# translation of kdeprint.po to Norwegian Bokmål # Copyright (C) 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Knut Yrvin , 2003, 2005. # Knut Erik Hollund , 2003. # Bjørn Steensrud , 2003, 2005. # Håvard Korsvoll , 2003. # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2004. # Jørgen Grønlund , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdeprint\n" "POT-Creation-Date: 2007-08-27 01:12+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-17 14:12+0100\n" "Last-Translator: Bjørn Steensrud \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ext/kextprinterimpl.cpp:47 msgid "Empty print command." msgstr "Tom skriverkommando." #: ext/kmextmanager.cpp:41 msgid "PS_printer" msgstr "PS-skriver" #: ext/kmextmanager.cpp:43 msgid "PostScript file generator" msgstr "PostScript-filgenerator" #: kpgeneralpage.cpp:88 lpd/lpdtools.cpp:28 msgid "Ledger" msgstr "Ledger" #: kpgeneralpage.cpp:87 lpd/lpdtools.cpp:29 msgid "US Legal" msgstr "US Legal" #: kpgeneralpage.cpp:86 lpd/lpdtools.cpp:30 msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: lpd/lpdtools.cpp:31 msgid "A4" msgstr "A4" #: lpd/lpdtools.cpp:32 msgid "A3" msgstr "A3" #: lpd/lpdtools.cpp:33 msgid "B4" msgstr "B4" #: lpd/lpdtools.cpp:34 msgid "B5" msgstr "B5" #: kpgeneralpage.cpp:416 lpd/lpdtools.cpp:39 lpr/editentrydialog.cpp:50 msgid "Enabled" msgstr "Slått på" #: kpgeneralpage.cpp:415 lpd/lpdtools.cpp:40 management/kmconfiggeneral.cpp:52 msgid "Disabled" msgstr "Slått av" #: lpd/lpdtools.cpp:233 msgid "GhostScript settings" msgstr "GhostScript-innstillinger" #: lpd/lpdtools.cpp:239 management/kmpropdriver.cpp:53 #: management/kmwend.cpp:104 msgid "Driver" msgstr "Driver" #: lpd/lpdtools.cpp:254 msgid "Resolution" msgstr "Oppløsning" #: lpd/lpdtools.cpp:277 msgid "Color depth" msgstr "Fargedybde" #: lpd/lpdtools.cpp:301 msgid "Additional GS options" msgstr "Andre GS-innstillinger" #: driver.cpp:377 kpgeneralpage.cpp:260 lpd/lpdtools.cpp:307 #: management/kmconfiggeneral.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:54 #: management/kmwend.cpp:49 msgid "General" msgstr "Generelt" #: lpd/lpdtools.cpp:313 msgid "Page size" msgstr "Sidestørrelse" #: lpd/lpdtools.cpp:329 msgid "Pages per sheet" msgstr "Sider per ark" #: lpd/lpdtools.cpp:345 msgid "Left/right margin (1/72 in)" msgstr "Venstre-/høyremarg (1/72 tommer)" #: lpd/lpdtools.cpp:350 msgid "Top/bottom margin (1/72 in)" msgstr "Topp-/bunnmarg (1/72 tommer)" #: lpd/lpdtools.cpp:356 msgid "Text options" msgstr "Tekst-innstillinger" #: lpd/lpdtools.cpp:362 msgid "Send EOF after job to eject page" msgstr "Send EOF etter jobben for å mate ut siden" #: lpd/lpdtools.cpp:370 msgid "Fix stair-stepping text" msgstr "Fiks trappetekst" #: lpd/lpdtools.cpp:382 msgid "Fast text printing (non-PS printers only)" msgstr "Rask tekstutskrift (bare for ikke-PS-skrivere)" #: lpd/klpdprinterimpl.cpp:46 rlpr/krlprprinterimpl.cpp:53 msgid "" "The %1 executable could not be found in your path. Check your " "installation." msgstr "" "Programfila %1 finnes ikke i søkestien din. Kontroller installasjonen." #: lpd/kmlpduimanager.cpp:44 msgid "Local printer (parallel, serial, USB)" msgstr "Lokal skriver (parallell, seriell, USB)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:45 management/kmpropbackend.cpp:68 #: rlpr/kmwrlpr.cpp:116 msgid "Remote LPD queue" msgstr "LPD-kø over nettverk" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:46 msgid "SMB shared printer (Windows)" msgstr "SMB-delt skriver (Windows)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:47 msgid "Network printer (TCP)" msgstr "Nettverksskriver (TCP)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:48 msgid "File printer (print to file)" msgstr "Utskrift til fil" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:87 msgid "Local printer queue (%1)" msgstr "Lokal skriverkø (%1)" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:87 msgid "" "_: Unknown type of local printer queue\n" "Unknown" msgstr "Ukjent" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:88 msgid "" msgstr "" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:89 msgid "" "_: Unknown Driver\n" "Unknown" msgstr "Ukjent" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:95 msgid "Remote LPD queue %1@%2" msgstr "LPD-kø over nettverk, %1@%2" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:158 msgid "Unable to create spool directory %1 for printer %2." msgstr "Kan ikke lage køkatalog %1 for skriveren %2." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:165 msgid "Unable to save information for printer %1." msgstr "Kan ikke lagre informasjon for skriveren %1." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:193 msgid "" "Unable to set correct permissions on spool directory %1 for printer %2." msgstr "" "Kan ikke sette riktige rettigheter for køkatalog %1 for skriveren %2." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:237 msgid "Permission denied: you must be root." msgstr "Nektet tilgang: du må være root." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:244 msgid "Unable to execute command \"%1\"." msgstr "Kan ikke kjøre kommandoen «%1»." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:317 msgid "Unable to write printcap file." msgstr "Kan ikke skrive printcap-fil." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:372 msgid "Couldn't find driver %1 in printtool database." msgstr "Fant ikke driveren %1 i printtool-databasen." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:411 msgid "Couldn't find printer %1 in printcap file." msgstr "Fant ikke skriveren %1 i printcap-fila." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:440 msgid "No driver found (raw printer)" msgstr "Fant ingen driver (rå skriver)" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:442 msgid "Printer type not recognized." msgstr "Ukjent skrivertype." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:452 msgid "" "The driver device %1 is not compiled in your GhostScript distribution. " "Check your installation or use another driver." msgstr "" "Driverenheten %1 er ikke kompilert i GhostScript-distribusjonen din. " "Kontroller installasjonen eller bruk en annen driver." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:560 msgid "Unable to write driver associated files in spool directory." msgstr "Kan ikke skrive driverassosierte filer i kømappa." #: lpr/apshandler.cpp:68 msgid "APS Driver (%1)" msgstr "APS-driver (%1)" #: lpr/apshandler.cpp:112 lpr/lprhandler.cpp:74 lpr/lprngtoolhandler.cpp:72 msgid "Network printer (%1)" msgstr "Nettverksskriver (%1)" #: lpr/apshandler.cpp:215 lpr/lprhandler.cpp:127 lpr/lprngtoolhandler.cpp:276 #: lpr/matichandler.cpp:421 #, c-format msgid "Unsupported backend: %1." msgstr "Ustøttet tilkoplingstype: %1." #: lpr/apshandler.cpp:221 #, c-format msgid "Unable to create directory %1." msgstr "Klarer ikke opprette mappa %1." #: lpr/apshandler.cpp:241 #, c-format msgid "Missing element: %1." msgstr "Mangler element: %1." #: lpr/apshandler.cpp:258 lpr/apshandler.cpp:289 lpr/lprngtoolhandler.cpp:323 #, c-format msgid "Invalid printer backend specification: %1" msgstr "Ugyldig skrivermotorspesifikasjon: %1" #: lpr/apshandler.cpp:264 lpr/apshandler.cpp:295 lpr/apshandler.cpp:367 #, c-format msgid "Unable to create the file %1." msgstr "Klarer ikke opprette fila %1." #: lpr/apshandler.cpp:322 msgid "The APS driver is not defined." msgstr "APS-driveren er ikke angitt." #: lpr/apshandler.cpp:380 #, c-format msgid "Unable to remove directory %1." msgstr "Klarer ikke fjerne mappa %1." #: lpr/lprhandler.cpp:59 lpr/lprhandler.cpp:97 msgid "Unknown (unrecognized entry)" msgstr "Ukjent (ukjent oppføring)" #: lpr/lprhandler.cpp:67 lpr/lprhandler.cpp:91 msgid "Remote queue (%1) on %2" msgstr "Nettverkskø (%1) på %2" #: lpr/lprhandler.cpp:81 lpr/matichandler.cpp:86 #, c-format msgid "Local printer on %1" msgstr "Lokal skriver på %1" #: lpr/lprhandler.cpp:104 lpr/lprhandler.cpp:110 lpr/lprhandler.cpp:116 msgid "Unrecognized entry." msgstr "Ukjent oppføring." #: lpr/kmlprmanager.cpp:289 msgid "The printcap file is a remote file (NIS). It cannot be written." msgstr "Printcap-fila ligger på nettverket (NIS) og kan ikke skrives til." #: lpr/kmlprmanager.cpp:305 msgid "" "Unable to save printcap file. Check that you have write permissions for that " "file." msgstr "" "Kan ikke lagre printcap-fil. Se til at du har skriverettigheter til fila." #: lpr/kmlprmanager.cpp:330 msgid "Internal error: no handler defined." msgstr "Intern feil: Ingen håndterer valgt." #: lpr/kmlprmanager.cpp:344 msgid "Couldn't determine spool directory. See options dialog." msgstr "Kan ikke finne køkatalog. Se dialogvinduet for innstillinger" #: lpr/kmlprmanager.cpp:350 msgid "" "Unable to create the spool directory %1. Check that you have the required " "permissions for that operation." msgstr "" "Kan ikke opprette kømappa %1. Sjekk at du har rettigheter for denne " "operasjonen." #: lpr/kmlprmanager.cpp:382 #, c-format msgid "" "The printer has been created but the print daemon could not be restarted. %1" msgstr "Skriveren er opprettet, men utskriftsnissen kunne ikke omstartes. %1" #: lpr/kmlprmanager.cpp:410 msgid "" "Unable to remove spool directory %1. Check that you have write permissions for " "that directory." msgstr "" "Klarer ikke fjerne kømappa %1. Se til at du har skriverettigheter i den mappa." #: lpr/kmlprmanager.cpp:458 msgid "&Edit printcap Entry..." msgstr "&Rediger printcap-oppføring …" #: lpr/kmlprmanager.cpp:473 msgid "" "Editing a printcap entry manually should only be done by confirmed system " "administrator. This may prevent your printer from working. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Manuell redigering av en printcap-oppføring kan føre til at skriveren slutter å " "virke. Det bør bare gjøres av systemadministratoren. Vil du fortsette?" #: lpr/kmlprmanager.cpp:489 #, c-format msgid "Spooler type: %1" msgstr "Køhåndteringstype: %1" #: lpr/kmlprjobmanager.cpp:83 msgid "Unsupported operation." msgstr "Ikke støttet operasjon." #: lpr/kmconfiglpr.cpp:33 lpr/kmconfiglpr.cpp:37 msgid "Spooler" msgstr "Kø" #: lpr/kmconfiglpr.cpp:34 msgid "Spooler Settings" msgstr "Køinnstillinger" #: lpr/lpchelper.cpp:235 lpr/lpchelper.cpp:273 lpr/lpchelper.cpp:291 #: lpr/lpchelper.cpp:314 msgid "The executable %1 couldn't be found in your PATH." msgstr "Programfila %1 finnes ikke i søkestien din." #: lpr/lpchelper.cpp:256 lpr/lpchelper.cpp:280 lpr/lpchelper.cpp:298 msgid "Permission denied." msgstr "Nektet tilgang." #: lpr/lpchelper.cpp:259 msgid "Printer %1 does not exist." msgstr "Skriveren %1 finnes ikke." #: lpr/lpchelper.cpp:263 #, c-format msgid "Unknown error: %1" msgstr "Ukjent feil: %1" #: lpr/lpchelper.cpp:282 #, c-format msgid "Execution of lprm failed: %1" msgstr "Kjøring av lprm mislyktes: %1" #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 msgid "IFHP Driver (%1)" msgstr "IFHP-driver (%1)" #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 lpr/lprngtoolhandler.cpp:170 msgid "unknown" msgstr "ukjent" #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:162 msgid "No driver defined for that printer. It might be a raw printer." msgstr "Ingen driver er angitt for den skriveren. Den kan være en råskriver." #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:170 msgid "LPRngTool Common Driver (%1)" msgstr "Fellesdriver «LPRngTool» (%1)" #: lpr/matichandler.cpp:82 msgid "Network printer" msgstr "Nettverksskriver" #: lpr/matichandler.cpp:245 msgid "Internal error." msgstr "Intern feil." #: cups/kmcupsmanager.cpp:583 lpr/matichandler.cpp:254 #: lpr/matichandler.cpp:358 msgid "" "Unable to find the executable foomatic-datafile in your PATH. Check that " "Foomatic is correctly installed." msgstr "" "Finnerer ikke programfila foomatic-datafile i søkestien (PATH). Kontroller at " "foomatic er rett installert." #: cups/kmcupsmanager.cpp:615 lpr/matichandler.cpp:286 #: lpr/matichandler.cpp:405 msgid "" "Unable to create the Foomatic driver [%1,%2]. Either that driver does not " "exist, or you don't have the required permissions to perform that operation." msgstr "" "Kan ikke opprette Foomatic-driveren [%1,%2]. Enten finnes ikke driveren eller " "så har ikke du tilstrekkelige rettigheter til å utføre operasjonen." #: lpr/matichandler.cpp:339 msgid "" "You probably don't have the required permissions to perform that operation." msgstr "Du har trolig ikke rettighet til å gjennomføre operasjonen." #: lpr/matichandler.cpp:426 msgid "" "Unable to find executable lpdomatic. Check that Foomatic is correctly installed " "and that lpdomatic is installed in a standard location." msgstr "" "Finner ikke lpdomatic. Se til at Foomatic er rett installert og at lpdomatic er " "installert på en standardplass." #: lpr/matichandler.cpp:457 #, c-format msgid "Unable to remove driver file %1." msgstr "Kan ikke slette driverfila %1." #: lpr/editentrydialog.cpp:40 msgid "Aliases:" msgstr "Aliaser:" #: lpr/editentrydialog.cpp:46 management/kxmlcommanddlg.cpp:107 msgid "String" msgstr "Streng" #: lpr/editentrydialog.cpp:47 msgid "Number" msgstr "Tall" #: lpr/editentrydialog.cpp:48 management/kxmlcommanddlg.cpp:111 msgid "Boolean" msgstr "Boolsk" #: lpr/editentrydialog.cpp:72 #, c-format msgid "Printcap Entry: %1" msgstr "Printcap-oppføring: %1" #: kprintdialog.cpp:97 msgid "" " Printer Location: The Location may describe where the " "selected printer is located. The Location description is created by the " "administrator of the print system (or may be left empty). " msgstr "" "Skriverplassering: Plassering kan beskrive hvor den valgte " "skriveren står. Plasserings-beskrivelsen lages av den som administrerer " "utskriftssystemet (eller blir stående ikke utfylt). " #: kprintdialog.cpp:102 msgid "" " Printer Type: The Type indicates your printer type. " msgstr " Skrivertype: Typen viser skrivertype. " #: kprintdialog.cpp:104 msgid "" " Printer State: The State indicates the state of the print " "queue on the print server (which could be your localhost). The state may be " "'Idle', 'Processing', 'Stopped', 'Paused' or similar. " msgstr "" " Skriverstatus: status viser tilstanden til utskriftskøen " "på skrivertjeneren (som kan være din maskin lokalt). Tilstanden kan være " "«klar», «jobber», «stoppet», «pause», eller liknende. " #: kprintdialog.cpp:108 msgid "" " Printer Comment: The Comment may describe the selected " "printer. This comment is created by the administrator of the print system (or " "may be left empty). " msgstr "" " Skriverkommentar: Kommentar kan beskrive valgt skriver. " "Kommentar blir lagt til av den som administrerer utskriftssystemet (eller kan " "være ikke utfylt). " #: kprintdialog.cpp:112 msgid "" " Printer Selection Menu: " "

Use this combo box to select the printer to which you want to print. " "Initially (if you run KDEPrint for the first time), you may only find the " "KDE special printers (which save jobs to disk [as PostScript- or " "PDF-files], or deliver jobs via email (as a PDF attachment). If you are missing " "a real printer, you need to... " "

    " "
  • ...either create a local printer with the help of the " "KDE Add Printer Wizard. The Wizard is available for the CUPS and RLPR " "printing systems (click button to the left of the 'Properties' " "button),
  • " "
  • ...or try to connect to an existing remote CUPS print server. You can " "connect by clicking the 'System Options' button below. A new dialog " "opens: click on the 'CUPS server' icon: Fill in the information " "required to use the remote server.
" "

Note: It may happen that you successfully connected to a remote CUPS " "server and still do not get a printer list. If this happens: force KDEPrint to " "re-load its configuration files. To reload the configuration files, either " "start kprinter again, or use the switch the print system away from CUPS and " "back again once. The print system switch can be made through a selection in " "the drop-down menu at bottom of this dialog when fully expanded).

" msgstr "" "Skrivervelgermeny: " "

Bruk denne kombinasjonsboksen for å velge skriver som skal skrive ut. Om du " "bare finner KDE spesialskriver -- som lager utskriftsjobber til disk " "(som PostScript- eller PDF-filer), eller leverer jobber via e-post (som " "PDF-vedlegg) -- men mangler en ekte skriver, må du … " "

    " "
  • … enten lage en lokal skriver med hjelp av " "KDEs veiviser for å legge til skriver som er tilgjengelig for CUPS og " "RLPR utskriftssystemer (trykk knappen til venstre for 'Egenskaper'-knappen), " "
  • " "
  • … eller kan du prøve å koble til en ekstern CUPS-skrivertjener ved å " "trykke Systemvalg … knappen under. Et nytt vindu åpner: Trykk på " "CUPS-tjener-ikonet og fyll inn passende informasjon til ekstern tjener. " "
" "

Merk: det kan hende du får kontakt med en CUPS-tjener men ikke får " "en skriverliste. Om dette skjer kan KDEPrint tvinges til å gjenlaste " "oppsettsfila. For å gjenlaste oppsettsfila, start kprinter på nytt, eller bytt " "vekk utskriftssystemet fra CUPS og tilbake igjen. Bytte av utskriftssytem kan " "gjøres ved å velge menyen i bunnen av dette vinduet.

" #: kprintdialog.cpp:137 msgid "" " Print Job Properties: " "

This button opens a dialog where you can make decisions regarding all " "supported print job options. " msgstr "" "Utskriftsegenskaper: Knappen gir tilgang til alle støttede " "innstillinger for utskriftsjobbene. " #: kprintdialog.cpp:141 msgid "" " Selective View on List of Printers: " "

This button reduces the list of visible printers to a shorter, more " "convenient, pre-defined list.

" "

This is particularly useful in enterprise environments with lots of " "printers. The default is to show all printers.

" "

To create a personal 'selective view list', click on the " "'System Options' button at the bottom of this dialog. Then, in the new " "dialog, select 'Filter' (left column in the " "KDE Print Configuration dialog) and setup your selection..

" "

Warning: Clicking this button without prior creation of a personal " "'selective view list' will make all printers dissappear from the " "view. (To re-enable all printers, just click this button again.)

" msgstr "" " Velg visning av lista med skrivere" "

Knappen reduserer lista over synlige skrivere til en kortere, mer passende, " "forhåndsbestemt liste.

" "

Dette er nyttig i bedrifter med mange skrivere. Standarden er å vise " "alle skrivere.

" "

Du kan lage en personlig filtrert liste ved å trykke på " "«Systemvalg …»-knappen i bunnen av dette vinduet. I det nye vinduet velges " "«Filter» (venstrekolonne i dialogen KDE utskriftsoppsett" ".

" "

Merk: Når denne knappen trykkes uten at det er laget en personlig " "«utvalgt oversikt », forsvinner alle skrivere fra visningen. (Trykk " "knappen igjen for å se alle skriverne.)

" #: kprintdialog.cpp:154 msgid "" "KDE Add Printer Wizard " "

This button starts the KDE Add Printer Wizard.

" "

Use the Wizard (with \"CUPS\" or \"RLPR\"" ") to add locally defined printers to your system.

" "

Note: The KDE Add Printer Wizard does not " "work, and this button is disabled if you use \"Generic LPD\", " "\"LPRng\", or \"Print Through an External Program\".)

" msgstr "" "KDEs veiviser for å legge til skriver " "

Knappen starter KDEs veiviser for å legge til skriver.

" "

Bruk veiviseren (med «CUPS» eller «RLPR»" ") for å legge til lokalt angitt skrivere til systemet.

" "

Merk: Veiviseren virker ikke, og denne knappen er slått av " "hvis det brukes «Generisk LDP», «LPRng», eller " "«Skriv ut gjennom ekstern program».)

" #: kprintdialog.cpp:163 msgid "" " External Print Command " "

Here you can enter any command that would also print for you in a " "konsole window.

Example: " "
a2ps -P <printername> --medium=A3
.
" msgstr "" " Ekstern utskriftkommando " "

Legg til en hvilken som helst kommando som også kan skrive ut i et " "konsoll-vindu. " "
Eksempel: " "

a2ps -P <skrivernavn> --medium=A3
.
" #: kprintdialog.cpp:168 msgid "" " Additional Print Job Options " "

This button shows or hides additional printing options." msgstr "" "Flere innstillinger for utskriftsjobber " "

Knappen gir tilgang til alle tilleggsinnstillinger for utskrift. " #: kprintdialog.cpp:170 msgid "" " System Options: " "

This button starts a new dialog where you can adjust various settings of " "your printing system. Amongst them: " "

    " "
  • Should KDE applications embed all fonts into the PostScript they generate " "for printing? " "
  • Should KDE use an external PostScript viewer like gv " "for print page previews? " "
  • Should KDEPrint use a local or a remote CUPS server?,
" "and many more....
" msgstr "" " Systemvalg: " "

Knappen starter et nytt vindu for justering av forskjellige innstillinger " "til utskriftssystemet. Blant dem: " "

    " "
  • Skal KDE-program ta med alle skrifter i PostScript som lages ved utskrift? " "
  • Skal KDE bruke en ekstern PostScript-fremviser som gv " "for forhåndsvisning? " "
  • Skal KDE-utskrift bruke en lokal eller ekstern CUPS-tjener?,
" "og mye annet …
" #: kprintdialog.cpp:182 msgid "" " Help: This button takes you to the complete KDEPrint Manual" ". " msgstr "" " Hjelp: Knappen fører til den komplette " "hjelpeteksten for KDE-utskrift. " #: kprintdialog.cpp:186 msgid "" " Cancel: This button cancels your print job and quits the kprinter " "dialog. " msgstr "" " Avbryt: Knappen avbryter utskriftsjobber og avslutter " "kprinter-vinduet. " #: kprintdialog.cpp:190 msgid "" " Print: This button sends the job to the printing process. If you " "are sending non-PostScript files, you may be asked if you want KDE to convert " "the files into PostScript, or if you want your print subsystem (like CUPS) to " "do this. " msgstr "" " Skriv ut: Knappen sender jobben til en utskriftsprosess. Om du " "sender en ikke-PostScript-fil, må du kanskje avgjøre om KDE skal gjøre om fila " "til PostScript, eller om undersystemet for utskrift (som CUPS) skal gjøre det. " "" #: kprintdialog.cpp:196 msgid "" " Keep Printing Dialog Open" "

If you enable this checkbox, the printing dialog stays open after you hit " "the Print button.

" "

This is especially useful, if you need to test various print settings (like " "color matching for an inkjet printer) or if you want to send your job to " "multiple printers (one after the other) to have it finished more quickly.

" "
" msgstr "" " Holde utskriftsdialogen åpen " "

Om dette valget krysses av, vil utskriftsvinduet bli stående etter at " "Utskrift-knappen er trykket.

" "

Dette er spesielt nyttig ved utprøving av forskjellige innstillinger (som " "fargetilpassinger for en blekkskriver) eller om en jobb skal sendes flere " "skrivere (en etter en) for å fullføre raskere.

" #: kprintdialog.cpp:206 msgid "" " Output File Name and Path: The \"Output file:\" shows you where " "your file will be saved if you decide to \"Print to File\" your job, using one " "of the KDE Special Printers named \"Print to File (PostScript)\" or " "\"Print to File (PDF)\". Choose a name and location that suits your need by " "using the button and/or editing the line on the right. " msgstr "" " Navn og sti til utfil:«Utfil:» viser hvor fila lagres ved valget " "«Skriv til fil» ved bruk av en av KDEs Spesielle skrivere " "med navn som «Skriv til fil (PostScript)» eller «Skriv til fil (PDF)». Velg et " "navn og sted som passer ved å bruke knappen og/eller rediger linja til høyre. " "" #: kprintdialog.cpp:214 msgid "" " Output File Name and Path: Edit this line to create a path and " "filename that suits your needs. (Button and Lineedit field are only available " "if you \"Print to File\") " msgstr "" " Navn og sti til utfil: Rediger denne linja for å lage en sti og " "filnavn som passer. (Bare tilgjengelig ved «Skriv til fil») " #: kprintdialog.cpp:219 msgid "" " Browse Directories button: This button calls the \"File Open / " "Browsed Directories\" dialog to let you choose a directory and file name where " "your \"Print-to-File\" job should be saved. " msgstr "" "Bla gjennom mapper: Knappen åpner dialogen «Åpne fil» der du kan " "velge en mappe og et filnavn der «Skriv til fil»-jobben skal lagres." #: kprintdialog.cpp:225 msgid "" " Add File to Job " "

This button calls the \"File Open / Browse Directories\" dialog to allow you " "to select a file for printing. Note, that " "

    " "
  • you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, " "PNG, GIF and many other graphical formats. " "
  • you can select various files from different paths and send them as one " "\"multi-file job\" to the printing system.
" msgstr "" "Legg fil til jobb " "

Knappen åpner dialogen «Åpne fil» der du kan velge en fil som skal skrives " "ut. Merk at " "

    " "
  • du kan velge ASCII eller Internasjonal tekst, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, " "PNG, GIF og mange andre grafiske formater. " "
  • du kan velge flere filer fra forskjellige stier og sende dem som én " "flerfils-jobb til utskriftssystemet.
" #: kprintdialog.cpp:237 msgid "" " Print Preview Enable this checkbox if you want to see a preview of " "your printout. A preview lets you check if, for instance, your intended " "\"poster\" or \"pamphlet\" layout looks like you expected, without wasting " "paper first. It also lets you cancel the job if something looks wrong. " "

Note: The preview feature (and therefore this checkbox) is only " "visible for printjobs created from inside KDE applications. If you start " "kprinter from the commandline, or if you use kprinter as a print command for " "non-KDE applications (like Acrobat Reader, Firefox or OpenOffice), print " "preview is not available here. " msgstr "" " Forhåndsvisning Kryss av her hvis du vil se en forhåndsvisning av " "utskriften. I en forhåndsvisning kan du se om en «plakat» eller " "«brosjyre»-utskrift ser ut slik du ønsker det uten å kaste bort papir først. Du " "kan også avbryte jobben hvis noe ser galt ut. " "

Merk: Forhåndsvisningen (og denne avkryssingsboksen) er bare synlig " "for utskriftsjobber laget i KDE-programmer. Hvis du starter kprinter fra " "kommandolinja, eller bruker kprinter som utskriftskommando for " "ikke-KDE-programmer (som Acrobat Reader, Firefox eller OpenOffice.org), så er " "forhåndsvisning ikke mulig her." #: kprintdialog.cpp:250 msgid "" " Set as Default Printer This button sets the current printer as the " "user's default. " "

Note: (Button is only visible if the checkbox for " "System Options --> General --> Miscellaneous: " "\"Defaults to the last printer used in the application\" " "is disabled.) " msgstr "" "Velg som standardskriver Knappen gjør den markerte skriveren til " "brukerens standardskriver. " "

Merk:(For at denne knappen skal synes, må du ta vekk kryss ved valget " "Systemvalg… -->Generelt--> Forskjellig " "«Standard er siste skriver som ble brukt i programmet»)." #: kprintdialog.cpp:265 management/kmmainview.cpp:290 management/kmwend.cpp:90 #: management/smbview.cpp:43 msgid "Printer" msgstr "Skriver" #: kprintdialog.cpp:278 management/kmspecialprinterdlg.cpp:56 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:114 msgid "&Name:" msgstr "&Navn:" #: kprintdialog.cpp:280 management/kminfopage.cpp:50 msgid "" "_: Status\n" "State:" msgstr "Tilstand:" #: kprintdialog.cpp:282 management/kminfopage.cpp:48 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: kprintdialog.cpp:284 management/kmwname.cpp:40 msgid "Location:" msgstr "Adresse:" #: kprintdialog.cpp:286 management/kxmlcommanddlg.cpp:176 msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" #: kprintdialog.cpp:289 msgid "P&roperties" msgstr "&Egenskaper" #: kprintdialog.cpp:291 msgid "System Op&tions" msgstr "Sys&temvalg" #: kprintdialog.cpp:293 msgid "Set as &Default" msgstr "Bruk som stan&dard" #: kprintdialog.cpp:300 msgid "Toggle selective view on printer list" msgstr "Slå av/på visning av utvalgte skrivere" #: kprintdialog.cpp:305 msgid "Add printer..." msgstr "Legg til skriver …" #: cups/ippreportdlg.cpp:34 cups/ippreportdlg.cpp:41 kprintdialog.cpp:307 msgid "&Print" msgstr "Skriv &ut" #: kprintdialog.cpp:313 msgid "Previe&w" msgstr "&Forhåndsvisning" #: kprintdialog.cpp:315 msgid "O&utput file:" msgstr "&Utfil:" #: kprintdialog.cpp:321 msgid "Print co&mmand:" msgstr "Utskriftsko&mmando:" #: kprintdialog.cpp:330 msgid "Show/hide advanced options" msgstr "Vis/skjul avanserte valg" #: kprintdialog.cpp:332 msgid "&Keep this dialog open after printing" msgstr "&Hold denne dialogen åpen etter utskrift" #: kprintdialog.cpp:551 kprintdialog.cpp:939 msgid "An error occurred while retrieving the printer list:" msgstr "Feil ved henting av skriverlista:" #: kprintdialog.cpp:715 msgid "The output filename is empty." msgstr "Filnavnet til utfila er tomt." #: kprintdialog.cpp:754 msgid "You don't have write permissions to this file." msgstr "Du har ikke skriverettigheter til denne fila." #: kprintdialog.cpp:760 msgid "The output directory does not exist." msgstr "Utdatamappa finnes ikke." #: kprintdialog.cpp:762 msgid "You don't have write permissions in that directory." msgstr "Du har ikke skriverettigheter i den mappa." #: kprintdialog.cpp:874 msgid "&Options <<" msgstr "&Valg <<" #: kprintdialog.cpp:887 msgid "&Options >>" msgstr "&Valg >>" #: kprintdialog.cpp:929 msgid "Initializing printing system..." msgstr "Klargjør utskriftsystemet …" #: kprintdialog.cpp:965 msgid "Print to File" msgstr "Utskrift til fil" #: kmprinter.cpp:197 kprintdialog.cpp:983 msgid "All Files" msgstr "Alle filer" #: cups/kpschedulepage.cpp:40 msgid "" " " "

Print Job Billing and Accounting

" "

Insert a meaningful string here to associate the current print job with a " "certain account. This string will appear in the CUPS \"page_log\" to help with " "the print accounting in your organization. (Leave it empty if you do not need " "it.) " "

It is useful for people who print on behalf of different \"customers\", " "like print service bureaux, letter shops, press and prepress companies, or " "secretaries who serve different bosses, etc.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o job-billing=...         # example: \"Marketing_Department\" or "
"\"Joe_Doe\"  

" msgstr "" " " "

Avregning for utskriftsjobber

" "

Sett inn tekst her som viser sammenheng mellom denne utskriftsjobben og en " "bestemt konto. Denne teksten vises i CUPS's «sidelogg» som hjelp til " "sideavregning i organisasjonen din. La det være tomt om du ikke trenger det. " "

Det er til nytte for dem som skriver ut på vegne av forskjellige «kunder», " "som tjenestebyråer, trykkerier og trykkforberedende firmaer, eller sekretærer " "som arbeider for flere sjefer osv.

