# Malay translation. # MIMOS , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mimos\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:52-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-14 13:28+0800\n" "Last-Translator: junetazawawi \n" "Language-Team: Malay \n" "Language: ms\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "MIMOS" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "opensource@mimos.my" #: csvexportdialog.cpp:87 msgid "radioDecimal" msgstr "Perpuluhan radio" #: edittaskdialog.cpp:58 msgid "Task &name:" msgstr "&NamaTugasan:" #: edittaskdialog.cpp:72 msgid "Edit &absolute" msgstr "Edit &mutlak" #: edittaskdialog.cpp:85 msgid "&Session time: " msgstr "Waktu &sesi:" #: edittaskdialog.cpp:88 msgid "&Time:" msgstr "&Waktu:" #: edittaskdialog.cpp:124 msgid "Edit &relative (apply to both time and session time)" msgstr "Edit &relatif (gunakan untuk waktu dan waktu sesi)" #: edittaskdialog.cpp:168 msgid "A&uto tracking" msgstr "A&utojejak" #: edittaskdialog.cpp:177 msgid "In Desktop" msgstr "Dalam Desktop" #: edittaskdialog.cpp:228 msgid "Enter the name of the task here. This name is for your eyes only." msgstr "Masukkan nama tugasan di sini. Nama ini adalah untuk anda sahaja" #: edittaskdialog.cpp:231 msgid "" "Use this option to set the time spent on this task to an absolute value.\n" "\n" "For example, if you have worked exactly four hours on this task during the " "current session, you would set the Session time to 4 hr." msgstr "" "Gunakan opsyen ini untuk mengeset jumlah masa bagi tugasan ini kepada satu " "nilai mutlak.\n" "\n" "Contohnya, jika anda telah menghabiskan masa tepat 4 jam untuk tugasan ini pada " "sesi semasa, waktu sesi akan diset kepada 4 jam." #: edittaskdialog.cpp:236 msgid "" "Use this option to change the time spent on this task relative to its current " "value.\n" "\n" "For example, if you worked on this task for one hour without the timer running, " "you would add 1 hr." msgstr "" "Gunakan opsyen ini untuk mengubah jumlah masa digunakan untuk tugasan ini, " "relatif kepada nilai semasa.\n" "\n" "Contohnya, jika anda membuat tugasan ini selama satu jam tanpa menjalankan " "penghitung masa, tambahkan 1 jam." #: edittaskdialog.cpp:241 msgid "This is the time the task has been running since all times were reset." msgstr "Ini ialah masa tugasan telah berjalan sejak semua waktu diset semula." #: edittaskdialog.cpp:244 msgid "This is the time the task has been running this session." msgstr "Ini ialah masa tugasan telah menjalankan sesi ini." #: edittaskdialog.cpp:246 msgid "" "Specify how much time to add or subtract to the overall and session time" msgstr "" "Nyatakan tempoh masa hendak ditambah atau dikurangkan kepada waktu keseluruhan " "dan waktu sesi" #: edittaskdialog.cpp:250 msgid "" "Use this option to automatically start the timer on this task when you switch " "to the specified desktop(s)." msgstr "" "Gunakan opsyen ini untuk mengautomulakan penghitung masa bagi tugasan ini " "apabila anda bertukar ke desktop yang dinyatakan." #: edittaskdialog.cpp:253 msgid "" "Select the desktop(s) that will automatically start the timer on this task." msgstr "Pilih desktop yang akan mengautomulakan penghitung masa tugasan ini." #: idletimedetector.cpp:73 msgid "Idle Detection" msgstr "Pengesanan Melahu" #: idletimedetector.cpp:74 msgid "Desktop has been idle since %1. What should we do?" msgstr "Desktop melahu sejak %1. Apa patut kita lakukan?" #: idletimedetector.cpp:76 msgid "Revert && Stop" msgstr "Balik ke asal && hentikan" #: idletimedetector.cpp:77 msgid "Revert && Continue" msgstr "Balik ke asal && teruskan" #: idletimedetector.cpp:78 msgid "Continue Timing" msgstr "Teruskan Hitungan Masa" #: karm_part.cpp:124 mainwindow.cpp:262 msgid "Start &New Session" msgstr "Mulakan Sesi &Baru" #: karm_part.cpp:130 mainwindow.cpp:268 msgid "&Reset All Times" msgstr "&Set Semula Semua Waktu" #: karm_part.cpp:141 mainwindow.cpp:279 msgid "S&top" msgstr "&Hentikan" #: karm_part.cpp:146 mainwindow.cpp:284 msgid "Stop &All Timers" msgstr "Hentikan &Semua Penghitung Masa" #: karm_part.cpp:153 mainwindow.cpp:291 msgid "&New..." msgstr "&Baru..." #: karm_part.cpp:158 mainwindow.cpp:296 msgid "New &Subtask..." msgstr "&Subtugasan Baru..." #: karm_part.cpp:168 mainwindow.cpp:306 msgid "&Edit..." msgstr "&Edit..." #: karm_part.cpp:180 mainwindow.cpp:318 msgid "&Mark as Complete" msgstr "&Tandakan sebagai Selesai" #: karm_part.cpp:187 mainwindow.cpp:325 #, fuzzy msgid "&Mark as Incomplete" msgstr "&Tandakan sebagai Selesai" #: karm_part.cpp:194 mainwindow.cpp:332 msgid "&Copy Totals to Clipboard" msgstr "&Salin Total ke Klipbod" #: karm_part.cpp:201 mainwindow.cpp:347 msgid "Copy &History to Clipboard" msgstr "Salin &Sejarah ke Klipbod" #: karm_part.cpp:209 mainwindow.cpp:355 msgid "Import &Legacy Flat File..." msgstr "Import Fail Rata &Warisan" #: karm_part.cpp:212 mainwindow.cpp:358 msgid "&Export to CSV File..." msgstr "&Eksport ke fail CSV..." #: karm_part.cpp:215 mainwindow.cpp:361 msgid "Export &History to CSV File..." msgstr "Eksport &Sejarah ke Fail CSV..." #: karm_part.cpp:218 mainwindow.cpp:364 msgid "Import Tasks From &Planner..." msgstr "Impot Tugasan Dari &Perancang..." #: karm_part.cpp:221 msgid "Configure KArm..." msgstr "" #: karm_part.cpp:233 mainwindow.cpp:379 msgid "Configure key bindings" msgstr "Konfigurkan pengikatan kekunci" #: karm_part.cpp:234 mainwindow.cpp:380 msgid "This will let you configure keybindings which is specific to karm" msgstr "" "Ini akan membenarkan anda mengkonfigur pengikatan kekunci khusus kepada karm" #: karm_part.cpp:237 mainwindow.cpp:383 msgid "Start a new session" msgstr "Mulakan sesi baru" #: karm_part.cpp:238 mainwindow.cpp:384 msgid "" "This will reset the session time to 0 for all tasks, to start a new session, " "without affecting the totals." msgstr "" "Ini akan mengeset semula waktu sesi kepada 0 untuk semua tugasan, untuk " "memulakan sesi baru tanpa mengganggu total." #: karm_part.cpp:242 mainwindow.cpp:388 msgid "Reset all times" msgstr "Set semula semua waktu" #: karm_part.cpp:243 mainwindow.cpp:389 msgid "" "This will reset the session and total time to 0 for all tasks, to restart from " "scratch." msgstr "" "Ini akan mengeset semula sesi dan waktu total kepada 0 untuk semua tugasan, " "untuk memulakan semula dari awal." #: karm_part.cpp:247 mainwindow.cpp:393 msgid "Start timing for selected task" msgstr "Mulakan hitungan masa untuk tugasan yang dipilih" #: karm_part.cpp:248 mainwindow.cpp:394 msgid "" "This will start timing for the selected task.\n" "It is even possible to time several tasks simultaneously.\n" "\n" "You may also start timing of a tasks by double clicking the left mouse button " "on a given task. This will, however, stop timing of other tasks." msgstr "" "Ini akan memulakan hitungan masa untuk tugasan yang dipilih.\n" "Ia boleh juga menghitung masa serentak untuk beberapa tugasan.\n" "\n" "Anda juga boleh memulakan hitungan masa dengan mengklik dua kali butang tetikus " "kiri pada tugasan yang diberikan. Bagaimanapun, ini akan menghentikan hitungan " "masa tugasan lain." #: karm_part.cpp:257 karm_part.cpp:258 mainwindow.cpp:403 mainwindow.cpp:404 msgid "Stop timing of the selected task" msgstr "Hentikan hitungan masa untuk tugasan yang dipilih" #: karm_part.cpp:260 karm_part.cpp:261 mainwindow.cpp:406 mainwindow.cpp:407 msgid "Stop all of the active timers" msgstr "Hentikan semua penghitung masa yang aktif" #: karm_part.cpp:263 mainwindow.cpp:409 msgid "Create new top level task" msgstr "Cipta tugasan tahap atas yang baru" #: karm_part.cpp:264 mainwindow.cpp:410 msgid "This will create a new top level task." msgstr "Ini akan mencipta tugasan tahap atasan yang baru." #: karm_part.cpp:266 mainwindow.cpp:412 msgid "Delete selected task" msgstr "Hapuskan tugasan yang dipilih" #: karm_part.cpp:267 mainwindow.cpp:413 msgid "This will delete the selected task and all its subtasks." msgstr "Ini akan menghapuskan tugasan yang dipilih dan semua subtugasannya." #: karm_part.cpp:270 mainwindow.cpp:416 msgid "Edit name or times for selected task" msgstr "Edit