# Malay translation. # FIRST AUTHOR MIMOS <opensource@mimos.my>, 2005. # Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman@myrealbox.com>, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmoon\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-04 11:35+0800\n" "Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman@myrealbox.com>\n" "Language-Team: Malay <translation-team-ms@lists.sourceforge.net>\n" "Language: ms\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: kmoonapplet.cpp:52 msgid "Moon Phase Indicator for TDE" msgstr "Petunjuk Fasa Moon bagi TDE" #: kmoonapplet.cpp:84 msgid "&Configure..." msgstr "&Tetapkan..." #: kmoonapplet.cpp:100 msgid "About Moon Phase Indicator" msgstr "Tentang Petunjuk Fasa Moon" #: kmoonapplet.cpp:108 msgid "" "Written by Stephan Kulow <coolo@kde.org>\n" "\n" "Made an applet by M G Berberich <berberic@fmi.uni-passau.de>\n" "\n" "Lunar code by Chris Osburn <chris@speakeasy.org>\n" "\n" "Moon graphics by Tim Beauchamp <timb@googol.com>" msgstr "" "Ditulis oleh Stephan Kulow <coolo@kde.org>\n" "\n" "Buat aplet oleh M G Berberich <berberic@fmi.uni-passau.de>\n" "\n" "Kod Lunar oleh Chris Osburn <chris@speakeasy.org>\n" "\n" "Grafik Moon Tim Beauchamp <timb@googol.com>" #: kmoondlg.cpp:33 msgid "Change View" msgstr "Ubah Paparan" #: kmoondlg.cpp:44 msgid "View angle:" msgstr "Paparkan sudut:" #: kmoondlg.cpp:45 msgid "" "You can use this to rotate the moon to the correct\n" "angle for your location.\n" "\n" "This angle is (almost) impossible to\n" "calculate from any system-given data,\n" "therefore you can configure how you\n" "want KMoon to display your moon here.\n" "The default value is 0, but it is very\n" "unlikely that you would see the moon\n" "at this angle." msgstr "" "Anda boleh gunakan ini untuk memutarkan bulan ke sudut\n" "yang betul bagi lokasi anda.\n" "\n" "Sudut ini (hampir) mustahil untuk\n" "dikira dari sebarang data sistem yang diberikan,\n" "maka anda boleh menetapkan bagimana anda mahu\n" "KMoon memaparkan bulan anda di sini.\n" "Nilai default ialah 0, tetapi hampir tidak\n" "berkemungkinan anda akan melihat bulan\n" "pada sudut ini." #: kmoondlg.cpp:69 kmoondlg.cpp:103 msgid "Switch to Southern Hemisphere" msgstr "Tukar ke Hemisfera Selatan" #: kmoondlg.cpp:70 kmoondlg.cpp:104 msgid "Switch to Northern Hemisphere" msgstr "Tukar ke Hemisfera Utara" #: kmoondlg.cpp:75 kmoondlg.cpp:110 msgid "Switch Masking Off" msgstr "Tutup Topeng" #: kmoondlg.cpp:76 kmoondlg.cpp:111 msgid "Switch Masking On" msgstr "Buka Topeng" #: kmoondlg.cpp:84 msgid "" "The moon as KMoon would display it\n" "following your current setting and time." msgstr "" "Bulan sebagai KMoon akan memaparkannya\n" "menurut seting dan waktu semasa anda." #: kmoonwidget.cpp:127 msgid "Full Moon" msgstr "Bulan Penuh" #: kmoonwidget.cpp:170 msgid "New Moon" msgstr "Bulan Baru" #: kmoonwidget.cpp:178 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Waxing Crescent (New Moon was yesterday)\n" "Waxing Crescent (%n days since New Moon)" msgstr "" "_n: Waxing Crescent (Bulan Baru berlaku semalam)\n" "Waxing Crescent (%n hari sejak Bulan Baru)" #: kmoonwidget.cpp:181 msgid "First Quarter" msgstr "Suku Pertama" #: kmoonwidget.cpp:189 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Waxing Gibbous (Tomorrow is Full Moon)\n" "Waxing Gibbous (%n days to Full Moon)" msgstr "" "_n: Waxing Gibbous (Esok adalah Bulan Penuh)\n" "Waxing Gibbous (%n hari menjelang Bulan Penuh)" #: kmoonwidget.cpp:200 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Waning Gibbous (Yesterday was Full Moon)\n" "Waning Gibbous (%n days since Full Moon)" msgstr "" "_n: Waning Gibbous (Semalam adalah Bulan Penuh)\n" "Waning Gibbous (%n hari sejak Bulan Penuh)" #: kmoonwidget.cpp:203 msgid "Last Quarter" msgstr "Suku Terakhir" #: kmoonwidget.cpp:213 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Waning Crescent (Tomorrow is New Moon)\n" "Waning Crescent (%n days to New Moon)" msgstr "" "_n: Waning Crescent (Esok adalah Bulan Baru)\n" "Waning Crescent (%n hari menjelang Bulan Baru)"