" "
" "
" "

Tilleggstips for erfarne brukere: Dette KDEPrint-grensesnittet " "tilsvarer parametrene til CUPS kommandolinje: " "

    -o job-billing=…         # eksempel: «Markedsavdelingen» eller "
"«Ola_Normann»  

" #: cups/kpschedulepage.cpp:60 msgid "" " " "

Scheduled Printing

" "

Scheduled printing lets you control the time of the actual printout, while " "you can still send away your job now and have it out of your way. " "

Especially useful is the \"Never (hold indefinitely)\" option. It allows " "you to park your job until a time when you (or a printer administrator) decides " "to manually release it. " "

This is often required in enterprise environments, where you normally are " "not allowed to directly and immediately access the huge production printers in " "your Central Repro Department. However it is okay to send jobs to the " "queue which is under the control of the operators (who, after all, need to make " "sure that the 10,000 sheets of pink paper which is required by the Marketing " "Department for a particular job are available and loaded into the paper " "trays).

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o job-hold-until=...      # example: \"indefinite\" or \"no-hold\"  "
"

" msgstr "" " " "

Planlagt utskrift

" "

Planlagt utskrift gjør at du kan bestemme når selve utskrifta skal starte, " "mens du likevel kan sende ut jobben og få den unna. " "

Spesielt nyttig er «Aldri» – hold jobben tilbake på ubestemt tid. Med denne " "kan du parkere jobben til du eller en skriveradministrator bestemmer at den " "skal slippes fri manuelt. " "

Dette er ofte nødvendig i firma-miljøer, der du vanligvis ikke får lov til å " "slippe løs jobber direkte og øyeblikkelig på de svære produksjonsskriverne i " "Reproavdelingen. Det er likevel helt i orden å legge jobben i køen som " "styres av skriveroperatørene (som må se til at de 10 000 ark med rosa papir som " "markedsavdelingen trenger til en bestemt jobb er på plass og lagt i " "papirmagasinene).

" "
" "
" "

Tilleggstips for erfarne brukere: Dette GUI-elementet for " "KDEPrint tilsvarer CUPS-parameteren på kommandolinja: " "

    -o job-hold-until=…      # example: «indefinite» eller «no-hold»  "
"

" #: cups/kpschedulepage.cpp:87 msgid "" " " "

Page Labels

" "

Page Labels are printed by CUPS at the top and bottom of each page. They " "appear on the pages surrounded by a little frame box. " "

They contain any string you type into the line edit field.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o page-label=\"...\"      # example: \"Company Confidential\"  
" "

" msgstr "" " " "

Sideoverskrifter

" "

CUPS skriver topp- og bunntekster på hver side. De vises på sidene inni små " "rammer. " "

De inneholder den teksten du skriver inn i tekstfeltet. " "
" "


" "

Tilleggstips for erfarne bruker: Dette GUI-elementet for KDEPrint " "tilsvarer en parameter til CUPS-kommandolinja: " "

    -o page-label=\"...\"      # eksempel: \"Firma-konfidensielt\"  
" "

" #: cups/kpschedulepage.cpp:102 msgid "" " " "

Job Priority

" "

Usually CUPS prints all jobs per queue according to the \"FIFO\" principle: " "First In, First Out. " "

The job priority option allows you to re-order the queue according to your " "needs. " "

It works in both directions: you can increase as well as decrease " "priorities. (Usually you can only control your own jobs). " "

Since the default job priority is \"50\", any job sent with, for example, " "\"49\" will be printed only after all those others have finished. Conversely, a " "\"51\" or higher priority job will go right to the top of a populated queue (if " "no other, higher prioritized one is present).

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o job-priority=...   # example: \"10\" or \"66\" or \"99\"  
" "

" msgstr "" " " "

Oppgaveprioritering

" "

CUPS skriver vanligvis ut alle jobber for hver kø etter «FIFU»-prinsippet: " "Først Inn, Først Ut. " "

Jobbprioritet gjør at du kan omordne køen etter ditt behov. " "

Den virker begge veier: du kan både senke og høyne prioriteten. (Som regel " "kan du bare styre dine egne jobber). " "

Siden standardprioriteten er «50» vil alle jobber sendt med f.eks. «49» " "bare bli skrevet ut etter at alle de andre er ferdige. Motsatt vil en jobb med " "«51» eller høyere gå helt foran i køen – hvis ingen andre ligger der med høyere " "prioritet. " "
" "


" "

Tilleggstips for erfarne brukere: Dette GUI-elementet for " "KDEPrint tilsvarer CUPS-parameteren for kommandolinja: " "

    -o job-priority=…   # eksempel: \"10\" or \"66\" or \"99\"  

" "
" #: cups/kpschedulepage.cpp:126 msgid "Advanced Options" msgstr "Avanserte valg" #: cups/kpschedulepage.cpp:137 msgid "Immediately" msgstr "Med en gang" #: cups/kpschedulepage.cpp:138 msgid "Never (hold indefinitely)" msgstr "Aldri (uavgrenset venting)" #: cups/kpschedulepage.cpp:139 msgid "Daytime (6 am - 6 pm)" msgstr "Dag (6-18)" #: cups/kpschedulepage.cpp:140 msgid "Evening (6 pm - 6 am)" msgstr "Kveld (18-6)" #: cups/kpschedulepage.cpp:141 msgid "Night (6 pm - 6 am)" msgstr "Natt (18-6)" #: cups/kpschedulepage.cpp:142 msgid "Weekend" msgstr "Helg" #: cups/kpschedulepage.cpp:143 msgid "Second Shift (4 pm - 12 am)" msgstr "Kveldsskift (16-24)" #: cups/kpschedulepage.cpp:144 msgid "Third Shift (12 am - 8 am)" msgstr "Nattskift (0-8)" #: cups/kpschedulepage.cpp:145 msgid "Specified Time" msgstr "Oppgitt tid" #: cups/kpschedulepage.cpp:160 msgid "&Scheduled printing:" msgstr "&Planlegg utskrift:" #: cups/kpschedulepage.cpp:163 msgid "&Billing information:" msgstr "Av®ningsinformasjon:" #: cups/kpschedulepage.cpp:166 msgid "T&op/Bottom page label:" msgstr "&Topp-/bunntekst:" #: cups/kpschedulepage.cpp:169 msgid "&Job priority:" msgstr "&Jobbprioritet:" #: cups/kpschedulepage.cpp:200 msgid "The time specified is not valid." msgstr "Den oppgitte tiden er ikke gyldig." #: cups/kmwbanners.cpp:57 msgid "No Banner" msgstr "Ingen banner" #: cups/kmwbanners.cpp:58 msgid "Classified" msgstr "Gradert" #: cups/kmwbanners.cpp:59 msgid "Confidential" msgstr "Konfidensiell" #: cups/kmwbanners.cpp:60 msgid "Secret" msgstr "Hemmelig" #: cups/kmwbanners.cpp:61 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: cups/kmwbanners.cpp:62 msgid "Top Secret" msgstr "Svært hemmelig" #: cups/kmwbanners.cpp:63 msgid "Unclassified" msgstr "Ugradert" #: cups/kmwbanners.cpp:86 msgid "Banner Selection" msgstr "Bannervalg" #: cups/kmpropbanners.cpp:35 cups/kmwbanners.cpp:92 msgid "&Starting banner:" msgstr "&Startbanner:" #: cups/kmpropbanners.cpp:36 cups/kmwbanners.cpp:93 msgid "&Ending banner:" msgstr "Sl&uttbanner:" #: cups/kmwbanners.cpp:99 msgid "" "

Select the default banners associated with this printer. These banners will " "be inserted before and/or after each print job sent to the printer. If you " "don't want to use banners, select No Banner.

" msgstr "" "

Velg standardbannerne som hører til denne skriveren. Disse bannerne blir " "satt inn før og/eller etter hver utskriftsjobb som blir sendt til skriveren. " "Dersom du ikke vil bruke bannere, velg Ingen banner.

" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:55 cups/cupsaddsmb2.cpp:363 msgid "&Export" msgstr "&Eksporter" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:61 msgid "Export Printer Driver to Windows Clients" msgstr "Eksporter skriverdriver til Windows-klienter" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:72 msgid "&Username:" msgstr "&Brukernavn:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:73 msgid "&Samba server:" msgstr "&Samba-tjener:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:74 management/kmwpassword.cpp:50 msgid "&Password:" msgstr "&Passord:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:79 msgid "" "

Samba server

Adobe Windows PostScript driver files plus the CUPS " "printer PPD will be exported to the [print$] " "special share of the Samba server (to change the source CUPS server, use the " "Configure Manager -> CUPS server first). The " "[print$] share must exist on the Samba side prior to clicking the " "Export button below." msgstr "" "

Samba-tjener

Adobe PostScript-driverfiler for Windows og PPD-fila " "til CUPS-skriveren blir eksporterte til den spesielle ressursen " "[print$] på Samba-tjeneren. Bruk Sett opp behandler -> " "CUPS-tjener for å endre kilde-CUPS-tjeneren.) Den delte ressursen " "[print$] må finnes på Samba-siden før du trykker på knappen " "Eksporter nedenfor." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:88 msgid "" "

Samba username

User needs to have write access to the " "[print$] share on the Samba server. [print$] " "holds printer drivers prepared for download to Windows clients. This dialog " "does not work for Samba servers configured with security = share " "(but works fine with security = user)." msgstr "" "

Samba-brukernavn

Brukere må ha skrivetilgang til den delte " "ressursen [print$] på Samba-tjeneren. [print$] " "inneholder skriverdrivere som er forberedte for nedlasting til " "Windows-klienter. Denne dialogen fungerer ikke for Samba-tjenere som er satt " "opp med security = share (men virker fint med security = user" ")." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:96 msgid "" "

Samba password

The Samba setting encrypt passwords = yes " "(default) requires prior use of smbpasswd -a [username] " "command, to create an encrypted Samba password and have Samba recognize it." msgstr "" "

Samba-passord

Samba-innstillinga encrypt passwords = yes " "(standard) krever at du tidligere har brukt kommandoen " "smbpasswd -a [brukernavn] for å lage et kryptert Samba-passord som Samba " "kan kjenne igjen." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:267 #, c-format msgid "Creating folder %1" msgstr "Lager mappa %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:275 #, c-format msgid "Uploading %1" msgstr "Laster opp %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:283 #, c-format msgid "Installing driver for %1" msgstr "Installerer driver for %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:291 #, c-format msgid "Installing printer %1" msgstr "Installerer skriveren %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:333 msgid "Driver successfully exported." msgstr "Vellykket eksport av driver." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:343 msgid "" "Operation failed. Possible reasons are: permission denied or invalid Samba " "configuration (see cupsaddsmb " "manual page for detailed information, you need " "CUPS version 1.1.11 or higher). You may want to try again with another " "login/password." msgstr "" "Operasjonen mislyktes. Dette kan være fordi du ikke har tilgang eller fordi " "Samba-oppsettet er feil. (Se man-sidacupsaddsmb " "for detaljert informasjon. Du trenger CUPS " "versjon 1.1.11 eller nyere.) Du vil kanskje prøve igjen med annet brukernavn og " "passord." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:352 msgid "Operation aborted (process killed)." msgstr "Operasjonen avbrutt (prosess drept)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:358 msgid "

Operation failed.

%1

" msgstr "

Operasjonen mislyktes.

%1

" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:373 msgid "" "You are about to prepare the %1 driver to be shared out to Windows " "clients through Samba. This operation requires the " "Adobe PostScript Driver, a recent version of Samba 2.2.x and a running SMB " "service on the target server. Click Export to start the operation. Read " "the cupsaddsmb manual page in Konqueror or type " "man cupsaddsmb in a console window to learn more about this " "functionality." msgstr "" " Du er i ferd med å dele %1-driveren med en Windows-klient gjennom " "Samba. Denne operasjonen krever " "Adobe PostScript Driver, Samba versjon 2.2.x og en SMB-tjeneste som kjører " "på måltjeneren. Trykk på Eksporter for å starte operasjonen. Les " "manualsida cupsaddsmb " "i Konqueror eller skriv man cupsaddsmb i et konsollvindu for å lære " "mer om denne funksjonen." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:393 msgid "" "Some driver files are missing. You can get them on Adobe web site. See cupsaddsmb manual page for more details (you need " "CUPS version 1.1.11 or higher)." msgstr "" "Noen driverfiler mangler. Du kan finne dem på " "Adobe-nettstedet. Se cupsaddsmb" "-mansida for flere detaljer. (Du trenger " "CUPS versjon 1.1.11 eller nyere.)" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:404 #, c-format msgid "Preparing to upload driver to host %1" msgstr "Forbered opplasting av driver til vert %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:409 management/networkscanner.cpp:149 msgid "&Abort" msgstr "&Avbryt" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:415 msgid "The driver for printer %1 could not be found." msgstr "Fant ikke driveren for skriveren %1." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:455 #, c-format msgid "Preparing to install driver on host %1" msgstr "Forbered installering av driver på verten %1" #: cups/kmwippselect.cpp:36 msgid "Remote IPP Printer Selection" msgstr "Valg av IPP-skriver over nettverk" #: cups/kmwippselect.cpp:49 msgid "You must select a printer." msgstr "Du må velge en skriver." #: cups/ipprequest.cpp:110 msgid "You don't have access to the requested resource." msgstr "Du har ikke rettighet til å skrive til ressursen." #: cups/ipprequest.cpp:113 msgid "You are not authorized to access the requested resource." msgstr "Du har ikke tilgangsrettighet til ressursen." #: cups/ipprequest.cpp:116 msgid "The requested operation cannot be completed." msgstr "Klarte ikke fullføre den etterspurte operasjonen." #: cups/ipprequest.cpp:119 msgid "The requested service is currently unavailable." msgstr "Den etterspurte tjenesten er ikke tilgjengelig nå." #: cups/ipprequest.cpp:122 msgid "The target printer is not accepting print jobs." msgstr "Mål-skriveren tar ikke i mot utskriftsjobber." #: cups/ipprequest.cpp:233 msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running." msgstr "" "Tilkobling til CUPS-tjeneren mislyktes. Kontroller at CUPS-tjeneren er riktig " "installert og kjører." #: cups/ipprequest.cpp:236 msgid "The IPP request failed for an unknown reason." msgstr "IPP-forespørselen mislyktes av ukjent grunn." #: cups/ipprequest.cpp:356 msgid "Attribute" msgstr "Attributt" #: cups/ipprequest.cpp:357 msgid "Values" msgstr "Verdier" #: cups/ipprequest.cpp:388 msgid "True" msgstr "Sann" #: cups/ipprequest.cpp:388 msgid "False" msgstr "Usann" #: cups/kmpropquota.cpp:39 cups/kmwquota.cpp:96 msgid "&Period:" msgstr "&Periode:" #: cups/kmpropquota.cpp:40 cups/kmwquota.cpp:97 msgid "&Size limit (KB):" msgstr "&Størrelsesgrense (KB):" #: cups/kmpropquota.cpp:41 cups/kmwquota.cpp:98 msgid "&Page limit:" msgstr "S&idegrense:" #: cups/kmpropquota.cpp:57 msgid "Quotas" msgstr "Kvoter" #: cups/kmpropquota.cpp:58 msgid "Quota Settings" msgstr "Kvoteinnstillinger" #: cups/kmpropquota.cpp:78 cups/kmwquota.cpp:84 msgid "No quota" msgstr "Ingen kvote" #: cups/kmpropquota.cpp:79 cups/kmpropquota.cpp:80 cups/kmwquota.cpp:87 #: cups/kmwquota.cpp:90 msgid "None" msgstr "Ingen" #: cups/kmwipp.cpp:35 msgid "Remote IPP server" msgstr "IPP-tjener over nettverk" #: cups/kmwipp.cpp:39 msgid "" "

Enter the information concerning the remote IPP server owning the targeted " "printer. This wizard will poll the server before continuing.

" msgstr "" "

Oppgi informasjon for IPP-tjeneren som styrer skriveren. Veiviseren vil " "prøve å koble til tjeneren før den forsetter.

" #: cups/kmwipp.cpp:42 management/kmwlpd.cpp:46 rlpr/kmproprlpr.cpp:34 #: rlpr/kmwrlpr.cpp:62 msgid "Host:" msgstr "Vert:" #: cups/kmwipp.cpp:43 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: cups/kmwipp.cpp:52 management/kmwsmb.cpp:79 msgid "Empty server name." msgstr "Tomt tjenernavn." #: cups/kmwipp.cpp:59 msgid "Incorrect port number." msgstr "Feil portnummer." #: cups/kmwipp.cpp:72 msgid "Unable to connect to %1 on port %2 ." msgstr "Kan ikke koble til %1 på port %2 ." #: cups/kmpropbanners.cpp:49 kpgeneralpage.cpp:297 msgid "Banners" msgstr "Bannere" #: cups/kmpropbanners.cpp:50 msgid "Banner Settings" msgstr "Bannerinnstillinger" #: cups/ippreportdlg.cpp:34 msgid "IPP Report" msgstr "IPP-rapport" #: cups/ippreportdlg.cpp:93 msgid "Internal error: unable to generate HTML report." msgstr "Intern feil: Kan ikke lage HTML-rapport." #: cups/kmpropusers.cpp:39 cups/kmwusers.cpp:36 msgid "Users Access Settings" msgstr "Innstillinger for brukertilgang" #: cups/kmpropusers.cpp:38 cups/kmwusers.cpp:39 msgid "Users" msgstr "Brukere" #: cups/kmwusers.cpp:41 msgid "Allowed Users" msgstr "Brukere med tilgang" #: cups/kmwusers.cpp:42 msgid "Denied Users" msgstr "Brukere uten tilgang" #: cups/kmwusers.cpp:44 msgid "Define here a group of allowed/denied users for this printer." msgstr "Her angir du en gruppe brukere som kan eller ikke kan bruke skriveren." #: cups/kmwusers.cpp:45 management/kxmlcommanddlg.cpp:117 msgid "&Type:" msgstr "&Type:" #: cups/kptextpage.cpp:41 msgid "" " " "

Characters Per Inch

" "

This setting controls the horizontal size of characters when printing a text " "file.

" "

The default value is 10, meaning that the font is scaled in a way that 10 " "characters per inch will be printed.

" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o cpi=...          # example: \"8\" or \"12\"  

" msgstr "" " " "

Tegn pr. tomme

" "

Disse valgene styrer vannrett størrelse til tegnene ved utskrift av " "tekstfiler.

" "

Standardverdien er 10, som betyr at tegnene er skalert på en måte som gjør " "at 10 tegn blir skrevet ut pr. tomme.

" "
" "

Tilleggstips for erfarne brukere; Dette GUI-elementet i KDEPrint " "tilsvarer CUPS-kommandolinja med følgende parametre: " "

    -o cpi=…          # eksempel: \"8\" eller \"12\"  

" #: cups/kptextpage.cpp:55 msgid "" " " "

Lines Per Inch

" "

This setting controls the vertical size of characters when printing a text " "file.

" "

The default value is 6, meaning that the font is scaled in a way that 6 " "lines per inch will be printed.

" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o lpi=...         # example \"5\" or \"7\"  

" msgstr "" " " "

Linjer pr. tomme

" "

Dette styrer linjehøyden ved utskrift av en tekstfil.

" "

Standardverdien er 6, som betyr at skrifttegn blir justert til 6 linjer pr. " "tomme som blir skrevet ut.

" "
" "

Tilleggstips for erfarne brukere: Dette GUI-elementet for " "KDEPrint tilsvarer CUPS-kommandolinja med parametre: " "

    -o lpi=…         # eksempel \"5\" eller \"7\"  

" #: cups/kptextpage.cpp:69 msgid "" " " "

Columns

" "

This setting controls how many columns of text will be printed on each page " "when. printing text files.

" "

The default value is 1, meaning that only one column of text per page will " "be printed.

" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o columns=...     # example: \"2\" or \"4\"  

" msgstr "" " " "

Kolonner

" "

Valgene kontrollerer hvor mange kolonner som blir skrevet på hver side ved " "utskrift av tekstfiler.

" "

Standardverdien er 1, som betyr at bare en kolonne blir skrevet ut pr. " "side.

" "
" "

Ekstra tips for erfarne brukere: Dette GUI-elementet i KDEPrint " "tilsvarer parameteren på CUPS-kommandolinja: " "

    -o columns=…     # eksempel: \"2\" eller \"4\"  

" #: cups/kptextpage.cpp:84 msgid " Preview icon changes when you turn on or off prettyprint. " msgstr "" " Forhåndsvis ikon med endringer når forfinet utskrift skrus av eller på. " "" #: cups/kptextpage.cpp:87 msgid "" " " "

Text Formats

" "

These settings control the appearance of text on printouts. They are only " "valid for printing text files or input directly through kprinter.

" "

Note: These settings have no effect whatsoever for other input " "formats than text, or for printing from applications such as the KDE Advanced " "Text Editor. (Applications in general send PostScript to the print system, and " "'kate' in particular has its own knobs to control the print output.

. " "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o cpi=...         # example: \"8\" or \"12\"  "
"
-o lpi=... # example: \"5\" or \"7\" " "
-o columns=... # example: \"2\" or \"4\"

" msgstr "" " " "

Tekstformater

" "

Disse valgene styrer utseende til utskrifter av tekst. De gjelder bare for " "utskrift av tekstfiler eller direkte inndata gjennom kprinter.

" "

Merk: Disse valgene har ingen effekt ved andre utskriftsformat enn " "tekst, eller ved å skrive fra programmer som KDE avansert tekstredigerer. " "(Program som generelt bruker PostScript som utskriftssystem, og «kate» som har " "en knapp for styring av utskriften.

. " "
" "

Tilleggstips for erfarne brukere: Dette KDE-utskrifteselementer " "passer med CUPS-kommandolinjene: " "

     -o cpi=…         # example: \"8\" or \"12\"  "
"
-o lpi=… # example: \"5\" or \"7\" " "
-o columns=… # example: \"2\" or \"4\"

" #: cups/kptextpage.cpp:108 msgid "" " " "

Margins

" "

These settings control the margins of printouts on the paper. They are not " "valid for jobs originating from applications which define their own page " "layout internally and send PostScript to KDEPrint (such as KOffice or " "OpenOffice.org).

" "

When printing from KDE applications, such as KMail and Konqueror, or " "printing an ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred " "margin settings here.

" "

Margins may be set individually for each edge of the paper. The combo box at " "the bottom lets you change the units of measurement between Pixels, " "Millimeters, Centimeters, and Inches.

" "

You can even use the mouse to grab one margin and drag it to the intended " "position (see the preview picture on the right side).

" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o page-top=...      # example: \"72\"  "
"
-o page-bottom=... # example: \"24\" " "
-o page-left=... # example: \"36\" " "
-o page-right=... # example: \"12\"

" msgstr "" " " "

Marger

" "

Disse valgene styrer margene til utskrifter på papiret. De gjelder ikke for " "jobber som kommer fra program med et eget internt utskriftssystem for " "sideutlegg, og sender PostScript til KDEPrint (som KOffice eller " "OpenOffice.org).

" "

Når man skriver fra et KDE-program, som KMail eller Konqueror, eller skriver " "en ASCII-tekstfil gjennom kprinter kan du velge foretrukne marger her.

" "

Margene kan bestemmes individuelt for hver kant av papirer. Flervalgsboksen " "på bunnen lar deg endre enhet i mål mellom punkter, millimeter, centimeter, og " "tommer.

" "

Du kan til og med bruke musa og flytte en marg til passende posisjon (se " "forhåndsvisningen på høyre side).

" "
" "

Tilleggstips for erfarne brukere: Dette KDE-utskrifteselementer " "passer med CUPS-kommandolinjene: " "

     -o page-top=…      # eksempel: \"72\"  "
"
-o page-bottom=… # eksempel: \"24\" " "
-o page-left=… # eksempel: \"36\" " "
-o page-right=… # eksempel: \"12\"

" #: cups/kptextpage.cpp:134 msgid "" " " "

Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) On!

" "

ASCII text file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If " "you do so, a header is printed at the top of each page. The header contains " "the page number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C " "and C++ keywords are highlighted, and comment lines are italicized.

" "

This prettyprint option is handled by CUPS.

" "

If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the " "enscript pre-filter on the Filters tab.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o prettyprint=true.  

" msgstr "" " " "

Skru på tekstutskrift med utheving av syntaks (prettyprint)!

" "

ASCII tekstfil utskrift kan gjøres pengere ved å skru på dette valget. Om " "det gjøres, vil et hode skrives ut på hver side. Hodet innholder sidenummer, " "jobbtittel (vanligvis filnavn), og dato. I tillegg, C og C++ nøkkelord blir " "uthevet, og kommentarfelt blir skråstilt.

" "

Dette uthevingsvalget håndteres av CUPS.

" "

Om du foretrekker en konverterer fra ren tekst til uthevet, se etter " "enscript pre-filter på filtre-flippen.

" "
" "
" "

Tilleggstips for erfarne brukere: Dette KDE-utskriftselementet " "passer med CUPS-kommandolinjeparametre: " "

     -o prettyprint=true.  

" #: cups/kptextpage.cpp:153 msgid "" " " "

Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) Off!

" "

ASCII text file printing with this option turned off are appearing without a " "page header and without syntax highlighting. (You can still set the page " "margins, though.)

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o prettyprint=false  

" msgstr "" " " "

Skru av tekstutskrift med uthevet syntaks (prettyprint)!

" "

ASCII-tekst filutskrift med dette valget avslått fremstår uten sidehoder og " "uten utheving av bestemt syntaks. (Du kan fortsatt velge sidemarger.)

" "
" "
" "

TIlleggstips for erfarne brukere: Dette KDE-utskriftselementet " "passer med CUPS-kommandoparametrene: " "

    -o prettyprint=false  

" #: cups/kptextpage.cpp:167 msgid "" " " "

Print Text with Syntax Highlighting (Prettyprint)

" "

ASCII file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If you do " "so, a header is printed at the top of each page. The header contains the page " "number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C and C++ " "keywords are highlighted, and comment lines are italicized.

" "

This prettyprint option is handled by CUPS.

" "

If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the " "enscript pre-filter on the Filters tab.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o prettyprint=true.  "
"
-o prettyprint=false

" msgstr "" " " "

Skriv ut tekst med pensyntaks (prettyprint)

" "

Utskrift av ASCII-filer kan gjøres «penere» ved å skrup på dette valget. Da " "skrives det ut et hode på toppen av hver side. Hodet inneholder sidenummer, " "jobb-tittel (vanligvis filnavnet), og datoen. I tillegg, nøkkelord i C og C++ " "blir uthevet, og kommentatorlinjer får skråstillte bokstaver.

" "

Dette valget av penere utskrift håndteres av CUPS.

" "

Om du ønsker en annen konverterer for tekst-til-penutskrift, se etter " "enscript pref-filter på Filters-fanen.

" "
" "
" "

Tilleggstips for erfarne brukere: Dette KDE-utskriftselementer " "passer med CUPS kommandolinjevalg. " "

     -o prettyprint=true.  "
"
-o prettyprint=false

" #: cups/kptextpage.cpp:188 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: cups/kptextpage.cpp:191 msgid "Text Format" msgstr "Tekstformat" #: cups/kptextpage.cpp:193 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Syntaksmerking" #: cups/kptextpage.cpp:195 kpmarginpage.cpp:42 kpmarginpage.cpp:45 msgid "Margins" msgstr "Marger" #: cups/kptextpage.cpp:200 msgid "&Chars per inch:" msgstr "&Tegn per tomme:" #: cups/kptextpage.cpp:204 msgid "&Lines per inch:" msgstr "&Linjer per tomme:" #: cups/kptextpage.cpp:208 msgid "C&olumns:" msgstr "K&olonner:" #: cups/kptextpage.cpp:216 msgid "&Disabled" msgstr "&Av" #: cups/kptextpage.cpp:218 msgid "&Enabled" msgstr "&På" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:34 msgid "Folder" msgstr "Mappe" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:35 msgid "CUPS Folder Settings" msgstr "Innstillinger for CUPS-mappe" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:38 msgid "Installation Folder" msgstr "Installasjonsmappe" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:41 msgid "Standard installation (/)" msgstr "Standardinstallasjon (/)" #: cups/kptagspage.cpp:36 msgid "" " " "

Additional Tags

You may send additional commands to the CUPS " "server via this editable list. There are 3 purposes for this: " "
    " "
  • Use any current or future standard CUPS job option not supported by the " "KDEPrint GUI.
  • " "
  • Control any custom job option you may want to support in custom CUPS " "filters and backends plugged into the CUPS filtering chain.
  • " "
  • Send short messages to the operators of your production printers in your " "Central Repro Department.
" "

Standard CUPS job options: A complete list of standard CUPS job " "options is in the CUPS User Manual" ". Mappings of the kprinter user interface widgets to respective CUPS job " "option names are named in the various WhatsThis help items..

