstr "Pin&dah Sesi Kanan" #: konsole.cpp:868 msgid "Select &Tab Color..." msgstr "Pilih Warna &Tab..." #: konsole.cpp:872 msgid "Switch to Tab" msgstr "Tukar ke Tab" #: konsole.cpp:877 konsole.cpp:1175 konsole.cpp:1263 konsole.cpp:3080 msgid "C&lose Session" msgstr "Tutu&p Sesi" #: konsole.cpp:887 msgid "Tab &Options" msgstr "&Opsyen Tab" #: konsole.cpp:889 msgid "&Text && Icons" msgstr "&Teks && Ikon" #: konsole.cpp:889 msgid "Text &Only" msgstr "Teks &Sahaja" #: konsole.cpp:889 msgid "&Icons Only" msgstr "&Ikon Sahaja" #: konsole.cpp:896 msgid "&Dynamic Hide" msgstr "Penyembunyian &Dinamik" #: konsole.cpp:901 msgid "&Auto Resize Tabs" msgstr "&Autosaiz semula Tab" #: konsole.cpp:970 msgid "" "Click for new standard session\n" "Click and hold for session menu" msgstr "" "Klik untuk sesi standard baru\n" "Klik dan tahan untuk menu sesi" #: konsole.cpp:979 msgid "Close the current session" msgstr "Tutup sesi semasa" #: konsole.cpp:1099 msgid "Paste Selection" msgstr "Tepek Pilihan" #: konsole.cpp:1102 msgid "C&lear Terminal" msgstr "Kosongkan Termina&l" #: konsole.cpp:1104 msgid "&Reset && Clear Terminal" msgstr "Ulangtetap && Kosongkan Terminal" #: konsole.cpp:1106 msgid "&Find in History..." msgstr "Cari di dalam &Sejarah..." #: konsole.cpp:1114 msgid "Find Pre&vious" msgstr "Cari Sebe&lumnya" #: konsole.cpp:1118 msgid "S&ave History As..." msgstr "Simp&an Sejarah Sebagai.." #: konsole.cpp:1122 msgid "Clear &History" msgstr "Kosong&kan Sejarah" #: konsole.cpp:1126 msgid "Clear All H&istories" msgstr "Ko&songkan Semua Sejarah" #: konsole.cpp:1140 msgid "&ZModem Upload..." msgstr "Muat naik &ZModem ..." #: konsole.cpp:1160 msgid "Hide &Menubar" msgstr "Sembunyikan &Bar Menu" #: konsole.cpp:1166 msgid "Save Sessions &Profile..." msgstr "Sim&pan &Profil Sesi" #: konsole.cpp:1177 msgid "&Print Screen..." msgstr "Ceta&k Skrin..." #: konsole.cpp:1182 msgid "New Session" msgstr "Sesi Baru" #: konsole.cpp:1183 msgid "Activate Menu" msgstr "Aktifkan Menu" #: konsole.cpp:1184 msgid "List Sessions" msgstr "Senarai Sesi" #: konsole.cpp:1199 msgid "Go to Previous Session" msgstr "Pergi ke Sesi Sebelumnya" #: konsole.cpp:1201 msgid "Go to Next Session" msgstr "Pergi ke Sesi Berikutnya" #: konsole.cpp:1205 #, c-format msgid "Switch to Session %1" msgstr "Tukar ke Sesi %1" #: konsole.cpp:1208 msgid "Enlarge Font" msgstr "Besarkan Fon" #: konsole.cpp:1209 msgid "Shrink Font" msgstr "Kecilkan Fon" #: konsole.cpp:1211 msgid "Toggle Bidi" msgstr "Toggel Bidi" #: konsole.cpp:1258 msgid "" "You have open sessions (besides the current one). These will be killed if " "you continue.\n" "Are you sure you want to quit?" msgstr "" "Anda ada sesi yang terbuka (di samping yang semasa). Ini akan dibunuh jika " "anda teruskan.\n" "Anda pasti ingin keluar?" #: konsole.cpp:1261 msgid "Really Quit?" msgstr "Keluar?" #: konsole.cpp:1294 msgid "" "The application running in Konsole does not respond to the close request. Do " "you want Konsole to close anyway?" msgstr "" "Aplikasi yang berjalan dalam Konsol tidak memberikan respons kepada " "permintaan tutup. Anda ingin Konsol ditutup juga?" #: konsole.cpp:1296 msgid "Application Does Not Respond" msgstr "Aplikasi Tidak Memberikan Respons" #: konsole.cpp:1476 msgid "Save Sessions Profile" msgstr "Simpan Profil Sesi" #: konsole.cpp:1477 msgid "Enter name under which the profile should be saved:" msgstr "Masukkan nama yang di bawahnya profil akan disimpan:" #: konsole.cpp:1879 msgid "" "If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be " "installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do " "you want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?" msgstr "" #: konsole.cpp:1881 msgid "Install Bitmap Fonts?" msgstr "Pasang Font Bitmap?" #: konsole.cpp:1882 msgid "&Install" msgstr "&Pasang" #: konsole.cpp:1883 msgid "Do Not Install" msgstr "Jangan Pasang" #: konsole.cpp:1895 msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/" msgstr "" #: konsole.cpp:1979 msgid "Use the right mouse button to bring back the menu" msgstr "Guna butang tetikus yang betul untuk mengembalikan menu" #: konsole.cpp:2104 msgid "" "You have chosen one or more Ctrl+ combinations to be used as shortcuts. " "As a result these key combinations will no longer be passed to the command " "shell or to applications that run inside Konsole. This can have the " "unintended consequence that functionality that would otherwise be bound to " "these key combinations is no longer accessible.