# translation of kdeprint.po to Norwegian Bokmål
# Copyright (C) 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Knut Yrvin Use this combo box to select the printer to which you want to print. "
"Initially (if you run KDEPrint for the first time), you may only find the "
"KDE special printers (which save jobs to disk [as PostScript- or "
"PDF-files], or deliver jobs via email (as a PDF attachment). If you are missing "
"a real printer, you need to... "
" Note: It may happen that you successfully connected to a remote CUPS "
"server and still do not get a printer list. If this happens: force KDEPrint to "
"re-load its configuration files. To reload the configuration files, either "
"start kprinter again, or use the switch the print system away from CUPS and "
"back again once. The print system switch can be made through a selection in "
"the drop-down menu at bottom of this dialog when fully expanded). Bruk denne kombinasjonsboksen for å velge skriver som skal skrive ut. Om du "
"bare finner KDE spesialskriver -- som lager utskriftsjobber til disk "
"(som PostScript- eller PDF-filer), eller leverer jobber via e-post (som "
"PDF-vedlegg) -- men mangler en ekte skriver, må du … "
" Merk: det kan hende du får kontakt med en CUPS-tjener men ikke får "
"en skriverliste. Om dette skjer kan KDEPrint tvinges til å gjenlaste "
"oppsettsfila. For å gjenlaste oppsettsfila, start kprinter på nytt, eller bytt "
"vekk utskriftssystemet fra CUPS og tilbake igjen. Bytte av utskriftssytem kan "
"gjøres ved å velge menyen i bunnen av dette vinduet. This button opens a dialog where you can make decisions regarding all "
"supported print job options. This button reduces the list of visible printers to a shorter, more "
"convenient, pre-defined list. This is particularly useful in enterprise environments with lots of "
"printers. The default is to show all printers. To create a personal 'selective view list', click on the "
"'System Options' button at the bottom of this dialog. Then, in the new "
"dialog, select 'Filter' (left column in the "
"KDE Print Configuration dialog) and setup your selection.. Warning: Clicking this button without prior creation of a personal "
"'selective view list' will make all printers dissappear from the "
"view. (To re-enable all printers, just click this button again.) Knappen reduserer lista over synlige skrivere til en kortere, mer passende, "
"forhåndsbestemt liste. Dette er nyttig i bedrifter med mange skrivere. Standarden er å vise "
"alle skrivere. Du kan lage en personlig filtrert liste ved å trykke på "
"«Systemvalg …»-knappen i bunnen av dette vinduet. I det nye vinduet velges "
"«Filter» (venstrekolonne i dialogen KDE utskriftsoppsett"
". Merk: Når denne knappen trykkes uten at det er laget en personlig "
"«utvalgt oversikt », forsvinner alle skrivere fra visningen. (Trykk "
"knappen igjen for å se alle skriverne.) This button starts the KDE Add Printer Wizard. Use the Wizard (with \"CUPS\" or \"RLPR\""
") to add locally defined printers to your system. Note: The KDE Add Printer Wizard does not "
"work, and this button is disabled if you use \"Generic LPD\", "
"\"LPRng\", or \"Print Through an External Program\".) Knappen starter KDEs veiviser for å legge til skriver. Bruk veiviseren (med «CUPS» eller «RLPR»"
") for å legge til lokalt angitt skrivere til systemet. Merk: Veiviseren virker ikke, og denne knappen er slått av "
"hvis det brukes «Generisk LDP», «LPRng», eller "
"«Skriv ut gjennom ekstern program».) Here you can enter any command that would also print for you in a "
"konsole window. Legg til en hvilken som helst kommando som også kan skrive ut i et "
"konsoll-vindu. "
" This button shows or hides additional printing options. Knappen gir tilgang til alle tilleggsinnstillinger for utskrift. This button starts a new dialog where you can adjust various settings of "
"your printing system. Amongst them: "
" Knappen starter et nytt vindu for justering av forskjellige innstillinger "
"til utskriftssystemet. Blant dem: "
" If you enable this checkbox, the printing dialog stays open after you hit "
"the Print button. This is especially useful, if you need to test various print settings (like "
"color matching for an inkjet printer) or if you want to send your job to "
"multiple printers (one after the other) to have it finished more quickly. Om dette valget krysses av, vil utskriftsvinduet bli stående etter at "
"Utskrift-knappen er trykket. Dette er spesielt nyttig ved utprøving av forskjellige innstillinger (som "
"fargetilpassinger for en blekkskriver) eller om en jobb skal sendes flere "
"skrivere (en etter en) for å fullføre raskere. This button calls the \"File Open / Browse Directories\" dialog to allow you "
"to select a file for printing. Note, that "
" Knappen åpner dialogen «Åpne fil» der du kan velge en fil som skal skrives "
"ut. Merk at "
" Note: The preview feature (and therefore this checkbox) is only "
"visible for printjobs created from inside KDE applications. If you start "
"kprinter from the commandline, or if you use kprinter as a print command for "
"non-KDE applications (like Acrobat Reader, Firefox or OpenOffice), print "
"preview is not available here. Merk: Forhåndsvisningen (og denne avkryssingsboksen) er bare synlig "
"for utskriftsjobber laget i KDE-programmer. Hvis du starter kprinter fra "
"kommandolinja, eller bruker kprinter som utskriftskommando for "
"ikke-KDE-programmer (som Acrobat Reader, Firefox eller OpenOffice.org), så er "
"forhåndsvisning ikke mulig her. Note: (Button is only visible if the checkbox for "
"System Options --> General --> Miscellaneous: "
"\"Defaults to the last printer used in the application\" "
"is disabled.) Merk:(For at denne knappen skal synes, må du ta vekk kryss ved valget "
"Systemvalg… -->Generelt--> Forskjellig "
"«Standard er siste skriver som ble brukt i programmet»). Print Job Billing and Accounting Insert a meaningful string here to associate the current print job with a "
"certain account. This string will appear in the CUPS \"page_log\" to help with "
"the print accounting in your organization. (Leave it empty if you do not need "
"it.) "
" It is useful for people who print on behalf of different \"customers\", "
"like print service bureaux, letter shops, press and prepress companies, or "
"secretaries who serve different bosses, etc. Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter: "
" "
"
"
" "
"
"
"a2ps -P <printername> --medium=A3
.
Eksempel: "
"a2ps -P <skrivernavn> --medium=A3
. "
"
"
"and many more.... "
"
"
"og mye annet … "
"
"
"
"
"
"
" -o job-billing=... # example: \"Marketing_Department\" or "
"\"Joe_Doe\"
Avregning for utskriftsjobber
" "Sett inn tekst her som viser sammenheng mellom denne utskriftsjobben og en " "bestemt konto. Denne teksten vises i CUPS's «sidelogg» som hjelp til " "sideavregning i organisasjonen din. La det være tomt om du ikke trenger det. " "
Det er til nytte for dem som skriver ut på vegne av forskjellige «kunder», " "som tjenestebyråer, trykkerier og trykkforberedende firmaer, eller sekretærer " "som arbeider for flere sjefer osv.
" "Tilleggstips for erfarne brukere: Dette KDEPrint-grensesnittet " "tilsvarer parametrene til CUPS kommandolinje: " "
-o job-billing=… # eksempel: «Markedsavdelingen» eller " "«Ola_Normann»
Scheduled Printing
" "Scheduled printing lets you control the time of the actual printout, while " "you can still send away your job now and have it out of your way. " "
Especially useful is the \"Never (hold indefinitely)\" option. It allows " "you to park your job until a time when you (or a printer administrator) decides " "to manually release it. " "
This is often required in enterprise environments, where you normally are " "not allowed to directly and immediately access the huge production printers in " "your Central Repro Department. However it is okay to send jobs to the " "queue which is under the control of the operators (who, after all, need to make " "sure that the 10,000 sheets of pink paper which is required by the Marketing " "Department for a particular job are available and loaded into the paper " "trays).