" "

Custom CUPS job options: CUPS print servers may be customized with " "additional print filters and backends which understand custom job options. You " "can specify such custom job options here. If in doubt, ask your system " "administrator..

" "

" "

Operator Messages: You may send additional messages to the " "operator(s) of your production printers (e.g. in your " "Central Repro Department

) Messages can be read by the operator(s) (or " "yourself) by viewing the \"Job IPP Report\" for the job.

" "Examples:" "
" "
 A standard CUPS job option:"
"
(Name) number-up -- (Value) 9 " "
" "
A job option for custom CUPS filters or backends:" "
(Name) DANKA_watermark -- " "(Value) Company_Confidential " "
" "
A message to the operator(s):" "
(Name) Deliver_after_completion -- " "(Value) to_Marketing_Departm." "
" "

Note: the fields must not include spaces, tabs or quotes. You may " "need to double-click on a field to edit it. " "

Warning: Do not use such standard CUPS option names which also can be " "used through the KDEPrint GUI. Results may be unpredictable if they conflict, " " or if they are sent multiple times. For all options supported by the GUI, " "please do use the GUI. (Each GUI element's 'WhatsThis' names the related CUPS " "option name.)

" msgstr "" " " "

Tilleggsmerking

Du kan legge til ekstra kommandoer til " "CUPS-tjeneren vie denne redigerbare lista. Det er tre grunner for det. " "
    " "
  • Bruk av standard CUPS-valg for jobber som ikke støttes av grensesnittet " "til KDEUtskrift.
  • " "
  • Styring av jobb-valg som er ønsket støttet i CUPS-filteret og bakstykket " "plugget inn i filterkjeden til CUPS.
  • " "
  • Sending av korte beskjeder til driftsansvarlige for skrivere i produksjon " "i den sentraliserte hustrykkeriet.
" "

Standardvalg for CUPS-jobber: En komplet lista av standard jobbvalgt " "for CUPS er i CUPS brukermanual" ". Utlegg av kprinter-grensesnittselementer til en passende jobbvalg i CUPS. " "Navnene er gitt i forskjellige Hva er hjelpeelement.

" "

Utskriftsvalg i CUPS: CUPS utskriftstjener kan tilpasses ved " "utskriftsfiltre i tillegg, og bakstykker som forstår tilpassede valg. Har kan " "man tilpasse valgene. Spør systemadministrator om du er i tvil.

" "

" "

Operatormelding: Du kan sende tilleggsmelding til operator(er) om " "produksjonsskriveren (f.eks. hos den Sentrale utskriftsavdelingen

" ") Meldinger kan leses av operator(er) (eller deg selv) med visning av " "\"Jobb IPP rapport\" for jobben.

Eksempler:" "
" "
 En standard CUPS jobbvalg:"
"
(Navn) antall opp -- (Value) 9 " "
" "
Et jobbvalg for tilpassede CUPS-filtre eller bakstykker: " "
(Name) DANKA_vannmerke -- " "(Value) Frima_Konfidensiell " "
" "
Melding til operator(er):" "
(Name) Lever_etter_avslutning -- " "(Value) til_Markedsavdelingen." "
" "

Merk: dette feltet kan ikke ha mellomrom, tabulatorer, eller " "sitattegn. Du må kanskje dobbeltklikke på feltet for å redigere det. " "

Varsel: Ikke bruk standard CUPS valgnavn som kan brukes gjennom " "KDEUtskrifts-grensesnittet. kan føre til uforutsette resultat om de er i " "konflikt, eller sendt flere ganger. For alle valg støttet i grensesnittet, " "vennligs bruk grensesnittet. (Hvert GUI-element «Hva er» navngir det relaterte " "CUPS valgnavnet.)

" #: cups/kptagspage.cpp:77 msgid "Additional Tags" msgstr "Tilleggstagger" #: cups/kptagspage.cpp:82 kfilelist.cpp:101 kpfilterpage.cpp:406 #: management/kmjobviewer.cpp:237 management/kmwend.cpp:51 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:141 management/kxmlcommanddlg.cpp:545 msgid "Name" msgstr "Navn" #: cups/kptagspage.cpp:83 msgid "Value" msgstr "Verdi" #: cups/kptagspage.cpp:92 msgid "Read-Only" msgstr "Bare lesing" #: cups/kptagspage.cpp:115 msgid "The tag name must not contain any spaces, tabs or quotes: %1." msgstr "" "Taggnavnet kan ikke inneholde mellomrom, tabulatorer eller sitattegn: %1" "." #: cups/kmcupsuimanager.cpp:85 msgid "" "" "

Print queue on remote CUPS server

" "

Use this for a print queue installed on a remote machine running a CUPS " "server. This allows to use remote printers when CUPS browsing is turned off.

" "
" msgstr "" "" "

Skriverkø på en CUPS-tjener på en annen maskin

" "

Bruk dette for en skriverkø installert på en maskin på nettverket som kjører " "en CUPS-tjener. På denne måten kan det brukes nettverksskrivere når CPS-leting " "er slått av.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:92 msgid "" "" "

Network IPP printer

" "

Use this for a network-enabled printer using the IPP protocol. Modern " "high-end printers can use this mode. Use this mode instead of TCP if your " "printer can do both.

" msgstr "" " " "

IPP-skriver på nettverket

" "

Bruk dette for en nettverksskriver som bruker IPP-protokollen. Moderne " "kraftige skrivere kan bruke dette. Bruk dette i stedet for TCP hvis skriveren " "kan håndtere begge deler.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:99 msgid "" "" "

Fax/Modem printer

" "

Use this for a fax/modem printer. This requires the installation of the fax4CUPS " "backend. Documents sent on this printer will be faxed to the given target fax " "number.

" msgstr "" "" "

Faks-/modemskriver

Bruk dette til faks-/modemskrivere. Da må du " "installere fax4CUPS" ". Dokument som blir sende til denne skriveren fakses til medfølgende " "faksnummer.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:106 msgid "" "" "

Other printer

" "

Use this for any printer type. To use this option, you must know the URI of " "the printer you want to install. Refer to the CUPS documentation for more " "information about the printer URI. This option is mainly useful for printer " "types using 3rd party backends not covered by the other possibilities.

" msgstr "" "" "

Annen skriver

" "

Dette kan brukes til alle slags skrivertyper. Du må vite URI-en til " "skriveren som skal installeres dersom du vil bruke denne modusen. I " "CUPS-håndboka finner du mer informasjon om skriver-URI-en. Dette alternativet " "er i hovedsak nyttig for skrivertyper som bruker tredjepartsløsninger som de " "andre alternativene ikke støtter.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:114 msgid "" "" "

Class of printers

" "

Use this to create a class of printers. When sending a document to a class, " "the document is actually sent to the first available (idle) printer in the " "class. Refer to the CUPS documentation for more information about class of " "printers.

" msgstr "" "" "

Skriverklasse

" "

Bruk dette til å lage en klasse med skrivere. Når du sender et dokument til " "en klasse, blir dokumentet sendt videre til den første ledige skriveren i " "klassen. Du kan lese mer om skriverklasser i CUPS-håndboka.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:127 msgid "Re&mote CUPS server (IPP/HTTP)" msgstr "&CUPS-tjener over nettverk (IPP/HTTP)" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:128 msgid "Network printer w/&IPP (IPP/HTTP)" msgstr "Nettverksskriver med &IPP (IPP/HTTP)" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:129 msgid "S&erial Fax/Modem printer" msgstr "S&eriell faks/modem-skriver" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:130 msgid "Other &printer type" msgstr "Annen skriver&type" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:132 msgid "Cl&ass of printers" msgstr "Skriverk&lasse" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:169 msgid "An error occurred while retrieving the list of available backends:" msgstr "Feil ved henting av lista av tilgjengelige bakstykker:" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:215 msgid "Priority" msgstr "Prioritet" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:217 msgid "Billing Information" msgstr "Regningsinformasjon" #: cups/kmwfax.cpp:37 msgid "Fax Serial Device" msgstr "Seriell faksenhet" #: cups/kmwfax.cpp:41 msgid "

Select the device which your serial Fax/Modem is connected to.

" msgstr "

Velg enheten den serielle faksen/modemet er koblet til.

" #: cups/kmwfax.cpp:71 msgid "You must select a device." msgstr "Du må velge en enhet." #: cups/kmcupsmanager.cpp:768 msgid "Library cupsdconf not found. Check your installation." msgstr "Finner ikke cupsdconf-biblioteket. Kontroller installasjonen." #: cups/kmcupsmanager.cpp:774 msgid "Symbol %1 not found in cupsdconf library." msgstr "Finner ikke symbolet %1 i cupsdconf-biblioteket." #: cups/kmcupsmanager.cpp:849 msgid "&Export Driver..." msgstr "&Eksporter driver …" #: cups/kmcupsmanager.cpp:851 msgid "&Printer IPP Report" msgstr "&Skriver-IPP-rapport" #: cups/kmcupsmanager.cpp:897 cups/kmwippprinter.cpp:218 #, c-format msgid "IPP Report for %1" msgstr "IPP-rapport for %1" #: cups/kmcupsmanager.cpp:901 msgid "Unable to retrieve printer information. Error received:" msgstr "Kan ikke hente skriverinformasjon. Feil mottatt:" #: cups/kmcupsmanager.cpp:914 msgid "Server" msgstr "Tjener" #: cups/kmcupsmanager.cpp:954 #, c-format msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running. Error: %1." msgstr "" "Tilkobling til CUPS-tjeneren mislyktes. Kontroller at CUPS-tjeneren er riktig " "installert og kjører. Feil: %1." #: cups/kmcupsmanager.cpp:955 msgid "the IPP request failed for an unknown reason" msgstr "IPP-forespørselen mislyktes av ukjent grunn" #: cups/kmcupsmanager.cpp:989 msgid "connection refused" msgstr "nektet tilgang" #: cups/kmcupsmanager.cpp:992 msgid "host not found" msgstr "fant ikke vert" #: cups/kmcupsmanager.cpp:996 msgid "read failed (%1)" msgstr "Lesing mislyktes (%1)" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1000 msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running. Error: %2: %1." msgstr "" "Tilkobling til CUPS-tjeneren mislyktes. Kontroller at CUPS-tjeneren er riktig " "installert og kjører. Feil: %2: %1." #: cups/kphpgl2page.cpp:33 msgid "" " Print in Black Only (Blackplot) " "

The 'blackplot' option specifies that all pens should plot in black-only: " "The default is to use the colors defined in the plot file, or the standard pen " "colors defined in the HP-GL/2 reference manual from Hewlett Packard.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o blackplot=true  

" msgstr "" "Skriv ut med kun svart (svart utskrift) " "

«Svart utskrift»-valget spesifiserer at alle penner skal skrive i svar: " "Standard er å bruke fargene angitt i utskriftsfila, eller standardpenner angitt " "i referansemanualen for HP-GL/2 fra Hewlett Packard.

" "
" "
" "

Tilleggstips for erfarne brukere: KDE utskriftsgrensesnittet " "passer med parametre i kommandolinja for CUPS: " "

    -o blackplot=true  

" #: cups/kphpgl2page.cpp:48 msgid "" " Scale Print Image to Page Size " "

The 'fitplot' option specifies that the HP-GL image should be scaled to fill " " exactly the page with the (elsewhere selected) media size.

" "

The default is 'fitplot is disabled'. The default will therefore use the " "absolute distances specified in the plot file. (You should be aware that HP-GL " "files are very often CAD drawings intended for large format plotters. On " "standard office printers they will therefore lead to the drawing printout " "being spread across multiple pages.)

" "

Note:This feature depends upon an accurate plot size (PS) command in " "the HP-GL/2 file. If no plot size is given in the file the filter converting " "the HP-GL to PostScript assumes the plot is ANSI E size.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o fitplot=true   

" msgstr "" " Tilpass utskrifta av bilde til papirstørrelse " "

'fitplot'-valget bestemmer at HP-GL-bilder skal endre størrelse til å fylle " "hele siden (som er valgt).

" "

Standard er 'fitplot is disabled'. Standarden vil bruke den absolutte " "avstand bestemt i tegne-fila. (Vær oppmerksom på at HP-GL-filer ofte er " "CAD-diagram ment for å skrives ut på store skrivere. På standard kontorskrivere " "vil tegningene skrives ut på flere ark.)

" "

Merk: Denne egenskapen avhenger av korrekt størrelse på tegningens " "(PS) kommando i HP-GL/2-fila. Om ikke en tegningstørrelse er angitt i filhodet, " "filteret konverterer HP-GL til PostScript og setter tegninga til ANSI " "E-størrelse.

" "
" "
" "

Tilleggstips for erfarne brukere: Denne utskriftsdialogen passer " "med parametre for CUPS-kommandoen: " "

     -o fitplot=true   

" #: cups/kphpgl2page.cpp:68 msgid "" " Set Pen Width for HP-GL (if not defined in file). " "

The pen width value can be set here in case the original HP-GL file does not " "have it set. The pen width specifies the value in micrometers. The default " "value of 1000 produces lines that are 1000 micrometers == 1 millimeter in " "width. Specifying a pen width of 0 produces lines that are exactly 1 pixel " "wide.

" "

Note: The penwidth option set here is ignored if the pen widths are " "set inside the plot file itself..

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o penwidth=...   # example: \"2000\" or \"500\"  

" msgstr "" " Velg pennvidde for HP-GL (om ikke valgt i fila). " "

Verdien for pennvidde kan velges her i tilfelle den opprinnelige HP-GL-fila " "ikke gjør det. Pennvidden settes i mikrometer. Standardverdien på 1000 lager " "linjer som er 1000 mikromenter == 1 millimeter i vidde. Valg av pennvidde på 0 " "gir linjer som er eksakt 1 bildepunkt vid.

" "

Merk: Pennvidden valgt her blir oversett om pennvidden blir bestemt " "inne i tegnefila.

" "
" "
" "

Tileggstips for erfarne brukere: Denne utskriftsdialogen passer " "med følgende kommandolinjevalg i CUPS: " "

    -o penwidth=…   # eksempelvis: \"2000\" or \"500\"  

" #: cups/kphpgl2page.cpp:85 msgid "" " HP-GL Print Options " "

All options on this page are only applicable if you use KDEPrint to send " "HP-GL and HP-GL/2 files to one of your printers.

" "

HP-GL and HP-GL/2 are page description languages developed by " "Hewlett-Packard to drive Pen Plotting devices.

" "

KDEPrint can (with the help of CUPS) convert the HP-GL file format and print " "it on any installed printer.

" "

Note 1: To print HP-GL files, start 'kprinter' and simply load the " "file into the running kprinter.

" "

Note 2: The 'fitplot' parameter provided on this dialog does also " "work for printing PDF files (if your CUPS version is more recent than " "1.1.22).

" "
" "
" "

Additional hint for power users: These KDEPrint GUI elements " "match with CUPS commandline job option parameters: " "

     -o blackplot=...  # examples: \"true\" or \"false\"  "
"
-o fitplot=... # examples: \"true\" or \"false\" " "
-o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\"

" msgstr "" "HP-GL Utskriftsvalg " "

Alle valg på denne siden gjelder bare KDEUtskrift for å sende HP-GL og " "HP-GL/2-filer til en av skriverne.

" "

HP-GL og HP-GL/2 er utskriftsspråk laget av Hewlett-Packard for å skrive ut " "med plotte-enheter.

" "

KDEUtskrift kan (med hjelp av CUPS) konvertere HP-GL filformat og skrive det " "på hvilken som helst skriver.

" "

Merknad 1: For å skrive HP-GL-filer, start «kprinter» og enkelt last " "inn fila med en kjørende kprinter.

" "

Merknad 2: «fitplot»-parameteret gitt i vinduet virker også for " "PDF-filer (om CUPS-utgaven er nyere enn 1.1.22).

" "
" "
" "

Tilleggstips for erfarne brukere: Disse KDE utskriftsmulighetene " "passer med CUPS kommandolinjevalg: " "

     -o blackplot=…  # examples: \"true\" or \"false\"  "
"
-o fitplot=… # examples: \"true\" or \"false\" " "
-o penwidth=… # examples: \"true\" or \"false\"

" #: cups/kphpgl2page.cpp:113 msgid "HP-GL/2 Options" msgstr "HP-GL/2-valg" #: cups/kphpgl2page.cpp:115 msgid "&Use only black pen" msgstr "Br&uk bare svart penn" #: cups/kphpgl2page.cpp:118 msgid "&Fit plot to page" msgstr "&Tilpass plotting til siden" #: cups/kphpgl2page.cpp:122 msgid "&Pen width:" msgstr "&Pennbredde:" #: cups/kmwippprinter.cpp:45 msgid "IPP Printer Information" msgstr "IPP-skriverinformasjon" #: cups/kmwippprinter.cpp:55 msgid "&Printer URI:" msgstr "&Skriver-URI:" #: cups/kmwippprinter.cpp:64 msgid "" "

Either enter the printer URI directly, or use the network scanning " "facility.

" msgstr "" "

Oppgi URI-en til skriveren direkte eller bruk funksjonen for å lete på " "nettverket.

" #: cups/kmwippprinter.cpp:65 msgid "&IPP Report" msgstr "&IPP-rapport" #: cups/kmwippprinter.cpp:112 msgid "You must enter a printer URI." msgstr "Du må oppgi en skriver-URI." #: cups/kmwippprinter.cpp:119 management/kmwsocket.cpp:116 msgid "No printer found at this address/port." msgstr "Fant ingen skriver på denne adressen/porten." #: cups/kmwippprinter.cpp:139 management/kmwsocket.cpp:135 msgid "" "_: Unknown host - 1 is the IP\n" " (%1)" msgstr " (%1)" #: cups/kmwippprinter.cpp:173 msgid "Name: %1
" msgstr "Navn: %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:174 msgid "Location: %1
" msgstr "Plassering: %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:175 msgid "Description: %1
" msgstr "Beskrivelse: %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:182 msgid "Model: %1
" msgstr "Modell: %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:187 kmprinter.cpp:139 msgid "Idle" msgstr "Passiv" #: cups/kmwippprinter.cpp:188 kmprinter.cpp:141 msgid "Stopped" msgstr "Stoppet" #: cups/kmwippprinter.cpp:189 kmjob.cpp:111 kmprinter.cpp:140 msgid "Processing..." msgstr "Behandler …" #: cups/kmwippprinter.cpp:190 kmjob.cpp:132 kmprinter.cpp:142 msgid "" "_: Unknown State\n" "Unknown" msgstr "Ukjent" #: cups/kmwippprinter.cpp:192 msgid "State: %1
" msgstr "Status: %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:199 #, c-format msgid "Unable to retrieve printer info. Printer answered:

%1" msgstr "Kan ikke hente skriverinfo. Skriveren svarte:

%1" #: cups/kmwippprinter.cpp:222 msgid "Unable to generate report. IPP request failed with message: %1 (0x%2)." msgstr "" "Kan ikke lage rapport. IPP-spørringen mislykket med meldinga %1 (0x%2)." #: cups/kmwother.cpp:41 msgid "URI Selection" msgstr "URI-valg" #: cups/kmwother.cpp:46 msgid "" "

Enter the URI corresponding to the printer to be installed. Examples:

" "
    " "
  • smb://[login[:passwd]@]server/printer
  • " "
  • lpd://server/queue
  • " "
  • parallel:/dev/lp0
" msgstr "" "

Skriv URI-en som svarer til skriveren som skal installeres. Eksempel:

\n" "
    " "
  • smb://[login[:passwd]@]server/printer
  • \n" "
  • lpd://server/queue
  • " "
  • parallel:/dev/lp0
" #: cups/kmwother.cpp:51 management/kminfopage.cpp:52 #: management/kmpropbackend.cpp:35 management/kmwlocal.cpp:54 msgid "URI:" msgstr "URI:" #: cups/kmwother.cpp:78 msgid "CUPS Server %1:%2" msgstr "CUPS-tjener %1:%2" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:65 msgid "Server Information" msgstr "Tjenerinformasjon" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:66 msgid "Account Information" msgstr "Kontoinformasjon" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:67 rlpr/kmproxywidget.cpp:34 msgid "&Host:" msgstr "&Vert:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:68 management/kmwsocketutil.cpp:53 #: management/networkscanner.cpp:339 rlpr/kmproxywidget.cpp:35 msgid "&Port:" msgstr "&Port:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:75 msgid "&User:" msgstr "&Bruker:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:76 msgid "Pass&word:" msgstr "&Passord:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:79 msgid "&Store password in configuration file" msgstr "La&gre passordet i oppsettsfila" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:81 msgid "Use &anonymous access" msgstr "Bruk &anonym tilgang" #: cups/kmwquota.cpp:46 msgid "second(s)" msgstr "sekund(er)" #: cups/kmwquota.cpp:47 msgid "minute(s)" msgstr "minutt(er)" #: cups/kmwquota.cpp:48 msgid "hour(s)" msgstr "time(r)" #: cups/kmwquota.cpp:49 msgid "day(s)" msgstr "dag(er)" #: cups/kmwquota.cpp:50 msgid "week(s)" msgstr "uke(r)" #: cups/kmwquota.cpp:51 msgid "month(s)" msgstr "måned(er)" #: cups/kmwquota.cpp:79 msgid "Printer Quota Settings" msgstr "Innstillinger for skriverkvote" #: cups/kmwquota.cpp:104 msgid "" "

Set here the quota for this printer. Using limits of 0 " "means that no quota will be used. This is equivalent to set quota period to " "No quota (-1). Quota limits are defined on a per-user base and " "applied to all users.

" msgstr "" "

Velg kvoten for denne skriveren her. En grense på 0 " "betyr at ingen kvote blir brukt. Det er det samme som om kvoteperioden er satt " "til Ingen kvote (-1). Kvotegrensene blir angitt for hver " "bruker og brukt på alle brukerne.

" #: cups/kmwquota.cpp:130 msgid "You must specify at least one quota limit." msgstr "Du må minst oppgi en kvotegrense." #: cups/kmconfigcups.cpp:32 msgid "CUPS Server" msgstr "CUPS-tjener" #: cups/kmconfigcups.cpp:33 msgid "CUPS Server Settings" msgstr "Innstillinger for CUPS-tjener" #: cups/kmpropusers.cpp:55 msgid "Denied users" msgstr "Brukere uten tilgang" #: cups/kmpropusers.cpp:62 msgid "Allowed users" msgstr "Brukere med tilgang" #: cups/kmpropusers.cpp:76 msgid "All users allowed" msgstr "Alle brukerne har tilgang" #: cups/kpimagepage.cpp:44 msgid "" " " "

Brightness: Slider to control the brightness value of all colors " "used.

" "

The brightness value can range from 0 to 200. Values greater than 100 will " "lighten the print. Values less than 100 will darken the print.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o brightness=...      # use range from \"0\" to \"200\"  

" "
" msgstr "" " " "

Lysstyrke: Glidebryter for å styre lysstyrken i alle farger som " "brukes.

" "

Lystyrkeverdien kan variere mellom 0 og 200. Verdier større enn 100 vil " "gjøre utskrifter lysere. Verdier under 100 gjør utskrifter mørkere.

" "
" "
" "

Tilleggstips for erfarne brukere: Denne utskriftsdialogen passer " "med kommandolinje-parametre i CUPS: " "

    -o brightness=…      # bruk område fra \"0\" til \"200\"  

" "
" #: cups/kpimagepage.cpp:58 msgid "" " " "

Hue (Tint): Slider to control the hue value for color rotation.

" "

The hue value is a number from -360 to 360 and represents the color hue " "rotation. The following table summarizes the change you will see for the base " "colors: " "

" "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " "
Originalhue=-45hue=45
RedPurpleYellow-orange
GreenYellow-greenBlue-green
YellowOrangeGreen-yellow
BlueSky-bluePurple
MagentaIndigoCrimson
CyanBlue-greenLight-navy-blue
" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o hue=...     # use range from \"-360\" to \"360\"  

" msgstr "" " " "

Fargenyanse: Glidebryter for å bestemme fargenyansen i roterende " "farger.

" "

Fargenyansen varierer fra -360 til 360 og representerer roterende " "fargenyanser. Følgende tabell oppsummerer endringene du ønsker å se for " "standardfarger. " "

" " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " "Blå" "Himmelblå" "Purpur" " " "MagentarødIndigo" "Karmosinrødt" " " "cyanblåd" "Blågrønn" "Lys marineblå" "
Originalfargenyanse=-45fargenyanse=45
RødPurpurGulorgange
GrønnGulgrønnBlågrønn
GulOrangeGrønngul
" "
" "
" "

Tilleggstips for erfarne brukere: Denne utskriftsdialogen passer " "med følgende parametre til kommandolinja til CUPS: " "

    -o hue=…     # bruk område fra \"-360\" til \"360\"  

" #: cups/kpimagepage.cpp:83 msgid "" " " "

Saturation: Slider to control the saturation value for all colors " "used.

" "

The saturation value adjusts the saturation of the colors in an image, " "similar to the color knob on your television. The color saturation value.can " "range from 0 to 200. On inkjet printers, a higher saturation value uses more " "ink. On laserjet printers, a higher saturation uses more toner. A color " "saturation of 0 produces a black-and-white print, while a value of 200 will " "make the colors extremely intense.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o saturation=...      # use range from \"0\" to \"200\"  

" "
" msgstr "" " " "

Metning: Glidebryter som styrer metningsverdien for alle farger som " "er i bruk.

" "

Metningsverdien justerer fargestyrken på fargene i et bilde, omtrent som " "farge-knappen på en TV-mottaker. Fargemetningen kan være fra 0 til 200. På " "blekkskrivere brukes mer blekk for høye verdier, mens mer toner brukes på en " "laserskriver. En metningsverdi på 0 gir svart-hvit utskrift, mens 200 gir meget " "intense farger.

" "
" "
" "

Tips for ekspertbrukere: Dette GUI-elementet for KDEPrint " "tilsvarer kommandolinjeparameteren for CUPS: " "

    -o saturation=…      # bruk verdi fra «0» til «200»  

" #: cups/kpimagepage.cpp:101 msgid "" " " "

Gamma: Slider to control the gamma value for color correction.

" "

The gamma value can range from 1 to 3000. A gamma values greater than 1000 " "lightens the print. A gamma value less than 1000 darken the print. The default " "gamma is 1000.

" "

Note:

the gamma value adjustment is not visible in the thumbnail " "preview.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o gamma=...      # use range from \"1\" to \"3000\"  

" "
" msgstr "" " " "

Gamma: Glider som styrer gamma-verdien for fargekorreksjon.

" "

Gamma-verdien kan gå fra 1 til 3000. Gamma-verdier større enn 1000 gjør " "utskrifta lysere. En verdi mindre enn 1000 gjør utskrifta mørkere. " "Standardverdi for gamma er 1000.

" "

Merk:

justert gamma-verdi er ikke synlig i forhåndsvisningens " "mini-bilde.

" "
" "
" "

em>Tips for ekspertbrukere: Dette GUI-elementet i KDEPrint tilsvarer " "kommandolinjeargumentet for en CUPS-jobb: " "

    -o gamma=…      # bruk verdi fra «1» til «3000»  

" #: cups/kpimagepage.cpp:118 msgid "" " " "

Image Printing Options

" "

All options controlled on this page only apply to printing images. Most " "image file formats are supported. To name a few: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM " "(PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows BMP. Options to influence color " "output of image printouts are: " "

    " "
  • Brightness
  • " "
  • Hue
  • " "
  • Saturation
  • " "
  • Gamma
" "

For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma " "settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. " "

" msgstr "" " " "

Parametre for bildeutskrift

" "

Alle parametre styrt fra denne siden gjelder bare utskrift av bilder. Det er " "støtte for de fleste bildefilformater. For å nevne noen få: JPEG, TIFF, PNG, " "GIF, PNM (PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows BMP. Parametre som " "påvirker fargene på bildeutskrifter er: " "

    " "
  • Lysstyrke
  • " "
  • Fargetone
  • " "
  • Metning....
  • " "
  • Gamma......
" "

Mer detaljert forklaring av disse innstillingene finner du i «Hva er " "dette»-opplysningene for hver innstilling.

" #: cups/kpimagepage.cpp:136 msgid "" " " "

Coloration Preview Thumbnail

" "

The coloration preview thumbnail indicates change of image coloration by " "different settings. Options to influence output are: " "

    " "
  • Brightness
  • " "
  • Hue (Tint)
  • " "
  • Saturation
  • " "
  • Gamma

" "

For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma " "settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. " "

" msgstr "" " " "

Minibilde for forhåndsvisning av farger

" "

Minibildet for fargevisning viser hvordan et bildes farger endres ved " "forskjellige innstillinger. Parametre som påvirker utskrifta er: " "

    " "
  • Lysstyrke
  • " "
  • Fargetone
  • " "
  • Metning
  • " "
  • Gamma

" "

Mer detaljert forklaring av disse innstillingene finner du i «Hva er " "dette»-opplysningene for hver innstilling.

" #: cups/kpimagepage.cpp:152 msgid "" " " "

Image Size: Dropdown menu to control the image size on the printed " "paper. Dropdown works in conjunction with slider below. Dropdown options " "are:.

