# Malay translation. # FIRST AUTHOR MIMOS , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mimos\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-12 04:18+0800\n" "Last-Translator: MIMOS \n" "Language-Team: Malay \n" "Language: ms\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "MIMOS" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "opensource@mimos.my" #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:263 #, fuzzy msgid "General" msgstr "Ralat umum." #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:318 #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:415 msgid "Chiasmus" msgstr "" #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:363 msgid "Chiasmus command line tool" msgstr "" #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:435 #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:441 #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:470 #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:117 msgid "Unsupported protocol \"%1\"" msgstr "" #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:457 msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable." msgstr "" #: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:168 msgid "Output from chiasmus" msgstr "" #: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:209 ui/messagebox.cpp:207 #, c-format msgid "Encryption failed: %1" msgstr "Penyulitan gagal:%1" #: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:210 #, fuzzy, c-format msgid "Decryption failed: %1" msgstr "Penyulitan gagal:%1" #: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:213 #, c-format msgid "" "The following was received on stderr:\n" "%1" msgstr "" #: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:73 #: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:81 msgid "Failed to load %1: %2" msgstr "" #: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:82 msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"." msgstr "" #: backends/chiasmus/config_data.c:61 msgid "Path to Chiasmus executable" msgstr "" #: backends/chiasmus/config_data.c:67 #, fuzzy msgid "Key directory" msgstr "Pilihan Kekunci" #: backends/chiasmus/config_data.c:74 msgid "Show output from chiasmus operations" msgstr "" #: backends/chiasmus/config_data.c:80 msgid "SymCryptRun class to use" msgstr "" #: backends/chiasmus/config_data.c:86 msgid "Timeout in seconds for Chiasmus operations" msgstr "" #: backends/chiasmus/obtainkeysjob.cpp:99 msgid "Scanning directory %1..." msgstr "" #: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:66 msgid "Kpgp/gpg" msgstr "Kpgp/gpg" #: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:74 msgid "Kpgp/pgp v2" msgstr "Kpgp/pgp v2" #: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:82 msgid "Kpgp/pgp v5" msgstr "Kpgp/pgp v5" #: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:90 msgid "Kpgp/pgp v6" msgstr "Kpgp/pgp v6" #: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:94 msgid "This backend does not support S/MIME" msgstr "Tepi belakang ini tidak menyokong S/MIME" #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:71 msgid "GpgME" msgstr "GpgME" #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:91 #, c-format msgid "GPGME was compiled without support for %1." msgstr "GPGME dikompil tanpa sokongan untuk %1." #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:93 msgid "Engine %1 is not installed properly." msgstr "Enjin %1 tidak dipasang dengan betul." #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:95 msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required." msgstr "" "Versi %2 Enjin%1 telah dipasang, tetapi sekurang-kurangnya versi %3 " "diperlukan." #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:99 #, c-format msgid "Unknown problem with engine for protocol %1." msgstr "Masalah yang tidak diketahui pada enjin untuk protokol %1." #: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:90 msgid "Failed to execute gpgconf:
%1
" msgstr "Gagal melaksanakan gpgconf:
%1
" #: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:92 msgid "program not found" msgstr "program tidak ditemui" #: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:94 msgid "program cannot be executed" msgstr "program tidak boleh dilaksanakan" #: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:303 msgid "" "Could not start gpgconf\n" "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started" msgstr "" "Tidak dapat memulakan gpgconf\n" "Pastikan gpgconf berada dalam PATH dan boleh dimulakan" #: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:309 #, c-format msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1" msgstr "Ralat dari gpgconf semasa menyimpan konfigurasi: %1" #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:278 msgid "" "You need a passphrase to unlock the secret key for user:
%1 (retry)" msgstr "" "Frasa laluan diperlukan untuk nyahpasak kekunci rahsia untuk pengguna:
" "%1(cuba lagi)" #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:279 #, c-format msgid "You need a passphrase to unlock the secret key for user:
%1" msgstr "" "Frasa laluan diperlukan untuk nyahpasak kekunci rahsia untuk pengguna:
" "%1" #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:282 msgid "" "This dialog will reappear every time the passphrase is needed. For a more " "secure solution that also allows caching the passphrase, use gpg-agent." msgstr "" "Dialog ini akan muncul semula setiap kali frasa laluan diperlukan. Untuk " "penyelesaian yang lebih selamat yang juga membenarkan cache frasa laluan, " "gunakan ejen gpg." #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:285 msgid "gpg-agent was found in %1, but does not appear to be running." msgstr "Ejen gpg ditemui dalam %1, tetapi tidak berjalan." #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:288 msgid "gpg-agent is part of gnupg-%1, which you can download from %2" msgstr "" "Ejen gpg adalah sebahagian daripada gnupg-%1, yang boleh dimuat turun dari %2" #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:293 #, c-format msgid "For information on how to set up gpg-agent, see %1" msgstr "Maklumat tentang bagaimana mengeset ejen gpg, lihat %1" #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:296 msgid "Enter passphrase:" msgstr "Masukkan frasa laluan:" #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:297 msgid "Passphrase Dialog" msgstr "Dialog Frasa Laluan" #: backends/qgpgme/qgpgmekeylistjob.cpp:196 ui/keyrequester.cpp:231 #: ui/keyselectiondialog.cpp:572 msgid "" "