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o job-hold-until=... # example: \"indefinite\" or \"no-hold\" " "
Planlagt utskrift
" "Planlagt utskrift gjør at du kan bestemme når selve utskrifta skal starte, " "mens du likevel kan sende ut jobben nå og få den unna. " "
Spesielt nyttig er «Aldri» – hold jobben tilbake på ubestemt tid. Med denne " "kan du parkere jobben til du eller en skriveradministrator bestemmer at den " "skal slippes fri manuelt. " "
Dette er ofte nødvendig i firma-miljøer, der du vanligvis ikke får lov til å " "slippe løs jobber direkte og øyeblikkelig på de svære produksjonsskriverne i " "Reproavdelingen. Det er likevel helt i orden å legge jobben i køen som " "styres av skriveroperatørene (som må se til at de 10 000 ark med rosa papir som " "markedsavdelingen trenger til en bestemt jobb er på plass og lagt i " "papirmagasinene).
" "Tilleggstips for erfarne brukere: Dette GUI-elementet for " "KDEPrint tilsvarer CUPS-parameteren på kommandolinja: " "
-o job-hold-until=… # example: «indefinite» eller «no-hold» " "
Page Labels
" "Page Labels are printed by CUPS at the top and bottom of each page. They " "appear on the pages surrounded by a little frame box. " "
They contain any string you type into the line edit field.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o page-label=\"...\" # example: \"Company Confidential\"" "
Sideoverskrifter
" "CUPS skriver topp- og bunntekster på hver side. De vises på sidene inni små " "rammer. " "
De inneholder den teksten du skriver inn i tekstfeltet.
Tilleggstips for erfarne bruker: Dette GUI-elementet for KDEPrint " "tilsvarer en parameter til CUPS-kommandolinja: " "
-o page-label=\"...\" # eksempel: \"Firma-konfidensielt\"" " " #: cups/kpschedulepage.cpp:102 msgid "" "
Job Priority
" "Usually CUPS prints all jobs per queue according to the \"FIFO\" principle: " "First In, First Out. " "
The job priority option allows you to re-order the queue according to your " "needs. " "
It works in both directions: you can increase as well as decrease " "priorities. (Usually you can only control your own jobs). " "
Since the default job priority is \"50\", any job sent with, for example, " "\"49\" will be printed only after all those others have finished. Conversely, a " "\"51\" or higher priority job will go right to the top of a populated queue (if " "no other, higher prioritized one is present).
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o job-priority=... # example: \"10\" or \"66\" or \"99\"" "
Oppgaveprioritering
" "CUPS skriver vanligvis ut alle jobber for hver kø etter «FIFU»-prinsippet: " "Først Inn, Først Ut. " "
Jobbprioritet gjør at du kan omordne køen etter ditt behov. " "
Den virker begge veier: du kan både senke og høyne prioriteten. (Som regel " "kan du bare styre dine egne jobber). " "
Siden standardprioriteten er «50» vil alle jobber sendt med f.eks. «49» "
"bare bli skrevet ut etter at alle de andre er ferdige. Motsatt vil en jobb med "
"«51» eller høyere gå helt foran i køen – hvis ingen andre ligger der med høyere "
"prioritet. "
"
"
"
Tilleggstips for erfarne brukere: Dette GUI-elementet for " "KDEPrint tilsvarer CUPS-parameteren for kommandolinja: " "
-o job-priority=… # eksempel: \"10\" or \"66\" or \"99\"" "
Select the default banners associated with this printer. These banners will " "be inserted before and/or after each print job sent to the printer. If you " "don't want to use banners, select No Banner.
" msgstr "" "Velg standardbannerne som hører til denne skriveren. Disse bannerne blir " "satt inn før og/eller etter hver utskriftsjobb som blir sendt til skriveren. " "Dersom du ikke vil bruke bannere, velg Ingen banner.
" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:55 cups/cupsaddsmb2.cpp:363 msgid "&Export" msgstr "&Eksporter" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:61 msgid "Export Printer Driver to Windows Clients" msgstr "Eksporter skriverdriver til Windows-klienter" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:72 msgid "&Username:" msgstr "&Brukernavn:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:73 msgid "&Samba server:" msgstr "&Samba-tjener:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:74 management/kmwpassword.cpp:50 msgid "&Password:" msgstr "&Passord:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:79 msgid "" "Samba server
Adobe Windows PostScript driver files plus the CUPS " "printer PPD will be exported to the [print$] " "special share of the Samba server (to change the source CUPS server, use the " "Samba-tjener
Adobe PostScript-driverfiler for Windows og PPD-fila " "til CUPS-skriveren blir eksporterte til den spesielle ressursen " "[print$] på Samba-tjeneren. BrukSamba username
User needs to have write access to the " "[print$] share on the Samba server. [print$] " "holds printer drivers prepared for download to Windows clients. This dialog " "does not work for Samba servers configured with security = share " "(but works fine with security = user)." msgstr "" "Samba-brukernavn
Brukere må ha skrivetilgang til den delte " "ressursen [print$] på Samba-tjeneren. [print$] " "inneholder skriverdrivere som er forberedte for nedlasting til " "Windows-klienter. Denne dialogen fungerer ikke for Samba-tjenere som er satt " "opp med security = share (men virker fint med security = user" ")." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:96 msgid "" "Samba password
The Samba setting encrypt passwords = yes " "(default) requires prior use of smbpasswd -a [username] " "command, to create an encrypted Samba password and have Samba recognize it." msgstr "" "Samba-passord
Samba-innstillinga encrypt passwords = yes " "(standard) krever at du tidligere har brukt kommandoen " "smbpasswd -a [brukernavn] for å lage et kryptert Samba-passord som Samba " "kan kjenne igjen." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:267 #, c-format msgid "Creating folder %1" msgstr "Lager mappa %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:275 #, c-format msgid "Uploading %1" msgstr "Laster opp %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:283 #, c-format msgid "Installing driver for %1" msgstr "Installerer driver for %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:291 #, c-format msgid "Installing printer %1" msgstr "Installerer skriveren %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:333 msgid "Driver successfully exported." msgstr "Vellykket eksport av driver." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:343 msgid "" "Operation failed. Possible reasons are: permission denied or invalid Samba " "configuration (see cupsaddsmb " "manual page for detailed information, you need " "CUPS version 1.1.11 or higher). You may want to try again with another " "login/password." msgstr "" "Operasjonen mislyktes. Dette kan være fordi du ikke har tilgang eller fordi " "Samba-oppsettet er feil. (Se man-sidacupsaddsmb " "for detaljert informasjon. Du trenger CUPS " "versjon 1.1.11 eller nyere.) Du vil kanskje prøve igjen med annet brukernavn og " "passord." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:352 msgid "Operation aborted (process killed)." msgstr "Operasjonen avbrutt (prosess drept)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:358 msgid "%1
" msgstr "%1
" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:373 msgid "" "You are about to prepare the %1 driver to be shared out to Windows " "clients through Samba. This operation requires the " "Adobe PostScript Driver, a recent version of Samba 2.2.x and a running SMB " "service on the target server. Click Export to start the operation. Read " "the cupsaddsmb manual page in Konqueror or type " "man cupsaddsmb in a console window to learn more about this " "functionality." msgstr "" " Du er i ferd med å dele %1-driveren med en Windows-klient gjennom " "Samba. Denne operasjonen krever " "Adobe PostScript Driver, Samba versjon 2.2.x og en SMB-tjeneste som kjører " "på måltjeneren. Trykk på Eksporter for å starte operasjonen. Les " "manualsida cupsaddsmb " "i Konqueror eller skriv man cupsaddsmb i et konsollvindu for å lære " "mer om denne funksjonen." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:393 msgid "" "Some driver files are missing. You can get them on Adobe web site. See cupsaddsmb manual page for more details (you need " "CUPS version 1.1.11 or higher)." msgstr "" "Noen driverfiler mangler. Du kan finne dem på " "Adobe-nettstedet. Se cupsaddsmb" "-mansida for flere detaljer. (Du trenger " "CUPS versjon 1.1.11 eller nyere.)" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:404 #, c-format msgid "Preparing to upload driver to host %1" msgstr "Forbered opplasting av driver til vert %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:409 management/networkscanner.cpp:149 msgid "&Abort" msgstr "&Avbryt" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:415 msgid "The driver for printer %1 could not be found." msgstr "Fant ikke driveren for skriveren %1." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:455 #, c-format msgid "Preparing to install driver on host %1" msgstr "Forbered installering av driver på verten %1" #: cups/kmwippselect.cpp:36 msgid "Remote IPP Printer Selection" msgstr "Valg av IPP-skriver over nettverk" #: cups/kmwippselect.cpp:49 msgid "You must select a printer." msgstr "Du må velge en skriver." #: cups/ipprequest.cpp:110 msgid "You don't have access to the requested resource." msgstr "Du har ikke rettighet til å skrive til ressursen." #: cups/ipprequest.cpp:113 msgid "You are not authorized to access the requested resource." msgstr "Du har ikke tilgangsrettighet til ressursen." #: cups/ipprequest.cpp:116 msgid "The requested operation cannot be completed." msgstr "Klarte ikke fullføre den etterspurte operasjonen." #: cups/ipprequest.cpp:119 msgid "The requested service is currently unavailable." msgstr "Den etterspurte tjenesten er ikke tilgjengelig nå." #: cups/ipprequest.cpp:122 msgid "The target printer is not accepting print jobs." msgstr "Mål-skriveren tar ikke i mot utskriftsjobber." #: cups/ipprequest.cpp:233 msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running." msgstr "" "Tilkobling til CUPS-tjeneren mislyktes. Kontroller at CUPS-tjeneren er riktig " "installert og kjører." #: cups/ipprequest.cpp:236 msgid "The IPP request failed for an unknown reason." msgstr "IPP-forespørselen mislyktes av ukjent grunn." #: cups/ipprequest.cpp:356 msgid "Attribute" msgstr "Attributt" #: cups/ipprequest.cpp:357 msgid "Values" msgstr "Verdier" #: cups/ipprequest.cpp:388 msgid "True" msgstr "Sann" #: cups/ipprequest.cpp:388 msgid "False" msgstr "Usann" #: cups/kmpropquota.cpp:39 cups/kmwquota.cpp:96 msgid "&Period:" msgstr "&Periode:" #: cups/kmpropquota.cpp:40 cups/kmwquota.cpp:97 msgid "&Size limit (KB):" msgstr "&Størrelsesgrense (KB):" #: cups/kmpropquota.cpp:41 cups/kmwquota.cpp:98 msgid "&Page limit:" msgstr "S&idegrense:" #: cups/kmpropquota.cpp:57 msgid "Quotas" msgstr "Kvoter" #: cups/kmpropquota.cpp:58 msgid "Quota Settings" msgstr "Kvoteinnstillinger" #: cups/kmpropquota.cpp:78 cups/kmwquota.cpp:84 msgid "No quota" msgstr "Ingen kvote" #: cups/kmpropquota.cpp:79 cups/kmpropquota.cpp:80 cups/kmwquota.cpp:87 #: cups/kmwquota.cpp:90 msgid "None" msgstr "Ingen" #: cups/kmwipp.cpp:35 msgid "Remote IPP server" msgstr "IPP-tjener over nettverk" #: cups/kmwipp.cpp:39 msgid "" "Enter the information concerning the remote IPP server owning the targeted " "printer. This wizard will poll the server before continuing.
" msgstr "" "Oppgi informasjon for IPP-tjeneren som styrer skriveren. Veiviseren vil " "prøve å koble til tjeneren før den forsetter.
" #: cups/kmwipp.cpp:42 management/kmwlpd.cpp:46 rlpr/kmproprlpr.cpp:34 #: rlpr/kmwrlpr.cpp:62 msgid "Host:" msgstr "Vert:" #: cups/kmwipp.cpp:43 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: cups/kmwipp.cpp:52 management/kmwsmb.cpp:79 msgid "Empty server name." msgstr "Tomt tjenernavn." #: cups/kmwipp.cpp:59 msgid "Incorrect port number." msgstr "Feil portnummer." #: cups/kmwipp.cpp:72 msgid "Characters Per Inch
" "This setting controls the horizontal size of characters when printing a text " "file.
" "The default value is 10, meaning that the font is scaled in a way that 10 " "characters per inch will be printed.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o cpi=... # example: \"8\" or \"12\"
Tegn pr. tomme
" "Disse valgene styrer vannrett størrelse til tegnene ved utskrift av " "tekstfiler.
" "Standardverdien er 10, som betyr at tegnene er skalert på en måte som gjør " "at 10 tegn blir skrevet ut pr. tomme.
" "Tilleggstips for erfarne brukere; Dette GUI-elementet i KDEPrint " "tilsvarer CUPS-kommandolinja med følgende parametre: " "
-o cpi=… # eksempel: \"8\" eller \"12\"
Lines Per Inch
" "This setting controls the vertical size of characters when printing a text " "file.
" "The default value is 6, meaning that the font is scaled in a way that 6 " "lines per inch will be printed.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o lpi=... # example \"5\" or \"7\"
Linjer pr. tomme
" "Dette styrer linjehøyden ved utskrift av en tekstfil.
" "Standardverdien er 6, som betyr at skrifttegn blir justert til 6 linjer pr. " "tomme som blir skrevet ut.
" "Tilleggstips for erfarne brukere: Dette GUI-elementet for " "KDEPrint tilsvarer CUPS-kommandolinja med parametre: " "
-o lpi=… # eksempel \"5\" eller \"7\"
Columns
" "This setting controls how many columns of text will be printed on each page " "when. printing text files.
" "The default value is 1, meaning that only one column of text per page will " "be printed.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o columns=... # example: \"2\" or \"4\"
Kolonner
" "Valgene kontrollerer hvor mange kolonner som blir skrevet på hver side ved " "utskrift av tekstfiler.
" "Standardverdien er 1, som betyr at bare en kolonne blir skrevet ut pr. " "side.
" "Ekstra tips for erfarne brukere: Dette GUI-elementet i KDEPrint " "tilsvarer parameteren på CUPS-kommandolinja: " "
-o columns=… # eksempel: \"2\" eller \"4\"
Text Formats
" "These settings control the appearance of text on printouts. They are only " "valid for printing text files or input directly through kprinter.
" "Note: These settings have no effect whatsoever for other input " "formats than text, or for printing from applications such as the KDE Advanced " "Text Editor. (Applications in general send PostScript to the print system, and " "'kate' in particular has its own knobs to control the print output.
. " "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o cpi=... # example: \"8\" or \"12\" " "
-o lpi=... # example: \"5\" or \"7\" " "
-o columns=... # example: \"2\" or \"4\"
Tekstformater
" "Disse valgene styrer utseende til utskrifter av tekst. De gjelder bare for " "utskrift av tekstfiler eller direkte inndata gjennom kprinter.
" "Merk: Disse valgene har ingen effekt ved andre utskriftsformat enn " "tekst, eller ved å skrive fra programmer som KDE avansert tekstredigerer. " "(Program som generelt bruker PostScript som utskriftssystem, og «kate» som har " "en knapp for styring av utskriften.
. " "Tilleggstips for erfarne brukere: Dette KDE-utskrifteselementer " "passer med CUPS-kommandolinjene: " "
-o cpi=… # example: \"8\" or \"12\" " "
-o lpi=… # example: \"5\" or \"7\" " "
-o columns=… # example: \"2\" or \"4\"
Margins
" "These settings control the margins of printouts on the paper. They are not " "valid for jobs originating from applications which define their own page " "layout internally and send PostScript to KDEPrint (such as KOffice or " "OpenOffice.org).
" "When printing from KDE applications, such as KMail and Konqueror, or " "printing an ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred " "margin settings here.
" "Margins may be set individually for each edge of the paper. The combo box at " "the bottom lets you change the units of measurement between Pixels, " "Millimeters, Centimeters, and Inches.
" "You can even use the mouse to grab one margin and drag it to the intended " "position (see the preview picture on the right side).