" "
    " "
  • Natural Image Size: Image prints in its natural image size. If it " "does not fit onto one sheet, the printout will be spread across multiple " "sheets. Note, that the slider is disabled when selecting 'natural image size' " "in the dropdown menu.
  • " "
  • Resolution (ppi): The resolution value slider covers a number range " "from 1 to 1200. It specifies the resolution of the image in Pixels Per Inch " "(PPI). An image that is 3000x2400 pixels will print 10x8 inches at 300 pixels " "per inch, for example, but 5x4 inches at 600 pixels per inch. If the specified " "resolution makes the image larger than the page, multiple pages will be " "printed. Resolution defaults to 72 ppi.
  • " "
  • % of Page Size: The percent value slider covers numbers from 1 to " "800. It specifies the size in relation to the page (not the image). A scaling " "of 100 percent will fill the page as completely as the image aspect ratio " "allows (doing auto-rotation of the image as needed). A scaling of more than " "100 will print the image across multiple sheets. A scaling of 200 percent will " "print on up to 4 pages.
  • Scaling in % of page size defaults to 100 %. " "
  • % of Natural Image Size: The percent value slider moves from 1 to " "800. It specifies the printout size in relation to the natural image size. A " "scaling of 100 percent will print the image at its natural size, while a " "scaling of 50 percent will print the image at half its natural size. If the " "specified scaling makes the image larger than the page, multiple pages will be " "printed. Scaling in % of natural image size defaults to 100 %.
" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o natural-scaling=...     # range in  %  is 1....800  "
"
-o scaling=... # range in % is 1....800 " "
-o ppi=... # range in ppi is 1...1200

" "
" msgstr "" " " "

Bildestørrelse: Nedtrekksmeny som styrer bildestørrelsen på " "utskriften. Nedtrekket virker sammen med glidebryteren nedenfor. Nedtrekksvalg " "er:

" "
    " "
  • Naturlig bildestørrelse: Bildet skrives ut i sin naturlige " "størrelse. Hvis det ikke passer på ett ark blir utskrifta delt på flere ark. " "Merk at glidebryteren er utkoblet når naturlig størrelse er valgt.
  • " "
  • Oppløsning (ppt): Glidebryterens verdi dekker et område fra 1 til " "1200. Det angir bildets oppløsning i piksler per tomme (ppt). Et bilde som er " "3000×2400 piksler, for eksempel, blir 10×8 tommer – ca. 25×20 cm – ved 300 " "piksler per tomme, men 5×4 tommer – 12.7×10 cm – ved 600 ppt. Hvis den " "oppløsningen som er gitt gjør bildet større enn en side, blir det skrevet ut " "flere sider. Standard oppløsning er 72 ppt.
  • " "
  • % av sidestørrelse: Størrelsen av bildet som prosent av siden, " "glidebryteren dekker fra 1 til 800. En skalering på 100% dekker en hel side så " "fullstendig som høyde/breddeforholdet tillater (bildet roteres om nødvendig). " "En skalering på mer enn 100% skriver ut bildet over flere sider. En skalering " "på 200% skriver opptil 4 sider.
  • Skalering etter sidestørrelsen gir 100% " "som standard. " "
  • % av naturlig bildestørrelse:Størrelsen av bildet som prosent av " "naturlig størrelse, glidebryteren dekker fra 1 til 800. En skalering på 100% " "skriver ut bildet i naturlig størrelse, mens en skalering på 50% skriver det i " "halv størrelse. Hvis den oppgitte skaleringen gjør bildet større en en side, " "blir det skrevet ut flere sider. Skalering etter naturlig størrelse gir 100% " "som standard.
" "
" "
" "

Tips for ekspertbrukere: Dette GUI-elementet for KDEPrint " "tilsvarer jobbargumentet for CUPS kommandolinje: " "

.....-o natural-scaling=…     # 1 til 800 i % "
"
-o scaling=… # 1 til 800 % " "
-o ppi=… # 1 til 1200 ppt

" #: cups/kpimagepage.cpp:192 msgid "" " " "

Position Preview Thumbnail

" "

This position preview thumbnail indicates the position of the image on the " "paper sheet. " "

Click on horizontal and vertical radio buttons to move image alignment on " "paper around. Options are: " "

    " "
  • center
  • " "
  • top
  • " "
  • top-left
  • " "
  • left
  • " "
  • bottom-left
  • " "
  • bottom
  • " "
  • bottom-right
  • " "
  • right
  • " "
  • top-right

" msgstr "" " " "

Minibilde for plassering

" "

Dette minibildet viser hvor bildet blir plassert på papirarket. " "

Trykk på vannrette og loddrette radioknapper for å flytte bildeinnretningen " "på papiret. Mulighetene er: " "

    " "
  • senter
  • " "
  • øverst
  • " "
  • øverst-venstre
  • " "
  • venstre
  • " "
  • nederst-venstre
  • " "
  • nederst
  • " "
  • nederst-høyre
  • " "
  • høyre
  • " "
  • øverst-høyre

" #: cups/kpimagepage.cpp:210 msgid "" " " "

Reset to Default Values

" "

Reset all coloration settings to default values. Default values are: " "

    " "
  • Brightness: 100
  • " "
  • Hue (Tint). 0
  • " "
  • Saturation: 100
  • " "
  • Gamma: 1000

" msgstr "" " " "

Nullstill til standardverdier

" "

Sett alle fargeinnstillinger tilbake til standardverdier. Disse er: " "

    " "
  • Lysstyrke: 100
  • " "
  • Fargetone: 0
  • " "
  • Metning: 100
  • " "
  • Gamma 1000

" #: cups/kpimagepage.cpp:222 msgid "" " " "

Image Positioning:

" "

Select a pair of radiobuttons to move image to the position you want on the " "paper printout. Default is 'center'.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o position=...       # examples: \"top-left\" or \"bottom\"  
" "

" msgstr "" " " "

Bildeplassering:

" "

Velg to radioknapper for å flytte bildet dit du vil ha det på " "papirutskriften. Standard er «senter».

" "
" "
" "

Tips for ekspertbrukere: Dette GUI-elementet for KDEPrint " "tilsvarer en jobbparameter for CUPS kommandolinje: " "

    -o position=…       #  eksempler: «top-left» eller «bottom»  
" "

" #: cups/kpimagepage.cpp:237 msgid "Image" msgstr "Bilde" #: cups/kpimagepage.cpp:239 msgid "Color Settings" msgstr "Fargeinnstillinger" #: cups/kpimagepage.cpp:241 msgid "Image Size" msgstr "Bildestørrelse" #: cups/kpimagepage.cpp:243 msgid "Image Position" msgstr "Bildeposisjon" #: cups/kpimagepage.cpp:247 msgid "&Brightness:" msgstr "&Lysstyrke:" #: cups/kpimagepage.cpp:252 msgid "&Hue (Color rotation):" msgstr "&Nyanse (fargerotasjon):" #: cups/kpimagepage.cpp:257 msgid "&Saturation:" msgstr "&Metning:" #: cups/kpimagepage.cpp:262 msgid "&Gamma (Color correction):" msgstr "&Gamma (fargeretting):" #: cups/kpimagepage.cpp:283 msgid "&Default Settings" msgstr "&Standardinnstillinger" #: cups/kpimagepage.cpp:289 msgid "Natural Image Size" msgstr "Naturlig bildestørrelse" #: cups/kpimagepage.cpp:290 msgid "Resolution (ppi)" msgstr "Oppløsning (ppt)" #: cups/kpimagepage.cpp:292 #, no-c-format msgid "% of Page" msgstr "Prosentdel av siden" #: cups/kpimagepage.cpp:294 #, no-c-format msgid "% of Natural Image Size" msgstr "Prosentdel av virkelig størrelse" #: cups/kpimagepage.cpp:304 msgid "&Image size type:" msgstr "Type &bildestørrelse:" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:277 msgid "Job Report" msgstr "Jobbrapport" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:279 cups/kmcupsjobmanager.cpp:384 msgid "Unable to retrieve job information: " msgstr "Kan ikke hente jobbinformasjon: " #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:288 msgid "&Job IPP Report" msgstr "IPP-&jobbrapport" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:290 msgid "&Increase Priority" msgstr "&Høyere prioritet" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:292 msgid "&Decrease Priority" msgstr "&Lavere prioritet" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:294 msgid "&Edit Attributes..." msgstr "&Rediger attributter …" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:347 msgid "Unable to change job priority: " msgstr "Kan ikke endre jobbprioriteten: " #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:405 #, c-format msgid "Unable to find printer %1." msgstr "Finner ikke skriveren %1." #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:422 msgid "Attributes of Job %1@%2 (%3)" msgstr "Attributter til jobb %1@%2 (%3)" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:444 msgid "Unable to set job attributes: " msgstr "Kan ikke sette jobbattributter: " #: rlpr/krlprprinterimpl.cpp:73 msgid "The printer is incompletely defined. Try to reinstall it." msgstr "Skriveren er ikke fullstendig angitt. Prøv å installere den om igjen." #: rlpr/kmproprlpr.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:50 msgid "Remote LPD Queue Settings" msgstr "Innstillinger for LPD-kø over nettverk" #: management/kmwlpd.cpp:47 rlpr/kmproprlpr.cpp:35 rlpr/kmwrlpr.cpp:63 msgid "Queue:" msgstr "Kø:" #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:47 rlpr/kmwrlpr.cpp:85 msgid "Empty host name." msgstr "Tomt vertsnavn." #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:87 msgid "Empty queue name." msgstr "Tomt kønavn." #: rlpr/kmwrlpr.cpp:124 msgid "Remote queue %1 on %2" msgstr "Nettverkskø %1 på %2" #: rlpr/kmwrlpr.cpp:199 msgid "No Predefined Printers" msgstr "Ingen forhåndsvalgte skrivere" #: management/kmwend.cpp:82 rlpr/kmproprlpr.cpp:48 msgid "Queue" msgstr "Kø" #: management/kmwsmb.cpp:81 rlpr/kmrlprmanager.cpp:45 msgid "Empty printer name." msgstr "Tomt skrivernavn." #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:63 msgid "Printer not found." msgstr "Fant ikke skriver." #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:75 msgid "Not implemented yet." msgstr "Ikke implementert ennå." #: rlpr/kmconfigproxy.cpp:29 msgid "Proxy" msgstr "Mellomtjener" #: rlpr/kmconfigproxy.cpp:30 msgid "RLPR Proxy Server Settings" msgstr "Innstillinger for RLPR-mellomtjener" #: rlpr/kmproxywidget.cpp:32 msgid "Proxy Settings" msgstr "Mellomtjenerinnstillinger" #: rlpr/kmproxywidget.cpp:36 msgid "&Use proxy server" msgstr "&Bruk mellomtjener" #: kmjob.cpp:114 msgid "Queued" msgstr "Lagt i kø" #: kmjob.cpp:117 msgid "Held" msgstr "Holdt tilbake" #: kmjob.cpp:123 msgid "Canceled" msgstr "Avbrutt" #: kmjob.cpp:126 msgid "Aborted" msgstr "Kuttet" #: kmjob.cpp:129 msgid "Completed" msgstr "Fullført" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:45 msgid "EPSON InkJet Printer Utilities" msgstr "Verktøy for EPSON-blekkskrivere" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:91 msgid "&Use direct connection (might need root permissions)" msgstr "Br&uk direkte tilkobling (trenger kanskje root-tilgang)" #: management/kmwsmb.cpp:46 tools/escputil/escpwidget.cpp:99 msgid "Printer:" msgstr "Skriver:" #: management/kminfopage.cpp:54 management/kminfopage.cpp:93 #: tools/escputil/escpwidget.cpp:101 msgid "Device:" msgstr "Enhet:" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:103 msgid "Clea&n print head" msgstr "Rens skriver&hode" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:104 msgid "&Print a nozzle test pattern" msgstr "Skriv ut &dysetestmønster" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:105 msgid "&Align print head" msgstr "Juster &utskriftshodene" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:106 msgid "&Ink level" msgstr "Blekk&nivå" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:107 msgid "P&rinter identification" msgstr "Skriver&identifikasjon" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:153 msgid "Internal error: no device set." msgstr "Intern feil: Ingen enhet valgt." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:164 #, c-format msgid "Unsupported connection type: %1" msgstr "Ustøttet tilkoblingstype: %1" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:171 msgid "" "An escputil process is still running. You must wait until its completion before " "continuing." msgstr "" "En escputil-prosess kjører ennå. Du må vente til denne er ferdig før du " "fortsetter." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:179 msgid "" "The executable escputil cannot be found in your PATH environment variable. Make " "sure gimp-print is installed and that escputil is in your PATH." msgstr "" "Programmet escputil finnes ikke i søkestien i miljøvariabelen PATH. Se til at " "gimp-print er installert og at escputil ligger i søkestien." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:204 msgid "Internal error: unable to start escputil process." msgstr "Intern feil: Kan ikke starte escputil-prosessen." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:214 msgid "Operation terminated with errors." msgstr "Operasjonen stoppet med feil." #: kpfilterpage.cpp:409 tools/escputil/escpwidget.cpp:217 msgid "Output" msgstr "Utdata" #: management/kmmainview.cpp:71 msgid "" "The printer %1 already exists. Continuing will overwrite existing printer. Do " "you want to continue?" msgstr "" "Skriveren %1 finnes fra før. Om du fortsetter, vil du skrive over den gamle " "skriveren. Vil du fortsette?" #: management/kmmainview.cpp:132 management/kmmainview.cpp:779 #: management/kmmainview.cpp:855 management/kmmainview.cpp:879 msgid "Initializing manager..." msgstr "Klargjør behandleren …" #: management/kmmainview.cpp:179 msgid "&Icons,&List,&Tree" msgstr "&Ikon,&Liste,&Tre" #: management/kmmainview.cpp:183 msgid "Start/Stop Printer" msgstr "Start/stopp skriver" #: management/kmmainview.cpp:185 msgid "&Start Printer" msgstr "&Start skriver" #: management/kmmainview.cpp:186 msgid "Sto&p Printer" msgstr "Sto&pp skriver" #: management/kmmainview.cpp:188 msgid "Enable/Disable Job Spooling" msgstr "Slå på/av jobbkø" #: management/kmmainview.cpp:190 msgid "&Enable Job Spooling" msgstr "Slå &på jobbkø" #: management/kmmainview.cpp:191 msgid "&Disable Job Spooling" msgstr "S&kru av jobbkø" #: management/kmmainview.cpp:194 msgid "&Configure..." msgstr "&Oppsett …" #: management/kmmainview.cpp:195 msgid "Add &Printer/Class..." msgstr "Legg til &skriver/klasse …" #: management/kmmainview.cpp:196 msgid "Add &Special (pseudo) Printer..." msgstr "Legg til spesiell skriver (&pseudoskriver) …" #: management/kmmainview.cpp:197 msgid "Set as &Local Default" msgstr "Bruk som &lokal standard" #: management/kmmainview.cpp:198 msgid "Set as &User Default" msgstr "Bruk som standard for &bruker" #: management/kmmainview.cpp:199 msgid "&Test Printer..." msgstr "&Test skriver …" #: management/kmmainview.cpp:200 msgid "Configure &Manager..." msgstr "Set opp b&ehandler …" #: management/kmmainview.cpp:201 msgid "Initialize Manager/&View" msgstr "Klargjør behandler/&visning" #: management/kmmainview.cpp:203 msgid "&Orientation" msgstr "&Retning" #: management/kmmainview.cpp:206 msgid "&Vertical,&Horizontal" msgstr "&Stående,&Liggende" #: management/kmmainview.cpp:210 msgid "R&estart Server" msgstr "&Start tjener om igjen" #: management/kmmainview.cpp:211 msgid "Configure &Server..." msgstr "Sett opp &tjener …" #: management/kmmainview.cpp:214 msgid "Hide &Toolbar" msgstr "Skjul &verktøylinje" #: management/kmmainview.cpp:216 msgid "Show Me&nu Toolbar" msgstr "Vis &menyverktøylinje" #: management/kmmainview.cpp:217 msgid "Hide Me&nu Toolbar" msgstr "Skjul &menyverktøylinje" #: management/kmmainview.cpp:219 msgid "Show Pr&inter Details" msgstr "Vis s&kriverdetaljer" #: management/kmmainview.cpp:220 msgid "Hide Pr&inter Details" msgstr "Skjul s&kriverdetaljer" #: management/kmmainview.cpp:224 msgid "Toggle Printer &Filtering" msgstr "Slå av/på skriver&filtrering" #: management/kmmainview.cpp:228 msgid "%1 &Handbook" msgstr "%1-&handbok" #: management/kmmainview.cpp:229 msgid "%1 &Web Site" msgstr "%1 &nettsted" #: management/kmmainview.cpp:231 msgid "Pri&nter Tools" msgstr "&Skriververktøy" #: management/kmmainview.cpp:296 msgid "Print Server" msgstr "Utskriftstjener" #: management/kmmainview.cpp:302 msgid "Print Manager" msgstr "Utskriftsbehandler" #: management/kmmainview.cpp:319 msgid "Documentation" msgstr "Hjelpetekst" #: management/kmmainview.cpp:340 msgid "An error occurred while retrieving the printer list." msgstr "Feil ved henting av skriverlista." #: management/kmmainview.cpp:514 #, c-format msgid "Unable to modify the state of printer %1." msgstr "Kan ikke endre skrivertilstanden for %1." #: management/kmmainview.cpp:525 msgid "Do you really want to remove %1?" msgstr "Vil du virkelig fjerne %1?" #: management/kmmainview.cpp:529 #, c-format msgid "Unable to remove special printer %1." msgstr "Kan ikke fjerne spesialskriveren %1." #: management/kmmainview.cpp:532 #, c-format msgid "Unable to remove printer %1." msgstr "Kan ikke fjerne skriveren %1." #: management/kmmainview.cpp:562 #, c-format msgid "Configure %1" msgstr "Sett opp %1" #: management/kmmainview.cpp:569 #, c-format msgid "Unable to modify settings of printer %1." msgstr "Kan ikke endre skriverinnstillingene for %1." #: management/kmmainview.cpp:573 #, c-format msgid "Unable to load a valid driver for printer %1." msgstr "Kan ikke laste en gyldig driver for skriveren %1." #: management/kmmainview.cpp:585 msgid "Unable to create printer." msgstr "Kan ikke opprette skriver." #: management/kmmainview.cpp:597 msgid "Unable to define printer %1 as default." msgstr "Kan ikke angi skriveren %1 som standard." #: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:632 msgid "You are about to print a test page on %1. Do you want to continue?" msgstr "Du er i ferd med å skrive ut en testside på %1. Vil du fortsette?" #: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:632 msgid "Print Test Page" msgstr "Skriv ut testside" #: management/kminstancepage.cpp:270 management/kmmainview.cpp:635 #, c-format msgid "Test page successfully sent to printer %1." msgstr "Vellykket sending av testside til skriveren %1." #: management/kmmainview.cpp:637 #, c-format msgid "Unable to test printer %1." msgstr "Kan ikke teste skriveren %1." #: management/kmmainview.cpp:650 msgid "Error message received from manager:

%1

" msgstr "Feilmelding fra behandler:

%1

" #: management/kmmainview.cpp:652 msgid "Internal error (no error message)." msgstr "Intern feil (ingen feilmelding)." #: management/kmmainview.cpp:670 msgid "Unable to restart print server." msgstr "Kan ikke omstarte utskriftstjeneren." #: management/kmmainview.cpp:675 msgid "Restarting server..." msgstr "Starter tjeneren omigjen …" #: management/kmmainview.cpp:685 msgid "Unable to configure print server." msgstr "Kan ikke sette opp utskriftstjeneren." #: management/kmmainview.cpp:690 msgid "Configuring server..." msgstr "Setter opp utskriftstjeneren …" #: management/kmmainview.cpp:838 msgid "" "Unable to start printer tool. Possible reasons are: no printer selected, the " "selected printer doesn't have any local device defined (printer port), or the " "tool library could not be found." msgstr "" "Kan ikke starte skriververktøyet. Dette kan være fordi ingen skriver er valgt, " "fordi den valgte skriveren ikke har noen lokal enhet (skriverport) eller fordi " "verkøybiblioteket ikke ble funnet." #: management/kmmainview.cpp:862 msgid "Unable to retrieve the printer list." msgstr "Kan ikke hente skriverlista." #: management/kmconfigcommand.cpp:33 msgid "Commands" msgstr "Kommandoer" #: management/kmconfigcommand.cpp:34 msgid "Command Settings" msgstr "Kommandoinnstillinger" #: management/kmconfigcommand.cpp:37 msgid "Edit/Create Commands" msgstr "Lag/endre kommandoer" #: management/kmconfigcommand.cpp:39 msgid "" "

Command objects perform a conversion from input to output." "
They are used as the basis to build both print filters and special " "printers. They are described by a command string, a set of options, a set of " "requirements and associated mime types. Here you can create new command objects " "and edit existing ones. All changes will only be effective for you." msgstr "" "

Kommandoobjekter utfører en konvertering fra inndata til utdata." "
Objektene blir brukt som grunnlag for å bygge opp både utskriftsfilter og " "spesialskrivere. De beskrives av en kommandostreng, et sett med innstillinger, " "et sett med krav og assosierte MIME-typer. Her kan du lage nye kommandoobjekter " "og redigere de som alt finnes. Endringene har bare virkning for deg." #: management/kmwizard.cpp:64 management/kmwizard.cpp:209 msgid "&Next >" msgstr "&Neste >" #: management/kmwizard.cpp:66 msgid "< &Back" msgstr "< &Tilbake" #: management/kmwizard.cpp:131 management/kmwizard.cpp:166 #: management/kmwizard.cpp:191 msgid "Add Printer Wizard" msgstr "Veiviser for skriverinstallering" #: management/kmwizard.cpp:166 msgid "Modify Printer" msgstr "Endre skriver" #: management/kmwizard.cpp:191 msgid "Unable to find the requested page." msgstr "Finner ikke den etterspurte siden." #: management/kmwizard.cpp:207 management/kmwizard.cpp:234 msgid "&Finish" msgstr "&Avslutt" #: management/kdeprint_management_module.cpp:48 msgid "Select Command" msgstr "Velg kommando" #: management/kmwlocal.cpp:38 msgid "Local Port Selection" msgstr "Valg av lokal port" #: management/kmwlocal.cpp:50 msgid "Local System" msgstr "Lokalt system" #: management/kmwlocal.cpp:57 msgid "Parallel" msgstr "Parallell" #: management/kmwlocal.cpp:58 msgid "Serial" msgstr "Seriell" #: management/kmwlocal.cpp:59 msgid "USB" msgstr "USB" #: driver.cpp:389 management/kmwlocal.cpp:60 msgid "Others" msgstr "Andre" #: management/kmwlocal.cpp:63 msgid "" "

Select a valid detected port, or enter directly the corresponding URI in the " "bottom edit field.

" msgstr "" "

Velg en gyldig port eller oppgi URI-en direkte i det nederste " "skrivefeltet.

" #: management/kmwlocal.cpp:78 msgid "" "_: The URI is empty\n" "Empty URI." msgstr "Tom URI." #: management/kmwlocal.cpp:83 msgid "The local URI doesn't correspond to a detected port. Continue?" msgstr "Den lokale URI-en passer ikke til en oppdaget port. Fortsett?" #: management/kmwlocal.cpp:85 msgid "Select a valid port." msgstr "Velg en gyldig port." #: management/kmwlocal.cpp:166 msgid "Unable to detect local ports." msgstr "Finner ingen lokale porter." #: management/kmpropbackend.cpp:34 msgid "Printer type:" msgstr "Skrivertype:" #: management/kmpropbackend.cpp:48 msgid "Interface" msgstr "Grensesnitt" #: management/kmpropbackend.cpp:49 msgid "Interface Settings" msgstr "Innstillinger for grensesnitt" #: management/kmpropbackend.cpp:62 msgid "IPP Printer" msgstr "IPP-skriver" #: management/kmpropbackend.cpp:63 msgid "Local USB Printer" msgstr "Lokal USB-skriver" #: management/kmpropbackend.cpp:64 msgid "Local Parallel Printer" msgstr "Lokal parallelltilkoblet skriver" #: management/kmpropbackend.cpp:65 msgid "Local Serial Printer" msgstr "Lokal serietilkoblet skriver" #: management/kmpropbackend.cpp:66 msgid "Network Printer (socket)" msgstr "Nettverksskriver (sokkel)" #: management/kmpropbackend.cpp:67 msgid "SMB printers (Windows)" msgstr "SMB-skrivere (Windows)" #: management/kmpropbackend.cpp:69 msgid "File printer" msgstr "Filskriver" #: management/kmpropbackend.cpp:70 msgid "Serial Fax/Modem printer" msgstr "Seriell faks/modem-skriver" #: management/kmpropbackend.cpp:71 msgid "" "_: Unknown Protocol\n" "Unknown" msgstr "Ukjent" #: management/kminfopage.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:38 msgid "" "_: Physical Location\n" "Location:" msgstr "Plassering:" #: management/kminfopage.cpp:46 management/kmpropgeneral.cpp:39 #: management/kmwname.cpp:41 msgid "Description:" msgstr "Beskrivelse:" #: management/kminfopage.cpp:56 msgid "Model:" msgstr "Modell:" #: management/kminfopage.cpp:92 msgid "Members:" msgstr "Medlemmer:" #: management/kminfopage.cpp:112 msgid "Implicit class" msgstr "Implisitt klasse" #: management/kminfopage.cpp:114 msgid "Remote class" msgstr "Nettverksklasse" #: management/kminfopage.cpp:115 msgid "Local class" msgstr "Lokal klasse" #: management/kminfopage.cpp:117 msgid "Remote printer" msgstr "Nettverksskriver" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:222 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:274 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:320 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:342 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:382 management/kminfopage.cpp:118 msgid "Local printer" msgstr "Lokal skriver" #: management/kminfopage.cpp:120 msgid "Special (pseudo) printer" msgstr "Spesiell skriver (pseudoskriver)" #: management/kminfopage.cpp:121 msgid "" "_: Unknown class of printer\n" "Unknown" msgstr "Ukjent" #: management/kmwclass.cpp:37 msgid "Class Composition" msgstr "Klassesammensetning" #: management/kmwclass.cpp:52 msgid "Available printers:" msgstr "Tilgjengelige skrivere:" #: management/kmwclass.cpp:53 msgid "Class printers:" msgstr "Klasseskrivere:" #: management/kmwclass.cpp:79 msgid "You must select at least one printer." msgstr "Du må velge minst en skriver." #: management/kmpropgeneral.cpp:37 msgid "Printer name:" msgstr "Skrivernavn:" #: management/kmconfiggeneral.cpp:45 management/kmpropgeneral.cpp:55 msgid "General Settings" msgstr "Generelle innstillinger" #: management/networkscanner.cpp:104 management/networkscanner.cpp:184 msgid "Sc&an" msgstr "&Let" #: management/networkscanner.cpp:111 msgid "Network scan:" msgstr "Let på nettverket:" #: management/networkscanner.cpp:112 management/networkscanner.cpp:299 #: management/networkscanner.cpp:310 #, c-format msgid "Subnet: %1" msgstr "Delnett: %1" #: management/networkscanner.cpp:161 msgid "" "You are about to scan a subnet (%1.*) that does not correspond to the current " "subnet of this computer (%2.*). Do you want to scan the specified subnet " "anyway?" msgstr "" "Du er i ferd med å lete gjennom et delnett (%1.*) som ikke passer med delnettet " "til denne datamaskinen (%2.*). Vil du lete gjennom delnettet likevel?" #: management/networkscanner.cpp:164 msgid "&Scan" msgstr "&Let" #: management/kmwsocketutil.cpp:52 management/networkscanner.cpp:338 msgid "&Subnetwork:" msgstr "&Undernettverk:" #: management/kmwsocketutil.cpp:54 management/networkscanner.cpp:340 msgid "&Timeout (ms):" msgstr "&Tidsgrense (ms):" #: management/kmwsocketutil.cpp:92 management/networkscanner.cpp:378 msgid "Scan Configuration" msgstr "Les oppsett" #: management/kmwsocketutil.cpp:104 management/kmwsocketutil.cpp:110 #: management/networkscanner.cpp:390 management/networkscanner.cpp:396 msgid "Wrong subnetwork specification." msgstr "Feil spesifikasjon av undernettverk." #: management/kmwsocketutil.cpp:118 management/networkscanner.cpp:404 msgid "Wrong timeout specification." msgstr "Feil spesifikasjon av tidsgrense." #: management/kmwsocketutil.cpp:121 management/networkscanner.cpp:407 msgid "Wrong port specification." msgstr "Feil spesifikasjon av port." #: management/kmdriverdialog.cpp:48 msgid "" "Some options are in conflict. You must resolve those conflicts before " "continuing." msgstr "" "Noen av valgene passer ikke sammen. Du må løse konfliktene før du kan " "fortsette." #: management/kmwfile.cpp:35 msgid "File Selection" msgstr "Filutvalg" #: management/kmwfile.cpp:41 msgid "" "

The printing will be redirected to a file. Enter here the path of the file " "you want to use for redirection. Use an absolute path or the browse button for " "graphical selection.

" msgstr "" "

Utskrifta var omdirigert til en fil. Oppgi stien til fila du vil bruke til " "redirigering. Bruk en absolutt sti eller let-knappen for grafisk valg.

