# translation of tdeio.po to Malay
# Copyright (C) 2003
# Muhammad Najmi bin Ahmad Zabidi Select a certificate to use "
"from the list below:"
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cpp:232
msgid "Signature Algorithm: "
msgstr "Algoritma Tandatangan:"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:233
msgid "Unknown"
msgstr "Tidak Diketahui"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:236
msgid "Signature Contents:"
msgstr "Kandungan Tandatangan:"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:368
msgid ""
"_: Unknown\n"
"Unknown key algorithm"
msgstr "Algoritma kekunci tak diketahui"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:371
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
msgstr "Jenis kekunci: RSA (%1 bit)"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:378
msgid "Modulus: "
msgstr "Modulus: "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:391
msgid "Exponent: 0x"
msgstr "Eksponen: 0x"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:397
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
msgstr "Jenis kekunci: DSA (%1 bit)"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:408
msgid "Prime: "
msgstr "Primer:"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:422
msgid "160 bit prime factor: "
msgstr "Faktor primer 160 bit:"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:446
msgid "Public key: "
msgstr "Kekunci awam:"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:990
msgid "The certificate is valid."
msgstr "Sijil adalah sah."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:994
msgid ""
"Certificate signing authority root files could not be found so the "
"certificate is not verified."
msgstr ""
"Fail root pihak berkuasa tandatangan sijil tidak dapat ditemui, justeru "
"sijil tidak disahkan."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:997
msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid."
msgstr "Pihak berkuasa tanda tangan sijil tak diketahui atau tak sah."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:999
msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy."
msgstr "Sijil adalah swatandatangan, oleh itu mungkin tidak dipercayai."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1001
msgid "Certificate has expired."
msgstr "Sijil telah tamat tempoh."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1003
msgid "Certificate has been revoked."
msgstr "Sijil telah dibatalkan."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1005
msgid "SSL support was not found."
msgstr "Sokongan SSL tidak ditemui."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1007
msgid "Signature is untrusted."
msgstr "Tandatangan tidak dipercayai."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1009
msgid "Signature test failed."
msgstr "Ujian tandatangan gagal."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1012
msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose."
msgstr "Ditolak, mungkin disebabkan oleh tujuan yang tak sah."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1014
msgid "Private key test failed."
msgstr "Ujian kunci peribadi gagal."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1016
msgid "The certificate has not been issued for this host."
msgstr "Sijil tidak dikeluarkan untuk hos ini."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1018
msgid "This certificate is not relevant."
msgstr "Sijil tidak relevan."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1023
msgid "The certificate is invalid."
msgstr "Sijil tak sah."
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:92 kssl/ksslinfodlg.cpp:151
msgid "Current connection is secured with SSL."
msgstr "Sambungan semasa selamat dengan SSL."
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:95 kssl/ksslinfodlg.cpp:155
msgid "Current connection is not secured with SSL."
msgstr "Sambungan semasa tidak selamat dengan SSL."
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:99
msgid "SSL support is not available in this build of TDE."
msgstr "Sokongan SSL tidak boleh didapatkan dalam binaan TDE ini."
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:109
msgid "C&ryptography Configuration..."
msgstr "Konfigurasi &Kriptografi..."
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:120 kssl/ksslkeygen.cpp:93
msgid "TDE SSL Information"
msgstr "Maklumat SSL TDE"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:142
msgid ""
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
msgstr ""
"Bahagian utama dokumen ini selamat dengan SSL, tetapi sesetengah bahagian "
"tidak selamat."
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:145
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
msgstr ""
"Sesetengah daripada dokumen ini selamat dengan SSL, tetapi bahagian utama "
"tidak selamat."
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:188
msgid "Chain:"
msgstr "Rantaian:"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:197
msgid "0 - Site Certificate"
msgstr "0 - Sijil Laman Web"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:214
msgid "Peer certificate:"
msgstr "Sijil setara:"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:216
msgid "Issuer:"
msgstr "Pengeluar:"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:222
msgid "IP address:"
msgstr "Alamat IP:"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:231 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2616
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:234
msgid "Certificate state:"
msgstr "Negeri sijil:"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:240
msgid "Valid from:"
msgstr "Sah dari:"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:242
msgid "Valid until:"
msgstr "Sah hingga:"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:245
msgid "Serial number:"
msgstr "Nombor siri:"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:247
msgid "MD5 digest:"
msgstr "Rumusan MD5:"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:250
msgid "Cipher in use:"
msgstr "Sifer yang digunakan:"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:252
msgid "Details:"
msgstr "Perincian:"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:254
msgid "SSL version:"
msgstr "Versi SSL:"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:256
msgid "Cipher strength:"
msgstr "Kekuatan sifer:"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:257
msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher"
msgstr "%1 bit menggunakan sifer %2 bit"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:413
msgid "Organization:"
msgstr "Organisasi:"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:418
msgid "Organizational unit:"
msgstr "unit organisasi:"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:423
msgid "Locality:"
msgstr "Kawasan:"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:428
msgid ""
"_: Federal State\n"
"State:"
msgstr "Negeri:"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:433
msgid "Country:"
msgstr "Negara:"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:438
msgid "Common name:"
msgstr "Nama biasa:"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:443
msgid "Email:"
msgstr "E-mel:"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:48
msgid "TDE Certificate Request"
msgstr "Permintaan Sijil TDE"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:50
msgid "TDE Certificate Request - Password"
msgstr "Permintaan Sijil TDE - Kata Laluan"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:93
msgid "Unsupported key size."
msgstr "Saiz kunci tidak disokong."
#: kssl/ksslkeygen.cpp:97 misc/uiserver.cpp:1382
msgid "TDE"
msgstr "TDE"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:97
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
msgstr "Sila tunggu sementara kunci penyulitan dihasilkan..."
#: kssl/ksslkeygen.cpp:107
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
msgstr "Anda ingin simpan frasa laluan dalam fail wallet anda?"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Store"
msgstr "Kedai"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Do Not Store"
msgstr "_Jangan Format"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:209
msgid "2048 (High Grade)"
msgstr "2048 (Gred Tinggi)"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:210
msgid "1024 (Medium Grade)"
msgstr "1024 (Gred Sederhana)"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:211
msgid "768 (Low Grade)"
msgstr "768 (Gred Rendah)"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:212
msgid "512 (Low Grade)"
msgstr "512 (Gred Rendah)"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:214
msgid "No SSL support."
msgstr "Tiada sokongan SSL."
