# Malay translation. # FIRST AUTHOR MIMOS , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mimos\n" "POT-Creation-Date: 2023-03-24 18:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-14 12:18+0800\n" "Last-Translator: MIMOS \n" "Language-Team: Malay \n" "Language: ms\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "MIMOS" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "opensource@mimos.my" #: ksnapshot.cpp:107 msgid "snapshot" msgstr "snapshot" #: ksnapshot.cpp:143 msgid "Quick Save Snapshot &As..." msgstr "Simpan Cepat Snapshot &Sebagai..." #: ksnapshot.cpp:144 msgid "" "Save the snapshot to the file specified by the user without showing the file " "dialog." msgstr "" "Simpan snapshot dalam fail yang dinyatakan oleh pengguna tanpa memapar " "dialog fail." #: ksnapshot.cpp:148 msgid "Save Snapshot &As..." msgstr "Simpan Snapshot &Sebagai..." #: ksnapshot.cpp:149 msgid "Save the snapshot to the file specified by the user." msgstr "Simpan snapshot dalam fail yang dinyatakan oleh pengguna." #: ksnapshot.cpp:189 msgid "File Exists" msgstr "Fail Wujud" #: ksnapshot.cpp:190 msgid "Do you really want to overwrite %1?" msgstr "Anda benar-benar mahu tulis ganti %1?" #: ksnapshot.cpp:191 msgid "Overwrite" msgstr "" #: ksnapshot.cpp:225 ksnapshot.cpp:416 msgid "Unable to save image" msgstr "Tidak dapat simpan imej" #: ksnapshot.cpp:226 #, c-format msgid "" "KSnapshot was unable to save the image to\n" "%1." msgstr "" "KSnapshot tidak dapat menyimpan imej dalam\n" "%1." #: ksnapshot.cpp:310 msgid "Print Screenshot" msgstr "Cetak Snapshot" #: ksnapshot.cpp:415 #, fuzzy msgid "KSnapshot was unable to create temporary file." msgstr "" "KSnapshot tidak dapat menyimpan imej dalam\n" "%1." #: ksnapshot.cpp:432 msgid "Cannot start %1!" msgstr "" #: ksnapshot.cpp:544 msgid "The screen has been successfully grabbed." msgstr "Skrin telah berjaya dicakup." #: main.cpp:34 msgid "TDE Screenshot Utility" msgstr "Utiliti Cakup Skrin TDE " #: main.cpp:39 msgid "Captures the window under the mouse on startup (instead of the desktop)" msgstr "" "Tawan tetingkap di bawah tetikus semasa permulaan (dan bukannya desktop)" #: main.cpp:45 msgid "KSnapshot" msgstr "KSnapshot" #: main.cpp:51 msgid "" "Region Grabbing\n" "Reworked GUI" msgstr "" "Pencakupan Rantau\n" "Laksanakan semula GUI" #: ksnapshotwidget.ui:33 #, no-c-format msgid "" "This is a preview of the current snapshot.\n" "\n" "The image can be dragged to another application or document to copy the full " "screenshot there. Try it with the Konqueror file manager.\n" "\n" "You can also copy the image to the clipboard by pressing Ctrl+C." msgstr "" "Ini ialah prapapar snapshot.\n" "\n" "Imej boleh diseret ke aplikasi lain atau dokumen untuk menyalin cakupan " "petik penuh di sana. Cuba dengan pengurus fail Konqueror.\n" "\n" "Anda juga boleh salin ke klipbod dengan menekan Crtl+C." #: ksnapshotwidget.ui:59 #, no-c-format msgid " sec" msgstr "saat" #: ksnapshotwidget.ui:62 #, no-c-format msgid "No delay" msgstr "Tiada lengah" #: ksnapshotwidget.ui:65 #, no-c-format msgid "Snapshot delay in seconds" msgstr "Lengah snapshot dalam saat" #: ksnapshotwidget.ui:68 #, no-c-format msgid "" "\n" "This is the number of seconds to wait after clicking the New Snapshot " "button before taking the snapshot.\n" "

\n" "This is very useful for getting windows, menus and other items on the screen " "set up just the way you want.\n" "

\n" "If no delay is set, the program will wait for a mouse click before " "taking a snapshot.\n" "

\n" "
" msgstr "" "\n" "Ini ialah bilangan saat untuk ditunggu selepas mengklik butang Snapshot " "Baru sebelum mengambil snapshot.\n" "

\n" "Ini amat berguna untuk mendapatkan tetingkap, menu dan senarai lain dalam " "setup skrin seperti yang anda mahukan.\n" "