nama atau waktu untuk tugasan yang dipilih" #: karm_part.cpp:271 mainwindow.cpp:417 msgid "" "This will bring up a dialog box where you may edit the parameters for the " "selected task." msgstr "" "Ini akan membawa kotak dialog di mana anda boleh mengedit parameter untuk " "tugasan yang dipilih" #: karm_part.cpp:280 mainwindow.cpp:426 msgid "Copy task totals to clipboard" msgstr "Salin jumlah tugasan ke klipbod" #: karm_part.cpp:281 mainwindow.cpp:427 msgid "Copy time card history to clipboard." msgstr "Salin sejarah kad masa ke klipbod" #: karm_part.cpp:408 msgid "karmPart" msgstr "karmPart" #: karm_part.cpp:427 mainwindow.cpp:476 msgid "task_popup" msgstr "popup tugasan" #: karm_part.cpp:579 mainwindow.cpp:613 #, c-format msgid "Invalid error number: %1" msgstr "" #: karmstorage.cpp:201 karmstorage.cpp:270 msgid "Error loading \"%1\": could not find parent (uid=%2)" msgstr "Ralat memuatkan \"%1\": tidak dapat mencari induk (uid=%2)" #: karmstorage.cpp:394 msgid "File \"%1\" not found." msgstr "Fail \"%1\" tidak ditemui." #: karmstorage.cpp:399 karmstorage.cpp:670 karmstorage.cpp:1024 msgid "Could not open \"%1\"." msgstr "Tidak dapat membuka\"%1\"." #: karmstorage.cpp:590 msgid "Export Progress" msgstr "Kemajuan Eksport" #: karmstorage.cpp:918 msgid "" "Task History\n" msgstr "" "Sejarah Tugasan\n" #: karmstorage.cpp:919 timekard.cpp:315 msgid "From %1 to %2" msgstr "Daripada %1 kepada %2" #: karmstorage.cpp:923 timekard.cpp:319 #, c-format msgid "Printed on: %1" msgstr "Dicetak pada: %1" #: karmstorage.cpp:960 msgid "Sum" msgstr "Jumlah" #: karmstorage.cpp:960 msgid "Total Sum" msgstr "Jumlah Total" #: karmstorage.cpp:960 msgid "Task Hierarchy" msgstr "Hierarki Tugasan" #: karmstorage.cpp:970 msgid " No hours logged." msgstr "Tiada waktu dilog." #: karmstorage.cpp:1011 mainwindow.cpp:214 print.cpp:50 print.cpp:88 #: timekard.cpp:98 timekard.cpp:303 msgid "Total" msgstr "Total" #: karmstorage.cpp:1135 main.cpp:30 msgid "KArm" msgstr "KArm" #: ktimewidget.cpp:80 msgid "" "_: abbreviation for hours\n" " hr. " msgstr " jam. " #: ktimewidget.cpp:94 msgid "" "_: abbreviation for minutes\n" " min. " msgstr " min. " #: main.cpp:13 msgid "TDE Time tracker tool" msgstr "Alat penjejak masa TDE" #: main.cpp:17 msgid "Just caught a software interrupt." msgstr "Gangguan perisian dikesan." #: main.cpp:24 msgid "The iCalendar file to open" msgstr "Fail iKalendar hendak dibuka" #: main.cpp:34 msgid "Current Maintainer" msgstr "Penyenggara Semasa" #: main.cpp:36 msgid "Original Author" msgstr "Pengarang Asal" #: mainwindow.cpp:104 msgid "Save failed, most likely because the file could not be locked." msgstr "" #: mainwindow.cpp:106 msgid "Could not modify calendar resource." msgstr "" #: mainwindow.cpp:108 msgid "Out of memory--could not create object." msgstr "" #: mainwindow.cpp:110 #, fuzzy msgid "UID not found." msgstr "Fail \"%1\" tidak ditemui." #: mainwindow.cpp:112 msgid "Invalidate date--format is YYYY-MM-DD." msgstr "" #: mainwindow.cpp:114 msgid "Invalid time--format is YYYY-MM-DDTHH:MM:SS." msgstr "" #: mainwindow.cpp:116 msgid "Invalid task duration--must be greater than zero." msgstr "" #: mainwindow.cpp:146 msgid "Successfully saved tasks and history" msgstr "Berjaya menyimpan tugasan dan sejarah" #: mainwindow.cpp:156 msgid "Successfully exported History to CSV-file" msgstr "Berjaya mengeksport sejarah ke fail CSV" #: mainwindow.cpp:205 #, c-format msgid "Session: %1" msgstr "Sesi: %1" #: mainwindow.cpp:208 #, c-format msgid "Total: %1" msgstr "Total: %1" #: mainwindow.cpp:213 print.cpp:52 print.cpp:88 msgid "Session" msgstr "Sesi" #: mainwindow.cpp:242 msgid "Do you really want to reset the time to zero for all tasks?" msgstr "" "Anda pasti ingin mengeset semula waktu kepada sifar untuk semua tugasan?" #: mainwindow.cpp:243 msgid "Confirmation Required" msgstr "Pengesahan Diperlukan" #: mainwindow.cpp:243 msgid "Reset All Times" msgstr "Set Semula Semua Waktu" #: mainwindow.cpp:340 #, fuzzy msgid "&Copy Session Time to Clipboard" msgstr "&Salin Total ke Klipbod" #: preferences.cpp:23 