#: kssl/ksslpemcallback.cpp:36
msgid "Certificate password"
msgstr "Kata laluan sijil"
#: kssl/ksslutils.cpp:88
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
#: misc/kpac/discovery.cpp:116
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
msgstr "Tidak dapat cari skrip konfigurasi proksi boleh guna"
#: misc/kpac/downloader.cpp:81
#, c-format
msgid ""
"Could not download the proxy configuration script:\n"
"%1"
msgstr ""
"Tidak dapat muat turun skrip konfigurasi proksi:\n"
"%1"
#: misc/kpac/downloader.cpp:83
msgid "Could not download the proxy configuration script"
msgstr "Tidak dapat muat turun skrip konfigurasi proksi"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:124
#, c-format
msgid ""
"The proxy configuration script is invalid:\n"
"%1"
msgstr ""
"Skrip konfigurasi proksi tak sah:\n"
"%1"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:184
#, c-format
msgid ""
"The proxy configuration script returned an error:\n"
"%1"
msgstr ""
"Skrip konfigurasi proksi mengembalikan ralat:\n"
"%1"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:200
msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)"
msgstr "Jangan cetak jenis mime fail yang diberi"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:204
msgid ""
"List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
"specified, the mimetype of the given files is used."
msgstr ""
"Senaraikan semua kunci data meta bagi fail yang diberi. Jika jenis mime "
"tidak dinyatakan, jenis mime fail yang diberi digunakan."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:210
msgid ""
"List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
"specified, the mimetype of the given files is used."
msgstr ""
"Senaraikan semua kunci data meta yang diutamakan bagi fail yang diberi. Jika "
"jenis mime tidak dinyatakan, jenis mime fail yang diberi digunakan."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:216
msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)."
msgstr "Senaraikan semua kunci yang mempunyai nilai dalam fail yang diberi."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:221
msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available."
msgstr "Cetak semua jenis mime yang sokongan data meta boleh didapatkan."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:226
msgid ""
"Do not print a warning when more than one file was given and they do not all "
"have the same mimetype."
msgstr ""
"Jangan cetak amaran apabila lebih daripada satu fail diberi dan ia tidak "
"mempunyai jenis mime yang sama."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:231
msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)."
msgstr "Mencetak semua nilai data meta, boleh didapatkan dalam fail tertentu."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:236
msgid "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)."
msgstr ""
"Mencetak nilai data meta yang diutamakan, boleh didapatkan dalam fail "
"tertentu."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:240
msgid ""
"Opens a TDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata of "
"the given file(s)"
msgstr ""
"Membuka ciri TDE untuk membolehkan pemaparan dan pengubahsuaian data meta "
"bagi fail tertentu"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:244
msgid ""
"Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a comma-"
"separated list of keys"
msgstr ""
"Mencetak nilai untuk 'kunci' bagi fail tertentu. 'kunci' mungkin juga "
"senarai kekunci yang dipisahkan oleh koma"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:248
msgid ""
"Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the given "
"file(s)"
msgstr ""
"Cubaan untuk mengeset nilai 'nilai' bagi kunci data meta 'kunci' bagi fail "
"tertentu"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:251
msgid "The group to get values from or set values to"
msgstr "Kumpulan alan mendapat nilai atau set nilai untuk"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:255
msgid "The file (or a number of files) to operate on."
msgstr "Fail (atau bieberapa fail) untuk dioperasi."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:270
msgid "No support for metadata extraction found."
msgstr "Tiada sokongan untuk penyarian data meta ditemui."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:275
msgid "Supported MimeTypes:"
msgstr "Jenis Mime Yang Disokong:"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:410
msgid "tdefile"
msgstr "tdefile"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:411
msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files."
msgstr "Alat baris arahan untuk membaca dan mengubah suai data meta fail."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:438
msgid "No files specified"
msgstr "Tiada fail dinyatakan"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:467
msgid "Cannot determine metadata"
msgstr "Tidak dapat menentukan data meta"
#: misc/tdemailservice.cpp:32
msgid "KMailService"
msgstr "KMailService"
#: misc/tdemailservice.cpp:32
msgid "Mail service"
msgstr "Servis mel"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:22
msgid "Subject line"
msgstr "Baris subjek"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:23
msgid "Recipient"
msgstr "Penerima"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:33
msgid "Error connecting to server."
msgstr "Ralat semasa sambung ke pelayan."
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:36
msgid "Not connected."
msgstr "Tidak bersambung."
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:39
msgid "Connection timed out."
msgstr "Had masa sambungan."
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:42
msgid "Time out waiting for server interaction."
msgstr "Had masa menanti interaksi pelayan"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:46
msgid "Server said: \"%1\""
msgstr "Pelayan kata: \"%1\""
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:62
msgid "KSendBugMail"
msgstr "KSendBugMail"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:63
msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.trinitydesktop.org"
msgstr "Hantar laporan pepijat ringkas ke submit@bugs.trinitydesktop.org"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:65
msgid "Author"
msgstr "Pengarang"
#: misc/tdetelnetservice.cpp:41
msgid "telnet service"
msgstr "servis telnet"
#: misc/tdetelnetservice.cpp:42
msgid "telnet protocol handler"
msgstr "pengendali protokol telnet"
#: misc/tdetelnetservice.cpp:76
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
msgstr "Anda tidak mempunyai keizinan untuk mengakses protokol %1."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:438
msgid ""
" Clicking on one of the shortcut entries will take you to that "
"location. By right clicking on an entry you can add, edit and remove "
"shortcuts. Mengklik satu daripada entri jalan pintas akan "
"membawa anda ke lokasi itu. Dengan mengklik kanan pada entri, anda boleh "
"tambah, edit dan buang jalan pintas. The "
"description should consist of one or two words that will help you remember "
"what this entry refers to. Huraian patut "
"terdiri daripada satu atau dua perkataan yang akan membantu anda mengingati "
"apa yang dirujuki oleh entri ini. %1 By clicking on "
"the button next to the text edit box you can browse to an appropriate URL."
"qt>"
msgstr ""
" %1 Dengan mengklik butang di sebelah kepada kotak edit berikutnya, "
"anda boleh layar URL yang sesuai. Click on "
"the button to select a different icon. Klik di atas "
"butang ini untuk memilih ikon yang berbeza. If this setting is not selected, the entry will "
"be available in all applications. Jika seting ini tidak dipilih, entri "
"akan boleh didapatkan dalam semua aplikasi. While typing in the text area, you may be presented with possible "
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
"button and selecting a preferred mode from the Text Completion menu."
msgstr ""
" Semasa menaip di kawasan teks,anda akan diberikan padanan terbaik.Fungsi "
"ini dikawal dengan klik butang kanan tetikus dan pilih mod disukai dari "
"menuPenyudahan Teks."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:794
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "Ini ialah nama untuk menyimpan fail sebagai."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:799
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
"Ini ialah senarai fail hendak dibuka. Lebih daripada satu fail boleh "
"dinyatakan dengan menyenaraikan beberapa fail, dipisahkan oleh ruang."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:806
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "Ini ialah nama fail hendak dibuka."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:844
#, fuzzy
msgid "Current location"
msgstr "Lokasi Baru"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:845
#, fuzzy
msgid ""
"This is the currently listed location. The drop-down list also lists "
"commonly used locations. This includes standard locations, such as your home "
"folder, as well as locations that have been visited recently."
