# translation of kcminput.po to Norwegian Bokmål # translation of kcminput.po to # Norwegian translations for KDE Base, kcminput # Copyright (C) 1998-2000 Hans Petter Bieker. # # Hans Petter Bieker , 1998-2000. # Knut Yrvin , 2002, 2005. # Bjørn Steensrud , 2003. # Knut Erik Hollund , 2003. # Axel Bojer , 2005, 2006. # Nils Kristian Tomren , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcminput\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-08 08:27+0200\n" "Last-Translator: Bjørn Steensrud \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Axel Bojer" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "axelb@skolelinux.no" #: logitechmouse.cpp:50 logitechmouse.cpp:92 #, c-format msgid "Mouse type: %1" msgstr "Musetype: %1" #: logitechmouse.cpp:225 msgid "" "RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish " "link" msgstr "" "RF-kanal 1 er valgt. Trykk «Koble til» for å gjenopprette forbindelsen." #: logitechmouse.cpp:225 logitechmouse.cpp:229 msgid "Press Connect Button" msgstr "Trykk «Koble til»" #: logitechmouse.cpp:229 msgid "" "RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish " "link" msgstr "RF-kanal 2 er valgt. Trykk «Koble til» for å gjenopprette sambandet" #: logitechmouse.cpp:356 msgid "none" msgstr "ingen" #: logitechmouse.cpp:359 logitechmouse.cpp:389 msgid "Cordless Mouse" msgstr "Trådløs mus" #: logitechmouse.cpp:362 logitechmouse.cpp:368 logitechmouse.cpp:371 msgid "Cordless Wheel Mouse" msgstr "Trådløs hjulmus" #: logitechmouse.cpp:365 msgid "Cordless MouseMan Wheel" msgstr "Trådløs «Mouseman»-mus med rullehjul" #: logitechmouse.cpp:374 msgid "Cordless TrackMan Wheel" msgstr "Trådløs «Trackman»-mus med rullehjul" #: logitechmouse.cpp:377 msgid "TrackMan Live" msgstr "«Trackman live»-mus" #: logitechmouse.cpp:380 msgid "Cordless TrackMan FX" msgstr "Trådløs «Trackman FX»-mus" #: logitechmouse.cpp:383 msgid "Cordless MouseMan Optical" msgstr "Optisk trådløs «Mouseman»-mus" #: logitechmouse.cpp:386 msgid "Cordless Optical Mouse" msgstr "Trådløs optisk mus" #: logitechmouse.cpp:392 msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)" msgstr "Trådløs optisk «Mouseman»-mus (2 kanaler)" #: logitechmouse.cpp:395 msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)" msgstr "Trådløs optisk mus (2 kanaler)" #: logitechmouse.cpp:398 msgid "Cordless Mouse (2ch)" msgstr "Trådløs mus (2 kanaler)" #: logitechmouse.cpp:401 msgid "Cordless Optical TrackMan" msgstr "Trådløs optisk «Trackman»-mus" #: logitechmouse.cpp:404 msgid "MX700 Cordless Optical Mouse" msgstr "Trådløs optisk «MX700»-mus" #: logitechmouse.cpp:407 msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)" msgstr "Trådløs optisk «MX700»-mus (2 kanaler)" #: logitechmouse.cpp:410 msgid "Unknown mouse" msgstr "Ukjent mus" #: mouse.cpp:82 msgid "" "

Mouse

This module allows you to choose various options for the way in " "which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, " "trackball, or some other hardware that performs a similar function." msgstr "" "