" #: management/kmwfile.cpp:44 msgid "Print to file:" msgstr "Skriv til fil:" #: management/kmconfiggeneral.cpp:137 management/kmwfile.cpp:60 msgid "Empty file name." msgstr "Tomt filnavn." #: management/kmwfile.cpp:66 msgid "Directory does not exist." msgstr "Mappa finnes ikke." #: management/kmconfigpreview.cpp:35 msgid "Preview" msgstr "Forhåndsvisning" #: management/kmconfigpreview.cpp:36 msgid "Preview Settings" msgstr "Innstillinger for forhåndsvisning" #: management/kmconfigpreview.cpp:39 msgid "Preview Program" msgstr "Program for forhåndsvisning" #: management/kmconfigpreview.cpp:41 msgid "&Use external preview program" msgstr "Br&uk eksternt program for forhåndsvisning" #: management/kmconfigpreview.cpp:44 msgid "" "You can use an external preview program (PS viewer) instead of the KDE built-in " "preview system. Note that if the KDE default PS viewer (KGhostView) cannot be " "found, KDE tries automatically to find another external PostScript viewer" msgstr "" "Du kan bruke et eksternt program for forhåndsvisning (PS-fremviser) i stedet " "for det innebygde forhåndsvisningssystemet i KDE. Legg merke til at dersom KDE " "ikke finner standardprogrammet (KGhostView), prøver KDE automatisk å finne en " "annen, ekstern PostScript-fremviser" #: management/kmwdrivertest.cpp:41 msgid "Printer Test" msgstr "Skrivertest" #: management/kmwdrivertest.cpp:51 msgid "Manufacturer:" msgstr "Produsent:" #: management/kmwdrivertest.cpp:52 msgid "Model:" msgstr "Modell:" #: management/kmwdrivertest.cpp:53 msgid "Description:" msgstr "Beskrivelse:" #: management/kmwdrivertest.cpp:55 msgid "&Test" msgstr "&Test" #: management/kmwdrivertest.cpp:59 msgid "" "

Now you can test the printer before finishing installation. Use the " "Settings button to configure the printer driver and the Test " "button to test your configuration. Use the Back " "button to change the driver (your current configuration will be discarded).

" msgstr "" "

Nå kan du teste skriveren før du gjør installasjonen ferdig. Bruk knappen " "Innstillinger for å sette opp skriverdriveren og knappen Test " "for å teste oppsettet. Bruk knappen Tilbake for å endre driveren (det " "nåværende oppsettet blir forkastet).

" #: management/kmwdrivertest.cpp:117 msgid "Unable to load the requested driver:

%1

" msgstr "Kan ikke laste den etterspurte driveren:

%1

" #: management/kmwdrivertest.cpp:146 msgid "" "Test page successfully sent to printer. Wait until printing is complete, then " "click the OK button." msgstr "" "Testsida ble sendt til skriveren. Vent til skriveren er ferdig, og trykk så på " "OK-knappen." #: management/kmwdrivertest.cpp:148 msgid "Unable to test printer: " msgstr "Kan ikke teste skriveren: " #: management/kmwdrivertest.cpp:150 msgid "Unable to remove temporary printer." msgstr "Kan ikke fjerne midlertidig skriver." #: management/kmwdrivertest.cpp:153 msgid "Unable to create temporary printer." msgstr "Kan ikke opprette midlertidig skriver." #: management/kmpropwidget.cpp:50 msgid "" "Unable to change printer properties. Error received from manager:" "

%1

" msgstr "" "Kan ikke endre skriveregenskapene. Feilmelding fra behandler:" "

%1

" #: management/kaddprinterwizard.cpp:10 msgid "Configure KDE Print" msgstr "Sett opp KDE-utskrift" #: management/kaddprinterwizard.cpp:11 msgid "Configure print server" msgstr "Sett opp utskriftstjener" #: management/kaddprinterwizard.cpp:18 msgid "Start the add printer wizard" msgstr "Start veiviseren for ny skriver" #: management/kmdbcreator.cpp:92 msgid "" "No executable defined for the creation of the driver database. This operation " "is not implemented." msgstr "" "Ingen programfil oppgitt for oppretting av driverdatabasen. Denne operasjonen " "er ikke implementert." #: management/kmdbcreator.cpp:95 msgid "" "The executable %1 could not be found in your PATH. Check that this program " "exists and is accessible in your PATH variable." msgstr "" "Fant ikke programfila %1 i søkestien (PATH). Kontroller at programmet finnes og " "er tilgjengelig i søkestien." #: management/kmdbcreator.cpp:99 msgid "" "Unable to start the creation of the driver database. The execution of %1 " "failed." msgstr "" "Kan ikke starte oppretting av driverdatabasen. Kjøring av %1 mislyktes." #: management/kmdbcreator.cpp:113 msgid "Please wait while KDE rebuilds a driver database." msgstr "Vent litt mens KDE bygger opp en driverdatabase." #: management/kmdbcreator.cpp:114 msgid "Driver Database" msgstr "Driverdatabase" #: management/kmdbcreator.cpp:171 msgid "" "Error while creating driver database: abnormal child-process termination." msgstr "" "Feil ved oppretting av driverdatabase: Unormal avslutting av barneprosess." #: management/kmwpassword.cpp:37 msgid "User Identification" msgstr "Brukeridentifikasjon" #: management/kmwpassword.cpp:43 msgid "" "

This backend may require a login/password to work properly. Select the type " "of access to use and fill in the login and password entries if needed.

" msgstr "" "

Denne bakgrunnsmotoren krever kanskje brukernavn og passord. Velg hvilken " "tilgansmetode som skal brukes, og fyll ut brukernavn og passord om det " "trengs.

" #: management/kmwpassword.cpp:49 msgid "&Login:" msgstr "&Login:" #: management/kmwpassword.cpp:53 msgid "&Anonymous (no login/password)" msgstr "&Anonym (uten brukernavn og passord)" #: management/kmwpassword.cpp:54 msgid "&Guest account (login=\"guest\")" msgstr "&Gjestekonto (brukernavn «guest»)" #: management/kmwpassword.cpp:55 msgid "Nor&mal account" msgstr "&Vanlig konto" #: management/kmwpassword.cpp:88 msgid "Select one option" msgstr "Velg ett alternativ" #: management/kmwpassword.cpp:90 msgid "User name is empty." msgstr "Brukernavnet er tomt." #: management/kmwsocket.cpp:38 msgid "Network Printer Information" msgstr "Informasjon om nettverksskriver" #: management/kmwsocket.cpp:48 msgid "&Printer address:" msgstr "&Skriveradresse:" #: management/kmwsocket.cpp:49 msgid "P&ort:" msgstr "P&ort:" #: management/kmwsocket.cpp:98 msgid "You must enter a printer address." msgstr "Du må oppgi en skriveradresse." #: management/kmwsocket.cpp:109 msgid "Wrong port number." msgstr "Feil portnummer." #: management/kmpropcontainer.cpp:35 msgid "Change..." msgstr "Endre …" #: management/kmconfigdialog.cpp:38 msgid "KDE Print Configuration" msgstr "Oppsett av utskrift i KDE" #: management/kmwdriver.cpp:33 msgid "Printer Model Selection" msgstr "Valg av skrivermodell" #: management/kmwdriver.cpp:80 management/kmwend.cpp:106 #: management/kmwname.cpp:83 msgid "Raw printer" msgstr "Rå skriver" #: management/kmwdriver.cpp:113 msgid "Internal error: unable to locate the driver." msgstr "Intern feil: Finner ikke driveren." #: management/kmjobviewer.cpp:101 management/kmjobviewer.cpp:158 msgid "No Printer" msgstr "Ingen skriver" #: management/kmjobviewer.cpp:138 management/kmjobviewer.cpp:177 #: management/kmjobviewer.cpp:194 management/kmjobviewer.cpp:210 #: management/kmjobviewer.cpp:356 management/kmjobviewer.cpp:543 msgid "All Printers" msgstr "Alle skrivere" #: management/kmjobviewer.cpp:151 #, c-format msgid "Print Jobs for %1" msgstr "Skriverjobber for %1" #: management/kmjobviewer.cpp:170 management/kmjobviewer.cpp:172 #: management/kmjobviewer.cpp:336 #, c-format msgid "Max.: %1" msgstr "Høyst: %1" #: management/kmconfigjobs.cpp:41 management/kmjobviewer.cpp:170 #: management/kmjobviewer.cpp:336 msgid "Unlimited" msgstr "Ubegrenset" #: management/kmjobviewer.cpp:235 msgid "Job ID" msgstr "Jobb-ID" #: management/kmjobviewer.cpp:236 msgid "Owner" msgstr "Eier" #: management/kmjobviewer.cpp:238 msgid "" "_: Status\n" "State" msgstr "Status" #: management/kmjobviewer.cpp:239 msgid "Size (KB)" msgstr "Størrelse (KB)" #: management/kmjobviewer.cpp:240 msgid "Page(s)" msgstr "Side(r)" #: management/kmjobviewer.cpp:262 msgid "&Hold" msgstr "&Vent" #: management/kmjobviewer.cpp:263 msgid "&Resume" msgstr "Fo&rtsett" #: management/kmjobviewer.cpp:264 msgid "Remo&ve" msgstr "&Fjern" #: management/kmjobviewer.cpp:265 msgid "Res&tart" msgstr "Oms&tart" #: management/kmjobviewer.cpp:266 msgid "&Move to Printer" msgstr "&Flytt til skriver" #: management/kmjobviewer.cpp:272 msgid "&Toggle Completed Jobs" msgstr "&Vis/skjul ferdige jobber" #: management/kmjobviewer.cpp:275 msgid "Show Only User Jobs" msgstr "Vis bare brukerjobber" #: management/kmjobviewer.cpp:276 msgid "Hide Only User Jobs" msgstr "Skjul bare brukerjobber" #: management/kmjobviewer.cpp:284 msgid "User Name" msgstr "Brukernavn" #: management/kmjobviewer.cpp:301 msgid "&Select Printer" msgstr "&Velg skriver" #: management/kmjobviewer.cpp:330 msgid "Refresh" msgstr "Oppdater" #: management/kmjobviewer.cpp:334 msgid "Keep window permanent" msgstr "Hold vinduet åpent" #: management/kmjobviewer.cpp:479 msgid "" "Unable to perform action \"%1\" on selected jobs. Error received from manager:" msgstr "" "Kan ikke utføre handlinga «%1» på de valgte jobbene. Feil fra behandler:" #: management/kmjobviewer.cpp:491 msgid "Hold" msgstr "Vent" #: management/kmjobviewer.cpp:496 msgid "Resume" msgstr "Fortsett" #: management/kmjobviewer.cpp:506 msgid "Restart" msgstr "Start på nytt" #: management/kmjobviewer.cpp:514 #, c-format msgid "Move to %1" msgstr "Flytt til %1" #: management/kmjobviewer.cpp:674 msgid "Operation failed." msgstr "Operasjonen mislyktes." #: management/kmconfigjobs.cpp:34 management/kmjobviewer.cpp:699 msgid "Print Job Settings" msgstr "Innstillinger for utskriftsjobb" #: management/kmconfiggeneral.cpp:48 msgid "Refresh Interval" msgstr "Oppdateringsintervall" #: management/kmconfiggeneral.cpp:51 msgid " sec" msgstr " s" #: management/kmconfiggeneral.cpp:53 msgid "" "This time setting controls the refresh rate of various KDE Print " "components like the print manager and the job viewer." msgstr "" "Denne tidsinnstillinga styrer oppfriskingsraten på ymse " "KDE-utskriftskomponenter som utskriftsbehandleren og jobbviseren." #: management/kmconfiggeneral.cpp:57 msgid "Test Page" msgstr "Testside" #: management/kmconfiggeneral.cpp:58 msgid "&Specify personal test page" msgstr "&Velg personlig testside" #: management/kmconfiggeneral.cpp:60 msgid "Preview..." msgstr "Forhåndsvisning …" #: management/kmconfiggeneral.cpp:70 msgid "Sho&w printing status message box" msgstr "Vis &meldingsboks med utskriftsstatus" #: management/kmconfiggeneral.cpp:71 msgid "De&faults to the last printer used in the application" msgstr "S&tandard er den siste skriveren som ble brukt i programmet" #: management/kmconfiggeneral.cpp:127 msgid "" "The selected test page is not a PostScript file. You may not be able to test " "your printer anymore." msgstr "" "Den valgte testsida er ikke en PostScript-fil. Du vil kanskje ikke kunne teste " "skriveren lenger." #: management/smbview.cpp:44 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: management/kmwend.cpp:33 msgid "Confirmation" msgstr "Bekreftelse" #: kfilelist.cpp:102 management/kmwend.cpp:50 management/kmwend.cpp:106 #: management/kmwend.cpp:109 msgid "Type" msgstr "Type" #: management/kmwend.cpp:52 msgid "Location" msgstr "Plassering" #: management/kmwend.cpp:53 management/kmwend.cpp:112 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:545 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: management/kmpropmembers.cpp:39 management/kmwend.cpp:59 msgid "Members" msgstr "Medlemmer" #: management/kmwend.cpp:69 msgid "Backend" msgstr "Bakgrunnsmotor" #: management/kmwend.cpp:74 msgid "Device" msgstr "Enhet" #: management/kmwend.cpp:77 msgid "Printer IP" msgstr "Skriver-IP" #: management/kmwend.cpp:78 management/kmwend.cpp:89 msgid "Port" msgstr "Port" #: management/kmwend.cpp:81 management/kmwend.cpp:88 msgid "Host" msgstr "Vert" #: management/kmwend.cpp:91 msgid "Account" msgstr "Konto" #: management/kmwend.cpp:96 msgid "URI" msgstr "URI" #: management/kmwend.cpp:109 msgid "DB driver" msgstr "DB-driver" #: management/kmwend.cpp:109 msgid "External driver" msgstr "Ekstern driver" #: management/kmwend.cpp:110 msgid "Manufacturer" msgstr "Produsent" #: management/kmwend.cpp:111 msgid "Model" msgstr "Modell" #: management/kmconfigfonts.cpp:43 msgid "Font Settings" msgstr "Skriftinnstillinger" #: management/kmconfigfonts.cpp:46 msgid "Fonts Embedding" msgstr "Skriftinnebygging" #: management/kmconfigfonts.cpp:47 msgid "Fonts Path" msgstr "Skriftsti" #: management/kmconfigfonts.cpp:49 msgid "&Embed fonts in PostScript data when printing" msgstr "&Inkluder skrifttyper i PostScript-data ved utskrift" #: management/kmconfigfonts.cpp:57 msgid "&Up" msgstr "O&pp" #: management/kmconfigfonts.cpp:58 msgid "&Down" msgstr "&Ned" #: management/kmconfigfonts.cpp:59 msgid "&Add" msgstr "&Legg til" #: management/kmconfigfonts.cpp:61 msgid "Additional director&y:" msgstr "&Ekstra katalog:" #: management/kmconfigfonts.cpp:85 msgid "" "These options will automatically put fonts in the PostScript file which are not " "present on the printer. Font embedding usually produces better print results " "(closer to what you see on the screen), but larger print data as well." msgstr "" "Disse innstillingene legger automatisk skrifttyper inn i PostScript-fila når de " "ikke finnes på skriveren. Inkludering av skrifter fører vanligvis til bedre " "kvalitet på utskrifta (likner mer på det du ser på skjermen), men " "utskriftsjobben blir større." #: management/kmconfigfonts.cpp:89 msgid "" "When using font embedding you can select additional directories where KDE " "should search for embeddable font files. By default, the X server font path is " "used, so adding those directories is not needed. The default search path should " "be sufficient in most cases." msgstr "" "Når du bruker innebygging av skrifttyper, kan du velge flere mapper der KDE " "skal lete etter skrifttypefiler som kan lagres i PS-fila. Vanligvis brukes " "skriftsøkestien til X-tjeneren, så de mappene trenger du ikke oppgi. I de " "fleste tilfeller er den vanlige søkestien tilstrekkelig." #: management/kmwsmb.cpp:35 msgid "SMB Printer Settings" msgstr "SMB-skriverinnstillinger" #: management/kmwsmb.cpp:41 msgid "Scan" msgstr "Skann" #: management/kmwsmb.cpp:42 msgid "Abort" msgstr "Avbryt" #: management/kmwsmb.cpp:44 msgid "Workgroup:" msgstr "Arbeidsgruppe:" #: management/kmwsmb.cpp:45 msgid "Server:" msgstr "Tjener:" #: management/kmwsmb.cpp:99 #, c-format msgid "Login: %1" msgstr "Brukernavn: %1" #: management/kmwsmb.cpp:99 msgid "" msgstr "" #: management/kmpropmembers.cpp:40 msgid "Class Members" msgstr "Klassemedlemmer" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:108 msgid "Integer" msgstr "Heltall" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:109 msgid "Float" msgstr "Desimaltal" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:110 msgid "List" msgstr "Liste" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:57 management/kxmlcommanddlg.cpp:115 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:866 msgid "&Description:" msgstr "&Beskrivelse:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:83 management/kxmlcommanddlg.cpp:116 msgid "&Format:" msgstr "&Format:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:118 msgid "Default &value:" msgstr "Standard&verdi:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:119 msgid "Co&mmand:" msgstr "Ko&mmando:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:126 msgid "&Persistent option" msgstr "&Fast valg" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:128 msgid "Va&lues" msgstr "V&erdier" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:136 msgid "Minimum v&alue:" msgstr "Minsteve&rdi:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:137 msgid "Ma&ximum value:" msgstr "&Høyeste verdi:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:150 msgid "Add value" msgstr "Legg til verdi" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:151 msgid "Delete value" msgstr "Slett verdi" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:153 msgid "Apply changes" msgstr "Bruk innstillingene" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:154 msgid "Add group" msgstr "Legg til gruppe" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:155 msgid "Add option" msgstr "Legg til valg" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:156 msgid "Delete item" msgstr "Slett element" #: kfilelist.cpp:135 management/kxmlcommanddlg.cpp:157 msgid "Move up" msgstr "Flytt opp" #: kfilelist.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:158 msgid "Move down" msgstr "Flytt ned" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:162 msgid "&Input From" msgstr "&Inndata fra" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:163 msgid "O&utput To" msgstr "&Utdata til" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:164 management/kxmlcommanddlg.cpp:166 msgid "File:" msgstr "Fil:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:165 management/kxmlcommanddlg.cpp:167 msgid "Pipe:" msgstr "Rør:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:285 msgid "" "An identification string. Use only alphanumeric characters except spaces. The " "string __root__ is reserved for internal use." msgstr "" "En identifikasjonsstreng. Bruk bare alfanumeriske tegn unntatt mellomrom. " "Strengen __root__ er reservert for internt bruk." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:289 msgid "" "A description string. This string is shown in the interface, and should be " "explicit enough about the role of the corresponding option." msgstr "" "En beskrivende streng. Denne strengen vises i grensesnittet og bør være klar " "nok om rollen til det tilhørende valget." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:293 msgid "" "The type of the option. This determines how the option is presented graphically " "to the user." msgstr "" "Valgtypen. Dette bestemmer hvordan valget presenteres grafisk for brukeren." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:297 msgid "" "The format of the option. This determines how the option is formatted for " "inclusion in the global command line. The tag %value " "can be used to represent the user selection. This tag will be replaced at " "run-time by a string representation of the option value." msgstr "" "Valgformatet. Dette bestemmer hvordan valget formateres slik det tas med i den " "globale kommandolinja. Merket %value kan brukes til å representere " "brukerens valg. Dette merket blir erstattet ved kjøring med en " "tekst-representasjon av valgverdien." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:303 msgid "" "The default value of the option. For non persistent options, nothing is added " "to the command line if the option has that default value. If this value does " "not correspond to the actual default value of the underlying utility, make the " "option persistent to avoid unwanted effects." msgstr "" "Standardverdi for valget. For ikke-faste valg blir ingenting lagt til " "kommandolinja hvis valget har denne standardverdien. Hvis denne verdien ikke " "svarer til den virkelige standardverdien for den underliggende programmet, så " "gjør valget fast for å unngå uønskede virkninger." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:309 msgid "" "Make the option persistent. A persistent option is always written to the " "command line, whatever its value. This is useful when the chosen default value " "does not match with the actual default value of the underlying utility." msgstr "" "Gjør valget fast. Et fast valg blir alltid skrevet til kommandolinja, uansett " "verdi. Dette er nyttig når den ønskede standardverdien ikke stemmer med det " "underliggende programmets standardverdi." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:313 #, c-format msgid "" "The full command line to execute the associated underlying utility. This " "command line is based on a mechanism of tags that are replaced at run-time. The " "supported tags are:" "
    " "
  • %filterargs: command options
  • " "
  • %filterinput: input specification
  • " "
  • %filteroutput: output specification
  • " "
  • %psu: the page size in upper case
  • " "
  • %psl: the page size in lower case
" msgstr "" "Komplett kommandolinje for å kjøre det tilordnede programmet. Denne " "kommandolinja er basert på en tagg-mekanisme, der taggene erstattes ved " "kjøring. De taggene som støttes er:" "
    " "
  • %filterargs: kommando-valg
  • " "
  • %filterinput: inndata-spesifikasjon
  • " "
  • %filteroutput: utdata-spesifikasjon
  • " "
  • %psu: Sidestørrelsen med store bokstaver
  • " "
  • %psl: sidestørrelsen med små bokstaver
" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:323 #, c-format msgid "" "Input specification when the underlying utility reads input data from a file. " "Use the tag %in to represent the input filename." msgstr "" "Inndata-spesifikasjon når det underliggende programmet leser inndata fra en " "fil. Bruk taggen %in for inndata-filnavnet." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:327 #, c-format msgid "" "Output specification when the underlying utility writes output data to a file. " "Use the tag %out to represent the output filename." msgstr "" "Utdata-spesifikasjon når det underliggende programmet skriver utdata til en " "fil. Bruk taggen %out for utdata-filnavnet." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:331 msgid "" "Input specification when the underlying utility reads input data from its " "standard input." msgstr "" "Inndata-spesifikasjon når det underliggende programmet leser inndata fra " "standard inn-strøm." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:335 msgid "" "Output specification when the underlying utility writes output data to its " "standard output." msgstr "" "Utdata-spesifikasjon når det underliggende programmet skriver utdata til " "standard ut-strøm." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:339 msgid "" "A comment about the underlying utility, which can be viewed by the user from " "the interface. This comment string supports basic HTML tags like <a>, " "<b> or <i>." msgstr "" "En kommentar om det underliggende programmet, som brukeren kan se fra " "gensesnittet. I denne kommentarstrengen kan det brukes enkle HTML-tagger som " "<a>, <b> eller <i>." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:568 msgid "" "Invalid identification name. Empty strings and \"__root__\" are not allowed." msgstr "" "Ugyldig identifikasjonsnavn. Tomme strenger og «__root__» kan ikke brukes." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:649 management/kxmlcommanddlg.cpp:652 msgid "New Group" msgstr "Ny gruppe" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:668 management/kxmlcommanddlg.cpp:671 msgid "New Option" msgstr "Nye valg" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:795 management/kxmlcommanddlg.cpp:939 #, c-format msgid "Command Edit for %1" msgstr "Kommandoredigering for %1" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:833 msgid "&Mime Type Settings" msgstr "Innstillinger for &MIME-type" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:839 msgid "Supported &Input Formats" msgstr "Støttede &innformater" #: kpfilterpage.cpp:407 management/kxmlcommanddlg.cpp:840 msgid "Requirements" msgstr "Krav" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:851 msgid "&Edit Command..." msgstr "&Rediger kommando …" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:868 msgid "Output &format:" msgstr "Ut&format:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:870 msgid "ID name:" msgstr "ID-navn:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:1033 msgid "exec:/" msgstr "exec:/" #: management/kmwlpd.cpp:41 msgid "LPD Queue Information" msgstr "LPD-køinformasjon" #: management/kmwlpd.cpp:44 msgid "" "

Enter the information concerning the remote LPD queue; this wizard will " "check it before continuing.

" msgstr "" "

Oppgi informasjon om LPD-nettverkskøen. Denne veiviseren sjekker " "informasjonen før den fortsetter.

" #: management/kmwlpd.cpp:54 msgid "Some information is missing." msgstr "Mangler noe informasjon." #: management/kmwlpd.cpp:61 msgid "Cannot find queue %1 on server %2; do you want to continue anyway?" msgstr "Finner ikke køen %1 på tjener %2. Vil du fortsette likevel?" #: management/kmconfigfilter.cpp:40 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: management/kmconfigfilter.cpp:41 msgid "Printer Filtering Settings" msgstr "Innstillinger for skriverfilter" #: management/kmconfigfilter.cpp:44 msgid "Printer Filter" msgstr "Skriverfilter" #: management/kmconfigfilter.cpp:56 msgid "" "The printer filtering allows you to view only a specific set of printers " "instead of all of them. This may be useful when there are a lot of printers " "available but you only use a few ones. Select the printers you want to see from " "the list on the left or enter a Location filter (ex: Group_1*). Both are " "cumulative and ignored if empty." msgstr "" "Med skriverfiltrering kan du vise bare et utvalg av skriverne i stedet for alle " "sammen. Det kan være nyttig når mange skrivere er tilgjengelige, men du bare " "vil bruke noen få. Velg skriverne du vil se i lista til venstre eller oppgi et " "Adresse-filter (f.eks.. Gruppe_1*). Begge er kumulative og blir ignorert " "dersom de er tomme." #: management/kmconfigfilter.cpp:62 msgid "Location filter:" msgstr "Plasseringsfilter:" #: management/kmwdriverselect.cpp:37 msgid "Driver Selection" msgstr "Drivervalg" #: management/kmwdriverselect.cpp:43 msgid "" "

Several drivers have been detected for this model. Select the driver you " "want to use. You will have the opportunity to test it as well as to change it " "if necessary.

" msgstr "" "

Det finnes flere drivere til denne modellen. Velg den du vil bruke. Du kan " "teste den og eventuelt endre den senere.

" #: management/kmwdriverselect.cpp:46 msgid "Driver Information" msgstr "Driverinformasjon" #: management/kmwdriverselect.cpp:62 msgid "You must select a driver." msgstr "Du må velge en driver." #: management/kmwdriverselect.cpp:82 msgid " [recommended]" msgstr " [anbefalt]" #: management/kmwdriverselect.cpp:113 msgid "No information about the selected driver." msgstr "Ingen informasjon om den valgte driveren." #: management/kmwinfopage.cpp:32 msgid "Introduction" msgstr "Introduksjon" #: management/kmwinfopage.cpp:37 msgid "" "

Welcome,

" "
" "

This wizard will help to install a new printer on your computer. It will " "guide you through the various steps of the process of installing and " "configuring a printer for your printing system. At each step, you can always go " "back using the Back button.

" "
" "

We hope you'll enjoy this tool!

" "

" "The KDE printing team.

" msgstr "" "

Velkommen!

" "
" "

Denne veiviseren hjelper deg med å installere en ny skriver på datamaskinen. " "Du blir rettledet gjennom de trinnene som må til for å sette opp skriveren. Ved " "hvert trinn kan du alltid gå tilbake ved å bruke knappen Tilbake.

" "
" "

Vi håper du har nytte av dette verktøyet!

" "

" "Utskriftslaget i KDE

" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:51 msgid "&PostScript printer" msgstr "&Postscript-skriver" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:52 msgid "&Raw printer (no driver needed)" msgstr "&Rå skriver (trenger ikke driver)" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:55 msgid "&Other..." msgstr "&Annet …" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:56 msgid "&Manufacturer:" msgstr "&Produsent:" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:57 msgid "Mo&del:" msgstr "Mo&dell:" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:157 management/kmdriverdbwidget.cpp:166 msgid "Loading..." msgstr "Laster …" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:217 msgid "Unable to find the PostScript driver." msgstr "Finner ikke Postscript-driveren." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:230 msgid "Select Driver" msgstr "Velg driver" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:247 management/kmdriverdbwidget.cpp:249 msgid "" msgstr "" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:252 msgid "Database" msgstr "Database" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:259 msgid "Wrong driver format." msgstr "Feil driverformat." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:268 msgid "Other" msgstr "Andre" #: management/kxmlcommandselector.cpp:54 msgid "New command" msgstr "Ny kommando" #: management/kxmlcommandselector.cpp:55 msgid "Edit command" msgstr "Rediger kommando" #: management/kxmlcommandselector.cpp:72 msgid "&Browse..." msgstr "&Bla gjennom …" #: management/kxmlcommandselector.cpp:73 msgid "Use co&mmand:" msgstr "Bruk ko&mmando:" #: management/kxmlcommandselector.cpp:174 msgid "Command Name" msgstr "Kommandonavn" #: management/kxmlcommandselector.cpp:174 msgid "Enter an identification name for the new command:" msgstr "Oppgi et identifikasjonsnavn for den nye kommandoen:" #: management/kxmlcommandselector.cpp:183 msgid "" "A command named %1 already exists. Do you want to continue and edit the " "existing one?" msgstr "" "En kommando med navnet %1 finnes fra før. Vil du fortsette og redigere den " "gamle?" #: management/kxmlcommandselector.cpp:220 msgid "Internal error. The XML driver for the command %1 could not be found." msgstr "Intern feil. Fant ikke XML-driveren for kommandoen %1." #: management/kxmlcommandselector.cpp:238 msgid "output" msgstr "utdata" #: management/kxmlcommandselector.cpp:242 msgid "undefined" msgstr "Ikke angitt" #: management/kxmlcommandselector.cpp:247 msgid "not allowed" msgstr "ikke tillatt" #: management/kxmlcommandselector.cpp:253 msgid "(Unavailable: requirements not satisfied)" msgstr "(Ikke tilgjengelig: Kravene er ikke oppfylt)" #: management/kmlistview.cpp:125 msgid "Print System" msgstr "Utskriftssystem" #: management/kmlistview.cpp:128 msgid "Classes" msgstr "Klasser" #: management/kmlistview.cpp:131 msgid "Printers" msgstr "Skrivere" #: management/kmlistview.cpp:134 msgid "Specials" msgstr "Spesielle" #: management/kmpropdriver.cpp:36 msgid "Manufacturer:" msgstr "Produsent:" #: management/kmpropdriver.cpp:37 msgid "Printer model:" msgstr "Skrivermodell:" #: management/kmpropdriver.cpp:38 msgid "Driver info:" msgstr "Driverinfo:" #: kpdriverpage.cpp:30 management/kmpropdriver.cpp:54 msgid "Driver Settings" msgstr "Driverinnstillinger" #: management/kmconfigjobs.cpp:33 management/kmpages.cpp:59 msgid "Jobs" msgstr "Jobber" #: management/kmconfigjobs.cpp:37 msgid "Jobs Shown" msgstr "Viste jobber" #: management/kmconfigjobs.cpp:42 msgid "Maximum number of jobs shown:" msgstr "Høyeste antall viste jobber:" #: management/kmwname.cpp:34 msgid "General Information" msgstr "Generell informasjon" #: management/kmwname.cpp:37 msgid "" "

Enter the information concerning your printer or class. Name " "is mandatory, Location and Description " "are not (they may even not be used on some systems).