msgstr ""
"Lokasi yang biasa digunakan disenaraikan di sini. Ini termasuk lokasi "
"standard, seperti folder laman utama anda, serta lokasi yang dilawati baru-"
"baru ini."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:852
#, c-format
msgid "Root Folder: %1"
msgstr "Folder Root: %1"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:858
#, c-format
msgid "Home Folder: %1"
msgstr "Folder Laman Utama: %1"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:867
#, c-format
msgid "Documents: %1"
msgstr "Dokumen: %1"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:874
#, c-format
msgid "Desktop: %1"
msgstr "Desktop: %1"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:915
msgid ""
" For instance, if the "
"current location is file:/home/%1 clicking this button will take you to "
"file:/home. Contohnya, jika lokasi "
"semasa ialah file:/home/%1 mengklik butang ini akan membawa anda ke file:/"
"home. You may select from one of the preset "
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
"into the text area. Wildcards such as * and ? are allowed. Anda boleh pilih dari satu "
"daripada penapis yang dipraset dalam menu lepas jatuh, atau anda boleh "
"masukkan penapis langganan terus ke dalam kawasan teks. Wildcard seperti * "
"dan ? dibenarkan. These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise "
"operate like bookmarks elsewhere in TDE. Tanda buku ini khusus untuk dialog fail, jika tidak ia beroperasi "
"seperti tanda buku di tempat lain dalam TDE. Details of the request:"
msgstr " Perincian permintaan:"
#: tdeio/global.cpp:508
msgid "
(Error code "
"%2: %3)"
msgstr ""
"
(Kod ralat %2: %3)"
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:561
msgid "
in the commandline:
%e: "
"for the event name,
%a: for the name of the application that sent "
"the event,
%s: for the notification message,
%w: for the "
"numeric window ID where the event originated,
%i: for the numeric "
"event ID."
msgstr ""
"
dalam baris arahan:
%e: "
"untuk nama peristiwa,
%a: untuk nama aplikasi yang menghantar "
"peristiwa itu,
%s: untuk mesej pemberitahuan,
%w: untuk "
"ID tetingkap berangka tempat peristiwa berasal,
%i: untuk ID "
"peristiwa."
#: tdefile/knotifydialog.cpp:339
msgid "Advanced <<"
msgstr "Lanjutan <<"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:340
msgid "Hide advanced options"
msgstr "Sembunyikan opsyen lanjutan"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:356
msgid "Advanced >>"
msgstr "Lanjutan >>"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:357
msgid "Show advanced options"
msgstr "Papar opsyen lanjutan"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:782
msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults."
msgstr "Ini akan menyebabkan pemberitahuan diset semula menurut piawai."
#: tdefile/knotifydialog.cpp:784
msgid "Are You Sure?"
msgstr "Anda Pasti?"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:785
msgid "&Reset"
msgstr "&Set Semula"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:858
msgid "Select Sound File"
msgstr "Pilih Fail Bunyi"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:894
msgid "Select Log File"
msgstr "Pilih Fail Log"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:908
msgid "Select File to Execute"
msgstr "Pilih Fail untuk Dilaksanakan"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:942
msgid "The specified file does not exist."
msgstr "Fail yang dinyatakan tidak wujud."
#: tdefile/knotifydialog.cpp:1012
msgid "No description available"
msgstr "Tiada Keterangan"
#: tdefile/kopenwith.cpp:154
msgid "Known Applications"
msgstr "Aplikasi Diketahui"
#: tdefile/kopenwith.cpp:324
msgid "Open With"
msgstr "Buka Dengan"
#: tdefile/kopenwith.cpp:328
msgid ""
"
http://www.trinitydesktop.org
http://www.kde.org
ftp://ftp.kde.org/pub/"
"kde/stable
If unsure, keep this option enabled as it "
"makes your files more manageable."
msgstr ""
"Opsyen ini membolehkan sesetengah ciri mudah untuk menyimpan fail dengan "
"sambungan:
If you do not want TDE to supply an extension for "
"the filename, you can either turn this option off or you can suppress it by "
"adding a period (.) to the end of the filename (the period will be "
"automatically removed).
Jika tak pasti, kekalkan opsyen ini "
"diaktifkan kerana ia menjadikan fail anda lebih mudah diurus."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:2275
msgid ""
"
Jika anda tidak mahu TDE memberikan "
"sambungan untuk nama fail, anda boleh sama ada tutup opsyen ini atau anda "
"boleh tindas ia dengan menambah noktah(.) di hujung nama fail (noktah ini "
"akan dibuang secara automatik).
Possible causes:
Kemungkinan punca:
Possible solutions:
Kemungkinan penyelesaian:
protocol://user:" "password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value" "strong>" msgstr "" "Sumber Seragam Pelokasi " "(URL) yang anda masukkan tidak diformat dengan betul. Format URL umum adalah " "seperti berikut: " "
protocol://user:password@www.example.org:port/folder/" "filename.extension?query=value" #: tdeio/global.cpp:684 #, c-format msgid "Unsupported Protocol %1" msgstr "Protokol Tak Disokong %1" #: tdeio/global.cpp:685 msgid "" "The protocol %1 is not supported by the TDE programs " "currently installed on this computer." msgstr "" "Protokol %1 tidak disokong oleh program TDE yang masa ini " "dipasang dalam komputer anda." #: tdeio/global.cpp:688 msgid "The requested protocol may not be supported." msgstr "Protokol yang diminta mungkin tidak disokong." #: tdeio/global.cpp:689 msgid "" "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " "may be incompatible." msgstr "" "Versi %1 protokol disokong oleh komputer ini dan pelayan mungkin tak serasi." #: tdeio/global.cpp:691 #, fuzzy #| msgid "" #| "You may perform a search on the Internet for a TDE program (called a " #| "tdeioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search " #| "include http://kde-apps.org/ and http://freshmeat.net/." msgid "" "You may perform a search on the Trinity website for a TDE program (called a " "tdeioslave, ioslave or tdeio) which supports this protocol. Places to search " "include https://" "mirror.git.trinitydesktop.org/cgit/ or the repos for your distribution." msgstr "" "Anda boleh melaksanakan carian dalam Internet untuk program TDE (dinamai " "tdeioslave atau ioslave) yang meyokong protokol ini. Tempat yang perlu " "dicari termasuk http://kde-apps.org/ " "dan http://freshmeat.net/." #: tdeio/global.cpp:699 msgid "URL Does Not Refer to a Resource." msgstr "URL Tidak Merujuk kepada Sumber" #: tdeio/global.cpp:700 msgid "Protocol is a Filter Protocol" msgstr "Protokol adalah Protokol Penapis" #: tdeio/global.cpp:701 msgid "" "The Uniform Resource L" "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." msgstr "" "Sumber Seragam Pelokasi " "(URL) yang anda masukkan tidak merujuk kepada sumber khusus." #: tdeio/global.cpp:704 