msgid "Preferences" msgstr "Keutamaan" #: preferences.cpp:50 msgid "Behavior" msgstr "Peri laku" #: preferences.cpp:50 msgid "Behavior Settings" msgstr "Seting Peri laku" #: preferences.cpp:58 msgid "Detect desktop as idle after" msgstr "Kesan desktop sebagai melahu selepas" #: preferences.cpp:61 preferences.cpp:119 msgid " min" msgstr " min" #: preferences.cpp:63 msgid "Prompt before deleting tasks" msgstr "Gesa sebelum menghapuskan tugasan" #: preferences.cpp:78 msgid "Display" msgstr "Paparkan" #: preferences.cpp:78 msgid "Display Settings" msgstr "Seting Paparan" #: preferences.cpp:85 msgid "Columns displayed:" msgstr "Lajur dipaparkan:" #: preferences.cpp:87 msgid "Session time" msgstr "Waktu sesi" #: preferences.cpp:89 msgid "Cumulative task time" msgstr "Waktu tugasan kumulatif" #: preferences.cpp:91 msgid "Total session time" msgstr "Waktu sesi total" #: preferences.cpp:93 msgid "Total task time" msgstr "Waktu tugasan total" #: preferences.cpp:108 msgid "Storage" msgstr "Storan" #: preferences.cpp:108 msgid "Storage Settings" msgstr "Seting Storan" #: preferences.cpp:117 msgid "Save tasks every" msgstr "Simpan tugasan setiap" #: preferences.cpp:122 msgid "iCalendar file:" msgstr "Fail iKalendar:" #: preferences.cpp:129 msgid "Log history" msgstr "Sejarah pelogan" #: print.cpp:25 msgid "Print Times" msgstr "Cetak Masa" #: print.cpp:57 msgid "Task Name " msgstr "Nama tugasan" #: print.cpp:82 #, c-format msgid "KArm - %1" msgstr "KArm - %1" #: print.cpp:88 taskview.cpp:54 msgid "Task Name" msgstr "Nama Tugasan" #: printdialog.cpp:44 msgid "Print Dialog" msgstr "Dialog Cetakan" #. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 150 #: printdialog.cpp:56 rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Date Range" msgstr "Julat Tarikh" #. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 164 #: printdialog.cpp:63 rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "From:" msgstr "Dari:" #. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 188 #: printdialog.cpp:71 rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "To:" msgstr "Hingga:" #: printdialog.cpp:79 #, fuzzy msgid "Selected Task" msgstr "Menghapuskan Tugasan" #: printdialog.cpp:80 #, fuzzy msgid "All Tasks" msgstr "Salin Semua Tugasan" #: printdialog.cpp:83 msgid "Summarize per week" msgstr "" #: printdialog.cpp:85 #, fuzzy msgid "Totals only" msgstr "Total" #. i18n: file karmui.rc line 9 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Import/Export" msgstr "&Import/Eksport" #. i18n: file karmui.rc line 19 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Clock" msgstr "&Jam" #. i18n: file karmui.rc line 25 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&Task" msgstr "&Tugasan" #. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 16 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "CSV Export" msgstr "Eksport CSV " #. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 64 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Eksport" #. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 83 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Export to:" msgstr "Eksport ke:" #. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 91 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "The file where Karm will write the data." msgstr "Fail di mana Karm akan menulis data" #. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 110 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Quotes:" msgstr "Petikan:" #. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 116 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "\"" msgstr "\"" #. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 121 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "'" msgstr "'" #. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 139 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "All fields are quoted in the output." msgstr "Semua medan dipetik dalam output." #. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 153 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "" "