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o page-top=... # example: \"72\" " "
-o page-bottom=... # example: \"24\" " "
-o page-left=... # example: \"36\" " "
-o page-right=... # example: \"12\"
Marger
" "Disse valgene styrer margene til utskrifter på papiret. De gjelder ikke for " "jobber som kommer fra program med et eget internt utskriftssystem for " "sideutlegg, og sender PostScript til KDEPrint (som KOffice eller " "OpenOffice.org).
" "Når man skriver fra et KDE-program, som KMail eller Konqueror, eller skriver " "en ASCII-tekstfil gjennom kprinter kan du velge foretrukne marger her.
" "Margene kan bestemmes individuelt for hver kant av papirer. Flervalgsboksen " "på bunnen lar deg endre enhet i mål mellom punkter, millimeter, centimeter, og " "tommer.
" "Du kan til og med bruke musa og flytte en marg til passende posisjon (se " "forhåndsvisningen på høyre side).
" "Tilleggstips for erfarne brukere: Dette KDE-utskrifteselementer " "passer med CUPS-kommandolinjene: " "
-o page-top=… # eksempel: \"72\" " "
-o page-bottom=… # eksempel: \"24\" " "
-o page-left=… # eksempel: \"36\" " "
-o page-right=… # eksempel: \"12\"
Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) On!
" "ASCII text file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If " "you do so, a header is printed at the top of each page. The header contains " "the page number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C " "and C++ keywords are highlighted, and comment lines are italicized.
" "This prettyprint option is handled by CUPS.
" "If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the " "enscript pre-filter on the Filters tab.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o prettyprint=true.
Skru på tekstutskrift med utheving av syntaks (prettyprint)!
" "ASCII tekstfil utskrift kan gjøres pengere ved å skru på dette valget. Om " "det gjøres, vil et hode skrives ut på hver side. Hodet innholder sidenummer, " "jobbtittel (vanligvis filnavn), og dato. I tillegg, C og C++ nøkkelord blir " "uthevet, og kommentarfelt blir skråstilt.
" "Dette uthevingsvalget håndteres av CUPS.
" "Om du foretrekker en konverterer fra ren tekst til uthevet, se etter " "enscript pre-filter på filtre-flippen.
" "Tilleggstips for erfarne brukere: Dette KDE-utskriftselementet " "passer med CUPS-kommandolinjeparametre: " "
-o prettyprint=true.
Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) Off!
" "ASCII text file printing with this option turned off are appearing without a " "page header and without syntax highlighting. (You can still set the page " "margins, though.)
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o prettyprint=false
Skru av tekstutskrift med uthevet syntaks (prettyprint)!
" "ASCII-tekst filutskrift med dette valget avslått fremstår uten sidehoder og " "uten utheving av bestemt syntaks. (Du kan fortsatt velge sidemarger.)
" "TIlleggstips for erfarne brukere: Dette KDE-utskriftselementet " "passer med CUPS-kommandoparametrene: " "
-o prettyprint=false
Print Text with Syntax Highlighting (Prettyprint)
" "ASCII file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If you do " "so, a header is printed at the top of each page. The header contains the page " "number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C and C++ " "keywords are highlighted, and comment lines are italicized.
" "This prettyprint option is handled by CUPS.
" "If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the " "enscript pre-filter on the Filters tab.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o prettyprint=true. " "
-o prettyprint=false
Skriv ut tekst med pensyntaks (prettyprint)
" "Utskrift av ASCII-filer kan gjøres «penere» ved å skrup på dette valget. Da " "skrives det ut et hode på toppen av hver side. Hodet inneholder sidenummer, " "jobb-tittel (vanligvis filnavnet), og datoen. I tillegg, nøkkelord i C og C++ " "blir uthevet, og kommentatorlinjer får skråstillte bokstaver.
" "Dette valget av penere utskrift håndteres av CUPS.
" "Om du ønsker en annen konverterer for tekst-til-penutskrift, se etter " "enscript pref-filter på Filters-fanen.
" "Tilleggstips for erfarne brukere: Dette KDE-utskriftselementer " "passer med CUPS kommandolinjevalg. " "
-o prettyprint=true. " "
-o prettyprint=false
Additional Tags
You may send additional commands to the CUPS " "server via this editable list. There are 3 purposes for this: " "Standard CUPS job options: A complete list of standard CUPS job " "options is in the CUPS User Manual" ". Mappings of the kprinter user interface widgets to respective CUPS job " "option names are named in the various WhatsThis help items..
" "Custom CUPS job options: CUPS print servers may be customized with " "additional print filters and backends which understand custom job options. You " "can specify such custom job options here. If in doubt, ask your system " "administrator..
" "" "
Operator Messages: You may send additional messages to the " "operator(s) of your production printers (e.g. in your " "Central Repro Department
) Messages can be read by the operator(s) (or " "yourself) by viewing the \"Job IPP Report\" for the job. " "Examples:" "A standard CUPS job option:" "" "
(Name) number-up -- (Value) 9 " "
" "
A job option for custom CUPS filters or backends:" "
(Name) DANKA_watermark -- " "(Value) Company_Confidential " "
" "
A message to the operator(s):" "
(Name) Deliver_after_completion -- " "(Value) to_Marketing_Departm." "
Note: the fields must not include spaces, tabs or quotes. You may " "need to double-click on a field to edit it. " "
Warning: Do not use such standard CUPS option names which also can be " "used through the KDEPrint GUI. Results may be unpredictable if they conflict, " " or if they are sent multiple times. For all options supported by the GUI, " "please do use the GUI. (Each GUI element's 'WhatsThis' names the related CUPS " "option name.)
Tilleggsmerking
Du kan legge til ekstra kommandoer til " "CUPS-tjeneren vie denne redigerbare lista. Det er tre grunner for det. " "Standardvalg for CUPS-jobber: En komplet lista av standard jobbvalgt " "for CUPS er i CUPS brukermanual" ". Utlegg av kprinter-grensesnittselementer til en passende jobbvalg i CUPS. " "Navnene er gitt i forskjellige Hva er hjelpeelement.
" "Utskriftsvalg i CUPS: CUPS utskriftstjener kan tilpasses ved " "utskriftsfiltre i tillegg, og bakstykker som forstår tilpassede valg. Har kan " "man tilpasse valgene. Spør systemadministrator om du er i tvil.
" "" "
Operatormelding: Du kan sende tilleggsmelding til operator(er) om " "produksjonsskriveren (f.eks. hos den Sentrale utskriftsavdelingen
" ") Meldinger kan leses av operator(er) (eller deg selv) med visning av " "\"Jobb IPP rapport\" for jobben. Eksempler:" "En standard CUPS jobbvalg:" "" "
(Navn) antall opp -- (Value) 9 " "
" "
Et jobbvalg for tilpassede CUPS-filtre eller bakstykker: " "
(Name) DANKA_vannmerke -- " "(Value) Frima_Konfidensiell " "
" "
Melding til operator(er):" "
(Name) Lever_etter_avslutning -- " "(Value) til_Markedsavdelingen." "
Merk: dette feltet kan ikke ha mellomrom, tabulatorer, eller " "sitattegn. Du må kanskje dobbeltklikke på feltet for å redigere det. " "
Varsel: Ikke bruk standard CUPS valgnavn som kan brukes gjennom " "KDEUtskrifts-grensesnittet. kan føre til uforutsette resultat om de er i " "konflikt, eller sendt flere ganger. For alle valg støttet i grensesnittet, " "vennligs bruk grensesnittet. (Hvert GUI-element «Hva er» navngir det relaterte " "CUPS valgnavnet.)
Print queue on remote CUPS server
" "Use this for a print queue installed on a remote machine running a CUPS " "server. This allows to use remote printers when CUPS browsing is turned off.
" "Skriverkø på en CUPS-tjener på en annen maskin
" "Bruk dette for en skriverkø installert på en maskin på nettverket som kjører " "en CUPS-tjener. På denne måten kan det brukes nettverksskrivere når CPS-leting " "er slått av.
Network IPP printer
" "Use this for a network-enabled printer using the IPP protocol. Modern " "high-end printers can use this mode. Use this mode instead of TCP if your " "printer can do both.