" msgstr "" "

Oppgi informasjon om skriveren eller klassen. Du må oppgi Navn; " "Plassering og Beskrivelse er valgfrie (de blir kanskje ikke en gang " "brukt på systemet ditt).

" #: management/kmwname.cpp:39 msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: management/kmwname.cpp:48 msgid "You must supply at least a name." msgstr "Du må minst oppgi et navn." #: management/kmwname.cpp:56 msgid "" "It is usually not a good idea to include spaces in printer name: it may prevent " "your printer from working correctly. The wizard can strip all spaces from the " "string you entered, resulting in %1; what do you want to do?" msgstr "" "Det er sjelden lurt å bruke mellomrom i skrivernavnet. Da kan det hende at " "skriveren ikke virker riktig. Veiviseren kan fjerne alle mellomrom fra navnet, " "slik at det blir %1. Hva vil du gjøre?" #: management/kmwname.cpp:62 msgid "Strip" msgstr "Fjern" #: kprinterimpl.cpp:510 management/kmwname.cpp:62 msgid "Keep" msgstr "Ikke rør" #: management/kmwbackend.cpp:54 msgid "Backend Selection" msgstr "Valg av bakgrunnsmotor" #: management/kmwbackend.cpp:68 msgid "You must select a backend." msgstr "Du må velge en bakgrunnsmotor." #: management/kmwbackend.cpp:115 msgid "&Local printer (parallel, serial, USB)" msgstr "&Lokal skriver (parallell, seriell, USB)" #: management/kmwbackend.cpp:116 msgid "" "" "

Locally-connected printer

" "

Use this for a printer connected to the computer via a parallel, serial or " "USB port.

" msgstr "" "" "

Lokalt tilkoplet skriver

" "

Bruk dette for en skriver som er koplet til datamaskinen via en " "parallellport, serieport eller USB-port.

" #: management/kmwbackend.cpp:122 msgid "&SMB shared printer (Windows)" msgstr "&SMB-delt skriver (Windows)" #: management/kmwbackend.cpp:123 msgid "" "" "

Shared Windows printer

" "

Use this for a printer installed on a Windows server and shared on the " "network using the SMB protocol (samba).

" msgstr "" "" "

Delt Windows-skriver

" "

Bruk dette for skrivere som er installerte på en Windows-tjener og delt på " "nettverket med SMB-protokollen (samba).

" #: management/kmwbackend.cpp:130 msgid "&Remote LPD queue" msgstr "LPD-kø ove&r nettverk" #: management/kmwbackend.cpp:131 msgid "" "" "

Print queue on a remote LPD server

" "

Use this for a print queue existing on a remote machine running a LPD print " "server.

" msgstr "" "" "

Skriverkø på en LPD-nettverkstjener

" "

Bruk dette for en skriverkø som ligger på en nettverkstjener som kjører en " "LPD-skrivertjener.

" #: management/kmwbackend.cpp:137 msgid "Ne&twork printer (TCP)" msgstr "Ne&ttverksskriver (TCP)" #: management/kmwbackend.cpp:138 msgid "" "" "

Network TCP printer

" "

Use this for a network-enabled printer using TCP (usually on port 9100) as " "communication protocol. Most network printers can use this mode.

" msgstr "" "" "

Nettverks-TCP-skriver

" "

Bruk dette for nettverksskrivere som kommuniserer over TCP-protokollen " "(vanligvis på port 9100). De fleste nettverksskrivere er i stand til å bruke " "denne modusen.

" #: management/kminstancepage.cpp:61 msgid "" "Define/Edit here instances for the current selected printer. An instance is a " "combination of a real (physical) printer and a set of predefined options. For a " "single InkJet printer, you could define different print formats like " "DraftQuality, PhotoQuality or TwoSided" ". Those instances appear as normal printers in the print dialog and allow you " "to quickly select the print format you want." msgstr "" "Angi/rediger instanser for den valgte skriveren. En instans er en kombinasjon " "av en virkelig (fysisk) skriver og et sett forhåndsvalgte innstillinger. For en " "blekkskriver kan du f.eks angi ulike utskriftsformater, som " "kladdekvalitet, fotokvalitet eller tosidig" ". Disse instansene blir vist som vanlige skrivere i utskriftsdialogen og lar " "deg raskt velge hva slags format du vil bruke." #: management/kminstancepage.cpp:87 msgid "New..." msgstr "Ny …" #: management/kminstancepage.cpp:88 msgid "Copy..." msgstr "Kopier …" #: kmvirtualmanager.cpp:166 management/kminstancepage.cpp:91 msgid "Set as Default" msgstr "Velg som standard" #: management/kminstancepage.cpp:92 msgid "Settings" msgstr "Innstillinger" #: management/kminstancepage.cpp:94 msgid "Test..." msgstr "Test …" #: management/kminstancepage.cpp:113 management/kminstancepage.cpp:126 #: management/kminstancepage.cpp:138 management/kminstancepage.cpp:145 #: management/kminstancepage.cpp:161 management/kminstancepage.cpp:164 #: management/kminstancepage.cpp:183 management/kminstancepage.cpp:190 #: management/kminstancepage.cpp:192 management/kminstancepage.cpp:210 #: management/kminstancepage.cpp:244 management/kminstancepage.cpp:260 msgid "(Default)" msgstr "(Standard)" #: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182 msgid "Instance Name" msgstr "Instansnavn" #: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182 msgid "Enter name for new instance (leave untouched for default):" msgstr "Oppgi navn på ny instans (ikke skriv noe for standardvalg):" #: management/kminstancepage.cpp:142 management/kminstancepage.cpp:187 msgid "Instance name must not contain any spaces or slashes." msgstr "Instansnavnet kan ikke inneholde mellomrom eller skråstreker." #: management/kminstancepage.cpp:161 msgid "Do you really want to remove instance %1?" msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne instansen %1?" #: management/kminstancepage.cpp:161 msgid "" "You can't remove the default instance. However all settings of %1 will be " "discarded. Continue?" msgstr "" "Du kan ikke fjerne standardinstansen. Alle innstillingene for %1 blirlikevel " "fjernet. Fortsett?" #: management/kminstancepage.cpp:213 #, c-format msgid "Unable to find instance %1." msgstr "Finner ikke instansen %1." #: management/kminstancepage.cpp:215 #, c-format msgid "" "Unable to retrieve printer information. Message from printing system: %1." msgstr "Kan ikke hente skriverinformasjon. Feil fra utskriftssystemet: %1." #: management/kminstancepage.cpp:232 msgid "The instance name is empty. Please select an instance." msgstr "Instansnavnet er tomt. Velg en instans." #: management/kminstancepage.cpp:264 msgid "Internal error: printer not found." msgstr "Intern feil: Fant ikke skriver." #: management/kminstancepage.cpp:268 #, c-format msgid "Unable to send test page to %1." msgstr "Klarer ikke sende testside til %1." #: management/kmpages.cpp:69 msgid "Instances" msgstr "Instanser" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:46 msgid "Add Special Printer" msgstr "Legg til spesiell skriver" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:58 msgid "&Location:" msgstr "S&ted:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:66 msgid "Command &Settings" msgstr "Kommando&innstillinger" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:69 msgid "Outp&ut File" msgstr "&Utfil" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:71 msgid "&Enable output file" msgstr "Aktiv&ere utfil" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:88 msgid "Filename e&xtension:" msgstr "Filetter&navn:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:105 msgid "" "

The command will use an output file. If checked, make sure the command " "contains an output tag.

" msgstr "" "

Kommandoen bruker en utfil. Se til at kommandoen inneholder en ut-tagg " "dersom du bruker denne funksjonen.

" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:108 #, c-format msgid "" "

The command to execute when printing on this special printer. Either enter " "the command to execute directly, or associate/create a command object with/for " "this special printer. The command object is the preferred method as it provides " "support for advanced settings like mime type checking, configurable options and " "requirement list (the plain command is only provided for backward " "compatibility). When using a plain command, the following tags are " "recognized:

" "
    " "
  • %in: the input file (required).
  • " "
  • %out: the output file (required if using an output file).
  • " "
  • %psl: the paper size in lower case.
  • " "
  • %psu: the paper size with the first letter in upper case.
" msgstr "" "

Kommandoen som skal kjøres ved utskrift på denne spesialskriveren. Du kan " "enten oppgi kommandoen direkte eller assosiere/opprette et kommandoobjekt for " "denne spesialskriveren. Kommandoobjektet er den beste måten, siden det gir " "støtte for avanserte innstillinger som sjekking av mime-type, tilpasning av " "valg og kravliste. (Den enkle kommandoen finnes bare for kompatibilitet " "bakover.) Når du bruker en enkel kommando, kan du ha med følgende tagger:

\n" "
    " "
  • %in: Innfila (må være med).
  • \n" "
  • %out: Utfila (må være med om kommandoen bruker utfil).
  • \n" "
  • %psl: Papirstørrelsen med små bokstaver.
  • \n" "
  • %psu: Papirstørrelsen med stor forbokstav.
" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:118 msgid "" "

The default mimetype for the output file (e.g. application/postscript).

" msgstr "

Standard mimetype for utfila (f.eks application/postscript).

" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:121 msgid "

The default extension for the output file (e.g. ps, pdf, ps.gz).

" msgstr "

Standardetternavnet for utfila (f.eks: ps, pdf, ps.gz).

" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:170 msgid "You must provide a non-empty name." msgstr "Du må oppgi et navn som ikke er tomt." #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:178 #, c-format msgid "Invalid settings. %1." msgstr "Ugyldige innstillinger. %1." #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:197 #, c-format msgid "Configuring %1" msgstr "Setter opp %1" #: kfilelist.cpp:42 msgid "" " Add File button " "

This button calls the 'File Open' dialog to let you select a file " "for printing. Note, that " "

    " "
  • you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, " "PNG, GIF and many other graphic formats. " "
  • you can select various files from different paths and send them as one " "\"multi-file job\" to the printing system.
" msgstr "" " Legg til fil Knappen kaller «Åpne fil»-vinduet for valg av fil som " "skal skrives. Merk at " "
    " "
  • du kan velge ASCII eller internasjonal tekst, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, " "PNG, GIF og mange andre grafiske format. " "
  • forskjellige filer kan velges fra forskjellige steder og sendes i en " "«flerutskriftsjobb» til utskriftssystemet.
" #: kfilelist.cpp:54 msgid "" " Remove File button " "

This button removes the highlighted file from the list of to-be-printed " "files. " msgstr "" "Fjern fil Knappen fjerner merket fil fra lista av filer som skal " "skrives ut. " #: kfilelist.cpp:59 msgid "" " Move File Up button " "

This button moves the highlighted file up in the list of files to be " "printed.

" "

In effect, this changes the order of the files' printout.

" msgstr "" "Flytt fil opp " "

Knappen flytter merkede filer opp i lista av filer som skal skrives ut.

" "

Dette endrer rekkefølgen på filer som skal skrives ut.

" #: kfilelist.cpp:66 msgid "" " Move File Down button " "

This button moves the highlighted file down in the list of files to be " "printed.

" "

In effect, this changes the order of the files' printout.

" msgstr "" "Flytt fil ned " "

Knappen flytter merkede filer nedover i lista av filer som skal skrives " "ut.

" "

Dette endrer rekkefølgen på filer som skal skrives ut.

" #: kfilelist.cpp:73 msgid "" " File Open button " "

This button tries to open the highlighted file, so you can view or edit it " "before you send it to the printing system.

" "

If you open files, KDEPrint will use the application matching the MIME type " "of the file.

" msgstr "" "Åpne fil " "

Knappen prøver å åpne merkede filer slik at de kan vises eller redigeres før " "de sendes til utskrift.

" "

Om filer åpnes, vil KDE-utskrift bruke et program som passer MIME-typen til " "fila.

" #: kfilelist.cpp:82 msgid "" " File List view " "

This list displays all the files you selected for printing. You can see the " "file name(s), file path(s) and the file (MIME) type(s) as determined by " "KDEPrint. You may re-arrange the initial order of the list with the help of " "the arrow buttons on the right.

" "

The files will be printed as a single job, in the same order as displayed in " "the list.

" "

Note: You can select multiple files. The files may be in multiple " "locations. The files may be of multiple MIME types. The buttons on the right " "side let you add more files, remove already selected files from the list, " "re-order the list (by moving files up or down), and open files. If you open " "files, KDEPrint will use the application matching the MIME type of the file.

" "
" msgstr "" "Fillistevising " "

Lista viser alle filer som er valgt for utskrift. Du kan se filnavn(ene), " "filplassering(er) og filas (MIME) type(r) bestemt av KDE-utskrift. " "Oppstartsrekkefølgen i lista er rekkefølgen som først ble valgt.

" "

Lista blir skrevet ut i samme rekkefølge som vist.

" "

Merk: Du kan velge flere filer. Filer kan være plassert flere steder. " "Fila kan ha flere MIME-typer. Knappen på høyresida legger til flere filer, " "fjerner merkede filer fra lista, endrer rekkefølgen i lista (ved å flytte " "filer opp og ned), og åpner filer. Ved åpning av filer vil KDE-utskrift bruke " "et program som passer MIME-typen til fila.

" #: kfilelist.cpp:103 msgid "Path" msgstr "Sti" #: kfilelist.cpp:115 msgid "Add file" msgstr "Legg til fil" #: kfilelist.cpp:121 msgid "Remove file" msgstr "Fjern fil" #: kfilelist.cpp:128 msgid "Open file" msgstr "Åpne fil" #: kfilelist.cpp:149 msgid "" "Drag file(s) here or use the button to open a file dialog. Leave empty for " "<STDIN>." msgstr "" "Flytt fil(er) hit eller bruk knappen for å åpne en fildialog. La feltet være " "tomt for å bruke <STDIN>." #: driver.cpp:385 foomatic2loader.cpp:268 msgid "Adjustments" msgstr "Tilpasninger" #: plugincombobox.cpp:33 msgid "" " Print Subsystem Selection " "

This combo box shows (and lets you select) a print subsystem to be used by " "KDEPrint. (This print subsystem must, of course, be installed inside your " "Operating System.) KDEPrint usually auto-detects the correct print subsystem by " "itself upon first startup. Most Linux distributions have \"CUPS\", the " "Common UNIX Printing System. " msgstr "" "Valg av utskriftssystemKombinasjonsboksen viser (og muliggjør valg " "av) et undersystem for utskrift som brukes i KDE-utskrift. (Undersystemet for " "utskrift må være installert som en del av operativsystemet.) KDE-utskrift " "gjenkjenner det vanligvis automatisk. De fleste Linux-distribusjoner har " "«CUPS», Common Unix Printing System. " #: plugincombobox.cpp:45 msgid "Print s&ystem currently used:" msgstr "Utskriftss&ystem i bruk:" #: plugincombobox.cpp:91 msgid "" " Current Connection " "

This line shows which CUPS server your PC is currently connected to for " "printing and retrieving printer info. To switch to a different CUPS server, " "click \"System Options\", then select \"Cups server\" and fill in the required " "info. " msgstr "" "Tilkobling Linja viser hvilken CUPS-tjener PC-en er koblet til for " "utskrift og mottak av utskriftsinformasjon. For å velge en annen CUPS-tjener, " "velg «Systemvalg», deretter «CUPS-tjener», og fyll inn påkrevd informasjon." #: driverview.cpp:47 msgid "" " List of Driver Options (from PPD). " "

The upper pane of this dialog page contains all printjob options as laid " "down in the printer's description file (PostScript Printer Description == " "'PPD')

" "

Click on any item in the list and watch the lower pane of this dialog page " "display the available values.

" "

Set the values as needed. Then use one of the pushbuttons below to " "proceed:

" "
    " "
  • 'Save' your settings if you want to re-use them in your next " "job(s) too. 'Save' will store your settings permanently until you " "change them again.
  • . " "
  • Click 'OK' (without a prior click on 'Save'" ", if you want to use your selected settings just once, for the next print job. " "'OK' will forget your current settings when kprinter is closed again, " "and will start next time with the previously saved defaults.
  • " "
  • 'Cancel' will not change anything. If you proceed to print after " "clicking 'Cancel', the job will print with the default settings of " "this queue.
" "

Note. The number of available job options depends strongly on the " "actual driver used for your print queue. 'Raw' " "queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not " "loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.

" msgstr "" " Liste over driverinnstillinger (fra PPD). " "

Den øvre ramma i denne dialogsiden viser alle innstillinger for " "utskriftsjobber slik de er bestemt i skriverens beskrivelsesfil (PostScript " "Printer Description == 'PPD')

" "

Trykk på et element i lista, så vises mulige verdier i den nedre rammen.

" "

Still inn verdiene slik det trengs. Bruk så en av knappene nedenfor til å " "fortsette:

" "
    " "
  • «Lagre» innstillingene hvis du vil bruke dem i neste utskrift " "også. «Lagre» lagrer innstillingene permanent til du endrer dem igjen. " "
  • . " "
  • Trykk «OK» (uten at «Lagre» har vært trykket) , hvis du " "vilbruke innstillingene bare en gang, for neste utskrift. «OK» " "glemmer gjeldende innstillinger når kprinter lukkes igjen, og starter neste " "gang med de verdiene som var lagret før.
  • " "
  • «Avbryt» endrer ingenting.Hvis du går videre og skriver ut etter " "at du har trykket «Avbryt», så blir jobben skrevet ut med " "standardinnstillingene for denne køen.
" "

Merk: Antall tilgjengelige jobbinnstillinger av henger sterkt av den " "driveren som brukes for utskriftskøen. «Rå» " "køer har ingen driver eller PPD. For rå køer laster ikke KDPrint inn dette " "fanebladet, så det synes ikke i kprinter-dialogen.

" #: driverview.cpp:71 msgid "" " List of Possible Values for given Option (from PPD). " "

The lower pane of this dialog page contains all possible values of the " "printoption highlighted above, as laid down in the printer's description file " "(PostScript Printer Description == 'PPD')

" "

Select the value you want and proceed.

" "

Then use one of the pushbuttons below to leave this dialog:

" "
    " "
  • 'Save' your settings if you want to re-use them in your next " "job(s) too. 'Save' will store your settings permanently until you " "change them again.
  • . " "
  • Click 'OK' if you want to use your selected settings just once, " "for the next print job. 'OK' will forget your current settings when " "kprinter is closed again, and will start next time with your previous " "defaults.
  • " "
  • 'Cancel' will not change anything. If you proceed to print after " "clicking 'Cancel', the job will print with the default settings of " "this queue.
" "

Note. The number of available job options depends strongly on the " "actual driver used for your print queue. 'Raw' " "queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not " "loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.

" msgstr "" " Liste over mulige verdier for en gitt innstilling (fra PPD). " "

Den nedre ramma på denne dialogsiden inneholder alle mulige verdier for den " "skriverinnstillinga som er markert over, slik det er bestemt i skriverens " "beskrivelsesfil (PostScript Printer Description == «PPD»)

" "

Velg den verdien du vil ha og fortsett.

" "

Bruk så en av knappene nedenfor til å fortsette:

" "
  • «Lagre» innstillingene hvis du vil bruke dem i neste utskrift " "også. «Lagre» lagrer innstillingene permanent til du endrer dem igjen. " "
  • . " "
  • Trykk «OK» (uten at «Lagre» har vært trykket) , hvis du " "vilbruke innstillingene bare en gang, for neste utskrift. «OK» " "glemmer gjeldende innstillinger når kprinter lukkes igjen, og starter neste " "gang med de verdiene som var lagret før.
  • " "
  • «Avbryt» endrer ingenting.Hvis du går videre og skriver ut etter " "at du har trykket «Avbryt», så blir jobben skrevet ut med " "standardinnstillingene for denne køen. " "

    Merk: Antall tilgjengelige jobbinnstillinger av henger sterkt av den " "driveren som brukes for utskriftskøen. «Rå» " "køer har ingen driver eller PPD. For rå køer laster ikke KDPrint inn dette " "fanebladet, så det synes ikke i kprinter-dialogen.

    " #: kprinter.cpp:280 msgid "Initialization..." msgstr "Klargjøring …" #: kprinter.cpp:283 kprinter.cpp:909 #, c-format msgid "Generating print data: page %1" msgstr "Lager utskriftsdata: side %1" #: kprinter.cpp:429 msgid "Previewing..." msgstr "forhåndsvisning …" #: kdeprintd.cpp:158 kprinter.cpp:690 #, c-format msgid "" "

    A print error occurred. Error message received from system:

    " "
    %1" msgstr "

    Utskriftsfeil. Feilmelding fra systemet:


    %1" #: foomatic/kfoomaticprinterimpl.cpp:51 lpdunix/klpdunixprinterimpl.cpp:72 msgid "" "No valid print executable was found in your path. Check your installation." msgstr "" "Fant ingen gyldig utskriftskommando i søkestien (PATH). Kontroller " "installasjonen." #: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:70 msgid "This is not a Foomatic printer" msgstr "Dette er ikke en Foomatic-skriver" #: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:75 msgid "Some printer information are missing" msgstr "Mangler litt skriverinformasjon" #: kmmanager.cpp:70 msgid "This operation is not implemented." msgstr "Denne operasjonen er ikke implementert." #: kmmanager.cpp:169 msgid "Unable to locate test page." msgstr "Finner ikke testside." #: kmmanager.cpp:449 msgid "Can't overwrite regular printer with special printer settings." msgstr "" "Kan ikke skrive over vanlig skriver med spesielle skriverinnstillinger." #: kmmanager.cpp:478 #, c-format msgid "Parallel Port #%1" msgstr "Parallellport nr. %1" #: kmmanager.cpp:486 kmmanager.cpp:502 kxmlcommand.cpp:661 #, c-format msgid "Unable to load KDE print management library: %1" msgstr "Kan ikke laste KDE-biblioteket for utskriftshandtering: %1" #: kmmanager.cpp:491 kxmlcommand.cpp:669 msgid "Unable to find wizard object in management library." msgstr "Finner ikke veivisningsobjektet i håndteringsbiblioteket." #: kmmanager.cpp:507 msgid "Unable to find options dialog in management library." msgstr "Finner ikke innstillingsdialog i håndteringsbiblioteket." #: kmmanager.cpp:534 msgid "No plugin information available" msgstr "Ingen informasjon tilgjengelig om tilleggsmoduler" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:210 msgid "Description unavailable" msgstr "Beskrivelse ikke tilgjengelig" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:220 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:271 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:318 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:380 #, c-format msgid "Remote printer queue on %1" msgstr "Skriverkø over nettverk på %1" #: kmspecialmanager.cpp:53 msgid "" "A file share/kdeprint/specials.desktop was found in your local KDE directory. " "This file probably comes from a previous KDE release and should be removed in " "order to manage global pseudo printers." msgstr "" "Fila share/kdeprint/specials.desktop ble funnet i den lokale KDE-mappa. Denne " "fila kommer trolig fra en tidligere KDE-utgave og bør fjernes slik at du kan " "håndtere globale pseudoskrivere." #: kprinterimpl.cpp:156 msgid "Cannot copy multiple files into one file." msgstr "Kan ikke kopiere flere filer til ei fil." #: kprinterimpl.cpp:165 msgid "Cannot save print file to %1. Check that you have write access to it." msgstr "Kan ikke lagre utskriftsfil til %1. Se etter at du har skrivetilgang." #: kprinterimpl.cpp:233 #, c-format msgid "Printing document: %1" msgstr "Skriver ut dokument: %1" #: kprinterimpl.cpp:251 #, c-format msgid "Sending print data to printer: %1" msgstr "Sender data til skriveren: %1" #: kprinterimpl.cpp:279 msgid "Unable to start child print process. " msgstr "Klarte ikke starte barneprosess for utskrift. " #: kprinterimpl.cpp:281 msgid "" "The KDE print server (kdeprintd) could not be contacted. Check that this " "server is running." msgstr "" "Klarte ikke kontakte KDE-utskriftstjeneren (kdeprintd" "). Se til at tjeneren kjører." #: kprinterimpl.cpp:283 msgid "" "_: 1 is the command that is given to\n" "Check the command syntax:\n" "%1 " msgstr "" "Kontroller kommandosyntaksen:\n" "%1 " #: kprinterimpl.cpp:290 msgid "No valid file was found for printing. Operation aborted." msgstr "Fant ingen gyldig fil for utskrift. Operasjonen er avbrutt." #: kprinterimpl.cpp:325 msgid "" "

    Unable to perform the requested page selection. The filter psselect " "cannot be inserted in the current filter chain. See Filter " "tab in the printer properties dialog for further information.

    " msgstr "" "

    Kan ikke utføre sidevalget. Filteret psselect " "kan ikke settes inn i filterkjeden. Du finner mer informasjon på Filter" "-sida i egenskapsdialogen for skriveren.

    " #: kprinterimpl.cpp:355 msgid "

    Could not load filter description for %1.

    " msgstr "

    Klarte ikke laste filterbeskrivelse for %1.

    " #: kprinterimpl.cpp:371 msgid "" "

    Error while reading filter description for %1" ". Empty command line received.

    " msgstr "" "

    Feil ved lesing av filterbeskrivelse for %1" ". Tom kommandolinje mottatt.

    " #: kprinterimpl.cpp:385 msgid "" "The MIME type %1 is not supported as input of the filter chain (this may happen " "with non-CUPS spoolers when performing page selection on a non-PostScript " "file). Do you want KDE to convert the file to a supported format?

    " msgstr "" "MIME-typen %1 er ikke støttet som inntype på filterkjeden. (Dette kan hende med " "andre utskriftssystemer enn CUPS når du vil velge sider med " "ikke-PostScript-filer.) Vil du at KDE skal konvertere fila til et format som er " "støttet?

    " #: kprinterimpl.cpp:389 kprinterimpl.cpp:509 msgid "Convert" msgstr "Konverter" #: kprinterimpl.cpp:399 msgid "Select MIME Type" msgstr "Velg MIME-type" #: kprinterimpl.cpp:400 msgid "Select the target format for the conversion:" msgstr "Velg målformatet for konverteringen:" #: kprinterimpl.cpp:404 kprinterimpl.cpp:430 msgid "Operation aborted." msgstr "Operasjonen avbrutt." #: kprinterimpl.cpp:410 msgid "No appropriate filter found. Select another target format." msgstr "Fant ingen passende filter. Velg et annet målformat." #: kprinterimpl.cpp:423 msgid "" "Operation failed with message:" "
    %1" "
    Select another target format.
    " msgstr "" "Operasjonen mislyktes med meldingen:" "
    %1" "
    Velg et annet målformat.
    " #: kprinterimpl.cpp:441 msgid "Filtering print data" msgstr "Filtrerer utskriftsdata" #: kprinterimpl.cpp:445 msgid "Error while filtering. Command was: %1." msgstr "Feil ved filtrering. Kommando: %1." #: kprinterimpl.cpp:487 msgid "The print file is empty and will be ignored:

    %1

    " msgstr "Utskriftsfila er tom og blir ignorert:

    %1

    " #: kprinterimpl.cpp:497 msgid "" "The file format %1 is not directly supported by the current " "print system. You now have 3 options: " "
      " "
    • KDE can attempt to convert this file automatically to a supported format. " "(Select Convert)
    • " "
    • You can try to send the file to the printer without any conversion. " "(Select Keep)
    • " "
    • You can cancel the printjob. (Select Cancel)
    " "Do you want KDE to attempt and convert this file to %2?
    " msgstr "" "Filformatet %1 er ikke direkte støttet av utskriftssystemet. Du " "har nå tre valg: " "
      " "
    • KDE kan prøve å konvertere fila automatisk til et format som er støtta. " "(Vel Konverter.)
    • " "
    • Du kan prøve å sende fila til skriveren uten å konvertere denne. (Vel " "ikkje rør.)
    • " "
    • Du kan avbryte utskriftsjobben. (Velg Avbryt.)
    " "Vil du at KDE skal prøva å konvertere fila til %2?
    " #: kprinterimpl.cpp:518 msgid "" "No appropriate filter was found to convert the file format %1 into %2." "
    " "
      " "
    • Go to System Options -> Commands to look through the list of " "possible filters. Each filter executes an external program.
    • " "
    • See if the required external program is available.on your system.
    " "
    " msgstr "" "Fant ikke noe passande filter for konvertering fra filformatet %1 til %2. " "
    " "
      " "
    • Gå til Systemval – Kommandoar for å sjå gjennom lista med " "tilgjengelige filter. Hvert filter vil kjøre et eksternt program.
    • " "
    • Se til at de eksterne programma som er nødvendig finnes i systemet.
    • " "
    " #: kpgeneralpage.cpp:85 msgid "ISO A4" msgstr "ISO A4" #: kpgeneralpage.cpp:89 msgid "Folio" msgstr "Folio" #: kpgeneralpage.cpp:90 msgid "US #10 Envelope" msgstr "Konvolutt US #10" #: kpgeneralpage.cpp:91 msgid "ISO DL Envelope" msgstr "Konvolutt ISO DL" #: kpgeneralpage.cpp:92 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: kpgeneralpage.cpp:93 msgid "ISO A3" msgstr "ISO A3" #: kpgeneralpage.cpp:94 msgid "ISO A2" msgstr "ISO A2" #: kpgeneralpage.cpp:95 msgid "ISO A1" msgstr "ISO A1" #: kpgeneralpage.cpp:96 msgid "ISO A0" msgstr "ISO A0" #: kpgeneralpage.cpp:106 msgid "Upper Tray" msgstr "Øvre skuff" #: kpgeneralpage.cpp:107 msgid "Lower Tray" msgstr "Nedre skuff" #: kpgeneralpage.cpp:108 msgid "Multi-Purpose Tray" msgstr "Flerbruksskuff" #: kpgeneralpage.cpp:109 msgid "Large Capacity Tray" msgstr "Høykapasitetsskuff" #: kpgeneralpage.cpp:113 msgid "Normal" msgstr "Normalt" #: kpgeneralpage.cpp:114 msgid "Transparency" msgstr "Lysark" #: kpgeneralpage.cpp:123 msgid "" " " "

    \"General\"

    " "

    This dialog page contains general print job settings. General " "settings are applicable to most printers, most jobs and most job file types. " "

    To get more specific help, enable the \"WhatsThis\" cursor and click on any " "of the text labels or GUI elements of this dialog. " msgstr "" " " "

    «Generelt»

    Denne siden inneholder generelle " "innstillinger for utskriftsjobber. De generelle innstillingene gjelder for de " "fleste skriverne, jobbene og jobbfiltypene. " "

    Du finner mer detaljert hjelp ved å henta fram musepekeren «Hvor er dette» " "og velge en av tekstene eller skjermelementa i dialogvinduet." #: kpgeneralpage.cpp:131 msgid "" " " "

    Page size: Select paper size to be printed on from the drop-down " "menu.