Mus

Med denne modulen kan du velge hvordan pekeredskapet skal virke. " "Istedenfor mus har du kanskje en styrekule " "eller annet utstyr som utfører en lignende funksjon." #: mouse.cpp:101 msgid "&General" msgstr "&Generelt" #: mouse.cpp:106 msgid "" "If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and " "right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. If " "your pointing device has more than two buttons, only those that function as the " "left and right buttons are affected. For example, if you have a three-button " "mouse, the middle button is unaffected." msgstr "" "Hvis du er venstrehendt, så kanskje du foretrekker å bytte funksjonene til " "venstre og høyre knapp på pekeredskapet ditt ved å velge «venstrehendt». Hvis " "pekeredskapet ditt har mer enn to knapper vil bare funksjonene på venstre og " "høyre knapp bli påvirket. F.eks. vil den midterste knappen på en treknappers " "mus forbli uendret." #: mouse.cpp:116 msgid "" "The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single click " "of the left button on your pointing device. This behavior is consistent with " "what you would expect when you click links in most web browsers. If you would " "prefer to select with a single click, and activate with a double click, check " "this option." msgstr "" "Standard i KDE er å velge og starte ikoner med et enkelt klikk med venstre " "museknapp. Slik er det også i de fleste nettleserne. Hvis du foretrekker å " "velge med et enkeltklikk og heller starte med et dobbeltklikk, så ikke kryss av " "for dette valget." #: mouse.cpp:124 msgid "Activates and opens a file or folder with a single click." msgstr "Starter og åpner en fil eller mappe med et enkelt trykk." #: mouse.cpp:130 msgid "" "If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the screen " "will automatically select that icon. This may be useful when single clicks " "activate icons, and you want only to select the icon without activating it." msgstr "" "Hvis dette valget er avkrysset, vil ikonet automatisk bli valgt hvis du holder " "musepekeren over ikonet. Dette kan være nyttig hvis enkeltklikk starter ikoner " "og du ønsker å merke ikoner uten å starte programmet." #: mouse.cpp:142 msgid "" "If you have checked the option to automatically select icons, this slider " "allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon " "before it is selected." msgstr "" "Hvis du har krysset av for automatisk å velge ikoner, vil dette feltet gi deg " "mulighet til å bestemme hvor lenge du må holde musa over et ikon før det blir " "valgt." #: mouse.cpp:147 msgid "Show feedback when clicking an icon" msgstr "Vis tilbakemelding når et ikon blir valgt" #: mouse.cpp:179 msgid "&Cursor Theme" msgstr "&Pekertema" #: mouse.cpp:183 msgid "Advanced" msgstr "Avansert" #: mouse.cpp:189 msgid "Pointer acceleration:" msgstr "Pekerakselerasjon:" #: mouse.cpp:194 msgid "" "This option allows you to change the relationship between the distance that the " "mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the physical " "device itself (which may be a mouse, trackball, or some other pointing device.)" "

A high value for the acceleration will lead to large movements of the mouse " "pointer on the screen even when you only make a small movement with the " "physical device. Selecting very high values may result in the mouse pointer " "flying across the screen, making it hard to control." msgstr "" "Dette valget gir deg mulighet til å endre sammenhengen mellom avstanden " "musepekeren flyttes på skjermen og den fysiske enheten (som kan være en mus, " "styrekule eller et annet pekeredskap)." "

En høy akselerasjonsverdi vil føre til at musepekeren flytter seg langt selv " "om du bare gjør små bevegelser med musa. Hvis du velger veldig høye verdier kan " "det føre til at musepekeren flyr over skjermen og gjør det vanskelig å styre " "den." #: mouse.cpp:207 msgid "Pointer threshold:" msgstr "Pekerterskel:" #: mouse.cpp:215 msgid "" "The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on the " "screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller than the " "threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set to 1X;" "

thus, when you make small movements with the physical device, there is no " "acceleration at all, giving you a greater degree of control over the mouse " "pointer. With larger movements of the physical device, you can move the mouse " "pointer rapidly to different areas on the screen." msgstr "" "Terskelen er den minste avstanden musepekeren må flyttes på skjermen før " "akselerasjon trer i kraft. Hvis den blir flyttet en kortere avstand enn " "terskelen, vil pekeren flytte seg som om akselerasjonen var satt til 1X." "