msgid "" "TDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the " "protocol specified is only for use in such situations, however this is not " "one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "TDE berupaya berkomunikasi melalui protokol dalam protokol; protokol yang " "dinyatakan hanya untuk diguna dalam situasi sedemikian, bagaimanapun ini " "bukanlah satu daripada situasi ini. Ini peristiwa yang jarang berlaku, dan " "berkemungkinan menandakan ralat pemprograman." #: tdeio/global.cpp:712 #, c-format msgid "Unsupported Action: %1" msgstr "Tindakan Tak Disokong: %1" #: tdeio/global.cpp:713 msgid "" "The requested action is not supported by the TDE program which is " "implementing the %1 protocol." msgstr "" "Tindakan yang diminta tidak disokong oleh program TDE yang melaksanakan " "protokol %1." #: tdeio/global.cpp:716 msgid "" "This error is very much dependent on the TDE program. The additional " "information should give you more information than is available to the TDE " "input/output architecture." msgstr "" "Ralat ini sangat bergantung pada program TDE. Maklumat tambahan patut " "memberikan maklumat yang lebih daripada yang boleh didapatkan kepada seni " "bina input/ouput TDE." #: tdeio/global.cpp:719 msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." msgstr "Cuba mencari cara lain untuk mencapai hasil yang sama." #: tdeio/global.cpp:724 msgid "File Expected" msgstr "Fail Dijangkakan" #: tdeio/global.cpp:725 msgid "" "The request expected a file, however the folder %1 was " "found instead." msgstr "" "Permintaan menjangkakan sebuah fail, bagaimanapun folder %1 " "yang ditemui." #: tdeio/global.cpp:727 msgid "This may be an error on the server side." msgstr "Ini mungkin ralat dalam pelayan." #: tdeio/global.cpp:732 msgid "Folder Expected" msgstr "Folder Dijangkakan" #: tdeio/global.cpp:733 msgid "" "The request expected a folder, however the file %1 was " "found instead." msgstr "" "Permintaan menjangkakan folder, bagaimanapun fail %1 yang " "ditemui." #: tdeio/global.cpp:740 msgid "File or Folder Does Not Exist" msgstr "Fail atau Folder Tidak Wujud" #: tdeio/global.cpp:741 msgid "The specified file or folder %1 does not exist." msgstr "Fail atau folder yang dinyatakan %1 tidak wujud." #: tdeio/global.cpp:748 tdeio/job.cpp:1796 tdeio/job.cpp:3263 #: tdeio/job.cpp:3780 tdeio/paste.cpp:65 msgid "File Already Exists" msgstr "Fail Sudah Wujud" #: tdeio/global.cpp:749 msgid "" "The requested file could not be created because a file with the same name " "already exists." msgstr "" "Fail yang diminta tidak dapat dicipta kerana fail dengan nama yang sama " "sudah wujud." #: tdeio/global.cpp:751 msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." msgstr "Cuba alihkan fail dahulu, kemudian cuba lagi." #: tdeio/global.cpp:753 msgid "Delete the current file and try again." msgstr "Hapuskan fail semasa dan cuba lagi." #: tdeio/global.cpp:754 msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgstr "Pilih nama fail gantian untuk fail baru." #: tdeio/global.cpp:758 tdeio/job.cpp:2973 msgid "Folder Already Exists" msgstr "Folder Sudah Wujud" #: tdeio/global.cpp:759 msgid "" "The requested folder could not be created because a folder with the same " "name already exists." msgstr "" "Folder yang diminta tidak dapat dicipta kerana folder dengan nama yang sama " "sudah wujud." #: tdeio/global.cpp:761 msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." msgstr "Cuba alihkan folder semasa dahulu, kemudian cuba lagi." #: tdeio/global.cpp:763 msgid "Delete the current folder and try again." msgstr "Hapuskan folder semasa dan cuba lagi." #: tdeio/global.cpp:764 msgid "Choose an alternate name for the new folder." msgstr "Pilih nama gantian untuk folder baru." #: tdeio/global.cpp:768 msgid "Unknown Host" msgstr "Hos Tak Diketahui" #: tdeio/global.cpp:769 msgid "" "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " "%1, could not be located on the Internet." msgstr "" "Ralat hos tak diketahui menunjukkan bahawa pelayan dengan nama yang diminta, " "%1, tidak dapat dikesan dalam Internet." #: tdeio/global.cpp:772 msgid "" "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." msgstr "" "Nama yang anda taip, %1, mungkin tidak wujud: ia mungkin tidak ditaip dengan " "betul." #: tdeio/global.cpp:779 msgid "Access Denied" msgstr "Akses Dinafikan" #: tdeio/global.cpp:780 msgid "Access was denied to the specified resource, %1." msgstr "Akses dinafikan ke sumber yang dinyatakan, %1." #: tdeio/global.cpp:782 tdeio/global.cpp:998 msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." msgstr "" "Anda mungkin telah memberikan perincian pengesahan tak betul atau tiada " "langsung." #: tdeio/global.cpp:784 tdeio/global.cpp:1000 msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." msgstr "Akaun anda mungkin tiada keizinan untuk akses sumber yang dinyatakan." #: tdeio/global.cpp:786 tdeio/global.cpp:1002 tdeio/global.cpp:1014 msgid "" "Retry the request and ensure your authentication details are entered " "correctly." msgstr "" "Cuba semula permintaan dan pastikan perincian pengesahan anda dimasukkan " "dengan betul." #: tdeio/global.cpp:792 msgid "Write Access Denied" msgstr "Akses Tulis Dinafikan" #: tdeio/global.cpp:793 msgid "" "This means that an attempt to write to the file %1 was " "rejected." msgstr "Ini bermakna cubaan untuk menulis ke fail %1 ditolak." #: tdeio/global.cpp:800 msgid "Unable to Enter Folder" msgstr "Tidak Dapat Masuk Folder" #: tdeio/global.cpp:801 msgid "" "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " "folder %1 was rejected." msgstr "" " Ini bermakna cubaan untuk masuk (dalam kata lain, untuk buka) folder yang " "diminta %1 ditolak." #: tdeio/global.cpp:809 msgid "Folder Listing Unavailable" msgstr "Penyenaraian Folder Tidak Boleh Didapatkan" #: tdeio/global.cpp:810 msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" msgstr "Protokol %1 bukan Nama Fail" #: tdeio/global.cpp:811 msgid "" "This means that a request was made which requires determining the contents " "of the folder, and the TDE program supporting this protocol is unable to do " "so." msgstr "" "Ini bermakna permintaan telah dibuat dan memerlukan penentuan kandungan " "folder, dan program TDE yang menyokong protokol ini tidak dapat berbuat " "demikian." #: tdeio/global.cpp:819 msgid "Cyclic Link Detected" msgstr "Pautan Siklik Dikesan" #: tdeio/global.cpp:820 msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. TDE detected a link or series of links that results in " "an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " "itself." msgstr "" "Persekitaran UNIX biasanya dapat memautkan fail atau folder kepada nama " "berasingan dan/atau lokasi. TDE mengesan pautan atau siri pautan yang " "terhasil dalam gelung tak terhingga - iaitu fail (mungkin seperti dalam " "bulatan) terpaut pada dirinya sendiri." #: tdeio/global.cpp:824 