    " "

    The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed.

    " "
    " "
    " "

    Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

        -o PageSize=...         # examples: \"A4\" or \"Letter\"  

    " "
    " msgstr "" " " "

    Sidestørrelse: Velg i nedtrekkslista papirstørrelse det skal skrives " "ut på.

    " "

    Valgmulighetene avhenger av skriverdriveren («PPD») du har installert.

    " "
    " "
    " "

    Tips for ekspertbrukere: Dette GUI-elementet for KDEPrint " "tilsvarer jobbinnstillinga på kommandolinja for CUPS: " "

        -o PageSize=…          # eksempler: A4 eller Letter 

    " #: kpgeneralpage.cpp:144 msgid "" " " "

    Paper type: Select paper type to be printed on from the drop-down " "menu.

    " "

    The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed.

    " "
    " "
    " "

    Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

        -o MediaType=...        # example: \"Transparency\"  

    " msgstr "" " " "

    Papirtype: Velg i nedtrekkslista papirtype det skal skrives ut på.

    " "

    Valgmulighetene avhenger av skriverdriveren («PPD») du har installert.

    " "
    " "
    " "

    Tips for ekspertbrukere: Dette GUI-elementet for KDEPrint " "tilsvarer jobbinnstillinga på kommandolinja for CUPS: " "

        -o MediaType=…          # eksempel: Transparency 

    " #: kpgeneralpage.cpp:157 msgid "" " " "

    Paper source: Select paper source tray for the paper to be printed on " "from the drop-down menu. " "

    The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed.

    " "
    " "
    " "

    Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

        -o InputSlot=...        # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\"  "
    "

    " msgstr "" " " "

    Papirkilde: Velg i nedtrekkslista hvilken skuff papiret skal hentes " "fra for utskrift.

    " "

    Valgmulighetene avhenger av skriverdriveren («PPD») du har installert.

    " "
    " "
    " "

    Tips for ekspertbrukere: Dette GUI-elementet for KDEPrint " "tilsvarer jobbinnstillinga på kommandolinja for CUPS: " "

        -o InputSlot=…          # eksempler: Lower eller LargeCapacity 
    " "

    " #: kpgeneralpage.cpp:170 msgid "" " " "

    Image Orientation: Orientation of the printed page image on your " "paper is controlled by the radio buttons. By default, the orientation is " "Portrait " "

    You can select 4 alternatives: " "

      " "
    • Portrait..Portrait is the default setting.
    • " "
    • Landscape.
    • " "
    • Reverse Landscape. Reverse Landscape prints the images upside down. " "
    • " "
    • Reverse Portrait. Reverse Portrait prints the image upside " "down.
    The icon changes according to your selection.

    " "
    " "
    " "

    Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

        -o orientation-requested=...       # examples: \"landscape\" or "
    "\"reverse-portrait\"  

    " msgstr "" " " "

    Sideorientering: Orientering av den skrevne siden på papiret styres " "av radioknappene. Standard er Stående " "

    Du kan velge mellom 4 alternativer: " "

      " "
    • Stående (portrait). Dette er standardinnstillingen.
    • " "
    • Liggende (landscape).
    • " "
    • Omvendt liggende. Omvendt liggende skriver sidebildet opp ned.
    • " "
    • Omvendt stående.

      Omvendt stående skriver sidebildet opp ned.
    • " "
    Ikonet endres i tråd med valget ditt.

    " "
    " "
    " "

    Tips for ekspertbrukere: Dette GUI-elementet for KDEPrint " "tilsvarer jobbinnstillinga på kommandolinja for CUPS: " "

        -o orientation-requested=…          # eksempler: landscape eller "
    "reverse-portrait 

    " #: kpgeneralpage.cpp:191 msgid "" " " "

    Duplex Printing: These controls may be grayed out if your printer " "does not support duplex printing (i.e. printing on both sides of the " "sheet). These controls are active if your printer supports duplex printing. " "

    You can choose from 3 alternatives:

    " "
      " "
    • None. This prints each page of the job on one side of the sheets " "only.
    • " "
    • Long Side. This prints the job on both sides of the paper sheets. " "It prints the job in a way so that the backside has the same orientation as the " "front side if you turn the paper over the long edge. (Some printer drivers " "name this mode duplex-non-tumbled).
    • " "
    • Short Side. This prints the job on both sides of the paper sheets. " "It prints the job so that the backside has the reverse orientation from the " "front side if you turn the paper over the long edge, but the same orientation, " "if you turn it over the short edge. (Some printer drivers name this mode " "duplex-tumbled).
    " "
    " "

    Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

        -o duplex=...       # examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\" "
    " 

    " msgstr "" " " "

    Tosidig utskrift:

    Disse delene kan være slått av hvis din skriver " "ikke støtter tosidig utskrift (dvs. skrive på begge sider av arket). " "Disse delete er aktive hvis din skriver kan skrive på begge sider av arket. " "

    Du kan velge mellom 3 alternativer:

    " "
      " "
    • Ingen. Hver side av jobben skrives bare på den ene siden av " "arket.
    • " "
    • Langsiden. Dette skriver på begge sider av arket. Begge sider har " "samme orientering hvis du vender arket om den lange siden. (Noen " "skriverdrivere kaller dette duplex non-tumbled)..
    • " "
    • Kortsiden. Dette skriver på begge sider av arket. Baksiden har " "omvendt orientering fra forsiden hvis du vender arket om langsiden, men samme " "orientering hvis du vender det om kortsiden. (Noen skriverdrivere kaller dette " "duplex-tumbled.)
    " "
    " "

    Tips for ekspertbrukere: Dette GUI-elementet for KDEPrint " "tilsvarer jobb-argumentet for CUPS kommandolinje: " "

        -o duplex=…       #eksempler: «tumble» eller «two-sided-short-edge»  "
    "

    " #: kpgeneralpage.cpp:217 msgid "" " " "

    Banner Page(s): Select banner(s) to print one or two special sheets " "of paper just before or after your main job.

    " "

    Banners may contain some pieces of job information, such as user name, time " "of printing, job title and more.

    " "

    Banner pages are useful to separate different jobs more easily, especially " "in a multi-user environment.

    " "

    Hint: You can design your own banner pages. To make use of " "them, just put the banner file into the standard CUPS banners " "directory (This is usually \"/usr/share/cups/banner/\" " "Your custom banner(s) must have one of the supported printable formats. " "Supported formats are ASCII text, PostScript, PDF and nearly any image format " "such as PNG, JPEG or GIF. Your added banner pages will appear in the drop down " "menu after a restart of CUPS.

    " "

    CUPS comes with a selection of banner pages.

    " "
    " "
    " "

    Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

        -o job-sheets=...       # examples: \"standard\" or \"topsecret\"  "
    "

    " msgstr "" " " "

    Skilleside(r): Velg skilleside(r) for å skrive ut en eller to " "spesielle ark like før eller etter hovedutskrifta din.

    " "

    Skillesider kan inneholde litt informasjon om utskriftsjobben, som f.eks. " "brukernavn, dato og klokkeslett for utskrift, jobbnavn osv.

    " "

    Skillesider hjelper til å finne forskjellige jobber lettere, spesielt i et " "flerbruker-miljø.

    " "

    Tips: Du kan lage dine egne skillesider. Du kan bare lagre " "sidefilene i den mappa CUPS bruker for skillesider – som regel " "«/usr/share/cups/banner/». Dine skillesider må være i et av de " "utskriftsformatene det er støtte for: ASCII tekst, PostScript, PDF og nesten " "alle slags bildeformater som PNG, JPEG eller GIF. De sidene du legger til " "kommer til syne i nedtrekkslista etter at CUPS er startet på nytt.

    " "

    CUPS har et utvalg av skillesider som standard.

    " "
    " "
    " "

    Ekstra tips for ekspertbrukere: Dette GUI-elementet for KDEPrint " "tilsvarer jobbargumentet for CUPS kommandolinje: " "

        -o job-sheets=…       #eksempler: «standard» eller «topsecret»  
    " "

    " #: kpgeneralpage.cpp:239 msgid "" " " "

    Pages per Sheet: You can choose to print more than one page onto " "each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper.

    " "

    Note 1: the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 " "pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per " "sheet (the default setting.). " "

    Note 2: If you select multiple pages per sheet here, the scaling and " "re-arranging is done by your printing system. Be aware, that some printers can " "by themselves print multiple pages per sheet. In this case you find the option " "in the printer driver settings. Be careful: if you enable multiple pages per " "sheet in both places, your printout will not look as you intended.

    " "
    " "
    " "

    Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

        -o number-up=...        # examples: \"2\" or \"4\"  

    " msgstr "" " " "

    Sider pr. ark: Du kan velge å skrive ut mer enn én side på hvert ark " "papir. Dette kan være nyttig av og til for å spare papir.

    " "

    Merk 1: sidebildene blir skalert ned slik at de passer hvis du " "skriver 2 eller 4 sider pr. ark. Sidebildet blir ikke skalert hvis du skriver 1 " "side pr. ark (standardvalget). " "

    Merk 2: Hvis du velger flere sider pr. ark her, så er det " "utskriftssystemet ditt som skalerer og arrangerer sidene. Vær klar over at noen " "skrivere kan selv skrive flere sider på hvert ark. I så fall finner du " "innstillinga blant skriver-driverens innstillinger. Forsiktig: hvis du slår på " "flere sider pr. ark på begge steder, så ser ikke utskrifta ut slik du mente.

    " "
    " "
    " "

    Ekstra tips for ekspertbrukere: Dette GUI-elementet for KDEPrint " "tilsvarer jobbargumentet for CUPS kommandolinje: " "

        -o number-op=…       #eksempler: «2» eller «4»  

    " #: kpgeneralpage.cpp:263 kpqtpage.cpp:118 msgid "Page s&ize:" msgstr "Sid&estørrelse:" #: kpgeneralpage.cpp:267 msgid "Paper t&ype:" msgstr "Papirt&ype:" #: kpgeneralpage.cpp:271 msgid "Paper so&urce:" msgstr "Papir&kilde:" #: kpgeneralpage.cpp:291 msgid "Duplex Printing" msgstr "Tosidig utskrift" #: kpgeneralpage.cpp:294 kpqtpage.cpp:143 msgid "Pages per Sheet" msgstr "Sider per ark" #: kpgeneralpage.cpp:300 kpqtpage.cpp:125 msgid "&Portrait" msgstr "S&tående" #: kpgeneralpage.cpp:301 kpqtpage.cpp:128 msgid "&Landscape" msgstr "&Liggende" #: kpgeneralpage.cpp:302 msgid "&Reverse landscape" msgstr "O&mvendt liggende" #: kpgeneralpage.cpp:303 msgid "R&everse portrait" msgstr "Omv&endt stående" #: kpgeneralpage.cpp:308 msgid "" "_: duplex orientation\n" "&None" msgstr "&Ingen" #: kpgeneralpage.cpp:309 msgid "" "_: duplex orientation\n" "Lon&g side" msgstr "Lan&gside" #: kpgeneralpage.cpp:310 msgid "" "_: duplex orientation\n" "S&hort side" msgstr "&Kortside" #: kpgeneralpage.cpp:322 msgid "S&tart:" msgstr "S&tart:" #: kpgeneralpage.cpp:323 msgid "En&d:" msgstr "Sl&utt:" #: ppdloader.cpp:173 msgid "(line %1): " msgstr "(linje %1): " #: droptionview.cpp:61 msgid "Value:" msgstr "Verdi:" #: droptionview.cpp:167 msgid "String value:" msgstr "Strengverdi:" #: droptionview.cpp:306 droptionview.cpp:341 msgid "No Option Selected" msgstr "Ingen valg satt opp" #: kmuimanager.cpp:158 #, c-format msgid "Configuration of %1" msgstr "Oppsett av %1" #: kmprinter.cpp:144 msgid "(rejecting jobs)" msgstr "(tar ikke imot jobber)" #: kmprinter.cpp:144 msgid "(accepting jobs)" msgstr "(tar imot jobber)" #: kprintprocess.cpp:75 msgid "File transfer failed." msgstr "Filoverføring mislyktes." #: kprintprocess.cpp:81 msgid "Abnormal process termination (%1)." msgstr "Unormal prosessavslutning (%1)." #: kprintprocess.cpp:83 msgid "%1: execution failed with message:

    %2

    " msgstr "%1: Kjøring mislyktes, med melding:

    %2

    " #: kdeprintd.cpp:176 msgid "" "Some of the files to print are not readable by the KDE print daemon. This may " "happen if you are trying to print as a different user to the one currently " "logged in. To continue printing, you need to provide root's password." msgstr "" "KDE-utskriftssystemet kan ikke lese enkelte av filene som skal skrives ut. " "Dette kan skje dersom du prøver å skrive ut som en annen bruker enn den som er " "logget inn. For å fortsette må du oppgi root-passordet." #: kdeprintd.cpp:181 msgid "Provide root's Password" msgstr "Oppgi root-passordet" #: kdeprintd.cpp:200 kdeprintd.cpp:202 #, c-format msgid "Printing Status - %1" msgstr "Utskriftsstatus – %1" #: kdeprintd.cpp:263 msgid "Printing system" msgstr "Utskriftssystem" #: kdeprintd.cpp:266 msgid "Authentication failed (user name=%1)" msgstr "Mislykket autentisering (brukernavn=%1)" #. i18n: file kprintpreviewui.rc line 13 #: rc.cpp:9 rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&PageMarks" msgstr "&Sidemerker" #: kpcopiespage.cpp:46 msgid "" " " "

    Page Selection

    " "

    Here you can control if you print a certain selection only out of all the " "pages from the complete document.

    " msgstr "" "Sidevalg " "

    Her kan du bestemme at bare et utvalg av alle sidene i dokumentet skal " "skrives ut." #: kpcopiespage.cpp:51 msgid "" " All Pages: Select \"All\" to print the complete document. Since " "this is the default, it is pre-selected.

    " msgstr "" "Alle sider: Velg «Alle» for å skrive ut hele dokumentet. Dette er " "forvalgt, siden det er standardvalget." #: kpcopiespage.cpp:55 msgid "" " Current Page: Select \"Current\" " "if you want to print the page currently visible in your KDE application.

    " "

    Note: this field is disabled if you print from non-KDE applications " "like Mozilla or OpenOffice.org, since here KDEPrint has no means to determine " "which document page you are currently viewing.

    " msgstr "" "Gjeldende side: " "

    Velg «Gjeldende» hvis du vil skrive ut den siden som nå vises i " "KDE-programmet din.

    " "

    Merk: dette feltet er slått av hvis du skriver ut fra ikke-KDE " "programmer som Mozilla eller OpenOffice.org, fordi da har ikke KDEPrint " "mulighet til å finne ut hvilken side du ser på nå.

    " #: kpcopiespage.cpp:60 msgid "" " Page Range: Choose a \"Page Range\" to select a subset of the " "complete document pages to be printed. The format is " "\"n,m,o-p,q,r,s-t, u\".

    " "

    Example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" " "will print the pages 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 of your " "document.

    " "
    " "
    " "

    Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

        -o page-ranges=...     # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\"  
    " "

    " msgstr "" " Område: Velg et «sideområde» for å skrive ut utvalgte sider av " "hele dokumentet. Formatet er «n,m,o-p,q,r,s-t,u».

    " "

    Eksempel: «4,6,10-13,17,20,23-25» " "skriver ut sidene 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24 og 25 av dokumentet " "ditt.

    " "
    " "
    " "

    Ekstra tips for ekspertbrukere: Dette GUI-elementet for KDEPrint " "tilsvarer jobbargumentet for CUPS kommandolinje: " "

        -o page-ranges=…       #eksempel: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" 

    " "
    " #: kpcopiespage.cpp:74 msgid "" " Page Set: " "

    Choose \"All Pages\", \"Even Pages\" or " "\"Odd Pages\" if you want to print a page selection matching one of these " "terms. The default is \"All Pages\".

    " "

    Note: If you combine a selection of a \"Page Range\" " "with a \"Page Set\" of \"Odd\" or \"Even\"" ", you will only get the odd or even pages from the originally selected page " "range. This is useful if you odd or even pages from the originally selected " "page range. This is useful if you want to print a page range in duplex on a " "simplex-only printer. In this case you can feed the paper to the printer twice; " "in the first pass, select \"Odd\" or \"Even\" (depending on your printer " "model), in second pass select the other option. You may need to " "\"Reverse\" the output in one of the passes (depending on your printer " "model).

    " "
    " "
    " "

    Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

        -o page-set=...        # example: \"odd\" or \"even\"  

    " "
    " msgstr "" " Sidesett: " "

    Velg «Alle sider», «Partalls-sider» eller «Oddetalls-sider» hvis du " "vil skrive ut et utvalg sider som tilsvarer en av disse betegnelsene. Standard " "er «Alle sider».

    " "

    Merk: Hvis du kombinerer et utvalg i «Område» med et «Sidesett» på " "oddetalls eller partalls-sider, så får du bare sider med ulike eller like " "sidenumre fra det valgte området. Dette kommer til nytte hvis du skrive ut et " "sideområde med tosidig utskrift på en skrivere som bare skriver på en side av " "arket. Da kan du kjøre papiret gjennom skriveren to ganger. i første omgang " "velger du «Odde» eller «Partall» avhengig av skrivermodellen, i neste omgang " "brukes det andre valget. Det kan hende du må skrive «Baklengs» " "i en av omgangene (avhengig av skrivermodellen).

    " "
    " "
    " "

    Ekstra tips for ekspertbrukere: Dette GUI-elementet i KDEPrint " "tilsvarer jobbargumentet i CUPS kommandolinje: " "

       -o page-set=…        #eksempel: «odd» eller «even» 

    " #: kpcopiespage.cpp:97 msgid "" " Output Settings: Here you can determine the number of copies, the " "output order and the collate mode for the pages of your printjob. (Note, that " "the maximum number of copies allowed to print may be restricted by your print " "subsystem.)

    " "

    The 'Copies' setting defaults to 1.

    " "
    " "
    " "

    Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

         -o copies=...            # examples: \"5\" or \"42\"  "
    "
    -o outputorder=... # example: \"reverse\" " "
    -o Collate=... # example: \"true\" or \"false\"

    " ".
    " msgstr "" " Utskriftsinnstillinger:
    Her kan du bestemme antall kopier, " "utskriftsrekkefølge og sammenholding for sidene i utskriftsjobben. (Merk at " "utskriftssystemet ditt kan begrense største antall kopier.)

    " "

    Standard for «Kopier» er 1.

    " "
    " "
    " "

    Ekstra tips for ekspertbrukere: Dette GUI-elementet i KDEPrint " "tilsvarer kommandolinja: " "

         -o copies=…        #eksempler: «5» eller «42»  "
    "
    -o outputorder=… # eksempel: «reverse» " "
    -o Collate=… # eksempel: «true» eller «false»

    " "
    " #: kpcopiespage.cpp:115 msgid "" " Number of Copies: Determine the number of requested copies here. " "You can increase or decrease the number of printed copies by clicking on the up " "and down arrows. You can also type the figure directly into the box.

    " "
    " "
    " "

    Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

         -o copies=...            # examples: \"5\" or \"42\"  

    " "
    " msgstr "" "Antall kopier Velg antall utskrifter du vil ha her. Du kan øke eller " "minskeantallet ved å trykke på opp- og ned-pilene. Du kan også taste " "innantallet direkte i boksen." "
    " "
    " "

    Tillegstips for erfarne brukere: Dette KDE-utskriftselementet " "tilsvarer CUPS kommandolinjen: " "

         -o copies=…            # eksempler: \"5\" or \"42\"  

    " "
    " #: kpcopiespage.cpp:128 msgid "" " Collate Copies " "

    If the \"Collate\" checkbox is enabled (default), the output order " "for multiple copies of a multi-page document will be \"1-2-3-..., 1-2-3-..., " "1-2-3-...\".

    " "

    If the \"Collate\" checkbox is disabled, the output order for " "multiple copies of a multi-page document will be \"1-1-1-..., 2-2-2-..., " "3-3-3-...\".

    " "
    " "
    " "

    Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

        -o Collate=...           # example:  \"true\" or \"false\"  

    " "
    " msgstr "" " Sammenhold kopier " "

    Hvis det er krysset av i boksen «Sammenhold» " "(standard), så skrives hver kopi av et dokument med flere sider med sidene " "holdt sammen, altså side 1,2,3 …, 1,2,3…

    " "

    Hvis boksen «Sammenhold» ikke er krysset av, skrives alle kopier " "av hver side sammen – altså 1,1,1...., 2,2,2....

    " "
    " "
    " "

    Ekstra tips for ekspertbrukere: Dette GUI-elementet i KDEPrint " "tilsvarer kommandolinja: " "

        -o Collate=…         # eksempel: «true» eller «false»  

    " #: kpcopiespage.cpp:142 msgid "" " Reverse Order " "

    If the \"Reverse\" checkbox is enabled, the output order for " "multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-2-1, ...-3-2-1, " "...-3-2-1\", if you also have enabled the \"Collate\" " "checkbox at the same time (the usual usecase).

    " "

    If the \"Reverse\" checkbox is enabled, the output order for " "multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-3-3, ...-2-2-2, " "...-1-1-1\", if you have disabled the \"Collate\" " "checkbox at the same time.

    " "
    " "
    " "

    Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

        -o outputorder=...       # example:  \"reverse\"  

    " msgstr "" " Baklengs " "

    Hvis det er krysset av for «Baklengs», så blir sidene i flere " "kopier av et dokument skrevet ut i rekkefølgen «.....3,2,1, ....3,2,1…», dersom " "du også har slått «Sammenhold» samtidig (standard bruk). " "

    " "

    Hvis det er krysset av for «Baklengs», så blir sidene i flere " "kopier av et dokument skrevet ut i rekkefølgen «.....3,3,3, ....2,2,2…1,1,1», " "dersom du også har slått av «Sammenhold» samtidig.

    " "

    Ekstra tips for erfarne brukere: Dette GUI-elementet i KDEPrint " "tilsvarer kommandolinja: " "

        -o outputorder=…         # eksempel: «reverse»

    " #: kpcopiespage.cpp:163 msgid "C&opies" msgstr "K&opier" #: kpcopiespage.cpp:167 msgid "Page Selection" msgstr "Sidevalg" #: kpcopiespage.cpp:169 msgid "&All" msgstr "&Alle" #: kpcopiespage.cpp:171 msgid "Cu&rrent" msgstr "&Gjeldende" #: kpcopiespage.cpp:173 msgid "Ran&ge" msgstr "Om&råde" #: kpcopiespage.cpp:178 msgid "" "

    Enter pages or group of pages to print separated by commas (1,2-5,8).

    " msgstr "" "

    Skriv sider eller grupper av sider, atskilt med komma (1,2-5,8).

    " #: kpcopiespage.cpp:182 msgid "Output Settings" msgstr "Utskriftsinnstillinger" #: kpcopiespage.cpp:184 msgid "Co&llate" msgstr "&Sammenhold" #: kpcopiespage.cpp:186 msgid "Re&verse" msgstr "Ba&klengs" #: kpcopiespage.cpp:191 msgid "Cop&ies:" msgstr "Kop&ier:" #: kpcopiespage.cpp:198 msgid "All Pages" msgstr "Alle sider" #: kpcopiespage.cpp:199 msgid "Odd Pages" msgstr "Oddetalls-sider" #: kpcopiespage.cpp:200 msgid "Even Pages" msgstr "Partalls-sider" #: kpcopiespage.cpp:202 msgid "Page &set:" msgstr "&Sidesett:" #: kpcopiespage.cpp:257 msgid "Pages" msgstr "Sider" #: kprintpreview.cpp:137 msgid "Do you want to continue printing anyway?" msgstr "Vil du fortsette med utskrifta likevel?" #: kprintpreview.cpp:145 kprintpreview.cpp:224 msgid "Print Preview" msgstr "Forhåndsvisning" #: kprintpreview.cpp:275 msgid "" "The preview program %1 cannot be found. Check that the program is correctly " "installed and located in a directory included in your PATH environment " "variable." msgstr "" "Finner ikke forhåndsvisningsprogrammet %1. Se til at programmet er riktig " "installert og plassert i en katalog som er med i miljøvariabelen «PATH»." #: kprintpreview.cpp:300 msgid "" "Preview failed: neither the internal KDE PostScript viewer (KGhostView) nor any " "other external PostScript viewer could be found." msgstr "" "Forhåndsvisning mislyktes: Fant verken den interne PostScript-viseren i KDE " "(KGhostView) eller noen annen ekstern PostScript-viser." #: kprintpreview.cpp:304 #, c-format msgid "" "Preview failed: KDE could not find any application to preview files of type %1." msgstr "" "Forhåndsvisning mislyktes: KDE fant ikke et program for å vise filer av type " "%1." #: kprintpreview.cpp:314 #, c-format msgid "Preview failed: unable to start program %1." msgstr "Forhåndsvisning mislyktes: Kan ikke starte programmet %1." #: kprintpreview.cpp:319 msgid "Do you want to continue printing?" msgstr "Vil du fortsette med utskriften?" #: kmfactory.cpp:221 msgid "There was an error loading %1. The diagnostic is:

    %2

    " msgstr "Feil ved lasting av %1. Diagnose:

    %2

    " #: kpdriverpage.cpp:48 msgid "" "Some options selected are in conflict. You must resolve these conflicts " "before continuing. See Driver Settings tab for detailed information." msgstr "" "Noen av valgene passer ikke sammen. Du må løse konfliktene før du kan " "fortsette. Se siden Avanserte innstillinger for detaljert " "informasjon." #: posterpreview.cpp:115 msgid "" "Poster preview not available. Either the poster " "executable is not properly installed, or you don't have the required version; " "available at http://printing.kde.org/downloads/." msgstr "" "Kan ikke forhåndsvise plakat. Programmet poster " "er enten ikke installert eller installert i feil versjon. Du finner programmet " "på http://printing.kde.org/downloads/." #: kprinterpropertydialog.cpp:78 kprinterpropertydialog.cpp:138 msgid "Printer Configuration" msgstr "Skriveroppsett" #: kprinterpropertydialog.cpp:138 msgid "No configurable options for that printer." msgstr "Kan ikke tilpasse den skriveren." #: marginpreview.cpp:135 msgid "No preview available" msgstr "Ingen forhåndsvisning tilgjengelig" #: kpfileselectpage.cpp:33 msgid "&Files" msgstr "&Filer" #: marginwidget.cpp:37 msgid "" " " "

    Top Margin

    . " "

    This spinbox/text edit field lets you control the top margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "

    " "

    The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror..

    " "

    Note:

    This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.

    " "
    " "
    " "

    Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

        -o page-top=...      # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
    "equal to 1 inch.  

    " msgstr "" " " "

    Øvre

    . " "

    Med denne tallboksen eller tekstfeltet kan du bestemme øvre marg på " "utskrifta hvis programmet som skriver ut ikke angir sine marger internt.

    " "

    Innstillinga virker for eksempel for utskrift av ren tekst, eller utskrift " "fra KMail og Konqueror.

    " "

    Merk:

    Denne marginnstillinga er ikke ment for utskrift fra KOffice " "eller OpenOffice.org, fordi disse programmene (eller egentlig brukerne) " "forventes å stille inn margene selv. Det viker heller ikke for PostScript eller " "PDF-filer, som i de fleste tilfeller har margene fastlagt internt.

    " "
    " "

    Ekstra tips for erfarne brukere:

    Dette GUI-elementet i KDEPrint " "tilsvarer kommandolinja: " "
        -o page-top=…         # Bruk verdier fra «0» og oppover. «72» er lik 1 "
    "tomme = 2.54 cm.  

    " #: marginwidget.cpp:57 msgid "" " " "

    Bottom Margin

    . " "

    This spinbox/text edit field lets you control the bottom margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "

    " "

    The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror.

    " "

    Note:

    This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.

    " "
    " "
    " "

    Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

        -o page-bottom=...      # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
    "equal to 1 inch.  
    " msgstr "" " " "

    Nedre

    . " "

    Med denne tallboksen eller tekstfeltet kan du bestemme nedre marg på " "utskrifta hvis programmet som skriver ut ikke angir sine marger internt.

    " "

    Innstillinga virker for eksempel for utskrift av ren tekst, eller utskrift " "fra KMail og Konqueror.

    " "

    Merk:

    Denne marginnstillinga er ikke ment for utskrift fra KOffice " "eller OpenOffice.org, fordi disse programmene (eller egentlig brukerne) " "forventes å stille inn margene selv. Det viker heller ikke for PostScript eller " "PDF-filer, som i de fleste tilfeller har margene fastlagt internt.

    " "
    " "

    Ekstra tips for erfarne brukere:

    Dette GUI-elementet i KDEPrint " "tilsvarer kommandolinja: " "
        -o page-bottom=…         # Bruk verdier fra «0» og oppover. «72» er "
    "lik 1 tomme = 2.54 cm.  

    " #: marginwidget.cpp:76 msgid "" " " "

    Left Margin

    . " "

    This spinbox/text edit field lets you control the left margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "

    " "

    The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror.

    " "

    Note:

    This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.

    " "
    " "
    " "

    Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

        -o page-left=...      # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
    "equal to 1 inch.  
    " msgstr "" " " "

    Venstre

    . " "

    Med denne tallboksen eller tekstfeltet kan du bestemme venstre marg på " "utskrifta hvis programmet som skriver ut ikke angir sine marger internt.