An error occurred while fetching the keys from the backend:

" "%1

" msgstr "" "

Ralat berlaku semasa mengutip kekunci dari hujung belakang :

" "%1

" #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:54 msgid "Generating DSA key..." msgstr "Menjana kekunci DSA..." #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:58 msgid "Generating ElGamal key..." msgstr "Menjana kekunci EIGamal..." #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:63 msgid "Searching for a large prime number..." msgstr "Mencari nombor prima besar..." #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:67 #, fuzzy msgid "" "Waiting for new entropy from random number generator (you might want to " "exercise the harddisks or move the mouse)..." msgstr "" "Menunggu entropi baru dari penjana nombor rawak (anda boleh berlatih " "menggunakan cakera keras atau mengalihkan tetikus)..." #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:71 msgid "Please wait..." msgstr "Sila tunggu..." #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:75 msgid "" "Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance " "instead)..." msgstr "Memulakan ejen gpg (fikirkan juga untuk memulakan contoh global )..." #: cryptplugwrapper.cpp:492 msgid "(Unknown Protocol)" msgstr "(Protokol tidak diketahui)" #: cryptplugwrapper.cpp:525 msgid "Error while initializing plugin \"%1\"" msgstr "Ralat semasa pemulaan plugin \"%1\"" #: kleo/cryptobackendfactory.cpp:156 #, fuzzy msgid "While scanning for %1 support in backend %2:" msgstr "Semasa mengimbas sokongan S/MIME dalam hujung belakang %1:" #: kleo/dn.cpp:452 msgid "Common name" msgstr "Nama biasa" #: kleo/dn.cpp:453 msgid "Surname" msgstr "Nama keluarga" #: kleo/dn.cpp:454 msgid "Given name" msgstr "Nama diberi" #: kleo/dn.cpp:455 msgid "Location" msgstr "Lokasi" #: kleo/dn.cpp:456 msgid "Title" msgstr "Tajuk" #: kleo/dn.cpp:457 msgid "Organizational unit" msgstr "Unit organisasi" #: kleo/dn.cpp:458 msgid "Organization" msgstr "Organisasi" #: kleo/dn.cpp:459 msgid "Postal code" msgstr "Poskod" #: kleo/dn.cpp:460 msgid "Country code" msgstr "Kod negeri" #: kleo/dn.cpp:461 msgid "State or province" msgstr "Negeri atau daerah" #: kleo/dn.cpp:462 msgid "Domain component" msgstr "Komponen domain" #: kleo/dn.cpp:463 msgid "Business category" msgstr "Kategori perniagaan" #: kleo/dn.cpp:464 msgid "Email address" msgstr "Alamat e-mel" #: kleo/dn.cpp:465 msgid "Mail address" msgstr "Alamat mel" #: kleo/dn.cpp:466 msgid "Mobile phone number" msgstr "Nombor telefon bimbit" #: kleo/dn.cpp:467 msgid "Telephone number" msgstr "Nombor telefon" #: kleo/dn.cpp:468 msgid "Fax number" msgstr "Nombor faks" #: kleo/dn.cpp:469 msgid "Street address" msgstr "Alamat jalan" #: kleo/dn.cpp:470 msgid "Unique ID" msgstr "ID unik" #: kleo/enum.cpp:46 msgid "Inline OpenPGP (deprecated)" msgstr "OpenPGP dalam baris (tidak disetujui)" #: kleo/enum.cpp:49 msgid "OpenPGP/MIME" msgstr "OpenPGP/MIME" #: kleo/enum.cpp:52 ui/backendconfigwidget.cpp:148 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: kleo/enum.cpp:55 msgid "S/MIME Opaque" msgstr "S/MIME sukar difahami" #: kleo/enum.cpp:80 msgid "Any" msgstr "Sebarang" #: kleo/enum.cpp:142 msgid "Never Encrypt" msgstr "Jangan Sesekali Sulitkan" #: kleo/enum.cpp:144 msgid "Always Encrypt" msgstr "Sentiasa Sulitkan" #: kleo/enum.cpp:146 msgid "Always Encrypt If Possible" msgstr "Sentiasa Sulitkan Jika Boleh" #: kleo/enum.cpp:148 kleo/enum.cpp:200 msgid "Ask" msgstr "Tanya" #: kleo/enum.cpp:150 kleo/enum.cpp:202 msgid "Ask Whenever Possible" msgstr "Tanya Bila-bila Sahaja Boleh Dilakukan" #: kleo/enum.cpp:152 kleo/enum.cpp:204 msgid "" "_: no specific preference\n" "" msgstr "" #: kleo/enum.cpp:194 msgid "Never Sign" msgstr "Jangan Sesekali Tandatangan" #: kleo/enum.cpp:196 msgid "Always Sign" msgstr "Sentiasa Tandatangan" #: kleo/enum.cpp:198 msgid "Always Sign If Possible" msgstr "Sentiasa Tandatangan Jika Boleh Dilakukan" #: kleo/hierarchicalkeylistjob.cpp:134 kleo/multideletejob.cpp:95 msgid "" "_: progress info: \"%1 of %2\"\n" "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: kleo/tdeconfigbasedkeyfilter.cpp:95 msgid "" msgstr "" #: ui/backendconfigwidget.cpp:149 msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ui/backendconfigwidget.cpp:151 msgid "failed" msgstr "Gagal" #: ui/backendconfigwidget.cpp:153 msgid "" "_: Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: " "implementation name)\n" "%1 (%2)" msgstr "" #: ui/backendconfigwidget.cpp:210 msgid "Available Backends" msgstr "Hujung Belakang yang Boleh Didapatkan" #: ui/backendconfigwidget.cpp:223 msgid "Confi&gure..." msgstr "Konfi&gurkan..." #: ui/backendconfigwidget.cpp:230 msgid "Rescan" msgstr "Imbas semula" #: ui/backendconfigwidget.cpp:294 msgid "The following problems where encountered during scanning:" msgstr "Masalah berikut ditemui semasa mengimbas:" #: ui/backendconfigwidget.cpp:295 msgid "Scan Results" msgstr "Hasil imbasan" #: ui/cryptoconfigdialog.cpp:43 msgid "&Reset" msgstr "&Set semula" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:136 msgid "" "The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not " "seem to be installed properly. It did not return any components. Try running " "\"%1\" on the command line for more information." msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:609 msgid "Edit..." msgstr "Edit..." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:641 msgid "Configure LDAP Servers" msgstr "Konfigurkan pelayan LDAP" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:660 msgid "No server configured yet" msgstr "Belum ada pelayan yang dikonfigur" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:662 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 server configured\n" "%n servers configured" msgstr "" "_n: 1 pelayan dikonfigur\n" "%n pelayan dikonfigur" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:74 msgid "Description" msgstr "Huraian" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:91 msgid "Available attributes:" msgstr "Atribut yang Boleh Didapatkan:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92 msgid "Current attribute order:" msgstr "Tertib atribut semasa:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:113 msgid "All others" msgstr "Semua yang lain" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126 msgid "Move to top" msgstr "Alih ke atas" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127 msgid "Move one up" msgstr "Alih satu ke atas" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128 msgid "Remove from current attribute order" msgstr "Buang dari tertib atribut semasa" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:129 msgid "Add to current attribute order" msgstr "Tambah kepada tertib atribut semasa" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:130 msgid "Move one down" msgstr "Alih satu ke bawah" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:131 msgid "Move to bottom" msgstr "Alih ke paling bawah" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:88 msgid "" msgstr "" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:89 msgid "Never Encrypt with This Key" msgstr "Jangan Sesekali Sulitkan dengan Kekunci Ini" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:90 msgid "Always Encrypt with This Key" msgstr "Sentiasa Sulitkan dengan Kekunci