IPP-skriver på nettverket
" "Bruk dette for en nettverksskriver som bruker IPP-protokollen. Moderne " "kraftige skrivere kan bruke dette. Bruk dette i stedet for TCP hvis skriveren " "kan håndtere begge deler.
Fax/Modem printer
" "Use this for a fax/modem printer. This requires the installation of the fax4CUPS " "backend. Documents sent on this printer will be faxed to the given target fax " "number.
Faks-/modemskriver
Other printer
" "Use this for any printer type. To use this option, you must know the URI of " "the printer you want to install. Refer to the CUPS documentation for more " "information about the printer URI. This option is mainly useful for printer " "types using 3rd party backends not covered by the other possibilities.
Annen skriver
" "Dette kan brukes til alle slags skrivertyper. Du må vite URI-en til " "skriveren som skal installeres dersom du vil bruke denne modusen. I " "CUPS-håndboka finner du mer informasjon om skriver-URI-en. Dette alternativet " "er i hovedsak nyttig for skrivertyper som bruker tredjepartsløsninger som de " "andre alternativene ikke støtter.
Class of printers
" "Use this to create a class of printers. When sending a document to a class, " "the document is actually sent to the first available (idle) printer in the " "class. Refer to the CUPS documentation for more information about class of " "printers.
Skriverklasse
" "Bruk dette til å lage en klasse med skrivere. Når du sender et dokument til " "en klasse, blir dokumentet sendt videre til den første ledige skriveren i " "klassen. Du kan lese mer om skriverklasser i CUPS-håndboka.
Select the device which your serial Fax/Modem is connected to.
" msgstr "Velg enheten den serielle faksen/modemet er koblet til.
" #: cups/kmwfax.cpp:71 msgid "You must select a device." msgstr "Du må velge en enhet." #: cups/kmcupsmanager.cpp:768 msgid "Library cupsdconf not found. Check your installation." msgstr "Finner ikke cupsdconf-biblioteket. Kontroller installasjonen." #: cups/kmcupsmanager.cpp:774 msgid "Symbol %1 not found in cupsdconf library." msgstr "Finner ikke symbolet %1 i cupsdconf-biblioteket." #: cups/kmcupsmanager.cpp:849 msgid "&Export Driver..." msgstr "&Eksporter driver …" #: cups/kmcupsmanager.cpp:851 msgid "&Printer IPP Report" msgstr "&Skriver-IPP-rapport" #: cups/kmcupsmanager.cpp:897 cups/kmwippprinter.cpp:218 #, c-format msgid "IPP Report for %1" msgstr "IPP-rapport for %1" #: cups/kmcupsmanager.cpp:901 msgid "Unable to retrieve printer information. Error received:" msgstr "Kan ikke hente skriverinformasjon. Feil mottatt:" #: cups/kmcupsmanager.cpp:914 msgid "Server" msgstr "Tjener" #: cups/kmcupsmanager.cpp:954 #, c-format msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running. Error: %1." msgstr "" "Tilkobling til CUPS-tjeneren mislyktes. Kontroller at CUPS-tjeneren er riktig " "installert og kjører. Feil: %1." #: cups/kmcupsmanager.cpp:955 msgid "the IPP request failed for an unknown reason" msgstr "IPP-forespørselen mislyktes av ukjent grunn" #: cups/kmcupsmanager.cpp:989 msgid "connection refused" msgstr "nektet tilgang" #: cups/kmcupsmanager.cpp:992 msgid "host not found" msgstr "fant ikke vert" #: cups/kmcupsmanager.cpp:996 msgid "read failed (%1)" msgstr "Lesing mislyktes (%1)" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1000 msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running. Error: %2: %1." msgstr "" "Tilkobling til CUPS-tjeneren mislyktes. Kontroller at CUPS-tjeneren er riktig " "installert og kjører. Feil: %2: %1." #: cups/kphpgl2page.cpp:33 msgid "" "The 'blackplot' option specifies that all pens should plot in black-only: " "The default is to use the colors defined in the plot file, or the standard pen " "colors defined in the HP-GL/2 reference manual from Hewlett Packard.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o blackplot=true
«Svart utskrift»-valget spesifiserer at alle penner skal skrive i svar: " "Standard er å bruke fargene angitt i utskriftsfila, eller standardpenner angitt " "i referansemanualen for HP-GL/2 fra Hewlett Packard.
" "Tilleggstips for erfarne brukere: KDE utskriftsgrensesnittet " "passer med parametre i kommandolinja for CUPS: " "
-o blackplot=true
The 'fitplot' option specifies that the HP-GL image should be scaled to fill " " exactly the page with the (elsewhere selected) media size.
" "The default is 'fitplot is disabled'. The default will therefore use the " "absolute distances specified in the plot file. (You should be aware that HP-GL " "files are very often CAD drawings intended for large format plotters. On " "standard office printers they will therefore lead to the drawing printout " "being spread across multiple pages.)
" "Note:This feature depends upon an accurate plot size (PS) command in " "the HP-GL/2 file. If no plot size is given in the file the filter converting " "the HP-GL to PostScript assumes the plot is ANSI E size.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o fitplot=true
'fitplot'-valget bestemmer at HP-GL-bilder skal endre størrelse til å fylle " "hele siden (som er valgt).
" "Standard er 'fitplot is disabled'. Standarden vil bruke den absolutte " "avstand bestemt i tegne-fila. (Vær oppmerksom på at HP-GL-filer ofte er " "CAD-diagram ment for å skrives ut på store skrivere. På standard kontorskrivere " "vil tegningene skrives ut på flere ark.)
" "Merk: Denne egenskapen avhenger av korrekt størrelse på tegningens " "(PS) kommando i HP-GL/2-fila. Om ikke en tegningstørrelse er angitt i filhodet, " "filteret konverterer HP-GL til PostScript og setter tegninga til ANSI " "E-størrelse.
" "Tilleggstips for erfarne brukere: Denne utskriftsdialogen passer " "med parametre for CUPS-kommandoen: " "
-o fitplot=true
The pen width value can be set here in case the original HP-GL file does not " "have it set. The pen width specifies the value in micrometers. The default " "value of 1000 produces lines that are 1000 micrometers == 1 millimeter in " "width. Specifying a pen width of 0 produces lines that are exactly 1 pixel " "wide.
" "Note: The penwidth option set here is ignored if the pen widths are " "set inside the plot file itself..
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o penwidth=... # example: \"2000\" or \"500\"
Verdien for pennvidde kan velges her i tilfelle den opprinnelige HP-GL-fila " "ikke gjør det. Pennvidden settes i mikrometer. Standardverdien på 1000 lager " "linjer som er 1000 mikromenter == 1 millimeter i vidde. Valg av pennvidde på 0 " "gir linjer som er eksakt 1 bildepunkt vid.
" "Merk: Pennvidden valgt her blir oversett om pennvidden blir bestemt " "inne i tegnefila.
" "Tileggstips for erfarne brukere: Denne utskriftsdialogen passer " "med følgende kommandolinjevalg i CUPS: " "
-o penwidth=… # eksempelvis: \"2000\" or \"500\"
All options on this page are only applicable if you use KDEPrint to send " "HP-GL and HP-GL/2 files to one of your printers.
" "HP-GL and HP-GL/2 are page description languages developed by " "Hewlett-Packard to drive Pen Plotting devices.
" "KDEPrint can (with the help of CUPS) convert the HP-GL file format and print " "it on any installed printer.
" "Note 1: To print HP-GL files, start 'kprinter' and simply load the " "file into the running kprinter.
" "Note 2: The 'fitplot' parameter provided on this dialog does also " "work for printing PDF files (if your CUPS version is more recent than " "1.1.22).
" "Additional hint for power users: These KDEPrint GUI elements " "match with CUPS commandline job option parameters: " "
-o blackplot=... # examples: \"true\" or \"false\" " "
-o fitplot=... # examples: \"true\" or \"false\" " "
-o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\"
Alle valg på denne siden gjelder bare KDEUtskrift for å sende HP-GL og " "HP-GL/2-filer til en av skriverne.