Det betyr at det ikke vil skje noe hvis du flytter musa veldig lite. Dette " "gir stor kontroll over musepekeren. Med større bevegelser kan du raskt flytte " "pekeren til andre deler av skjermen." #: mouse.cpp:229 msgid "Double click interval:" msgstr "Dobbeltklikkintervall:" #: mouse.cpp:231 mouse.cpp:249 mouse.cpp:303 mouse.cpp:311 mouse.cpp:320 msgid " msec" msgstr " ms" #: mouse.cpp:236 msgid "" "The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two " "mouse clicks which turns them into a double click. If the second click happens " "later than this time interval after the first click, they are recognized as two " "separate clicks." msgstr "" "Dobbeltklikkintervall er den lengste tiden (i millisekunder) mellom to " "museklikk som gjør dem til et dobbeltklikk. Hvis det andre klikket skjer etter " "dette tidspunktet, vil de bli oppfattet som to enkeltklikk." #: mouse.cpp:247 msgid "Drag start time:" msgstr "Starttid for draoperasjoner:" #: mouse.cpp:254 msgid "" "If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move the " "mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated." msgstr "" "Hvis du klikker med en museknapp (f.eks. i et skriveprogram med flere linjer) " "og begynner å flytte musa før starttiden er over, så vil en draoperasjon settes " "i gang." #: mouse.cpp:260 msgid "Drag start distance:" msgstr "Startavstand for draoperasjon:" #: mouse.cpp:268 msgid "" "If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag start " "distance, a drag operation will be initiated." msgstr "" "Hvis du klikker med musepekeren og drar musa mer enn startavstanden, settes en " "draoperasjon i gang." #: mouse.cpp:274 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "Musehjulet ruller med:" #: mouse.cpp:282 msgid "" "If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines to " "scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the number of " "visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be handled as a " "page up/down movement." msgstr "" "Hvis du bruker en mus med rullehjul, kan du her velge hvor mange linjer teksten " "skal flytte seg når du ruller på hjulet. Legg merke til at dersom dette tallet " "er større enn antall synlige linjer, så blir teksten i stedet bare flyttet en " "side fram eller tilbake." #: mouse.cpp:288 msgid "Mouse Navigation" msgstr "Musenavigering" #: mouse.cpp:296 msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)" msgstr "Flytt &musepekeren med det numeriske tastaturet" #: mouse.cpp:302 msgid "&Acceleration delay:" msgstr "&Akselerasjonsforsinkelse:" #: mouse.cpp:310 msgid "R&epeat interval:" msgstr "R&epetisjonsintervall:" #: mouse.cpp:318 msgid "Acceleration &time:" msgstr "Akselerasjons&tid:" #: mouse.cpp:326 msgid "Ma&ximum speed:" msgstr "&Høyeste fart:" #: mouse.cpp:328 msgid " pixel/sec" msgstr " piksler/sek" #: mouse.cpp:334 msgid "Acceleration &profile:" msgstr "Akselerasjons&profil:" #: mouse.cpp:407 msgid "Mouse" msgstr "Mus" #: mouse.cpp:408 msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers" msgstr "© 1997–2005 Musutviklerne" #: mouse.cpp:710 mouse.cpp:715 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr "" " piksel\n" " piksler" #: mouse.cpp:720 msgid "" "_n: line\n" " lines" msgstr "" " linje\n" " linjer" #. i18n: file kmousedlg.ui line 38 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Button Order" msgstr "Knapperekkefølge" #. i18n: file kmousedlg.ui line 89 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Righ&t handed" msgstr "Høyrehend&t" #. i18n: file kmousedlg.ui line 100 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Le&ft handed" msgstr "&Venstrehendt" #. i18n: file kmousedlg.ui line 132 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Re&verse scroll direction" msgstr "Om&vendt rulleretning" #. i18n: file kmousedlg.ui line 135 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "" "Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th mouse " "buttons." msgstr "Snu rulleretningen for musehjulet eller 4. og 5. museknapp." #. i18n: file kmousedlg.ui line 143 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Icons" msgstr "Ikoner" #. i18n: file kmousedlg.ui line 154 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)" msgstr "Do&bbeltklikk for å åpne filer og mapper (velg ikoner på første klikk)" #. i18n: file kmousedlg.ui line 179 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Visual f&eedback on activation" msgstr "Visu&ell tilbakemelding ved start" #. i18n: file kmousedlg.ui line 187 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Cha&nge pointer shape over icons" msgstr "Endre &pekerform over ikoner" #. i18n: file kmousedlg.ui line 198 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "A&utomatically select icons" msgstr "Velg ikoner a&utomatisk" #. i18n: file kmousedlg.ui line 231 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Short" msgstr "Kort" #. i18n: file kmousedlg.ui line 273 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Dela&y:" msgstr "Forsinke&lse:" #. i18n: file kmousedlg.ui line 284 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Long" msgstr "Lang" #. i18n: file kmousedlg.ui line 316 