\n" "Jika tiada lengah diset, program akan menunggu klik tetikus sebelum " "mengambil snapshot.\n" "

\n" "
" #: ksnapshotwidget.ui:83 #, no-c-format msgid "Snapshot &delay:" msgstr "&Lengah snapshot:" #: ksnapshotwidget.ui:94 #, no-c-format msgid "Cap&ture mode:" msgstr "Mod &Tawan" #: ksnapshotwidget.ui:122 #, no-c-format msgid "Include &window decorations" msgstr "Sertakan dekorasi &tetingkap" #: ksnapshotwidget.ui:128 #, no-c-format msgid "" "When enabled, snapshot of a window will also include the window decorations" msgstr "" "Apabila diaktifkan, snapshot tetingkap juga akan memasukkan dekorasi " "tetingkap" #: ksnapshotwidget.ui:134 #, no-c-format msgid "Full Screen" msgstr "Skrin Penuh" #: ksnapshotwidget.ui:139 #, no-c-format msgid "Window Under Cursor" msgstr "Tetingkap Bawah Kursor" #: ksnapshotwidget.ui:144 #, no-c-format msgid "Region" msgstr "Rantau" #: ksnapshotwidget.ui:149 #, no-c-format msgid "Section of Window" msgstr "" #: ksnapshotwidget.ui:156 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Using this menu, you can select from the four following snapshot modes:\n" "

\n" "Full Screen - captures the entire desktop.
\n" "Window Under Cursor - captures only the window (or menu) that is " "under the mouse cursor when the snapshot is taken.
\n" "Region - captures only the region of the desktop that you specify. " "When taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area " "of the screen by clicking and dragging the mouse.

\n" "Section of Window - captures only a section of the window. When " "taking a new snapshot in this mode you will be able to select any child " "window by moving the mouse over it.

" msgstr "" "Dengan menggunakan menu ini, anda akan memilih dari tiga mod snapshot " "yang berikut:\n" "

\n" "Skrin Penuh - tawan keseluruhan desktop.
\n" "Kursor Bawah Tetingkap - tawan hanya tetingkap (atau menu) yang di " "bawah kursor tetikus apabila snapshot diambil.
\n" "Rantau - tawan hanya rantau desktop yang anda nyatakan. Apabila " "mengambil snapshot baru dalam mod ini anda akan dapat memilih sebarang " "kawasan skrin dengan mengklik dan menyeret tetikus.

" #: ksnapshotwidget.ui:177 #, no-c-format msgid "&New Snapshot" msgstr "&Snapshot Baru" #: ksnapshotwidget.ui:183 #, no-c-format msgid "Click this button to take a new snapshot." msgstr "Klik butang ini untuk mengambil snapshot baru." #: ksnapshotwidget.ui:208 #, no-c-format msgid "&Save As..." msgstr "&Simpan Sebagai" #: ksnapshotwidget.ui:214 #, no-c-format msgid "" "Click this button to save the current snapshot. To quickly save the snapshot " "without showing the file dialog, press Ctrl+Shift+S. The filename is " "automatically incremented after each save." msgstr "" "Klik butang ini untuk menyimpan snapshot semasa. Untuk menyimpan snapshot " "dengan cepat tanpa memaparkan fail dialog, tekan Ctrl+Shift+S. Nama fail " "akan bertambah secara automatik selepas setiap simpanan." #: ksnapshotwidget.ui:222 #, no-c-format msgid "&Copy to Clipboard" msgstr "" #: ksnapshotwidget.ui:228 #, fuzzy, no-c-format msgid "Click this button to copy the current snapshot to the clipboard." msgstr "Klik butang ini untuk mencetak cakupan skrin." #: ksnapshotwidget.ui:242 #, no-c-format msgid "Click this button to print the current screenshot." msgstr "Klik butang ini untuk mencetak cakupan skrin." #: ksnapshotwidget.ui:250 #, no-c-format msgid "Open in &KolourPaint" msgstr "" #: ksnapshotwidget.ui:253 #, fuzzy, no-c-format msgid "Click this button to edit the snapshot in KolourPaint." msgstr "Klik butang ini untuk mengambil snapshot baru." #: ksnapshotwidget.ui:264 #, no-c-format msgid "Open &with..." msgstr "" #: ksnapshotwidget.ui:270 #, fuzzy, no-c-format msgid "Click this button to open the snapshot in another application." msgstr "Klik butang ini untuk mencetak cakupan skrin." #, fuzzy #~ msgid "Save As" #~ msgstr "&Simpan Sebagai"