\n" "\n" "You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+ or Ctrl" "+Shift+ instead.\n" "\n" "You are currently using the following Ctrl+ combinations:" msgstr "" "Anda telah memilih satu atau lebih kombinasi Ctrl+ untuk diguna sebagai " "jalan pintas. Hasilnya, kombinasi kekunci ini tidak lagi dihantar ke arahan " "shell atau ke aplikasi yang berjalan dalam Konsole. Ini boleh menimbulkan " "akibat tak disengajakan yang kefungsiannya yang terbatas kepada kombinasi " "kekunci ini tidak lagi boleh diakses.\n" ". \n" "Anda mungkin ingin mempertimbangkan pilihan anda untuk menggunakan Alt+Ctrl" "+ atau sebaliknya Ctrl+Shift+.\n" "\n" "Anda sedang menggunakan kombinasi Ctrl+ yang berikut:" #: konsole.cpp:2114 msgid "Choice of Shortcut Keys" msgstr "Pilihan Kekunci Jalan Pintas" #: konsole.cpp:2517 msgid "" "_: abbreviation of number\n" "%1 No. %2" msgstr "%1 No. %2" #: konsole.cpp:2572 msgid "Session List" msgstr "Senarai Sesi" #: konsole.cpp:3079 msgid "Are you sure that you want to close the current session?" msgstr "Anda pasti ingin menutup sesi semasa?" #: konsole.cpp:3080 msgid "Close Confirmation" msgstr "Tutup Pengesahan" #: konsole.cpp:3459 konsole.cpp:3517 konsole.cpp:3538 msgid "New " msgstr "Baru" #: konsole.cpp:3503 konsole.cpp:3505 konsole.cpp:3521 konsole.cpp:3523 msgid "New &Window" msgstr "&Tetingkap Baru" #: konsole.cpp:3547 msgid "New Shell at Bookmark" msgstr "Cengkerang Baru pada Tanda Laman" #: konsole.cpp:3550 msgid "Shell at Bookmark" msgstr "Cengkerang pada Tanda Laman" #: konsole.cpp:3561 #, c-format msgid "" "_: Screen is a program controlling screens!\n" "Screen at %1" msgstr "Skrin pada %1" #: konsole.cpp:3880 msgid "Rename Session" msgstr "Tukar Nama Sesi" #: konsole.cpp:3881 msgid "Session name:" msgstr "Nama sesi:" #: konsole.cpp:3916 konsole_part.cpp:996 msgid "History Configuration" msgstr "Rekod Penyelarasan" #: konsole.cpp:3924 konsole_part.cpp:1004 msgid "&Enable" msgstr "Hidup&kan" #: konsole.cpp:3927 msgid "&Number of lines: " msgstr "&Nombor dari baris " #: konsole.cpp:3931 konsole_part.cpp:1011 msgid "" "_: Unlimited (number of lines)\n" "Unlimited" msgstr "Tanpa had" #: konsole.cpp:3935 konsole_part.cpp:1013 msgid "&Set Unlimited" msgstr "Tetapkan Tanpa &Had" #: konsole.cpp:4063 #, c-format msgid "%1" msgstr "" #: konsole.cpp:4120 msgid "" "End of history reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Sampai ke penghujung sejarah.\n" "Teruskan dari awal?" #: konsole.cpp:4121 konsole.cpp:4129 konsole.cpp:4138 msgid "Find" msgstr "Cari" #: konsole.cpp:4128 msgid "" "Beginning of history reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Sampai ke awal sejarah.\n" "Teruskan dari penghujung?" #: konsole.cpp:4137 msgid "Search string '%1' not found." msgstr "Carian rentetan '%1' tidak ditemui." #: konsole.cpp:4154 msgid "Save History" msgstr "Simpan Sejarah" #: konsole.cpp:4160 msgid "This is not a local file.\n" msgstr "Ini bukan fail setempat.\n" #: konsole.cpp:4170 msgid "" "A file with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Fail dengan nama ini sudah wujud.\n" "Anda ingin menulisgantinya?" #: konsole.cpp:4170 msgid "File Exists" msgstr "Fail Wujud" #: konsole.cpp:4170 msgid "Overwrite" msgstr "Tindih" #: konsole.cpp:4175 msgid "Unable to write to file." msgstr "Tidak dapat menulis ke fail." #: konsole.cpp:4185 msgid "Could not save history." msgstr "Tidak dapat simpan sejarah." #: konsole.cpp:4196 msgid "