tdeio/global.cpp:846 msgid "" "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " "loop, and try again." msgstr "" "Hapuskan satu bahagian gelung secara yang tidak menyebabkan gelung tak " "terhingga, dan cuba lagi." #: tdeio/global.cpp:833 msgid "Request Aborted By User" msgstr "Permintaan Dihenti Paksa Oleh Pengguna" #: tdeio/global.cpp:834 tdeio/global.cpp:1127 msgid "The request was not completed because it was aborted." msgstr "Permintaan tidak dilengkapkan kerana ia dihenti paksa" #: tdeio/global.cpp:836 tdeio/global.cpp:1030 tdeio/global.cpp:1129 msgid "Retry the request." msgstr "Cuba semula permintaan." #: tdeio/global.cpp:840 msgid "Cyclic Link Detected During Copy" msgstr "Pautan Siklik Yang Dikesan Semasa Menyalin" #: tdeio/global.cpp:841 msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. During the requested copy operation, TDE detected a " "link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was " "(perhaps in a roundabout way) linked to itself." msgstr "" "Persekitaran UNIX biasanya dapat memautkan fail atau folder untuk memisahkan " "nama dan/atau lokasi. Semasa operasi salin yang diminta, TDE mengesan satu " "pautan atau satu siri pautan yang terhasil dalam gelung tak terhingga - " "iaitu fail (mungkin seperti dalam bulatan) terpaut pada dirinya sendiri." #: tdeio/global.cpp:851 msgid "Could Not Create Network Connection" msgstr "Tidak Dapat Mencipta Sambungan Rangkaian" #: tdeio/global.cpp:852 msgid "Could Not Create Socket" msgstr "Tidak Dapat Cipta Soket" #: tdeio/global.cpp:853 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be created." msgstr "" "Ini ialah ralat yang agak teknikal dan peranti yang diperlukan untuk " "komunikasi rangkaian (soket) tidak dapat dicipta." #: tdeio/global.cpp:855 tdeio/global.cpp:968 tdeio/global.cpp:979 #: tdeio/global.cpp:988 msgid "" "The network connection may be incorrectly configured, or the network " "interface may not be enabled." msgstr "" "Sambungan rangkaian mungkin tidak dikonfigur dengan betul, atau antara muka " "rangkaian mungkin tidak diaktifkan." #: tdeio/global.cpp:861 msgid "Connection to Server Refused" msgstr "Sambungan ke Pelayan Ditolak" #: tdeio/global.cpp:862 msgid "" "The server %1 refused to allow this computer to make a " "connection." msgstr "" "Pelayan %1 enggan membenarkan komputer ini membuat " "sambungan." #: tdeio/global.cpp:864 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured " "to allow requests." msgstr "" "Pelayan, meskipun masa ini disambungkan ke Internet, mungkin tidak " "dikonfigur untuk membenarkan permintaan." #: tdeio/global.cpp:866 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " "the requested service (%1)." msgstr "" "Pelayan, meskinpun masa ini disambungkan ke Internet, mungkin tidak " "menjalankan servis yang diminta (%1)." #: tdeio/global.cpp:868 msgid "" "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " "protecting your network or the network of the server, may have intervened, " "preventing this request." msgstr "" "Firewall rangkaian (peranti yang mengehadkan permintaan Internet), sama ada " "melindungi rangkaian anda atau rangkaian pelayan, mungkin telah mengganggu, " "menghalang permintaan ini." #: tdeio/global.cpp:875 msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" msgstr "Sambungan ke Pelayan Ditutup Tanpa Dijangka" #: tdeio/global.cpp:876 msgid "" "Although a connection was established to %1, the connection " "was closed at an unexpected point in the communication." msgstr "" "Walaupun sambungan ke %1 dicapai,. sambungan ditutup pada " "masa tak dijangka dalam komunikasi." #: tdeio/global.cpp:879 msgid "" "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " "connection as a response to the error." msgstr "" "Ralat protokol mungkin telah berlaku, menyebabkan pelayan menutup sambungan " "sebagai respons kepada ralat." #: tdeio/global.cpp:885 msgid "URL Resource Invalid" msgstr "Sumber URL Tak Sah" #: tdeio/global.cpp:886 msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" msgstr "Protokol %1 bukan Protokol Penapis" #: tdeio/global.cpp:887 msgid "" "The Uniform Resource L" "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of " "accessing the specific resource, %1%2." msgstr "" "Sumber Seragam Pelokasi " "(URL) yang anda masukkan tidak merujuk kepada mekanisme sah untuk mengakses " "sumber khusus, %1%2." #: tdeio/global.cpp:892 msgid "" "TDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This " "request specified a protocol be used as such, however this protocol is not " "capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "TDE dapat berkomunikasi melalui protokol dalam protokol. Permintaan ini " "menyatakan protokol yang akan digunakan adalah sedemikian, bagaimanapun " "protokol ini tidak berupaya untuk tindakan tersebut. Ini adalah kejadian " "yang jarang berlaku dan mungkin menandakan ralat pemprograman." #: tdeio/global.cpp:900 msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" msgstr "Tidak dapat memulakan Peranti Input/Output" #: tdeio/global.cpp:901 msgid "Could Not Mount Device" msgstr "Tidak Dapat Lekap Peranti" #: tdeio/global.cpp:902 msgid "" "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " "error was: %1" msgstr "" "Peranti yang diminta tidak dapat dimulakan (\"dilekap\"). Ralat yang " "dilaporkan ialah: %1" #: tdeio/global.cpp:905 msgid "" "The device may not be ready, for example there may be no media in a " "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." msgstr "" "Peranti mungkin tidak sedia, misalnya mungkin tiada media dalam peranti " "media boleh buang (iaitu tiada CD-ROM dalam pemacu CD,) atau dalam kes " "peranti periferal/mudah alih, peranti mungkin tidak disambung dengan betul." #: tdeio/global.cpp:909 msgid "" "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " "systems, often system administrator privileges are required to initialize a " "device." msgstr "" "Anda mungkin tidak mempunyai keizinan untuk memulakan (\"lekap\") peranti. " "Dalam sistem UNIX, sering kali kelebihan pentadbir sistem diperlukan untuk " "memulakan peranti." #: tdeio/global.cpp:913 msgid "" "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " "portable devices must be connected and powered on.; and try again." msgstr "" "Pastikan peranti sedia; pemacu boleh buang mesti mengandungi media, dan " "peranti mudah alih mesti disambungkan dan berkuasa; dan cuba lagi." #: tdeio/global.cpp:919 msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" msgstr "Tidak dapat Menyahmula Peranti Input/Output" #: tdeio/global.cpp:920 msgid "Could Not Unmount Device" msgstr "Tidak Dapat Nyahlekap Peranti" #: tdeio/global.cpp:921 msgid "" "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " "reported error was: %1" msgstr "" "Peranti yang diminta tidak dapat dinyahmula (\"nyahlekap\"). Ralat yang " "dilaporkan ialah: %1" #: tdeio/global.cpp:924 msgid "" "The device