# Malay translation. # MIMOS <opensource@mimos.my>, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mimos\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:48+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-10 13:59+0800\n" "Last-Translator: MIMOS <opensource@mimos.my>\n" "Language-Team: Malay <kedidiemas@yahoogroups.com>\n" "Language: ms\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "MIMOS" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "opensource@mimos.my" #: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:85 msgid "Mobile Phone accessed via GNOKII" msgstr "" #: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:218 msgid "GNOKII isn't yet configured." msgstr "" #: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:227 msgid "" "Lock file error.\n" " Please exit all other running instances of gnokii and try again." msgstr "" #: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:240 #, c-format msgid "" "Mobile phone interface initialization failed:\n" "%1" msgstr "" #: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:250 #, fuzzy msgid "unknown" msgstr "Tidak diketahui" #: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:712 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:787 msgid "MEETING" msgstr "" #: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:715 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:789 msgid "PHONE CALL" msgstr "" #: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:719 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:792 msgid "BIRTHDAY" msgstr "" #: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:722 msgid "REMINDER" msgstr "" #: devices/skeleton/skeleton.cpp:54 msgid "LX-50-Moohoo Addressbook (Skeleton)" msgstr "" #: devices/skeleton/skeleton.cpp:67 msgid "Please turn on your %1 on now and press continue to proceed." msgstr "" #: kmobile.cpp:107 msgid "&Add Device..." msgstr "&Tambah Peranti..." #: kmobile.cpp:109 msgid "&Remove Device" msgstr "&Buang Peranti" #: kmobile.cpp:109 msgid "Remove this device" msgstr "Buang peranti ini" #: kmobile.cpp:111 msgid "Re&name Device..." msgstr "&Namakan Semula Peranti..." #: kmobile.cpp:113 msgid "&Configure Device..." msgstr "&Konfigurkan Peranti..." #: kmobile.cpp:259 msgid "Add New Mobile or Portable Device" msgstr "Tambah Peranti Bimbit atau Mudah Alih yang Baru" #: kmobile.cpp:261 msgid "Please select the category to which your new device belongs:" msgstr "Pilih kategori golongan peranti baru anda:" #: kmobile.cpp:262 msgid "&Scan for New Devices..." msgstr "&Imbas Peranti Baru" #: kmobile.cpp:266 msgid "&Add" msgstr "&Tambah" #: kmobile.cpp:330 msgid "" "<qt>You have no mobile devices configured yet.<p>Do you want to add a device " "now ?</qt>" msgstr "" "<qt>Anda tidak mempunyai peranti mudah alih yang dikonfigur.<p>Anda ingin " "tambah peranti sekarang ?</qt>" #: kmobile.cpp:332 msgid "TDE Mobile Device Access" msgstr "Akses Peranti Mudah Alih TDE" #: kmobile.cpp:332 msgid "Do Not Add" msgstr "" #: kmobiledevice.cpp:55 msgid "Unknown Device" msgstr "Peranti Tidak Diketahui" #: kmobiledevice.cpp:56 msgid "n/a" msgstr "tidak berkenaan" #: kmobiledevice.cpp:57 msgid "Unknown Connection" msgstr "Sambungan Tidak Diketahui" #: kmobiledevice.cpp:109 msgid "This device does not need any configuration." msgstr "Peranti ini tidak perlu dikonfigurasi" #: kmobiledevice.cpp:148 msgid "Cellular Mobile Phone" msgstr "Telefon Mudah Alih Bersel" #: kmobiledevice.cpp:149 msgid "Organizer" msgstr "Penyusun" #: kmobiledevice.cpp:150 msgid "Digital Camera" msgstr "Kamera Digital" #: kmobiledevice.cpp:151 msgid "Music/MP3 Player" msgstr "Muzik/Penyiar MP3" #: kmobiledevice.cpp:153 msgid "Unclassified Device" msgstr "Peranti tak diklasifikasi" #: kmobiledevice.cpp:171 msgid "Contacts" msgstr "Orang hubungan" #: kmobiledevice.cpp:172 msgid "Calendar" msgstr "Kalendar" #: kmobiledevice.cpp:173 msgid "Notes" msgstr "Nota" #: kmobiledevice.cpp:175 msgid "Unknown" msgstr "Tidak diketahui" #: kmobiledevice.cpp:366 msgid "" "Unable to open device '%1'. Please check that you have sufficient " "permissions." msgstr "" #: kmobiledevice.cpp:373 msgid "Unable to