The current session already has a ZModem file transfer in progress." msgstr "

Sesi semasa sudah ada fail ZModem yang sedang dipindahkan." #: konsole.cpp:4205 msgid "" "

No suitable ZModem software was found on the system.\n" "

You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" msgstr "" "

Tiada perisian ZModem yang sesuai ditemui dalam sistem.\n" "

Anda ingin pasang pakej 'rzsz' atau 'lrzsz'.\n" #: konsole.cpp:4212 msgid "Select Files to Upload" msgstr "Pilih Fail untuk Muat Naik" #: konsole.cpp:4232 msgid "" "

A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " "software was found on the system.\n" "

You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" msgstr "" "

Cubaan pemindahan fail ZModem telah dikesan, tetapi tiada perisian ZModem " "yang sesuai ditemui dalam sistem.\n" "

Anda mungkin ingin memasang pakej 'rzsz' atau 'lrzsz'.\n" #: konsole.cpp:4239 msgid "" "A ZModem file transfer attempt has been detected.\n" "Please specify the folder you want to store the file(s):" msgstr "" "Cubaan pemindahan fail ZModem telah dikesan.\n" "Nyatakan folder tempat anda ingin simpan fail tersebut:" #: konsole.cpp:4242 msgid "&Download" msgstr "&Muat Turun" #: konsole.cpp:4243 konsole.cpp:4244 msgid "Start downloading file to specified folder." msgstr "Mulakan muat turun fail ke folder yang dinyatakan." #: konsole.cpp:4260 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Cetak %1" #: konsole.cpp:4287 msgid "Size Configuration" msgstr "Penyelarasan Saiz" #: konsole.cpp:4301 msgid "Number of columns:" msgstr "Bilangan lajur:" #: konsole.cpp:4304 konsole_part.cpp:1018 msgid "Number of lines:" msgstr "Nombor dari baris:" #: konsole.cpp:4332 msgid "As ®ular expression" msgstr "Sebagai ungkapan &biasa" #: konsole.cpp:4335 msgid "&Edit..." msgstr "&Edit..." #: konsole_part.cpp:92 main.cpp:165 msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: konsole_part.cpp:400 msgid "&History..." msgstr "&Sejarah..." #: konsole_part.cpp:406 msgid "Li&ne Spacing" msgstr "Penjarakan &Baris" #: konsole_part.cpp:412 msgid "&0" msgstr "&0" #: konsole_part.cpp:413 msgid "&1" msgstr "&1" #: konsole_part.cpp:414 msgid "&2" msgstr "&2" #: konsole_part.cpp:415 msgid "&3" msgstr "&3" #: konsole_part.cpp:416 msgid "&4" msgstr "&4" #: konsole_part.cpp:417 msgid "&5" msgstr "&5" #: konsole_part.cpp:418 msgid "&6" msgstr "&6" #: konsole_part.cpp:419 msgid "&7" msgstr "&7" #: konsole_part.cpp:420 msgid "&8" msgstr "&8" #: konsole_part.cpp:425 msgid "Blinking &Cursor" msgstr "&Kursor Berkelip" #: konsole_part.cpp:430 msgid "Show Fr&ame" msgstr "P&apar Kerangka" #: konsole_part.cpp:432 msgid "Hide Fr&ame" msgstr "Sembunyikan &Bingkai" #: konsole_part.cpp:436 msgid "Me&ta key as Alt key" msgstr "" #: konsole_part.cpp:441 msgid "Wor&d Connectors..." msgstr "Penyambung &Perkataan..." #: konsole_part.cpp:447 msgid "&Use Konsole's Settings" msgstr "&Guna Seting Konsol" #: konsole_part.cpp:486 msgid "&Close Terminal Emulator" msgstr "&Tutup Pelagak Terminal" #: konsole_part.cpp:946 msgid "Word Connectors" msgstr "Penyambung Perkataan" #: konsole_part.cpp:947 msgid "" "Characters other than alphanumerics considered part of a word when double " "clicking:" msgstr "" "Aksara selain alfa berangka dianggap sebahagian daripada perkataan apabila " "klik dua kali:" #: kwrited.cpp:85 #, c-format msgid "KWrited - Listening on Device %1" msgstr "KWrited - Mendengar Peranti %1" #: kwrited.cpp:118 msgid "Clear Messages" msgstr "Buang Mesej" #: main.cpp:61 msgid "X terminal for use with TDE." msgstr "Terminal X untuk digunakan bersama TDE." #: main.cpp:66 msgid "Set window class" msgstr "Setkan kelas tetingkap" #: main.cpp:67 msgid "Start login shell" msgstr "Mulakan log masuk shell" #: main.cpp:68 msgid "Set the window title" msgstr "Setkan tajuk tetingkap" #: main.cpp:69 msgid "" "Specify terminal type as set in the TERM\n" "environment variable" msgstr "" "Nyatakan jenis terminal seperti yang diset dalam variabl persekitaran\n" "TERM" #: main.cpp:70 msgid "Do not close Konsole when command exits" msgstr "Jangan tutup Konsol apabila arahan keluar" #: main.cpp:71 msgid "Do not save lines in history" msgstr "Jangan simpan baris dalam sejarah" #: main.cpp:72 msgid "Do not display menubar" msgstr "Jangan papar bar menu" #: main.cpp:74 msgid "Do not display tab bar" msgstr "Jangan papar bar tab" #: main.cpp:75 msgid "Do not display frame" msgstr "Jangan papar bingkai" #: main.cpp:76 msgid "Do not display scrollbar" msgstr "Jangan papar bar skrol" #: main.cpp:77 msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)" msgstr "Jangan guna Xft (antialias)" #: main.cpp:78 msgid "Terminal size in columns x lines" msgstr "Saiz terminal dalam lajur x baris" #: main.cpp:79 msgid "Terminal size is fixed" msgstr "Saiz terminal adalah tetap" #: main.cpp:80 msgid "Start with given session type" msgstr "Mulakan dengan jenis sesi tertentu" #: main.cpp:81 msgid "List available session types" msgstr "Senaraikan jenis sesi yang boleh didapatkan" #: main.cpp:82 msgid "Set keytab to 'name'" msgstr "Setkan tab kekunci kepada 'nama'" #: main.cpp:83 msgid "List available keytabs" msgstr "Senaraikan tab kekunci yang boleh didapatkan" #: main.cpp:84 msgid "Start with given session profile" msgstr "Mulakan dengan profil sesi tertentu" #: main.cpp:85 msgid "List available session profiles" msgstr "Senaraikan profil sesi yang boleh didapatkan" #: main.cpp:86 msgid "Set schema to 'name' or use 'file'" msgstr "Setkan skema kepada 'nama' atau guna 'fail'" #: main.cpp:88 msgid "List available schemata" msgstr "Senaraikan skemata yang boleh didapatkan" #: main.cpp:89 msgid "Enable extended DCOP Qt functions" msgstr "Aktifkan lanjutan fungsi DCOP Qt" #: main.cpp:90 msgid "Change working directory to 'dir'" msgstr "Ubah direktori kerja kepada 'dir'" #: main.cpp:91 msgid "Execute 'command' instead of shell" msgstr "Laksanakan 'arahan' dan bukan shell" #: main.cpp:93 msgid "Arguments for 'command'" msgstr "Argumen untuk 'arahan'" #: main.cpp:168 msgid "Maintainer, Trinity bugfixes" msgstr "" #: main.cpp:169 #, fuzzy msgid "Previous Maintainer" msgstr "Penyenggara" #: main.cpp:170 msgid "Author" msgstr "Pengarang" #: main.cpp:172 main.cpp:175 main.cpp:178 msgid "bug fixing and improvements" msgstr "pembetulan pepijat dan pengelokan" #: main.cpp:181 main.cpp:217 main.cpp:220 main.cpp:223 main.cpp:226 msgid "bug fixing" msgstr "pembetulan pepijat" #: main.cpp:184 msgid "Solaris support and work on history" msgstr "Solaris menyokong dan berfungsi dalam sejarah" #: main.cpp:187 msgid "faster startup, bug fixing" msgstr "permulaan lebih pantas, pembetulan pepijat" #: main.cpp:190 msgid "decent marking" msgstr "penandaan yang tertib" #: main.cpp:193 msgid "" "partification\n" "Toolbar and session names" msgstr "" "partifikasi\n" "Bar alat dana nama sesi" #: main.cpp:197 msgid "" "partification\n" "overall improvements" msgstr "" "partifikasi\n" "pengelokan keseluruhan" #: main.cpp:201 msgid "transparency" msgstr "kelutsinaran" #: main.cpp:204 msgid "" "most of main.C donated via kvt\n" "overall improvements" msgstr "" "kebanyakan main.C disumbangkan melalui kvt\n" "pengelokan keseluruhan" #: main.cpp:208 msgid "schema and selection improvements" msgstr "pengelokan pemilihan dan skema" #: main.cpp:211 msgid "SGI Port" msgstr "SGI Port" #: main.cpp:214 msgid "FreeBSD port" msgstr "Port FreeBSD" #: main.cpp:228 msgid "" "Thanks to many others.\n" "The above list only reflects the contributors\n" "I managed to keep track of." msgstr "" "Terima kasih kepada yang lain.