" "HP-GL og HP-GL/2 er utskriftsspråk laget av Hewlett-Packard for å skrive ut " "med plotte-enheter.
" "KDEUtskrift kan (med hjelp av CUPS) konvertere HP-GL filformat og skrive det " "på hvilken som helst skriver.
" "Merknad 1: For å skrive HP-GL-filer, start «kprinter» og enkelt last " "inn fila med en kjørende kprinter.
" "Merknad 2: «fitplot»-parameteret gitt i vinduet virker også for " "PDF-filer (om CUPS-utgaven er nyere enn 1.1.22).
" "Tilleggstips for erfarne brukere: Disse KDE utskriftsmulighetene " "passer med CUPS kommandolinjevalg: " "
-o blackplot=… # examples: \"true\" or \"false\" " "
-o fitplot=… # examples: \"true\" or \"false\" " "
-o penwidth=… # examples: \"true\" or \"false\"
Either enter the printer URI directly, or use the network scanning " "facility.
" msgstr "" "Oppgi URI-en til skriveren direkte eller bruk funksjonen for å lete på " "nettverket.
" #: cups/kmwippprinter.cpp:65 msgid "&IPP Report" msgstr "&IPP-rapport" #: cups/kmwippprinter.cpp:112 msgid "You must enter a printer URI." msgstr "Du må oppgi en skriver-URI." #: cups/kmwippprinter.cpp:119 management/kmwsocket.cpp:116 msgid "No printer found at this address/port." msgstr "Fant ingen skriver på denne adressen/porten." #: cups/kmwippprinter.cpp:139 management/kmwsocket.cpp:135 msgid "" "_: Unknown host - 1 is the IP\n" "Enter the URI corresponding to the printer to be installed. Examples:
" "Skriv URI-en som svarer til skriveren som skal installeres. Eksempel:
\n" "Set here the quota for this printer. Using limits of 0 "
"means that no quota will be used. This is equivalent to set quota period to "
"
Velg kvoten for denne skriveren her. En grense på 0 "
"betyr at ingen kvote blir brukt. Det er det samme som om kvoteperioden er satt "
"til
Brightness: Slider to control the brightness value of all colors " "used.
" "The brightness value can range from 0 to 200. Values greater than 100 will " "lighten the print. Values less than 100 will darken the print.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o brightness=... # use range from \"0\" to \"200\"" "
Lysstyrke: Glidebryter for å styre lysstyrken i alle farger som " "brukes.
" "Lystyrkeverdien kan variere mellom 0 og 200. Verdier større enn 100 vil " "gjøre utskrifter lysere. Verdier under 100 gjør utskrifter mørkere.
" "Tilleggstips for erfarne brukere: Denne utskriftsdialogen passer " "med kommandolinje-parametre i CUPS: " "
-o brightness=… # bruk område fra \"0\" til \"200\"" "
Hue (Tint): Slider to control the hue value for color rotation.
" "The hue value is a number from -360 to 360 and represents the color hue " "rotation. The following table summarizes the change you will see for the base " "colors: " "
Original | " "hue=-45 | " "hue=45 |
---|---|---|
Red | " "Purple | " "Yellow-orange |
Green | " "Yellow-green | " "Blue-green |
Yellow | " "Orange | " "Green-yellow |
Blue | " "Sky-blue | " "Purple |
Magenta | " "Indigo | " "Crimson |
Cyan | " "Blue-green | " "Light-navy-blue |
Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o hue=... # use range from \"-360\" to \"360\"
Fargenyanse: Glidebryter for å bestemme fargenyansen i roterende " "farger.
" "Fargenyansen varierer fra -360 til 360 og representerer roterende " "fargenyanser. Følgende tabell oppsummerer endringene du ønsker å se for " "standardfarger. " "
Original | " "fargenyanse=-45 | " "fargenyanse=45 |
---|---|---|
Rød | " "Purpur | " "Gulorgange |
Grønn | " "Gulgrønn | " "Blågrønn |
Gul | " "Orange | " "Grønngul |
Himmelblå" " | Purpur" " | |
Karmosinrødt" " | " " | |
Blågrønn" " | Lys marineblå" " |
Tilleggstips for erfarne brukere: Denne utskriftsdialogen passer " "med følgende parametre til kommandolinja til CUPS: " "
-o hue=… # bruk område fra \"-360\" til \"360\"
Saturation: Slider to control the saturation value for all colors " "used.
" "The saturation value adjusts the saturation of the colors in an image, " "similar to the color knob on your television. The color saturation value.can " "range from 0 to 200. On inkjet printers, a higher saturation value uses more " "ink. On laserjet printers, a higher saturation uses more toner. A color " "saturation of 0 produces a black-and-white print, while a value of 200 will " "make the colors extremely intense.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o saturation=... # use range from \"0\" to \"200\"" "
Metning: Glidebryter som styrer metningsverdien for alle farger som " "er i bruk.
" "Metningsverdien justerer fargestyrken på fargene i et bilde, omtrent som " "farge-knappen på en TV-mottaker. Fargemetningen kan være fra 0 til 200. På " "blekkskrivere brukes mer blekk for høye verdier, mens mer toner brukes på en " "laserskriver. En metningsverdi på 0 gir svart-hvit utskrift, mens 200 gir meget " "intense farger.
" "Tips for ekspertbrukere: Dette GUI-elementet for KDEPrint " "tilsvarer kommandolinjeparameteren for CUPS: " "
-o saturation=… # bruk verdi fra «0» til «200»
Gamma: Slider to control the gamma value for color correction.
" "The gamma value can range from 1 to 3000. A gamma values greater than 1000 " "lightens the print. A gamma value less than 1000 darken the print. The default " "gamma is 1000.
" "Note:
the gamma value adjustment is not visible in the thumbnail " "preview. " "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o gamma=... # use range from \"1\" to \"3000\"" "
Gamma: Glider som styrer gamma-verdien for fargekorreksjon.
" "Gamma-verdien kan gå fra 1 til 3000. Gamma-verdier større enn 1000 gjør " "utskrifta lysere. En verdi mindre enn 1000 gjør utskrifta mørkere. " "Standardverdi for gamma er 1000.
" "Merk:
justert gamma-verdi er ikke synlig i forhåndsvisningens " "mini-bilde. " "em>Tips for ekspertbrukere: Dette GUI-elementet i KDEPrint tilsvarer " "kommandolinjeargumentet for en CUPS-jobb: " "
-o gamma=… # bruk verdi fra «1» til «3000»
Image Printing Options
" "All options controlled on this page only apply to printing images. Most " "image file formats are supported. To name a few: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM " "(PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows BMP. Options to influence color " "output of image printouts are: " "
For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma " "settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. " "
Parametre for bildeutskrift
" "Alle parametre styrt fra denne siden gjelder bare utskrift av bilder. Det er " "støtte for de fleste bildefilformater. For å nevne noen få: JPEG, TIFF, PNG, " "GIF, PNM (PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows BMP. Parametre som " "påvirker fargene på bildeutskrifter er: " "
Mer detaljert forklaring av disse innstillingene finner du i «Hva er " "dette»-opplysningene for hver innstilling.
Coloration Preview Thumbnail
" "The coloration preview thumbnail indicates change of image coloration by " "different settings. Options to influence output are: " "
For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma " "settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. " "
Minibilde for forhåndsvisning av farger
" "Minibildet for fargevisning viser hvordan et bildes farger endres ved " "forskjellige innstillinger. Parametre som påvirker utskrifta er: " "
Mer detaljert forklaring av disse innstillingene finner du i «Hva er " "dette»-opplysningene for hver innstilling.