Ini" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:91 msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible" msgstr "Sulitkan Bila-bila Sahaja Penyulitan Boleh Dilakukan" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:92 msgid "Always Ask" msgstr "Sentiasa Tanya" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:93 msgid "Ask Whenever Encryption is Possible" msgstr "Tanya Bila-bila Sahaja Penyulitan Boleh Dilakukan" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:111 msgid "Encryption Key Approval" msgstr "Kelulusan Kekunci Penyulitan" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:121 msgid "The following keys will be used for encryption:" msgstr "Kekunci yang berikut akan digunakan untuk penyulitan:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:137 msgid "Your keys:" msgstr "Kekunci anda:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:149 msgid "Recipient:" msgstr "Penerima:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:154 msgid "Encryption keys:" msgstr "Kekunci penyulitan:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:161 msgid "Encryption preference:" msgstr "Keutamaan penyulitan:" #: ui/keyrequester.cpp:126 msgid "Change..." msgstr "Ubah..." #: ui/keyrequester.cpp:218 ui/keyselectiondialog.cpp:224 msgid "" msgstr "" #: ui/keyrequester.cpp:236 ui/keyrequester.cpp:265 ui/keyrequester.cpp:289 #: ui/keyselectiondialog.cpp:543 ui/keyselectiondialog.cpp:577 msgid "Key Listing Failed" msgstr "Penyenaraian Kekunci Gagal" #: ui/keyrequester.cpp:263 msgid "" "The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "" "Tepi belakang OpenPGP tidak menyokong kekunci penyenaraian. Semak pemasangan " "anda." #: ui/keyrequester.cpp:287 msgid "" "The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "" "Tepi belakang S/MIME tidak menyokong kekunci penyenaraian. Semak pemasangan " "anda." #: ui/keyrequester.cpp:392 msgid "OpenPGP Key Selection" msgstr "Pilihan Kekunci OpenPGP" #: ui/keyrequester.cpp:393 msgid "Please select an OpenPGP key to use." msgstr "Pilih satu kekunci OpenPGP yang hendak digunakan" #: ui/keyrequester.cpp:395 msgid "S/MIME Key Selection" msgstr "Pilihan Kekunci S/MIME" #: ui/keyrequester.cpp:396 msgid "Please select an S/MIME key to use." msgstr "Pilih satu kekunci S/MIME yang hendak digunakan." #: ui/keyrequester.cpp:398 msgid "Key Selection" msgstr "Pilihan Kekunci" #: ui/keyrequester.cpp:399 msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use." msgstr "Pilih satu kekunci (OpenPGP atau S/MIME) untuk digunakan." #: ui/keyselectiondialog.cpp:200 msgid "Key ID" msgstr "ID kekunci" #: ui/keyselectiondialog.cpp:201 msgid "User ID" msgstr "ID pengguna" #: ui/keyselectiondialog.cpp:245 msgid "never" msgstr "jangan sekali-kali" #: ui/keyselectiondialog.cpp:248 msgid "" "OpenPGP key for %1\n" "Created: %2\n" "Expiry: %3\n" "Fingerprint: %4" msgstr "" "Kekunci OpenPGP untuk %1\n" "Dicipta: %2\n" "Luput: %3\n" "Cap jari: %4" #: ui/keyselectiondialog.cpp:252 ui/keyselectiondialog.cpp:254 #: ui/keyselectiondialog.cpp:261 ui/keyselectiondialog.cpp:263 #: ui/keyselectiondialog.cpp:264 msgid "unknown" msgstr "tidak diketahui" #: ui/keyselectiondialog.cpp:256 msgid "" "S/MIME key for %1\n" "Created: %2\n" "Expiry: %3\n" "Fingerprint: %4\n" "Issuer: %5" msgstr "" "Kekunci S/MIME untuk %1\n" "Dicipta: %2\n" "Luput: %3\n" "Cap jari: %4\n" "Pengeluar: %5" #: ui/keyselectiondialog.cpp:392 msgid "Search for &External Certificates" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:405 msgid "&Search for:" msgstr "&Cari:" #: ui/keyselectiondialog.cpp:425 msgid "&Remember choice" msgstr "&Ingat pilihan" #: ui/keyselectiondialog.cpp:428 msgid "" "