    " "

    Innstillinga virker for eksempel for utskrift av ren tekst, eller utskrift " "fra KMail og Konqueror.

    " "

    Merk:

    Denne marginnstillinga er ikke ment for utskrift fra KOffice " "eller OpenOffice.org, fordi disse programmene (eller egentlig brukerne) " "forventes å stille inn margene selv. Det viker heller ikke for PostScript eller " "PDF-filer, som i de fleste tilfeller har margene fastlagt internt.

    " "
    " "

    Ekstra tips for erfarne brukere:

    Dette GUI-elementet i KDEPrint " "tilsvarer kommandolinja: " "
        -o page-left=…         # Bruk verdier fra «0» og oppover. «72» er lik "
    "1 tomme = 2.54 cm.  

    " #: marginwidget.cpp:95 msgid "" " " "

    Right Margin

    . " "

    This spinbox/text edit field lets you control the right margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "

    " "

    The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror.

    " "

    Note:

    This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.

    " "
    " "
    " "

    Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

        -o page-right=...      # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
    "equal to 1 inch.  
    " msgstr "" " " "

    Høyre

    . " "

    Med denne tallboksen eller tekstfeltet kan du bestemme høyre marg på " "utskrifta hvis programmet som skriver ut ikke angir sine marger internt.

    " "

    Innstillinga virker for eksempel for utskrift av ren tekst, eller utskrift " "fra KMail og Konqueror.

    " "

    Merk:

    Denne marginnstillinga er ikke ment for utskrift fra KOffice " "eller OpenOffice.org, fordi disse programmene (eller egentlig brukerne) " "forventes å stille inn margene selv. Det viker heller ikke for PostScript eller " "PDF-filer, som i de fleste tilfeller har margene fastlagt internt.

    " "
    " "

    Ekstra tips for erfarne brukere:

    Dette GUI-elementet i KDEPrint " "tilsvarer kommandolinja: " "
        -o page-right=…         # Bruk verdier fra «0» og oppover. «72» er lik "
    "1 tomme = 2.54 cm.  

    " #: marginwidget.cpp:114 msgid "" " " "

    Change Measurement Unit

    . " "

    You can change the units of measurement for the page margins here. Select " "from Millimeter, Centimeter, Inch or Pixels (1 pixel == 1/72 inch).

    " msgstr "" " " "

    Endre måleenhet.

    " "

    Du kan endre måleenhet for sidemargene her. Velg mellom millimeter, " "centimeter, tomme eller piksel (1 piksel == 1/72 tomme).

    " #: marginwidget.cpp:121 msgid "" " " "

    Custom Margins Checkbox

    . " "

    Enable this checkbox if you want to modify the margins of your printouts " "

    You can change margin settings in 4 ways: " "

      " "
    • Edit the text fields.
    • " "
    • Click spinbox arrows.
    • " "
    • Scroll wheel of wheelmouses.
    • " "
    • Drag margins in preview frame with mouse.
    Note: " "The margin setting does not work if you load such files directly into " "kprinter, which have their print margins hardcoded internally, like as most " "PDF or PostScript files. It works for all ASCII text files however. It also may " "not work with non-KDE applications which fail to fully utilize the KDEPrint " "framework, such as OpenOffice.org.

    " msgstr "" " " "

    Selvvalgte marger.

    " "

    Kryss av her om du vil endre margene for utskriftene dine " "

    Du kan endre marginnstillinger på 4 måter: " "

      " "
    • Rediger tekstfeltene.
    • " "
    • Trykk på pilene på telleboksene.
    • " "
    • Bruk hjulet på hjulmusa.
    • " "
    • Dra margene på forhåndsvisningen med musepekeren.
    Merk: " "Marginnstillinga virker ikke hvis du laster inn filer i kprinter som har " "margene fastsatt internt, slik som de fleste PDF- eller PostScript-filer. " "Imidlertid virker det for alle rene tekstfiler. Det virker nok heller ikke med " "ikke-KDE-programmer som ikke utnytter KDEPrint-miljøet fullt ut, slik som " "OpenOffice.org.

    " #: marginwidget.cpp:138 msgid "" " " "

    \"Drag-your-Margins\"

    . " "

    Use your mouse to drag and set each margin on this little preview window. " "

    " msgstr "" " " "

    «Dra i margene»

    " "

    Bruk musa til å endre margvidden i det lille vinduet med forhåndsvisning. " "

    " #: marginwidget.cpp:148 msgid "&Use custom margins" msgstr "&Bruk selvvalgte marger" #: marginwidget.cpp:158 msgid "&Top:" msgstr "Ø&vre:" #: marginwidget.cpp:159 msgid "&Bottom:" msgstr "&Nedre:" #: marginwidget.cpp:160 msgid "Le&ft:" msgstr "&Venstre:" #: marginwidget.cpp:161 msgid "&Right:" msgstr "&Høyre:" #: marginwidget.cpp:164 msgid "Pixels (1/72nd in)" msgstr "Piksler (1/72-dels in)" #: marginwidget.cpp:167 msgid "Inches (in)" msgstr "Tommer (in)" #: marginwidget.cpp:168 msgid "Centimeters (cm)" msgstr "Centimeter (cm)" #: marginwidget.cpp:169 msgid "Millimeters (mm)" msgstr "Millimeter (mm)" #: driver.cpp:387 msgid "JCL" msgstr "JCL" #: kmvirtualmanager.cpp:161 msgid "" "You are about to set a pseudo-printer as your personal default. This " "setting is specific to KDE and will not be available outside KDE applications. " "Note that this will only make your personal default printer as undefined for " "non-KDE applications and should not prevent you from printing normally. Do you " "really want to set %1 as your personal default?" msgstr "" "Du er i ferd med å velge en pseudo-skriver som personlig standard. Denne " "innstillinga vil bare gjelde for KDE og kan ikke brukes fra " "ikke-KDE-programmer. Det vil føre til at du ikke har noen standardskriver i " "andre programmer, men du kan likevel skrive ut på vanlig måte. Vil du virkelig " "ha %1 som personlig standard?" #: kpposterpage.cpp:42 msgid " 5. " msgstr " 5. " #: kpposterpage.cpp:46 msgid "" " Print Poster (enabled or disabled). " "

    If you enable this option, you can print posters of different sizes The " "printout will happen in the form 'tiles' printed on smaller paper " "sizes, which you can stitch together later. If you enable this option " "here, the 'Poster Printing' filter will be auto-loaded in the " "'Filters' tab of this dialog.

    " "

    This tab is only visible if the external 'poster' " "utility is discovered by KDEPrint on your system. ['poster' " "is a commandline utility that enables you to convert PostScript files into " "tiled printouts which allow for oversized appearance of the stitched-together " "tiles.]

    " "

    Note: The standard version of 'poster' will not work. Your system " "must use a patched version of 'poster'. Ask your operating system vendor to " "provide a patched version of 'poster' if he does not already.

    " "

    Additional hint for power users: A patched version of 'poster' is " "available from the KDEPrint Website " "at http://printing.kde.org/downloads/. The direct link to the patched source tarball is " "ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2

    " msgstr "" " Plakatutskrift (på eller av). " "

    Hvis du slår på dette kan du skrive ut plakater av forskjellig størrelse. " "Utskrifta blir laget i form av «stykker» skrevet ut på mindre " "papirstørrelse, som kan settes sammen senere. Hvis du slår på dette " "her, så blir filteret «Plakatutskrift» automatisk lastet inn i " "Filter-fanebladet i denne dialogen.

    " "

    Dette fanebladet synes bare hvis KDEPrint finner det eksterne " "«poster»-programmet på systemet ditt. [«poster» " "er et kommandolinjeprogram som kan omdanne PostScript-filer til oppdelte " "utskrifter som har med justering for den store størrelsen på de sammenlagte " "stykkene.]

    " "

    Merk: Standardversjonen av «poster» virker ikke. Systemet ditt " "trenger en lappet versjon. Be systemleverandøren din skaffe en lappet versjon " "hvis det ikke allerede finnes en.

    " "

    Ekstra tips for erfarne brukere: En lappet versjon av «poster» kan " "hentes fra KDEPrints nettsted " "på http://printing.kde.org/downloads/. Den direkte lenka til den lappede kildekoden er " "ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2

    " #: kpposterpage.cpp:68 msgid "" " Tile Selection widget " "

    This GUI element is not only for viewing " "your selections: it also lets you interactively select the tile(s) you want to " "print.

    " "

    Hints " "

      " "
    • Click any tile to select it for printing.
    • " "
    • To select multiple tiles to be printed at once, 'shift-click' " "on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " "and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) Be aware " "that the order of your clicking is also significant to the order of printing " "the different tiles.
    Note 1: The order of your selection " "(and the order for printout of the tiles) is indicated by the contents of the " "text field below, labelled as 'Tile pages (to be printed):'" "

    Note 2: By default no tile is selected. Before you can print (a part " " of) your poster, you must select at least one tile.

    " msgstr "" " Stykkevalg-element " "

    Dette GUI-elementet ikke bare viser utvalget, det kan også brukes " "til å velge stykkene som skal skrives ut.

    " "

    Tips " "

      " "
    • Trykk på et stykke for å markere det for utskrift.
    • " "
    • For å velge flere stykker til utskrift i samme jobb må du «skift-trykke» på " "dem (holde [SHIFT]-tasten nede samtidig som du trykker på museknappen). " "Merknad 1: Stykkene skrives ut i den rekkefølgen de er blitt valgt, og " "vises i tekstfeltet nedenfor, merket «Plakatstykker (for utskrift):» " "

      Merknad 2:Ingen av stykkene er i utgangspunktet valgt. Før du kan " "skrive ut (en del av) plakaten, må du markere minst ett stykke.

      " #: kpposterpage.cpp:89 msgid "" " Poster Size " "

      Select the poster size you want from the dropdown list.

      " "Available sizes are all standard paper sizes up to 'A0'. [A0 is the same size " "as 16 sheets of A4, or '84cm x 118.2cm'.]

      " "

      Notice, how the little preview window below changes with your change " "of poster size. It indicates to you how many tiles need to be printed to make " "the poster, given the selected paper size.

      " "

      Hint: The little preview window below is not just a passive icon. You " "can click on its individual tiles to select them for printing. To select " "multiple tiles to be printed at once, you need to 'shift-click' " "on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " "and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your " "clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order " "of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of " "the text field labelled as 'Tile pages (to be printed):'" "

      Note: By default no tile is selected. Before you can print (a part " "of) your poster, you must select at least one tile.

      " msgstr "" " Plakatstørrelse " "

      Velg plakatstørrelse du vil ha i nedtrekkslista.

      " "Alle standard papirstørrelser opp til A0 kan velges. [A0 er 16 ark A4, eller 84 " "× 118,2 cm.]

      " "

      Merk hvordan det lille forhåndsvisningsvinduet nedenfor endrer seg " "med plakatstørrelsen. Det viser hvor mange stykker som må skrives ut på den " "oppgitte papirstørrelsen.

      " "

      Tips: Det lille forhåndsvisningsvinduet er ikke bare et passivt ikon. " "Du kan trykke på hvert stykke for å velge det for utskrift. For å velge flere " "stykker til utskrift i samme jobb må du «skift-trykke» på dem (holde " "[SHIFT]-tasten nede samtidig som du trykker på museknappen). Stykkene skrives " "ut i den rekkefølgen de er blitt valgt, og vises i tekstfeltet nedenfor, merket " "«Plakatstykker (for utskrift):» " "

      Merknad:Ingen av stykkene er i utgangspunktet valgt. Før du kan " "skrive ut (en del av) plakaten, må du markere minst ett stykke.

      " #: kpposterpage.cpp:108 msgid "" " Paper Size " "

      This field indicates the paper size the poster tiles will be printed on. To " "select a different paper size for your poster tiles, go to the 'General' tab " "of this dialog and select one from the dropdown list.

      " "Available sizes are most standard paper sizes supported by your printer. Your " "printer's supported paper sizes are read from the printer driver info (as laid " "down in the 'PPD', the printer description file). " "Be aware that the 'Paper Size' selected may not be supported by 'poster' " "(example: 'HalfLetter') while it may well be supported by your printer. " "If you hit that obstacle, simply use another, supported Paper Size, like 'A4' " "or 'Letter'. " "

      Notice, how the little preview window below changes with your change " "of paper size. It indicates how many tiles need to be printed to make up the " "poster, given the selected paper and poster size.

      " "

      Hint: The little preview window below is not just a passive icon. You " "can click on its individual tiles to select them for printing. To select " "multiple tiles to be printed at once, you need to 'shift-click' " "on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " "and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your " "clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order " "of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of " "the text field labelled as 'Tile pages (to be printed):'" "

      Note: By default no tile is selected. Before you can print (a part " "of) your poster, you must select at least one tile.

      " msgstr "" " Mediestørrelse " "

      Dette feltet viser papirstørrelsen som plakatstykkene skrives ut på. Gå til " "fanebladet «Generelt» i denne dialogen og velg en annen papirstørrelse i " "nedtrekkslista for å skrive plakatstykkene på en annen størrelse.

      " "De tilgjengelige størrelsene er de fleste standardstørrelser som skriveren har " "støtte for. Disse størrelsene blir lest fra skriverdriveren (som angitt i " "«PPD»-en, skriverens definisjonsfil. Vær oppmerksom på at valgt " "«Mediestørrelse» kanskje ikke støttes av «poster»-programmet (f.eks. «Half " "letter») mens skriveren godt kan støtte det. Hvis du støter på den " "hindringen, så bare velg en annen, støttet papirstørrelse, som «A4» eller " "«Letter». " "

      Merk hvordan det lille forhåndsvisningsvinduet nedenfor endrer seg " "med plakatstørrelsen. Det viser hvor mange stykker som må skrives ut på den " "oppgitte papirstørrelsen.

      " "

      Tips: Det lille forhåndsvisningsvinduet er ikke bare et passivt ikon. " "Du kan trykke på hvert stykke for å velge det for utskrift. For å velge flere " "stykker til utskrift i samme jobb må du «skift-trykke» på dem (holde " "[SHIFT]-tasten nede samtidig som du trykker på museknappen). Stykkene skrives " "ut i den rekkefølgen de er blitt valgt, og vises i tekstfeltet nedenfor, merket " "«Plakatstykker (for utskrift):» " "

      Merknad:Ingen av stykkene er i utgangspunktet valgt. Før du kan " "skrive ut (en del av) plakaten, må du markere minst ett stykke.

      " #: kpposterpage.cpp:132 msgid "" " Cut Margin selection " "

      Slider and spinbox let you determine a 'cut margin' " "which will be printed onto each tile of your poster to help you cut the pieces " "as needed.

      " "

      Notice, how the little preview window above changes with your change " "of cut margins. It indicates to you how much space the cut margins will take " "away from each tile. " "

      Be aware, that your cut margins need to be equal to or greater than " "the margins your printer uses. The printer's capabilities are described in the " "'ImageableArea' keywords of its driver PPD file.

      " msgstr "" " Klippekant " "

      Glidebryter og telleboks kan brukes til å bestemme en «klippekant» " "som blir skrevet ut på hvert stykke av plakaten som hjelp til å skjære til " "stykkene.

      " "

      Legg merke til hvordan det lille forhåndsvisningsvinduet endres når " "klippekantene endres. Det viser hvor mye plass klippekanten tar på hvert " "stykke." "

      Merk at klippekantene må være minst like brede som margene skriveren " "bruker. Det skriveren kan bruke finnes i nøkkelordet «ImageableArea» " "i skriverens PPD-fil.

      " #: kpposterpage.cpp:143 msgid "" " Order and number of tile pages to be printed " "

      This field displays and sets the individual tiles to be printed, as well as " "the order for their printout.

      You can file the field with 2 different " "methods: " "
        " "
      • Either use the interactive thumbnail preview above and '[SHIFT]-click' on " "the tiles.
      • " "
      • Or edit this text field accordingly.
      " "

      When editing the field, you can use a '3-7' syntax instead of a '3,4,5,6,7' " "one.

      " "

      Examples:

      " "
          \"2,3,7,9,3\"  "
      "
      \"1-3,6,8-11\" " msgstr "" " Antall og rekkefølge av plakatstykker til utskrift. " "

      Dette feltet viser og bestemmer hvilke stykker som skal skrives ut, samt " "utskriftsrekkefølgen.

      Du kan fylle ut feltet på 2 forskjellige måter: " "
        " "
      • Enten bruke den interaktive forhåndsvisningen ovenfor og «[SHIFT]-trykke» " "på stykkene,
      • " "
      • eller redigere dette feltet tilsvarende.
      " "

      Når du redigerer dette feltet kan du skrive f.eks. «3-7» i stedet for " "«3,4,5,6,7».

      " "

      Eksempler:

      " "
          «2,3,7,9,4»  "
      "
      «1-3,6,8-11» " #: kpposterpage.cpp:160 msgid "Poster" msgstr "Plakat" #: kpposterpage.cpp:162 msgid "&Print poster" msgstr "Skriv ut &plakat" #: kpposterpage.cpp:176 msgid "Poste&r size:" msgstr "Plakat&størrelse:" #: kpposterpage.cpp:178 msgid "Media size:" msgstr "Mediestørrelse:" #: kpposterpage.cpp:180 msgid "Pri&nt size:" msgstr "&Utskriftsstørrelse:" #: kpposterpage.cpp:187 #, no-c-format msgid "C&ut margin (% of media):" msgstr "&Klippekant (% av mediet):" #: kpposterpage.cpp:191 msgid "&Tile pages (to be printed):" msgstr "&Plakatstykker (for utskrift):" #: kpposterpage.cpp:198 msgid "Link/unlink poster and print size" msgstr "Slå av/på kopling mellom størrelse på plakat og utskrift" #: kpposterpage.cpp:263 msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: kxmlcommand.cpp:789 msgid "One of the command object's requirements is not met." msgstr "Et av kravene til kommandoobjektet er ikke oppfylt." #: kxmlcommand.cpp:797 kxmlcommand.cpp:802 #, c-format msgid "The command does not contain the required tag %1." msgstr "Kommandoen inneholder ikke den påkrevde taggen %1." #: kprintaction.cpp:117 kprintaction.cpp:122 kprintaction.cpp:127 msgid "&Export..." msgstr "&Eksporter …" #: kpfilterpage.cpp:42 msgid "" " Add Filter button " "

      This button calls a little dialog to let you select a filter here.

      " "

      Note 1: You can chain different filters as long as you make sure " "that the output of one fits as input of the next. (KDEPrint checks your " "filtering chain and will warn you if you fail to do so.

      " "

      Note 2: The filters you define here are applied to your jobfile " "before it is handed downstream to your spooler and print subsystem " "(e.g. CUPS, LPRng, LPD).

    " msgstr "" " Knapp Legg til filter Denne knappen starter en liten dialog for " "å velge et filter her.

    " "

    Merknad 1: Du kan kjede sammen flere filtre så lenge du passer på at " "utdata fra ett filter passer som inndata til det neste. (KDEPrint sjekker " "filterkjeden din og advarer deg hvis du ikke passer på.

    " "

    Merknad 2: Filterne du angir her blir brukt på jobbfila før" " den sendes over til kø- og utskriftssystemet (f.eks. CUPS, LPRng, " "LPD).

    " #: kpfilterpage.cpp:54 msgid "" " Remove Filter button " "

    This button removes the highlighted filter from the list of filters. " msgstr "" "Fjern filter-knapp " "

    Knappen fjerner merket filter fra lista av filtere. " #: kpfilterpage.cpp:59 msgid "" " Move Filter Up button " "

    This button moves the highlighted filter up in the list of filters, towards " "the front of the filtering chain.

    " msgstr "" "Flytt filter opp-knapp " "

    Knappen flytter merkede filtre opp i lista av filtre, lengre fram i " "filterkjeden.

    " #: kpfilterpage.cpp:64 msgid "" " Move Filter Down button " "

    This button moves the highlighted filter down in the list of filters, " "towards the end of the filtering chain..

    " msgstr "" "Flytt ned filtere " "

    Knappen flytter merkede filtere nedover i lista over filtere til enden av " "filter-kjeden.

    " #: kpfilterpage.cpp:69 msgid "" " Configure Filter button " "

    This button lets you configure the currently highlighted filter. It opens a " "separate dialog.

    " msgstr "" "Still inn filter-knapp " "

    Knappen brukes til å sette opp innstillinger for det markerte filteret. Den " "åpner en egen dialog.

    " #: kpfilterpage.cpp:75 msgid "" " Filter Info Pane " "

    This field shows some general info about the selected filter. Amongst them " "are: " "

      " "
    • the filter name (as displayed in the KDEPrint user interface); " "
    • " "
    • the filter requirements (that is the external program that needs " "to present and executable on this system);
    • " "
    • the filter input format (in the form of one or several " "MIME types accepted by the filter);
    • " "
    • the filter output format (in the form of a MIME type " "generated by the filter);
    • " "
    • a more or less verbose text describing the filter's operation.
    " "

    " msgstr "" "Filterinfo-rammen " "

    Dette vinduet viser litt generell informasjon om det markerte filteret, " "deriblant:" "

      " "
    • filternavnet (som vist i brukerflaten til KDEPrint),
    • " "
    • filterkravene (dvs. det eksterne programmet som må være til stede " "og kjørbart på dette systemet),
    • " "
    • inndata-format (i form av en eller flere MIME-typer " "som filteret kan ta imot),
    • " "
    • utdata-format (i form av en MIME-type " "som filteret leverer),
    • " "
    • en mer eller mindre ordknapp tekst som beskriver filterets virkemåte.
    • " "

    " #: kpfilterpage.cpp:91 msgid "" " Filtering Chain (if enabled, is run before " "actual job submission to print system) " "

    This field shows which filters are currently selected to act as " "'pre-filters' for KDEPrint. Pre-filters are processing the print files " "before they are send downstream to your real print subsystem.

    " "

    The list shown in this field may be empty (default).

    " "

    The pre-filters act on the printjob in the order they are listed (from top " "to bottom). This is done by acting as a filtering chain " "where the output of one filter acts as input to the next. By putting the " "filters into the wrong order, you can make the filtering chain fail. For " "example: if your file is ASCII text, and you want the output being processed " "by the 'Multipage per Sheet' filter, the first filter must be one that " "processes ASCII into PostScript.

    " "

    KDEPrint can utilize any external filtering program which you may " "find useful through this interface.

    " "

    KDEPrint ships preconfigured with support for a selection of common filters. " "These filters however need to be installed independently from KDEPrint. These " "pre-filters work for all print subsystems supported by KDEPrint (such " "as CUPS, LPRng and LPD), because they are not depending on these.

    ." "

    Amongst the pre-configured filters shipping with KDEPrint are:

    " "
      " "
    • the Enscript text filter
    • " "
    • a Multiple Pages per Sheet filter " "
    • a PostScript to PDF converter.
    • " "
    • a Page Selection/Ordering filter.
    • " "
    • a Poster Printing filter.
    • " "
    • and some more..
    To insert a filter into this list, simply " "click on the funnel icon (topmost on the right icon column group) and " "proceed.

    " "

    Please click on the other elements of this dialog to learn more about the " "KDEPrint pre-filters.

    " msgstr "" " Filterkjede (hvis slått på, kjøres filterkjeden før " "jobben sendes til utskriftssystemet) " "

    Dette feltet viser hvilke filtre som for tiden er valgt til å fungere som " "«pre-filtre» for KDEPrint. Pre-filtre behandler utskriftsfilene før " "de sendes over til det virkelige utskriftssystemet.

    " "

    Lista i dette feltet kan være tom (standard).

    " "

    Pre-filtrene kjøres i den rekkefølgen de er vist, fra øverst til nederst. " "Dette gjøres ved at de virker som en filterkjede " "der utdata fra ett filter er inndata til neste. Filterkjeden kan feile hvis du " "legger inn filtre i feil rekkefølge. For eksempel: Hvis din fil er ren tekst og " "du vil at resultatet skal kjøres gjennom filteret for flere sider på hvert " "ark, så må det første filteret være ett som omdanner tekst til PostScript.

    " "

    KDEPrint kan bruke alle eksterne filterprogrammer du måtte finne " "nyttige gjennom dette grensesnittet.

    " "

    KDEPrint leveres med støtte for et utvalg av vanlige filtere, men disse må " "installeres uavhengig av KDEPrint. Disse pre-filtrene virker for alle " "utskriftssystemer som KDEPrint støtter (som CUPS, LPRng og LPD), fordi de ikke " "er avhengige av utskriftssystemet.

    " "

    Blant de forhåndinnstilte filtrene som leveres med KDEPrint er:

    " "
  • Enscript tekstfilter
  • " "
  • Filter for flere sider pr ark
  • " "
  • PostScript til PDF-konvertering
  • " "
  • Sidevalg/rekkefølge-filter
  • " "
  • Plakatutskriftsfilter
  • " "
  • og noen til..
  • Trykk på trakt" "-ikonet øverst til høyre for å legge til et nytt filter i lista.

    " "

    Trykk på de andre elementene i denne dialogen for å lære mer om KDEPrints " "pre-filtre.

    " #: kpfilterpage.cpp:125 msgid "Filters" msgstr "Filtere" #: kpfilterpage.cpp:141 msgid "Add filter" msgstr "Legg til filter" #: kpfilterpage.cpp:146 msgid "Remove filter" msgstr "Fjern filter" #: kpfilterpage.cpp:151 msgid "Move filter up" msgstr "Flytt filter opp" #: kpfilterpage.cpp:156 msgid "Move filter down" msgstr "Flytt filter ned" #: kpfilterpage.cpp:161 msgid "Configure filter" msgstr "Sett opp filter" #: kpfilterpage.cpp:279 msgid "Internal error: unable to load filter." msgstr "Intern feil: Kan ikke laste filter." #: kpfilterpage.cpp:394 msgid "" "

    The filter chain is wrong. The output format of at least one filter is not " "supported by its follower. See Filters tab for more information.

    " msgstr "" "

    Filterkjeden er feil. Utformatet til minst ett av filtrene støttes ikke av " "filteret som kommer etter. Du finner mer informasjon på siden Filter.

    " #: kpfilterpage.cpp:408 msgid "Input" msgstr "Inndata" #: kpqtpage.cpp:70 msgid "" " Selection of color mode: You can choose between 2 options: " "
      " "
    • Color and
    • " "
    • Grayscale
    Note: This selection field may be grayed " "out and made inactive. This happens if KDEPrint can not retrieve enough " "information about your print file. In this case the embedded color- or " "grayscale information of your printfile, and the default handling of the " "printer take precedence.
    " msgstr "" " Valg av farger: Velg mellom to valg: " "
      " "
    • Farger og
    • " "
    • Gråskala
    Merk: Det valgte feltet kan skygges ut og " "gjøres inaktivt. Dette skjer om KDEPrint ikke kan hente nok informasjon om " "utskriftsfila. I dette tilfellet blir førstevalget de innebygde fargene – eller " "gråskala-informasjonen til utskriftsfila, og standardhåndtering av skriveren. " "
    " #: kpqtpage.cpp:79 msgid "" " Selection of page size: Select paper size to be printed on from " "the drop-down menu. " "

    The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed. " msgstr "" "Valg av størrelse: Velg papirstørrelse for utskrifta fra menyen. " "

    Lista over alternative papirformat er avhengig av hvilken skriverdriver " "(«PPD») som er installert." #: kpqtpage.cpp:84 msgid "" " Selection of pages per sheet: You can choose to print more than " "one page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper. " "

    Note 1: the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 " "pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per " "sheet (the default setting.). " "

    Note 2: If you select multiple pages per sheet here, the scaling and " "re-arranging is done by your printing system. " "

    Note 3, regarding \"Other\": You cannot really select Other " "as the number of pages to print on one sheet.\"Other\" is checkmarked here for " "information purposes only. " "

    To select 8, 9, 16 or other numbers of pages per sheet: " "

      " "
    • go to the tab headlined \"Filter\"
    • " "
    • enable the Multiple Pages per Sheet filter
    • " "
    • and configure it (bottom-most button on the right of the \"Filters\" tab). " "
    " msgstr "" " Valg av sider pr. ark: Du kan velge å skrive ut mer enn én side på " "hvert ark papir. Dette er noen ganger nyttig for å spare papir. " "

    Merknad 1: sidebildet blir skalert ned slik at det blir plass til 2 " "eller 4 ark på siden (standardinnstilling.). " "

    Merknad 2:Hvis du velger flere sider pr. ark her, så er det " "utskriftssystemet som skalerer og plasserer sidene. " "

    Merknad 3, om «Annet»: Du kan ikke egentlig velge Annet " "som antall sider pr ark. «Annet» er markert her bare til opplysning. " "

    For å velge 8, 9, 16 eller annet antall sider pr. ark må du gjøre følgende: " "

      " "
    • Gå til fanebladet «Filtere»
    • " "
    • Slå på filteret Filter for flere sider på hvert ark
    • " "
    • og sett opp innstillingene for dette filteret (marker det og bruk den " "nederste knappen til høyre på «Filtere»-fanebladet).
    " #: kpqtpage.cpp:102 msgid "" " Selection of image orientation: Orientation of the printed " "pageimage on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the " "orientation is Portrait " "

    You can select 2 alternatives: " "

      " "
    • Portrait..Portrait is the default setting.
    • " "
    • Landscape.
    The icon changes according to your " "selection.
    " msgstr "" " Velg bilderetning: Retningen til sidebilder skrevet på papiret " "blir bestemt av radioknappene. Standardretning er Protrett " "

    Du har to valg: " "

      " "
    • Portrett. Portrett er standardvalget.
    • " "
    • Landskap.
    Ikonet endres ut fra hva som velges.
    " #: kpqtpage.cpp:113 msgid "Print Format" msgstr "Utskriftsformat" #: kpqtpage.cpp:123 msgid "Color Mode" msgstr "Fargemodus" #: kpqtpage.cpp:135 msgid "Colo&r" msgstr "Fa&rge" #: kpqtpage.cpp:138 msgid "&Grayscale" msgstr "&Gråtoner" #: kpqtpage.cpp:151 msgid "Ot&her" msgstr "A&nnet"