\n" "Senarai di atas hanya memaparkan penyumbang\n" "I berjaya mengikuti perkembangan ini." #: main.cpp:285 msgid "You can't use BOTH -ls and -e.\n" msgstr "Anda boleh guna BOTH -Is dan -e.\n" #: main.cpp:412 msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n" msgstr "dijangka --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n" #: printsettings.cpp:32 msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" msgstr "Mod &mesra pencetak (teks hitam, tiada latar belakang)" #: printsettings.cpp:34 msgid "&Pixel for pixel" msgstr "&Piksel untuk piksel" #: printsettings.cpp:36 msgid "Print &header" msgstr "Cetak &pengepala" #: schema.cpp:170 schema.cpp:204 msgid "[no title]" msgstr "[Tiada tajuk]" #: schema.cpp:217 msgid "Konsole Default" msgstr "Piawai Konsol" #: session.cpp:137 msgid "" "Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this " "is due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to " "have read/write access to the PTY devices." msgstr "" "Konsol tidak dapat membuka PTY (pseudo teletype). Mungkin ini disebabkan " "oleh konfigurasi tidak betul bagi peranti PTY. Konsol perlu ada akses baca/" "tulis ke peranti PTY." #: session.cpp:138 msgid "A Fatal Error Has Occurred" msgstr "Ralat Fatal Telah Berlaku" #: session.cpp:257 msgid "Silence in session '%1'" msgstr "Senyap dalam sesi '%1'" #: session.cpp:266 msgid "Bell in session '%1'" msgstr "Loceng dalam sesi '%1'" #: session.cpp:274 msgid "Activity in session '%1'" msgstr "Aktiviti dalam sesi '%1'" #: session.cpp:373 msgid "" msgstr "" #: session.cpp:380 msgid "Session '%1' exited with status %2." msgstr "Sesi '%1' keluar dengan status %2" #: session.cpp:384 msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core." msgstr "Sesi '%1' keluar dengan isyarat %2 dan abaikan teras" #: session.cpp:386 msgid "Session '%1' exited with signal %2." msgstr "Sesi '%1' keluar dengan isyarat %2." #: session.cpp:389 msgid "Session '%1' exited unexpectedly." msgstr "Sesi '%1' keluar tanpa dijangka." #: session.cpp:655 msgid "ZModem Progress" msgstr "Kemajuan ZModem" #: zmodem_dialog.cpp:28 msgid "&Stop" msgstr "&Berhenti" #: schemas:1 msgid "Black on Light Color" msgstr "Hitam di atas Warna Cerah" #: schemas:2 msgid "Black on Light Yellow" msgstr "Hitam di atas Kuning Cerah" #: schemas:3 msgid "Black on White" msgstr "Hitam di atas Putih" #: schemas:4 msgid "Marble" msgstr "Marmar" #: schemas:5 msgid "Ugly 1" msgstr "" #: schemas:6 msgid "Green on Black" msgstr "Hijau di atas Hitam" #: schemas:7 msgid "Green Tint" msgstr "Seri Warna Hijau" #: schemas:8 msgid "Green Tint with Transparent MC" msgstr "Seri Warna Hijau dengan MC Lut Sinar" #: schemas:9 msgid "Paper, Light" msgstr "Kertas, Ringan" #: schemas:10 msgid "Paper" msgstr "Kertas" #: schemas:11 msgid "Linux Colors" msgstr "Warna Linux" #: schemas:12 #, fuzzy msgid "Konsole Defaults" msgstr "Piawai Konsol" #: schemas:13 msgid "Transparent Konsole" msgstr "Konsol Lut Sinar" #: schemas:14 msgid "Transparent for MC" msgstr "Lut Sinar untuk MC" #: schemas:15 msgid "Transparent, Dark Background" msgstr "Lut Sinar, Latar Belakang Gelap" #: schemas:16 msgid "Transparent, Light Background" msgstr "Lut Sinar, Latar Belakang Cerah" #: schemas:17 msgid "White on Black" msgstr "Putih di atas Hitam" #: schemas:18 msgid "XTerm Colors" msgstr "Warna XTerm" #: schemas:19 msgid "System Colors" msgstr "Warna Sistem" #: schemas:20 msgid "VIM Colors" msgstr "Warna VIM" #: schemas:21 msgid "XTerm (XFree 4.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)" #: schemas:22 msgid "linux console" msgstr "konsol linux" #: schemas:23 msgid "Solaris" msgstr "Solaris" #: schemas:24 msgid "vt100 (historical)" msgstr "vt100 (bersejarah)" #: schemas:25 msgid "VT420PC" msgstr "VT420PC" #: schemas:26 msgid "XTerm (XFree 3.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)" #: ../tips:4 msgid "" "