If you check this box your choice will be stored and you will not be " "asked again.

" msgstr "" "

Jika kotak ini disemak, pilihan anda akan distor dan anda tidak akan " "ditanya lagi.

" #: ui/keyselectiondialog.cpp:444 msgid "&Reread Keys" msgstr "&Baca Semula Kekunci" #: ui/keyselectiondialog.cpp:445 msgid "&Start Certificate Manager" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:541 msgid "No backends found for listing keys. Check your installation." msgstr "" "Tiada tepi belakang ditemui untuk menyenaraikan kekunci. Semak pemasangan " "anda." #: ui/keyselectiondialog.cpp:561 msgid "Could not start certificate manager; please check your installation." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:563 msgid "Certificate Manager Error" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:612 msgid "Checking selected keys..." msgstr "Menyemak kekunci yang dipilih..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:612 msgid "Fetching keys..." msgstr "Mengutip kekunci..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:641 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: One backend returned truncated output.
Not all available keys are " "shown
\n" "%n backends returned truncated output.
Not all available keys are " "shown
" msgstr "" "_n: Satu tepi belakang mengembalikan output terpangkas.
Ada kekunci " "yang tidak dipaparkan
\n" "%n tepi belakang memulangkan output terpangkas.
Ada kekunci yang " "tidak dipaparkan
" #: ui/keyselectiondialog.cpp:644 msgid "Key List Result" msgstr "Keputusan Senarai Kekunci" #: ui/keyselectiondialog.cpp:759 msgid "Recheck Key" msgstr "Semak Semula Kekunci" #: ui/messagebox.cpp:65 msgid "&Save to Disk..." msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:69 msgid "&Copy to Clipboard" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:69 msgid "Copy Audit Log to Clipboard" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:73 msgid "&Show Audit Log" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:81 msgid "View GnuPG Audit Log" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:112 msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:129 msgid "Couldn't save to file \"%1\": %2" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:131 #, fuzzy msgid "File Save Error" msgstr "Ralat fail." #: ui/messagebox.cpp:153 msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:154 msgid "System Error" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:161 #, c-format msgid "" "An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n" "%1" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:163 msgid "GnuPG Audit Log Error" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:170 msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation." msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:171 msgid "No GnuPG Audit Log" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:187 ui/messagebox.cpp:192 msgid "GnuPG Audit Log Viewer" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:197 #, c-format msgid "Signing failed: %1" msgstr "Tandatangan gagal:%1" #: ui/messagebox.cpp:198 msgid "Signing successful" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:208 #, fuzzy msgid "Encryption successful" msgstr "Kekunci penyulitan:" #: ui/messagebox.cpp:225 #, fuzzy msgid "Signing Result" msgstr "Hasil imbasan" #: ui/messagebox.cpp:235 msgid "Signing Error" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:245 ui/messagebox.cpp:265 #, fuzzy msgid "Encryption Result" msgstr "Kekunci penyulitan:" #: ui/messagebox.cpp:255 ui/messagebox.cpp:275 #, fuzzy msgid "Encryption Error" msgstr "Kekunci penyulitan:" #: ui/passphrasedialog.cpp:85 msgid "Please enter your passphrase:" msgstr "Masukkan frasa laluan anda:" #: ui/progressdialog.cpp:86 msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: ui/adddirectoryservicedialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Add or Change Directory Service" msgstr "Tambah atau Ubah Servis Direktori" #: ui/adddirectoryservicedialog.ui:33 #, no-c-format msgid "&Server name:" msgstr "Nama &pelayan:" #: ui/adddirectoryservicedialog.ui:49 #, no-c-format msgid "389" msgstr "389" #: ui/adddirectoryservicedialog.ui:62 #, no-c-format msgid "&User name (optional):" msgstr "Nama &pengguna (opsyenal):" #: ui/adddirectoryservicedialog.ui:90 #, no-c-format msgid "Pass&word (optional):" msgstr "&Kata laluan (opsyenal):" #: ui/adddirectoryservicedialog.ui:164 #, no-c-format msgid "&Base DN:" msgstr "DN &Dasar:" #: ui/adddirectoryservicedialog.ui:175 #, no-c-format msgid "&Port:" msgstr "&Port:" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Directory Services Configuration" msgstr "Konfigurasi Servis Direktori" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:39 #, fuzzy, no-c-format msgid "X.&500 directory services:" msgstr "Servis Direktori X.&500:" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Server Name" msgstr "Nama Pelayan" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:67 #, no-c-format msgid "Port" msgstr "Port" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:78 #, no-c-format msgid "Base DN" msgstr "DN dasar" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:89 #, no-c-format msgid "User Name" msgstr "Nama Pengguna" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Password" msgstr "Kata laluan" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:116 #, no-c-format msgid "Select Directory Services to Use Here" msgstr "Pilih Servis Direktori yang Hendak Digunakan, Di sini" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:119 #, no-c-format msgid "" "\n" "