An inclusive date range for reporting on time card history. Not enabled " "when reporting on totals.

" msgstr "" "

Julat tarikh yang tergolong untuk laporan tentang sejarah kad waktu. Tidak " "diaktifkan semasa membuat laporan tentang total.

" #. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 214 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Time Format" msgstr "Format Waktu" #. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 218 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "" "

You can choose to output time values in fractions of an hour or in " "minutes.

\n" "

For example, if the value is 5 hours and 45 minutes, then the Decimal option " "would output 5.75, and the Hours:Minutes option would output " "5:45

" msgstr "" "

Anda boleh pilih output nilai masa dalam pecahan jam atau minit.

\n" "

Contohnya, jika nilainya 5 jam 45 minit, maka opsyen output Perpuluhan " "adalah 5.75, dan output opsyen Jam:Minit ialah5:45

" #. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 232 #: rc.cpp:67 #, no-c-format msgid "Hours:Minutes" msgstr "Jam:Minit" #. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 240 #: rc.cpp:70 #, no-c-format msgid "Decimal" msgstr "Perpuluhan" #. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 261 #: rc.cpp:73 #, no-c-format msgid "Delimiter" msgstr "Penyahhad" #. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 264 #: rc.cpp:76 #, no-c-format msgid "The character used to seperate one field from another in the output." msgstr "" "Aksara yang digunakan untuk mengasingkan satu medan dengan yang lain di dalam " "output." #. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 275 #: rc.cpp:79 #, no-c-format msgid "Tab" msgstr "Tab" #. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 283 #: rc.cpp:82 #, no-c-format msgid "Other:" msgstr "Lain-lain:" #. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 291 #: rc.cpp:85 #, no-c-format msgid "Space" msgstr "Ruang" #. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 299 #: rc.cpp:88 #, no-c-format msgid "Comma" msgstr "Koma" #. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 338 #: rc.cpp:91 #, no-c-format msgid "Semicolon" msgstr "Koma Bertitik" #: taskview.cpp:55 msgid "Session Time" msgstr "Waktu Sesi" #: taskview.cpp:56 timekard.cpp:65 msgid "Time" msgstr "Waktu" #: taskview.cpp:57 msgid "Total Session Time" msgstr "Waktu Sesi Total" #: taskview.cpp:58 msgid "Total Time" msgstr "Waktu Total" #: taskview.cpp:211 taskview.cpp:304 msgid "You are on a too high logical desktop, desktop tracking will not work" msgstr "" #: taskview.cpp:405 msgid "" "Saving is impossible, so timing is useless. \n" "Saving problems may result from a full harddisk, a directory name instead of a " "file name, or stale locks. Check that your harddisk has enough space, that your " "calendar file exists and is a file and remove stale locks, typically from " "~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock." msgstr "" #: taskview.cpp:495 msgid "New Task" msgstr "Tugasan Baru" #: taskview.cpp:506 taskview.cpp:578 msgid "Unnamed Task" msgstr "Tugasan Tak Dinamakan" #: taskview.cpp:521 msgid "" "Error storing new task. Your changes were not saved. Make sure you can edit " "your iCalendar file. Also quit all applications