...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text " "color?\n" msgstr "" #: ../tips:10 msgid "" "

...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt " "(COLOR: 0-16,777,215)?\n" msgstr "" #: ../tips:16 msgid "

...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n" msgstr "

...dimana kod \\e[8;ROW;COLUMNt akan mengulangsaiz Konsole?\n" #: ../tips:22 msgid "" "

...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" " "button in the tabbar?\n" msgstr "" "

...bahawa anda boleh mulakan sesi standard baru dengan menekan butang " "\"Baru\" dalam bar tab?\n" #: ../tips:28 msgid "" "

...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will " "display a menu of sessions to select?\n" msgstr "" "

...bahawa menekan dan menahan butang \"Baru\" pada bar tab akan " "memaparkan menu sesi untuk dipilih?\n" #: ../tips:34 msgid "

...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n" msgstr "

...bahawa menekan Ctrl+Alt+N akan memulakan sesi standard baru?\n" #: ../tips:40 msgid "" "

...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the " "Shift key and\n" "pressing the Left or Right Arrow keys?\n" msgstr "" "

...bahawa anda boleh berkitar dalam sesi konsol dengan terus menekan " "kekunci Shift dan\n" "menekan kekunci Anak Panah Kiri atau Kanan?\n" #: ../tips:47 msgid "" "

...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n" "

Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n" "and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n" "want to set the TDE panel to auto-hide.\n" msgstr "" "

...bahawa anda boleh dapat terminal 'seperti konsol Linux'? \n" "

Sembunyikan bar menu Konsol, bar tab dan bar skrol, pilih fon Linux\n" "dan skema Warna Linux dan laksanakan mod skrin penuh. Anda juga mungkin \n" "mengeset panel TDE kepada autosembunyi.\n" #: ../tips:56 msgid "" "

...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right " "mouse\n" "button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in " "the\n" "Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n" msgstr "" "

...Bahawa anda boleh namakan semula sesi Konsol anda dengan mengklik " "butang kanan tetikus\n" "dan memilih \"Namakan semula sesi\"? Perubahan dapat dilihat dalam\n" "bar tab Konsol, memudahkan untuk mengingati kandungan sesi.\n" #: ../tips:64 msgid "" "

...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n" msgstr "" "

...bahawa anda menamakan semula sesi Konsol dengan mengklik dua kali " "tabnya?\n" #: ../tips:70 msgid "

...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n" msgstr "" "

...bahawa anda boleh aktifkan menu dengan jalan pintas Ctrl+Alt+M?\n" #: ../tips:76 msgid "" "

...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S " "shortcut?\n" msgstr "" "

...bahawa anda boleh namakan semula sesi Konsol semasa anda dengan jalan " "pintas Ctrl+Alt+S?\n" #: ../tips:82 msgid "" "