X.500 Directory Services

\n" "You can use X.500 directory services to retrieve certificates and " "certificate revocation lists that are not saved locally. Ask your local " "administrator if you want to make use of this feature and are unsure which " "directory service you can use.\n" "

\n" "If you do not use a directory service, you can still use local " "certificates.\n" "" msgstr "" "\n" "

Servis Direktori X.500

\n" "Anda boleh gunakan servis direktori X.500 untuk memperoleh semula sijil " "dan senarai pembatalan sijil yang tidak disimpan setempat. Tanya pentadbir " "setempat jika anda ingin menggunakan cirian ini dan jika tidak pasti servis " "direktori mana yang boleh digunakan.\n" "

\n" "Jika anda tidak menggunakan servis direktori, sijil setempat boleh " "digunakan.\n" "" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:202 #, no-c-format msgid "&Add Service..." msgstr "&Tambah servis..." #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:205 #, no-c-format msgid "Click to add a service" msgstr "Klik untuk tambah servis" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:208 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Add a Directory Service

\n" "By clicking this button, you can select a new directory service to be used " "for retrieving certificates and CRLs. You will be asked for the server name " "and an optional description.\n" "
" msgstr "" "\n" "

Tambah Servis Direktori

\n" "Dengan mengklik butang ini, anda boleh memilih servis direktori baru untuk " "memperoleh semula sijil dan CRL. Anda akan diminta memberikan nama pelayan " "dan huraian opsyenal.\n" "
" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:239 #, no-c-format msgid "&Remove Service" msgstr "&Buang Servis" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:242 #, no-c-format msgid "Click to remove the currently selected service" msgstr "Klik untuk membuang khidmat semasa yang dipilih" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:245 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Remove Directory Service

\n" "By clicking this button, you can remove the currently selected directory " "service in the list above. You will have a chance to rethink your decision " "before the entry is deleted from the list.\n" "
" msgstr "" "\n" "

Buang Servis Direktori

\n" "Dengan mengklik butang ini, anda boleh buang servis direktori yang sedang " "dipilih dalam senarai di atas. Anda boleh mengubah fikiran sebelum entri " "dihapuskan dari senarai.\n" "
" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Konfi&gurkan..." #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "Dibatalkan." #~ msgid "End of File reached during operation." #~ msgstr "Sampai ke Penghujung Fail semasa operasi" #~ msgid "No error." #~ msgstr "Tiada ralat." #~ msgid "Out of core." #~ msgstr "Luar teras." #~ msgid "Invalid value." #~ msgstr "Nilai tidak sah." #~ msgid "Engine is busy." #~ msgstr "Enjin sedang sibuk." #~ msgid "No request." #~ msgstr "Tiada permintaan." #~ msgid "Execution error." #~ msgstr "Ralat semasa pelaksanaan." #~ msgid "Too many processes." #~ msgstr "Terlalu banyak proses." #~ msgid "Pipe error." #~ msgstr "Ralat semasa saliran." #~ msgid "No recipients." #~ msgstr "Tiada penerima." #~ msgid "No data." #~ msgstr "Tiada data" #~ msgid "Conflict." #~ msgstr "Konflik." #~ msgid "Not implemented." #~ msgstr "Tidak diilaksanakan." #~ msgid "Read error." #~ msgstr "Ralat semasa membaca." #~ msgid "Write error." #~ msgstr "Ralat semasa menulis." #~ msgid "Invalid type." #~ msgstr "Jenis tidak sah." #~ msgid "Invalid mode." #~ msgstr "Mod tidak sah." #~ msgid "Decryption failed." #~ msgstr "Penyahsulitan gagal." #~ msgid "No passphrase." #~ msgstr "Tiada frasa laluan." #~ msgid "Invalid key." #~ msgstr "Kekunci tidak sah." #~ msgid "Invalid engine." #~ msgstr "Enjin tidak sah." #~ msgid "Invalid recipients." #~ msgstr "Penerima tidak sah." #~ msgid "Unknown error." #~ msgstr "Ralat tak diketahui." #~ msgid "While scanning for OpenPGP support in backend %1:" #~ msgstr "Semasa mengimbas sokongan OpenPGP dalam hujung belakang %1:"