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "&Single-click to open files and folders" msgstr "La &Enkeltklikk åpne filer og kataloger" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 24 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Cordless Name" msgstr "Navn på trådløs mus" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 32 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "" "You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, but " "it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a " "permissions problem - you should consult the manual on how to fix this." msgstr "" "Du har tilkoblet en Logitech-mus og libusb ble funnet under kompileringen, men " "det var ikke mulig å få tilgang til denne musa. Sannsynligvis mangler du " "tilgansgrettigheter til enheten – se i dokumentasjonen for å finne ut hvordan " "dette kan rettes" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 46 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Sensor Resolution" msgstr "Sensor-oppløsning" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 60 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "400 counts per inch" msgstr "400 ganger per tomme" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 71 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "800 counts per inch" msgstr "800 ganger per tomme" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 87 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Battery Level" msgstr "Batterinivå" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 111 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "RF Channel" msgstr "RF-kanal" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 125 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Channel 1" msgstr "Kanal 1" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 142 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Channel 2" msgstr "Kanal 2" #: core/themepage.cpp:60 msgid "Select the cursor theme you want to use:" msgstr "Velg det pekertemaet du vil bruke:" #: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:93 msgid "Name" msgstr "Navn" #: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:94 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:139 msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." msgstr "KDE må startes på nytt for at disse endringene skal tas i bruk." #: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:140 msgid "Cursor Settings Changed" msgstr "Pekerinnstillingene er endret." #: core/themepage.cpp:148 msgid "Small black" msgstr "Liten og svart" #: core/themepage.cpp:149 msgid "Small black cursors" msgstr "Små, svarte pekere" #: core/themepage.cpp:153 msgid "Large black" msgstr "Stor og svart" #: core/themepage.cpp:154 msgid "Large black cursors" msgstr "Store, svarte pekere" #: core/themepage.cpp:158 msgid "Small white" msgstr "Liten og hvit" #: core/themepage.cpp:159 msgid "Small white cursors" msgstr "Små, hvite pekere" #: core/themepage.cpp:163 msgid "Large white" msgstr "Stor og hvit" #: core/themepage.cpp:164 msgid "Large white cursors" msgstr "Store, hvite pekere" #: xcursor/themepage.cpp:84 msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):" msgstr "" "Velg hvilket pekertema du vil bruke (hold musa over forhåndsvisningen for å se " "resultatet):" #: xcursor/themepage.cpp:104 msgid "Install New Theme..." msgstr "Installer nytt tema …" #: xcursor/themepage.cpp:105 msgid "Remove Theme" msgstr "Fjern tema" #: xcursor/themepage.cpp:212 msgid "Drag or Type Theme URL" msgstr "Dra eller tast inn tema-nettadresse" #: xcursor/themepage.cpp:221 #, c-format msgid "Unable to find the cursor theme archive %1." msgstr "Klarte ikke finne pekertema-arkivet %1." #: xcursor/themepage.cpp:223 msgid "" "Unable to download the cursor theme archive; please check that the address %1 " "is correct." msgstr "" "Klarte ikke å laste ned pekertema-arkivet, sjekk at adressen %1 stemmer." #: xcursor/themepage.cpp:231 msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive." msgstr "Fila %1 ser ikke ut til å være et gyldig arkiv for pekertemaer." #: xcursor/themepage.cpp:240 msgid "" "Are you sure you want to remove the %1 cursor theme?" "
This will delete all the files installed by this theme.
" msgstr "" " Er du sikker på at du vil fjerne pekertemaet %1? " "
Dette vil slette alle filer som dette temaet har installert.
" #: xcursor/themepage.cpp:246 msgid "Confirmation" msgstr "Bekreftelse" #: xcursor/themepage.cpp:300 msgid "" "A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want replace " "it with this one?" msgstr "" "Det finnes allerede et tema som heter %1 i ikontema-mappa. Vil du erstatte det " "med dette?" #: xcursor/themepage.cpp:302 msgid "Overwrite Theme?" msgstr "Vil du overskrive temaet?" #: xcursor/themepage.cpp:336 xcursor/themepage.cpp:483 msgid "No description available" msgstr "Ingen beskrivelse er tilgjengelig" #: xcursor/themepage.cpp:537 msgid "No theme" msgstr "Intet tema" #: xcursor/themepage.cpp:537 msgid "The old classic X cursors" msgstr "De klassiske X-pekerne" #: xcursor/themepage.cpp:539 msgid "System theme" msgstr "Systemtema" #: xcursor/themepage.cpp:539 msgid "Do not change cursor theme" msgstr "Ikke endre pekertemaet"