...that you can create your own session types by using the session \n" "editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" msgstr "" "

...bahawa anda boleh cipta jenis sesi anda sendiri dengan menggunakan " "editor \n" "sesi yang anda boleh cari di bawah\"Seting->Konfigur Konsol...\"?\n" #: ../tips:89 msgid "" "

...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n" "which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" "

\n" msgstr "" "

...bahawa anda boleh cipta skema warna anda sendiri dengan menggunakan " "editor skema\n" "yang anda boleh cari di bawah \"Seting->Konfigur Konsol...\"?\n" "

\n" #: ../tips:97 msgid "" "

...that you can move a session by holding down the middle mouse button " "over the tab?\n" "

\n" msgstr "" "

...bahawa anda boleh alihkan sesi dengan menekan butang tengah tetikus di " "atas tab?\n" "

\n" #: ../tips:104 msgid "" "

...that you can reorder the session tabs with \"View->Move Session Left/" "Right\" menu\n" "commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or " "Right \n" "Arrow keys?\n" "

\n" msgstr "" "

...bahawa anda boleh tertibkan semula tab sesi dengan menu \"Papar->Alih " "Sesi ke Kiri/Kanan\"\n" "arahan atau dengan menekan kekunci Shift dan Ctrl dan menekan kekunci anak " "panah \n" "Kiri atau Kanan?\n" "

\n" #: ../tips:113 msgid "" "

...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift " "key \n" "and pressing the Page Up or Page Down keys?\n" msgstr "" "

...bahawa anda boleh skrol mengikut halaman dalam sejarah dengan menekan " "kekunci Shift \n" "dan menekan kekunci Halaman Ke Atas atau Halaman Ke Bawah?\n" #: ../tips:120 msgid "" "

...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift " "key \n" "and pressing the Up or Down Arrow keys?\n" msgstr "" "

...bahawa anda boleh skrol mengikut baris dalam sejarah dengan menekan " "kekunci Shift \n" "dan menekan kekunci Anak Panah Ke Atas atau Ke Bawah?\n" #: ../tips:127 msgid "" "

...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n" "pressing the Insert key?\n" msgstr "" "

...bahawa anda boleh selitkan klipbod dengan menekan kekunci Shift dan \n" "menekan kekunci Insert?\n" #: ../tips:134 msgid "" "

...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n" "Ctrl keys and pressing the Insert key?\n" msgstr "" "

...bahawa anda boleh selitkan pemilihan X dengan menekan kekunci Shift " "dan\n" "dan Ctrl dan menekan kekunci Insert?\n" #: ../tips:141 msgid "" "

...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n" "button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n" msgstr "" "

...bahawa menekan Ctrl semasa menampal pemilihan dengan butang tengah " "tetikus\n" "akan menambah kembalian penyorong selepas menampal penimbal pemilihan?\n" #: ../tips:148 msgid "" "

...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings-" ">Configure Konsole...\"?\n" msgstr "" "

...bahawa anda boleh tutup panduan saiz terminal di bawah \"Seting-" ">Konfigur Konsol...\"?\n" #: ../tips:154 msgid "" "

...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line " "breaks?\n" msgstr "" "

...bahawa menekan Ctrl semasa memilih teks akan membiarkan Konsol " "mengabaikan putus baris?\n" #: ../tips:160 msgid "" "

...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let " "Konsole select columns?\n" msgstr "" "

...bahawa menekan kekunci Ctrl dan Alt semasa memilih teks akan " "membiarkan Konsol memilih lajur?\n" #: ../tips:166 msgid "" "

...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n" "get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n" msgstr "" "

...bahawa apabila suatu program menilai butang kanan tetikus anda masih " "boleh\n" "dapatkan menu popup butang kanan tetikus semasa menekan kekunci Shift?\n" #: ../tips:173 msgid "" "

...that when a program evaluates the left mouse button you can still " "select\n" "text while pressing the Shift key?\n" msgstr "" "

...bahawa apabila suatu program menilai butang kiri tetikus anda masih " "boleh memilih\n" "teks semasa menekan kekunci Shift?\n" #: ../tips:180 #, fuzzy msgid "" "

...that you can let Konsole set the current directory as the window " "title?\n" "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/." "bashrc .\n" msgstr "" "

...bahawa anda boleh biarkan Konsol mengeset direktori semasa sebagai " "tajuk tetingkap?\n" "Untuk Bash, masukkan 'eksport PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' dalam ~/." "bashrc anda.\n" #: ../tips:187 #, fuzzy msgid "" "