Image Size: Dropdown menu to control the image size on the printed " "paper. Dropdown works in conjunction with slider below. Dropdown options " "are:.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o natural-scaling=... # range in % is 1....800 " "" "
-o scaling=... # range in % is 1....800 " "
-o ppi=... # range in ppi is 1...1200
Bildestørrelse: Nedtrekksmeny som styrer bildestørrelsen på " "utskriften. Nedtrekket virker sammen med glidebryteren nedenfor. Nedtrekksvalg " "er:
" "Tips for ekspertbrukere: Dette GUI-elementet for KDEPrint " "tilsvarer jobbargumentet for CUPS kommandolinje: " "
.....-o natural-scaling=… # 1 til 800 i % " "
-o scaling=… # 1 til 800 % " "
-o ppi=… # 1 til 1200 ppt
Position Preview Thumbnail
" "This position preview thumbnail indicates the position of the image on the " "paper sheet. " "
Click on horizontal and vertical radio buttons to move image alignment on " "paper around. Options are: " "
Minibilde for plassering
" "Dette minibildet viser hvor bildet blir plassert på papirarket. " "
Trykk på vannrette og loddrette radioknapper for å flytte bildeinnretningen " "på papiret. Mulighetene er: " "
Reset to Default Values
" "Reset all coloration settings to default values. Default values are: " "
Nullstill til standardverdier
" "Sett alle fargeinnstillinger tilbake til standardverdier. Disse er: " "
Image Positioning:
" "Select a pair of radiobuttons to move image to the position you want on the " "paper printout. Default is 'center'.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o position=... # examples: \"top-left\" or \"bottom\"" "
Bildeplassering:
" "Velg to radioknapper for å flytte bildet dit du vil ha det på " "papirutskriften. Standard er «senter».
" "Tips for ekspertbrukere: Dette GUI-elementet for KDEPrint " "tilsvarer en jobbparameter for CUPS kommandolinje: " "
-o position=… # eksempler: «top-left» eller «bottom»" "
%1
" msgstr "Feilmelding fra behandler:%1
" #: management/kmmainview.cpp:652 msgid "Internal error (no error message)." msgstr "Intern feil (ingen feilmelding)." #: management/kmmainview.cpp:670 msgid "Unable to restart print server." msgstr "Kan ikke omstarte utskriftstjeneren." #: management/kmmainview.cpp:675 msgid "Restarting server..." msgstr "Starter tjeneren omigjen …" #: management/kmmainview.cpp:685 msgid "Unable to configure print server." msgstr "Kan ikke sette opp utskriftstjeneren." #: management/kmmainview.cpp:690 msgid "Configuring server..." msgstr "Setter opp utskriftstjeneren …" #: management/kmmainview.cpp:838 msgid "" "Unable to start printer tool. Possible reasons are: no printer selected, the " "selected printer doesn't have any local device defined (printer port), or the " "tool library could not be found." msgstr "" "Kan ikke starte skriververktøyet. Dette kan være fordi ingen skriver er valgt, " "fordi den valgte skriveren ikke har noen lokal enhet (skriverport) eller fordi " "verkøybiblioteket ikke ble funnet." #: management/kmmainview.cpp:862 msgid "Unable to retrieve the printer list." msgstr "Kan ikke hente skriverlista." #: management/kmconfigcommand.cpp:33 msgid "Commands" msgstr "Kommandoer" #: management/kmconfigcommand.cpp:34 msgid "Command Settings" msgstr "Kommandoinnstillinger" #: management/kmconfigcommand.cpp:37 msgid "Edit/Create Commands" msgstr "Lag/endre kommandoer" #: management/kmconfigcommand.cpp:39 msgid "" "Command objects perform a conversion from input to output."
"
They are used as the basis to build both print filters and special "
"printers. They are described by a command string, a set of options, a set of "
"requirements and associated mime types. Here you can create new command objects "
"and edit existing ones. All changes will only be effective for you."
msgstr ""
"
Kommandoobjekter utfører en konvertering fra inndata til utdata."
"
Objektene blir brukt som grunnlag for å bygge opp både utskriftsfilter og "
"spesialskrivere. De beskrives av en kommandostreng, et sett med innstillinger, "
"et sett med krav og assosierte MIME-typer. Her kan du lage nye kommandoobjekter "
"og redigere de som alt finnes. Endringene har bare virkning for deg."
#: management/kmwizard.cpp:64 management/kmwizard.cpp:209
msgid "&Next >"
msgstr "&Neste >"
#: management/kmwizard.cpp:66
msgid "< &Back"
msgstr "< &Tilbake"
#: management/kmwizard.cpp:131 management/kmwizard.cpp:166
#: management/kmwizard.cpp:191
msgid "Add Printer Wizard"
msgstr "Veiviser for skriverinstallering"
#: management/kmwizard.cpp:166
msgid "Modify Printer"
msgstr "Endre skriver"
#: management/kmwizard.cpp:191
msgid "Unable to find the requested page."
msgstr "Finner ikke den etterspurte siden."
#: management/kmwizard.cpp:207 management/kmwizard.cpp:234
msgid "&Finish"
msgstr "&Avslutt"
#: management/kdeprint_management_module.cpp:48
msgid "Select Command"
msgstr "Velg kommando"
#: management/kmwlocal.cpp:38
msgid "Local Port Selection"
msgstr "Valg av lokal port"
#: management/kmwlocal.cpp:50
msgid "Local System"
msgstr "Lokalt system"
#: management/kmwlocal.cpp:57
msgid "Parallel"
msgstr "Parallell"
#: management/kmwlocal.cpp:58
msgid "Serial"
msgstr "Seriell"
#: management/kmwlocal.cpp:59
msgid "USB"
msgstr "USB"
#: driver.cpp:389 management/kmwlocal.cpp:60
msgid "Others"
msgstr "Andre"
#: management/kmwlocal.cpp:63
msgid ""
"
Select a valid detected port, or enter directly the corresponding URI in the " "bottom edit field.
" msgstr "" "Velg en gyldig port eller oppgi URI-en direkte i det nederste " "skrivefeltet.