may be busy, that is, still in use by another application or " "user. Even such things as having an open browser window on a location on " "this device may cause the device to remain in use." msgstr "" "Peranti mungkin sibuk, iaitu, masih digunakan oleh aplikasi atau pengguna " "lain. Malah hal seperti membuka tetingkap pelayar dalam lokasi dalam peranti " "ini boleh menyebabkan peranti kekal digunakan." #: tdeio/global.cpp:928 msgid "" "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " "uninitialize a device." msgstr "" "Anda mungkin tidak mempunyai keizinan untuk nyahmula (\"nyahlekap\". Dalam " "sistem UNIX, kelebihan pentadbir sistem sering diperlukan untuk menyahmula " "peranti." #: tdeio/global.cpp:932 msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." msgstr "Semak bahawa tiada aplikasi yang mengakses peranti, dan cuba lagi." #: tdeio/global.cpp:937 msgid "Cannot Read From Resource" msgstr "Tidak Dapat Baca Dari Sumber" #: tdeio/global.cpp:938 msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while reading the contents of the resource." msgstr "" "Ini bermakna walaupun sumber, %1, dapat dibuka, ralat " "berlaku semasa membaca kandungan sumber." #: tdeio/global.cpp:941 msgid "You may not have permissions to read from the resource." msgstr "Anda mungkin tidak mempunyai keizinan untuk membaca dari sumber." #: tdeio/global.cpp:950 msgid "Cannot Write to Resource" msgstr "Tidak Dapat Tulis ke Sumber" #: tdeio/global.cpp:951 msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while writing to the resource." msgstr "" "Ini bermakna walaupun sumber, %1, dapat dibuka, ralat " "berlaku semasa menulis ke sumber." #: tdeio/global.cpp:954 msgid "You may not have permissions to write to the resource." msgstr "Anda mungkin tidak mempunyai keizinan untuk menulis ke sumber" #: tdeio/global.cpp:963 tdeio/global.cpp:974 msgid "Could Not Listen for Network Connections" msgstr "Tidak Dapat Dengar untuk Sambungan Rangkaian" #: tdeio/global.cpp:964 msgid "Could Not Bind" msgstr "Tidak Dapat Ikat" #: tdeio/global.cpp:965 tdeio/global.cpp:976 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " "network connections." msgstr "" "Ini ralat yang agak teknikal yang memerlukan peranti untuk komunikasi " "rangkaian (soket) tidak dapat dicapai untuk mendengar sambungan rangkaian " "yang masuk." #: tdeio/global.cpp:975 msgid "Could Not Listen" msgstr "Tidak Dapat Dengar" #: tdeio/global.cpp:985 msgid "Could Not Accept Network Connection" msgstr "Tidak Dapat Terima Sambungan Rangkaian" #: tdeio/global.cpp:986 msgid "" "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting " "to accept an incoming network connection." msgstr "" "ini adalah ralat yang agak teknikal yang ralat berlaku semasa cuba menerima " "sambungan rangkaian yang masuk." #: tdeio/global.cpp:990 msgid "You may not have permissions to accept the connection." msgstr "Anda mungkin tiada keizinan untuk menerima sambungan." #: tdeio/global.cpp:995 #, c-format msgid "Could Not Login: %1" msgstr "Tidak Dapat Log Masuk: %1" #: tdeio/global.cpp:996 msgid "" "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." msgstr "Cubaan log masuk untuk melaksanakan operasi yang diminta berjaya." #: tdeio/global.cpp:1007 msgid "Could Not Determine Resource Status" msgstr "Tidak Dapat Menentukan Status Sumber" #: tdeio/global.cpp:1008 msgid "Could Not Stat Resource" msgstr "Tidak Dapat Mulakan Sumber" #: tdeio/global.cpp:1009 msgid "" "An attempt to determine information about the status of the resource " "%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." msgstr "" "Cubaan untuk menentukan maklumat tentang status sumber %1, " "seperti nama sumber, jenis, saiz, dan sebagainya berjaya." #: tdeio/global.cpp:1012 msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." msgstr "" "Sumber yang dinyatakan mungkin tidak wujud atau mungkin tidak boleh akses." #: tdeio/global.cpp:1020 msgid "Could Not Cancel Listing" msgstr "Tidak Dapat Batalkan Penyenaraian" #: tdeio/global.cpp:1021 msgid "FIXME: Document this" msgstr "FIXME: Dokumenkan " #: tdeio/global.cpp:1025 msgid "Could Not Create Folder" msgstr "Tidak Dapat Cipta Folder" #: tdeio/global.cpp:1026 msgid "An attempt to create the requested folder failed." msgstr "Cubaan untuk mencipta folder yang diminta gagal." #: tdeio/global.cpp:1027 msgid "The location where the folder was to be created may not exist." msgstr "Lokasi tempat folder hendak dicipta mungkin tidak wujud." #: tdeio/global.cpp:1034 msgid "Could Not Remove Folder" msgstr "Tidak Dapat Buang Folder" #: tdeio/global.cpp:1035 msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." msgstr "" "Cubaan untuk membuang folder yang dinyatakan, %1, gagal." #: tdeio/global.cpp:1037 msgid "The specified folder may not exist." msgstr "Folder yang dinyatakan mungin tidak wujud." #: tdeio/global.cpp:1038 msgid "The specified folder may not be empty." msgstr "Folder yang dinyatakan mungkin tidak kosong." #: tdeio/global.cpp:1041 msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." msgstr "Pastikan folder tersebut wujud dan kosong, dan cuba lagi." #: tdeio/global.cpp:1046 msgid "Could Not Resume File Transfer" msgstr "Tidak Dapat Sambung Pemindahan Fail" #: tdeio/global.cpp:1047 msgid "" "The specified request asked that the transfer of file %1 be " "resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." msgstr "" "Permintaan yang dinyatakan meminta pemindahan fail %1 " "disambung di titik tertentu pemindahan. Ini tidak mungkin." #: tdeio/global.cpp:1050 msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." msgstr "Protokol, atau pelayan, mungkin tidak menyokong penyambungan fail." #: tdeio/global.cpp:1052 msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." msgstr "Cuba lagi permintaan tanpa cuba menyambung pemindahan." #: tdeio/global.cpp:1057 msgid "Could Not Rename Resource" msgstr "Tidak Dapat Menamakan Semula Sumber" #: tdeio/global.cpp:1058 msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed." msgstr "" "Cubaan untuk menamakan semula sumber yang dinyatakan %1 " "gagal." #: tdeio/global.cpp:1066 msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" msgstr "Tidak Dapat Mengubah Keizinan Sumber" #: tdeio/global.cpp:1067 msgid "" "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1" "strong> failed." msgstr "" "Cubaan untuk mengubah keizinan bagi sumber yang dinyatakan %1" "strong> gagal." #: tdeio/global.cpp:1074 msgid "Could Not Delete Resource" msgstr "Tidak Dapat Hapuskan Sumber" #: tdeio/global.cpp:1075 msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed." msgstr "" "Cubaan untuk menghapuskan sumber yang dinyatakan %1 gagal." #: tdeio/global.cpp:1082 msgid "Unexpected Program Termination" msgstr "Penamatan Program Yang Tak Dijangka" #: tdeio/global.cpp:1083 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1" "strong> protocol has unexpectedly terminated." msgstr "" "Program dalam komputer anda yang menyediakan akses ke protokol %1" "strong> tak dijangka ditamatkan." #: tdeio/global.cpp:1091 msgid "Out of Memory" msgstr "Kehabisan Ingatan" #: tdeio/global.cpp:1092 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1" "strong> protocol could not obtain the memory required to continue." msgstr "" "Program dalam komputer anda yang menyediakan akses ke protokol %1" "strong>tidak dapat memperoleh ingatan yang diperlukan untuk ke langkah " "seterusnya." #: tdeio/global.cpp:1100 msgid "Unknown Proxy Host" msgstr "Hos Proksi Tak Diketahui" #: tdeio/global.cpp:1101 msgid "" "While retrieving information about the specified proxy host, %1" "strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " "indicates that the requested name could not be located on the Internet." msgstr "" "Semasa mendapatkan kembali maklumat tentang hos proksi yang dinyatakan, " "%1, ralat Hos Tak Diketahui telah ditemui. Ralat hos tak " "diketahui menandakan nama yang diminta tidak dapat dicari dalam Internet." #: tdeio/global.cpp:1105 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration, specifically " "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no " "problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Mungkin terdapat masalah dalam konfigurasi rangkaian anda, terutamanya nama " "hos proksi anda. Jika anda telah mengakses Internet tanpa masalah baru-baru " "ini, hal ini adalah tidak mungkin." #: tdeio/global.cpp:1109 msgid "Double-check your proxy settings and try again." msgstr "Semak sekali lagi seting proksi anda dan cuba lagi." #: tdeio/global.cpp:1114 msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" msgstr "Pengesahan Gagal: Kaedah %1 Tidak Disokong" #: tdeio/global.cpp:1116 #, c-format msgid "" "Although you may have supplied the correct authentication details, the " "authentication failed because the method that the server is using is not " "supported by the TDE program implementing the protocol %1." msgstr "" "Walaupun anda telah berikan perincian pengesahan yang betul, pengesahan " "gagal kerana kaedah yang digunakan oleh pelayan tidak disokong oleh program " "TDE yang melaksanakan protokol %1." #: tdeio/global.cpp:1120 #, fuzzy msgid "" "Please file a bug at http://bugs." "trinitydesktop.org/ to inform the TDE team of the unsupported " "authentication method." msgstr "" "Failkan pepijat di http://bugs." "trinitydesktop.org/ untuk memaklumkan pasukan TDE tentang kaedah " "pengesahan yang tak disokong." #: tdeio/global.cpp:1126 msgid "Request Aborted" msgstr "Permintaan Dihenti Paksa" #: tdeio/global.cpp:1133 msgid "Internal Error in Server" msgstr "Ralat Dalaman dalam Pelayan" #: tdeio/global.cpp:1134 msgid "" "The program on the server which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error: %0." msgstr "" "Program dalam pelayan yang menyediakan akses ke protokol %1 " "telah melaporkan ralat dalaman: %0." #: tdeio/global.cpp:1137 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " "consider submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Besar kemungkinan ini disebabkan oleh pepijat dalam program pelayan. " "Pertimbangkan untuk mengemukakan laporan pepijat lengkap seperti yang " "dirincikan di bawah." #: tdeio/global.cpp:1140 msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." msgstr "Hubungi pentadbir pelayan untuk memakluminya tentang masalah ini." #: tdeio/global.cpp:1142 msgid "" "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " "report directly to them." msgstr "" "Jika anda tahu para pengarang perisian, kemukakan laporan pepijat terus " "kepada mereka." #: tdeio/global.cpp:1151 msgid "Timeout Error" msgstr "Ralat Had Masa" #: tdeio/global.cpp:1152 msgid "" "Although contact was made with the server, a response was not received " "within the amount of time allocated for the request as follows:" msgstr "" #: tdeio/global.cpp:1157 #, c-format msgid "" "_n: Timeout for establishing a connection: %n second\n" "Timeout for establishing a connection: %n seconds" msgstr "" #: tdeio/global.cpp:1161 #, c-format msgid "" "_n: Timeout for receiving a response: %n second\n" "Timeout for receiving a response: %n seconds" msgstr "" #: tdeio/global.cpp:1165 #, c-format msgid "" "_n: Timeout for accessing proxy servers: %n second\n" "Timeout for accessing proxy servers: %n seconds" msgstr "" #: tdeio/global.cpp:1168 msgid "" "Please note that you can alter these timeout settings in the TDE Control " "Center, by selecting Network -> Preferences." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:1170 msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." msgstr "Pelayan terlalu sibuk memberikan respons kepada permintaan lain." #: tdeio/global.cpp:1177 msgid "Unknown Error" msgstr "Ralat Tak Diketahui" #: tdeio/global.cpp:1178 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1" "strong> protocol has reported an unknown error: %2." msgstr "" "Program dalam komputer anda yang menyediakan akses kepada protokol " "%1 telah melaporkan ralat tak diketahui: %2." #: tdeio/global.cpp:1186 msgid "Unknown Interruption" msgstr "Sampukan Tak Diketahui" #: tdeio/global.cpp:1187 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1" "strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." msgstr "" "Program dalam komputer anda yang menyediaka akses kepada proptokol " "%1 telah melaporkan jenis sampukan yang tak diketahui: %2." #: tdeio/global.cpp:1195 msgid "Could Not Delete Original File" msgstr "Tidak Dapat Hapuskan Fail Asal" #: tdeio/global.cpp:1196 msgid "" "The requested operation required the deleting of the original file, most " "likely at the end of a file move operation. The original file %1" "strong> could not be deleted." msgstr "" "Operasi yang diminta memerlukan penghapusan fail asal, kebanyakannya di " "penghujung operasi alih fail. Fail asal %1 tidak dapat " "dihapuskan." #: tdeio/global.cpp:1205 msgid "Could Not Delete Temporary File" msgstr "Tidak Dapat Hapuskan Fail Sementara" #: tdeio/global.cpp:1206 msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file in which " "to save the new file while being downloaded. This temporary file %1" "strong> could not be deleted." msgstr "" "Operasi yang diminta memerlukan penciptaan fail sementara untuk menyimpan " "fail baru semasa dimuat turun. Fail sementara ini %1 tidak " "boleh dihapuskan." #: tdeio/global.cpp:1215 msgid "Could Not Rename Original File" msgstr "Tidak Dapat Menamakan Semula Fail Asal" #: tdeio/global.cpp:1216 msgid "" "The requested operation required the renaming of the original file " "%1, however it could not be renamed." msgstr "" "Operasi yang diminta memerlukan penamaan semula fail asal %1" "strong>, bagaimanapun ia tidak dapat dinamakan semula." #: tdeio/global.cpp:1224 msgid "Could Not Rename Temporary File" msgstr "Tidak Dapat Namakan Semula Fail Sementara" #: tdeio/global.cpp:1225 msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file " "%1, however it could not be created." msgstr "" "Operasi yang diminta memerlukan penciptaan fail sementara %1" "strong>, bagaimanapun ia tidak dapat dicipta." #: tdeio/global.cpp:1233 msgid "Could Not Create Link" msgstr "Tidak Dapat Mencipta Pautan" #: tdeio/global.cpp:1234 msgid "Could Not Create Symbolic Link" msgstr "Tidak Dapat Mencipta Pautan Simbolik" #: tdeio/global.cpp:1235 msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." msgstr "Pautan simbolik %1 yang diminta tidak dapat dicipta." #: tdeio/global.cpp:1242 msgid "No Content" msgstr "Tiada Kandungan" #: tdeio/global.cpp:1247 msgid "Disk Full" msgstr "Cakera Penuh" #: tdeio/global.cpp:1248 msgid "" "The requested file %1 could not be written to as there is " "inadequate disk space." msgstr "" "Fail yang diminta %1 tidak dapat ditulis kerana ruang " "cakera tidak cukup." #: tdeio/global.cpp:1250 msgid "" "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or " "3) obtain more storage capacity." msgstr "" "Sediakan ruang kosong yang cukup dengan 1) menghapuskan fail tak dikehendaki " "dan sementara; 2) mengarkibkan fail ke storan media boleh buang seperti " "cakera Boleh Rakam CD; atau 3) dapatkan kapasiti storan lebih besar." #: tdeio/global.cpp:1257 msgid "Source and Destination Files Identical" msgstr "Fail Sumber dan Fail Destinasi Adalah Serupa" #: tdeio/global.cpp:1258 msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination " "files are the same file." msgstr "" "Operasi tidak dapat diselesaikan kerana fail sumber dan destinasi adalah " "sama." #: tdeio/global.cpp:1260 msgid "Choose a different filename for the destination file." msgstr "Pilih nama fail lain untuk fail destinasi." #: tdeio/global.cpp:1271 msgid "Undocumented Error" msgstr "Ralat Tak Didokumentasikan" #: tdeio/job.cpp:3263 tdeio/job.cpp:3780 msgid "Already Exists as Folder" msgstr "Sudah Wujud sebagai Folder" #: tdeio/kdcopservicestarter.cpp:64 #, c-format msgid "No service implementing %1" msgstr "Tiada servis melaksnakan %1" #: tdeio/kdirlister.cpp:296 tdeio/kdirlister.cpp:307 tdeio/krun.cpp:984 #: tdeio/paste.cpp:213 tdeio/renamedlg.cpp:433 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "URL Punah\n" "%1" #: tdeio/kimageio.cpp:231 msgid "All Pictures" msgstr "Semua Gambar" #: tdeio/kmimetype.cpp:110 msgid "No mime types installed." msgstr "Tiada jenis mime dipasang!" #: tdeio/kmimetype.cpp:136 #, c-format msgid "" "Could not find mime type\n" "%1" msgstr "" "Tidak dapat cari jenis mime\n" "%1" #: tdeio/kmimetype.cpp:802 msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." msgstr "Fail input ruang kerja %1 tiada Jenis=... entry" #: tdeio/kmimetype.cpp:823 msgid "" "The desktop entry of type\n" "%1\n" "is unknown." msgstr "" "Jenis input ruang kerja\n" "%1\n" "tidak diketahui." #: tdeio/kmimetype.cpp:837 tdeio/kmimetype.cpp:939 tdeio/kmimetype.cpp:1121 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." msgstr "" "Fail input ruang kerja\n" "%1\n" "ialah jenis FSDevice tetapi tiada Dev=...entry." #: tdeio/kmimetype.cpp:883 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type Link but has no URL=... entry." msgstr "" "Fail input ruang kerja\n" "%1\n" "ialah jenis Link tetapi tiada URL=...entry." #: tdeio/kmimetype.cpp:949 msgid "Mount" msgstr "Lekap" #: tdeio/kmimetype.cpp:960 msgid "Eject" msgstr "Lonjak" #: tdeio/kmimetype.cpp:962 msgid "Unmount" msgstr "Nyah-lekap" #: tdeio/kmimetype.cpp:1079 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" " has an invalid menu entry\n" "%2." msgstr "" "Fail input ruang kerja\n" "%1\n" " mempunyai input menu tidak sah\n" "%2." #: tdeio/kmimetypechooser.cpp:84 msgid "Patterns" msgstr "Corak" #: tdeio/kmimetypechooser.cpp:94 msgid "&Edit..." msgstr "&Edit..." #: tdeio/kmimetypechooser.cpp:104 msgid "Click this button to display the familiar TDE mime type editor." msgstr "Klik butang ini untuk memaparkan editor jenis mime TDE yang biasa." #: tdeio/krun.cpp:128 msgid "" "
This list should show the types of file that your application can " "handle. This list is organized by mimetypes.
\n" "MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in " "flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp" "u>. To know which application should open each type of file, the system " "should be informed about the abilities of each application to handle these " "extensions and mimetypes.
\n" "If you want to associate this application with one or more mimetypes that " "are not in this list, click on the button Add below. If there are one " "or more filetypes that this application cannot handle, you may want to " "remove them from the list clicking on the button Remove below.
" "qt>" msgstr "" "Senarai ini sepatutnya memaparkan jenis fail yang aplikasi anda boleh " "kendali. Senarai ini diatur menurut jenis mime.
\n" "MIME, Sambungan E-mel Internet Serba Guna, adalah protokol standard untuk " "mengenal pasti jenis data berdasarkan sambungan nama fail dan koresponden " "jenis mime. Contohnya: bahagian \"bmp\" yang muncul selepas bintik " "dalam flower.bmp menunjukkan bahawa ia adalah jenis imej yang khusus, " "image/x-bmp. Untuk mengetahui aplikasi mana sepatutnya membuka setiap " "jenis fail, sistem perlu dimaklumi keupayaan setiap aplikasi untuk " "mengendalikan sambungan ini dan jenis mime.
\n" "Jika anda mahu mengaitkan aplikasi ini dengan satu atau lebih jenis mime " "yang tiada dalam senarai ini, klik di atas butang Tambah di bawah. " "Jika terdapat satu atau lebih jenis fail yang aplikasi ini tidak dapat " "kendali, anda mungkin ingin membuangnya dari senarai dengan mengklik di atas " "butang Buang di bawah.
Select one or more types of file that your application can handle " "here. This list is organized by mimetypes.
\n" "MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in " "flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp" "u>. To know which application should open each type of file, the system " "should be informed about the abilities of each application to handle these " "extensions and mimetypes.
" msgstr "" "Pilih satu atau lebih jenis fail yang aplikasi anda boleh kendali di " "sini. Senarai ini diatur oleh jenis mime.
\n" "MIME, Sambungan E-mel Internet Serba Guna, adalah protokol standard untuk " "mengenal pasti jenis data berdasarkan sambungan nama fail dan " "korespondenjenis mime. Contohnya: bahagian \"bmp\" yang muncul " "selepas bintik dalam flower.bmp menandakan bahawa ia adalah imej jenis " "khusus, image/x-bmp. Untuk mengetahui aplikasi mana sepatutnya " "membuka setiap jenis fail, sistem patut dimaklumi tentang keupayaan setiap " "aplikasi untuk mengendalikan sambungan dan jenis mime ini.
" #~ msgid "" #~ "Although contact was made with the server, a response was not received " #~ "within the amount of time allocated for the request as follows:" #~ "