...that you can let Konsole set the current directory as the session " "name?\n" "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/." "bashrc .\n" msgstr "" "

...bahawa anda boleh biarkan Konsol mengeset direktori semasa sebagai " "nama sesi?\n" "Untuk Bash, masukkan 'eksport PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' dalam ~/." "bashrc anda.\n" #: ../tips:194 #, fuzzy msgid "" "

...that if you let your shell pass the current directory to Konsole " "within the prompt\n" "variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[31m\\w\\a\\]\"' in " "your ~/.bashrc, then\n" "Konsole can bookmark it, and session management will remember your current " "working directory\n" "on non-Linux systems too?\n" msgstr "" "

...bahawa jika anda biarkan shell anda hantar direktori semasa ke Konsol " "dalam variabel\n" "gesaan, misalnya untuk Bash dengan 'eksport PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' " "dalam ~/.bashrc anda, maka\n" "Konsol boleh tanda bukukan ia, dan pengurusan sesi akan ingat direktori " "kerja semasa anda\n" "dalam sistem bukan Linux juga?\n" #: ../tips:203 msgid "" "

...that working with remote hosts in Konsole can be made much easier by " "setting the\n" "prompt to correctly show your hostname and present path? Try setting your " "prompt in our\n" "~/.bashrc with: \"export PS1='\\[\\e[0m\\h:\\w> '\" You can then just select " "your prompt and\n" "press middle-mouse to paste it as the source or destination on the command " "line.\n" msgstr "" #: ../tips:212 msgid "" "

...that you can temporarily set the prompt for Konsole by setting the " "'PS1=' variable\n" "without having to edit your ~/.bashrc. Try entering the following on the " "command line to\n" "set your prompt. It will also include the current time before the path:\n" "PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m" "\\]'\n" msgstr "" #: ../tips:221 msgid "" "

...that double-clicking will select a whole word?\n" "

When you don't release the mouse button after the second click you\n" "can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n" msgstr "" "

...bahawa klik dua kali akan memilih seluruh perkataan?\n" "

Apabila anda tidak melepaskan butang tetikus selepas klik kedua, anda\n" "boleh melanjutkan pemilihan anda dengan perkataan tambahan semasa " "menggerakkan tetikus.\n" #: ../tips:229 msgid "" "

...that triple-clicking will select a whole line?\n" "

When you don't release the mouse button after the third click you\n" "can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n" msgstr "" "

...bahawa klik tiga kali akan memilih seluruh baris?\n" "

Apabila anda tidak melepaskan butang tetikus selepas klik ketiga, anda\n" "boleh lanjutkan pemilihan anda dengan baris tambahan semasa menggerakkan " "tetikus.\n" #: ../tips:238 #, fuzzy msgid "" "

...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are " "presented with a\n" "menu giving the option to copy or move the specified file into the current " "working directory,\n" "as well as just pasting the URL as text.\n" "

This works with any type of URL which KDE supports.\n" msgstr "" "

...bahawa jika anda seret & lepaskan URL ke dalam tetingkap Konsol " "anda diberikan\n" "menu yang memberikan opsyen untuk disalin atau untuk menggerakkan fail yang " "dinyatakan ke dalam direktori kerja semasa,\n" "serta hanya menampal URL sebagai teks.\n" "

Ini berfungsi dengan sebarang jenis URL yang disokong oleh TDE.\n" #: ../tips:248 msgid "" "

...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to " "define keyboard shortcuts for actions\n" "not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing " "and switching sessions?\n" msgstr "" "

...bahawa dialog \"Seting->Konfigur Jalan Pintas...\" membolehkan anda " "mentakrif jalan pintas papan kekunci untuk tindakan\n" "yang tidak ditayang dalam menu, seperti mengaktifkan menu, mengubah fon dan " "untuk menyenaraikan dan menukar sesi?\n" #: ../tips:256 msgid "" "

...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the " "tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several " "tab options?\n" msgstr "" "

...bahawa klik kanan di atas butang \"Baru\" di sudut kiri bar tab atau " "dalam ruang bar tab kosong, memaparkan menu yang anda boleh set beberapa " "opsyen tab?\n" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Edit..." #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "Piawai Konsol" #, fuzzy #~ msgid "Show &Menubar" #~ msgstr "Sembunyikan &Bar Menu" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "&Opsyen Tab" #~ msgid "Do not use the ARGB32 visual (transparency)" #~ msgstr "Jangan guna visual ARGB32 (kelutsinaran)"