lock device '%1'." msgstr "" #: kmobileview.cpp:76 msgid "Configuration saved" msgstr "Konfigurasi disimpan" #: kmobileview.cpp:89 msgid "Configuration restored" msgstr "Konfigurasi distor semula" #: kmobileview.cpp:134 msgid "%1 removed" msgstr "%1 dibuang" #: kmobileview.cpp:158 msgid "Connection to %1 established" msgstr "Sambungan ke %1 berjaya" #: kmobileview.cpp:159 msgid "Connection to %1 failed" msgstr "Sambungan ke %1 gagal" #: kmobileview.cpp:173 msgid "%1 disconnected" msgstr "%1 putus" #: kmobileview.cpp:174 msgid "Disconnection of %1 failed" msgstr " %1 gagal diputuskan" #: kmobileview.cpp:306 msgid "Read addressbook entry %1 from %2" msgstr "Baca entri buku alamat %1 dari %2" #: kmobileview.cpp:328 msgid "Storing contact %1 on %2 failed" msgstr "Menyimpan orang hubungan %1 pada %2 gagal" #: kmobileview.cpp:329 msgid "Contact %1 stored on %2" msgstr "Orang hubungan %1 distorkan pada %2" #: kmobileview.cpp:370 msgid "Read note %1 from %2" msgstr "Baca nota %1 dari %2" #: kmobileview.cpp:387 msgid "Stored note %1 to %2" msgstr "Nota %1 disimpan ke %2" #: main.cpp:28 msgid "TDE mobile devices manager" msgstr "Pengurus peranti mudah alih TDE" #: main.cpp:34 msgid "Minimize on startup to system tray" msgstr "Minimumkan permulaan ke dulang sistem" #: main.cpp:40 msgid "KMobile" msgstr "KMobile" #: pref.cpp:13 msgid "Preferences" msgstr "Keutamaan" #: pref.cpp:20 msgid "First Page" msgstr "Halaman pertama" #: pref.cpp:20 msgid "Page One Options" msgstr "Opsyen halaman pertama" #: pref.cpp:23 msgid "Second Page" msgstr "Halaman Kedua" #: pref.cpp:23 msgid "Page Two Options" msgstr "Opsyen Halaman Dua" #: pref.cpp:33 pref.cpp:42 msgid "Add something here" msgstr "Tambah sesuatu di sini" #: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "Configure Gnokii Mobile Device" msgstr "&Konfigurkan Peranti..." #: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:53 #, no-c-format msgid "F1" msgstr "" #: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:130 #, no-c-format msgid "Please configure your Gnokii mobile device" msgstr "" #: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:217 #, fuzzy, no-c-format msgid "Connection:" msgstr "Sambungan Tidak Diketahui" #: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:233 #, no-c-format msgid "Phone model:" msgstr "" #: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:241 #, no-c-format msgid "Port:" msgstr "" #: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:249 #, no-c-format msgid "Baudrate:" msgstr "" #: kmobile_selectiondialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Select Mobile Device" msgstr "Pilih Peranti Mudah Alih" #: kmobile_selectiondialog.ui:35 #, no-c-format msgid "<b>Select mobile device:</b>" msgstr "<b>Pilih peranti mudah alih:</b>" #: kmobile_selectiondialog.ui:65 #, no-c-format msgid "Add &New Device..." msgstr "Tambah Peranti &Baru..." #: kmobile_selectiondialog.ui:73 #, no-c-format msgid "S&elect" msgstr "&Pilih" #: kmobile_selectiondialog.ui:101 #, no-c-format msgid "C&ancel" msgstr "B&atalkan" #: kmobileui.rc:10 #, no-c-format msgid "&Device" msgstr "&Peranti" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "B&atalkan" #~ msgid "Invalid device (%1)" #~ msgstr "Peranti tidak sah (%1)" #~ msgid "" #~ "Unable to read lockfile %s. Please check for reason and remove the " #~ "lockfile by hand." #~ msgstr "" #~ "Tidak dapat membaca fail pasak %s. Semak alasan dan buang fail pasak " #~ "secara manual." #~ msgid "Lockfile %1 is stale. Please check permissions." #~ msgstr "Fail pasak %1 rosak. Semak keizinan." #~ msgid "Device %1 already locked." #~ msgstr "Peranti %1 sudah dipasak." #~ msgid "Device %1 seems to be locked by unknown process." #~ msgstr "Peranti %1 telah dipasak oleh proses yang tidak diketahui." #~ msgid "Please check permission on lock directory." #~ msgstr "Semak keizinan pada direktori pasak." #~ msgid "Cannot create lockfile %1. Please check for existence of path." #~ msgstr "Tidak dapat mencipta fail pasak %1. Semak kewujudan laluan." #~ msgid "Could not create lockfile %1. Error-Code is %2." #~ msgstr "Tidak dapat mencipta fail pasak %1. Kod ralat adalah %2."