using this file and remove any " "lock file related to its name from ~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock/ " msgstr "" #: taskview.cpp:560 msgid "New Sub Task" msgstr "Subtugasan Baru" #: taskview.cpp:572 msgid "Edit Task" msgstr "Edit Tugasan" #: taskview.cpp:626 taskview.cpp:644 msgid "No task selected." msgstr "Tiada tugasan dipilih." #: taskview.cpp:652 msgid "" "Are you sure you want to delete the task named\n" "\"%1\" and its entire history?" msgstr "" "Anda pasti ingin menghapuskan tugasan yang dinamakan\n" "\"%1\" dan seluruh sejarahnya?" #: taskview.cpp:655 taskview.cpp:663 msgid "Deleting Task" msgstr "Menghapuskan Tugasan" #: taskview.cpp:659 msgid "" "Are you sure you want to delete the task named\n" "\"%1\" and its entire history?\n" "NOTE: all its subtasks and their history will also be deleted." msgstr "" "Anda pasti ingin menghapuskan tugasan yang dinamakan\n" "\"%1\" dan keseluruhan sejarahnya?\n" "PERHATIAN: semua subtugasan dan sejarahnya juga akan dihapuskan." #: taskview.cpp:818 msgid "" "Copy totals for just this task and its subtasks, or copy totals for all tasks?" msgstr "" "Salin total hanya untuk tugasan ini dan subtugasannya, atau salin total untuk " "semua tugasan?" #: taskview.cpp:819 msgid "Copy Totals to Clipboard" msgstr "Salin Total ke Klipbod" #: taskview.cpp:820 taskview.cpp:844 msgid "Copy This Task" msgstr "Salin Tugasan Ini" #: taskview.cpp:820 taskview.cpp:844 msgid "Copy All Tasks" msgstr "Salin Semua Tugasan" #: taskview.cpp:842 #, fuzzy msgid "" "Copy session time for just this task and its subtasks, or copy session time for " "all tasks?" msgstr "" "Salin total hanya untuk tugasan ini dan subtugasannya, atau salin total untuk " "semua tugasan?" #: taskview.cpp:843 #, fuzzy msgid "Copy Session Time to Clipboard" msgstr "Salin &Sejarah ke Klipbod" #: taskviewwhatsthis.cpp:34 msgid "Task Name shows the name of a task or subtask you are working on." msgstr "" #: taskviewwhatsthis.cpp:38 msgid "" "Session time: Time for this task since you chose \"Start New Session\".\n" "Total Session time: Time for this task and all its subtasks since you chose " "\"Start New Session\".\n" "Time: Overall time for this task.\n" "Total Time: Overall time for this task and all its subtasks." msgstr "" #: timekard.cpp:61 timekard.cpp:313 msgid "Task Totals" msgstr "Total Tugasan" #: timekard.cpp:66 msgid "Task" msgstr "Tugasan" #: timekard.cpp:101 msgid "No tasks." msgstr "Tiada tugasan" #: timekard.cpp:259 #, fuzzy msgid "No hours logged." msgstr "Tiada waktu dilog." #: timekard.cpp:313 msgid "Task History" msgstr "Sejarah Tugasan" #: timekard.cpp:356 #, c-format msgid "Week of %1" msgstr "Minggu %1" #: tray.cpp:134 msgid "No active tasks" msgstr "Tiada tugasan aktif" #: tray.cpp:139 msgid ", ..." msgstr ", ..." #: tray.cpp:154 msgid ", " msgstr ", " #~ msgid "Saving time data to disk." #~ msgstr "Menyimpan data waktu ke cakera." #~ msgid "Exporting History to disk." #~ msgstr "Mengeksport sejarah ke cakera." #~ msgid "MainWindow::~MainWindows: Quitting karm." #~ msgstr "Tetingkap Utama::~TetingkapUtama: Keluar dari karm." #~ msgid "Error storing new task. Your changes were not saved." #~ msgstr "Ralat semasa menyimpan tugasan baru. Perubahan yang anda buat tidak disimpan."