" #: management/kmwlocal.cpp:78 msgid "" "_: The URI is empty\n" "Empty URI." msgstr "Tom URI." #: management/kmwlocal.cpp:83 msgid "The local URI doesn't correspond to a detected port. Continue?" msgstr "Den lokale URI-en passer ikke til en oppdaget port. Fortsett?" #: management/kmwlocal.cpp:85 msgid "Select a valid port." msgstr "Velg en gyldig port." #: management/kmwlocal.cpp:166 msgid "Unable to detect local ports." msgstr "Finner ingen lokale porter." #: management/kmpropbackend.cpp:34 msgid "Printer type:" msgstr "Skrivertype:" #: management/kmpropbackend.cpp:48 msgid "Interface" msgstr "Grensesnitt" #: management/kmpropbackend.cpp:49 msgid "Interface Settings" msgstr "Innstillinger for grensesnitt" #: management/kmpropbackend.cpp:62 msgid "IPP Printer" msgstr "IPP-skriver" #: management/kmpropbackend.cpp:63 msgid "Local USB Printer" msgstr "Lokal USB-skriver" #: management/kmpropbackend.cpp:64 msgid "Local Parallel Printer" msgstr "Lokal parallelltilkoblet skriver" #: management/kmpropbackend.cpp:65 msgid "Local Serial Printer" msgstr "Lokal serietilkoblet skriver" #: management/kmpropbackend.cpp:66 msgid "Network Printer (socket)" msgstr "Nettverksskriver (sokkel)" #: management/kmpropbackend.cpp:67 msgid "SMB printers (Windows)" msgstr "SMB-skrivere (Windows)" #: management/kmpropbackend.cpp:69 msgid "File printer" msgstr "Filskriver" #: management/kmpropbackend.cpp:70 msgid "Serial Fax/Modem printer" msgstr "Seriell faks/modem-skriver" #: management/kmpropbackend.cpp:71 msgid "" "_: Unknown Protocol\n" "Unknown" msgstr "Ukjent" #: management/kminfopage.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:38 msgid "" "_: Physical Location\n" "Location:" msgstr "Plassering:" #: management/kminfopage.cpp:46 management/kmpropgeneral.cpp:39 #: management/kmwname.cpp:41 msgid "Description:" msgstr "Beskrivelse:" #: management/kminfopage.cpp:56 msgid "Model:" msgstr "Modell:" #: management/kminfopage.cpp:92 msgid "Members:" msgstr "Medlemmer:" #: management/kminfopage.cpp:112 msgid "Implicit class" msgstr "Implisitt klasse" #: management/kminfopage.cpp:114 msgid "Remote class" msgstr "Nettverksklasse" #: management/kminfopage.cpp:115 msgid "Local class" msgstr "Lokal klasse" #: management/kminfopage.cpp:117 msgid "Remote printer" msgstr "Nettverksskriver" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:222 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:274 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:320 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:342 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:382 management/kminfopage.cpp:118 msgid "Local printer" msgstr "Lokal skriver" #: management/kminfopage.cpp:120 msgid "Special (pseudo) printer" msgstr "Spesiell skriver (pseudoskriver)" #: management/kminfopage.cpp:121 msgid "" "_: Unknown class of printer\n" "Unknown" msgstr "Ukjent" #: management/kmwclass.cpp:37 msgid "Class Composition" msgstr "Klassesammensetning" #: management/kmwclass.cpp:52 msgid "Available printers:" msgstr "Tilgjengelige skrivere:" #: management/kmwclass.cpp:53 msgid "Class printers:" msgstr "Klasseskrivere:" #: management/kmwclass.cpp:79 msgid "You must select at least one printer." msgstr "Du må velge minst en skriver." #: management/kmpropgeneral.cpp:37 msgid "Printer name:" msgstr "Skrivernavn:" #: management/kmconfiggeneral.cpp:45 management/kmpropgeneral.cpp:55 msgid "General Settings" msgstr "Generelle innstillinger" #: management/networkscanner.cpp:104 management/networkscanner.cpp:184 msgid "Sc&an" msgstr "&Let" #: management/networkscanner.cpp:111 msgid "Network scan:" msgstr "Let på nettverket:" #: management/networkscanner.cpp:112 management/networkscanner.cpp:299 #: management/networkscanner.cpp:310 #, c-format msgid "Subnet: %1" msgstr "Delnett: %1" #: management/networkscanner.cpp:161 msgid "" "You are about to scan a subnet (%1.*) that does not correspond to the current " "subnet of this computer (%2.*). Do you want to scan the specified subnet " "anyway?" msgstr "" "Du er i ferd med å lete gjennom et delnett (%1.*) som ikke passer med delnettet " "til denne datamaskinen (%2.*). Vil du lete gjennom delnettet likevel?" #: management/networkscanner.cpp:164 msgid "&Scan" msgstr "&Let" #: management/kmwsocketutil.cpp:52 management/networkscanner.cpp:338 msgid "&Subnetwork:" msgstr "&Undernettverk:" #: management/kmwsocketutil.cpp:54 management/networkscanner.cpp:340 msgid "&Timeout (ms):" msgstr "&Tidsgrense (ms):" #: management/kmwsocketutil.cpp:92 management/networkscanner.cpp:378 msgid "Scan Configuration" msgstr "Les oppsett" #: management/kmwsocketutil.cpp:104 management/kmwsocketutil.cpp:110 #: management/networkscanner.cpp:390 management/networkscanner.cpp:396 msgid "Wrong subnetwork specification." msgstr "Feil spesifikasjon av undernettverk." #: management/kmwsocketutil.cpp:118 management/networkscanner.cpp:404 msgid "Wrong timeout specification." msgstr "Feil spesifikasjon av tidsgrense." #: management/kmwsocketutil.cpp:121 management/networkscanner.cpp:407 msgid "Wrong port specification." msgstr "Feil spesifikasjon av port." #: management/kmdriverdialog.cpp:48 msgid "" "Some options are in conflict. You must resolve those conflicts before " "continuing." msgstr "" "Noen av valgene passer ikke sammen. Du må løse konfliktene før du kan " "fortsette." #: management/kmwfile.cpp:35 msgid "File Selection" msgstr "Filutvalg" #: management/kmwfile.cpp:41 msgid "" "The printing will be redirected to a file. Enter here the path of the file " "you want to use for redirection. Use an absolute path or the browse button for " "graphical selection.
" msgstr "" "Utskrifta var omdirigert til en fil. Oppgi stien til fila du vil bruke til " "redirigering. Bruk en absolutt sti eller let-knappen for grafisk valg.
" #: management/kmwfile.cpp:44 msgid "Print to file:" msgstr "Skriv til fil:" #: management/kmconfiggeneral.cpp:137 management/kmwfile.cpp:60 msgid "Empty file name." msgstr "Tomt filnavn." #: management/kmwfile.cpp:66 msgid "Directory does not exist." msgstr "Mappa finnes ikke." #: management/kmconfigpreview.cpp:35 msgid "Preview" msgstr "Forhåndsvisning" #: management/kmconfigpreview.cpp:36 msgid "Preview Settings" msgstr "Innstillinger for forhåndsvisning" #: management/kmconfigpreview.cpp:39 msgid "Preview Program" msgstr "Program for forhåndsvisning" #: management/kmconfigpreview.cpp:41 msgid "&Use external preview program" msgstr "Br&uk eksternt program for forhåndsvisning" #: management/kmconfigpreview.cpp:44 msgid "" "You can use an external preview program (PS viewer) instead of the KDE built-in " "preview system. Note that if the KDE default PS viewer (KGhostView) cannot be " "found, KDE tries automatically to find another external PostScript viewer" msgstr "" "Du kan bruke et eksternt program for forhåndsvisning (PS-fremviser) i stedet " "for det innebygde forhåndsvisningssystemet i KDE. Legg merke til at dersom KDE " "ikke finner standardprogrammet (KGhostView), prøver KDE automatisk å finne en " "annen, ekstern PostScript-fremviser" #: management/kmwdrivertest.cpp:41 msgid "Printer Test" msgstr "Skrivertest" #: management/kmwdrivertest.cpp:51 msgid "Manufacturer:" msgstr "Produsent:" #: management/kmwdrivertest.cpp:52 msgid "Model:" msgstr "Modell:" #: management/kmwdrivertest.cpp:53 msgid "Description:" msgstr "Beskrivelse:" #: management/kmwdrivertest.cpp:55 msgid "&Test" msgstr "&Test" #: management/kmwdrivertest.cpp:59 msgid "" "Now you can test the printer before finishing installation. Use the " "Settings button to configure the printer driver and the Test " "button to test your configuration. Use the Back " "button to change the driver (your current configuration will be discarded).
" msgstr "" "Nå kan du teste skriveren før du gjør installasjonen ferdig. Bruk knappen " "Innstillinger for å sette opp skriverdriveren og knappen Test " "for å teste oppsettet. Bruk knappen Tilbake for å endre driveren (det " "nåværende oppsettet blir forkastet).
" #: management/kmwdrivertest.cpp:117 msgid "%1
%1
%1
%1
This backend may require a login/password to work properly. Select the type " "of access to use and fill in the login and password entries if needed.
" msgstr "" "Denne bakgrunnsmotoren krever kanskje brukernavn og passord. Velg hvilken " "tilgansmetode som skal brukes, og fyll ut brukernavn og passord om det " "trengs.
" #: management/kmwpassword.cpp:49 msgid "&Login:" msgstr "&Login:" #: management/kmwpassword.cpp:53 msgid "&Anonymous (no login/password)" msgstr "&Anonym (uten brukernavn og passord)" #: management/kmwpassword.cpp:54 msgid "&Guest account (login=\"guest\")" msgstr "&Gjestekonto (brukernavn «guest»)" #: management/kmwpassword.cpp:55 msgid "Nor&mal account" msgstr "&Vanlig konto" #: management/kmwpassword.cpp:88 msgid "Select one option" msgstr "Velg ett alternativ" #: management/kmwpassword.cpp:90 msgid "User name is empty." msgstr "Brukernavnet er tomt." #: management/kmwsocket.cpp:38 msgid "Network Printer Information" msgstr "Informasjon om nettverksskriver" #: management/kmwsocket.cpp:48 msgid "&Printer address:" msgstr "&Skriveradresse:" #: management/kmwsocket.cpp:49 msgid "P&ort:" msgstr "P&ort:" #: management/kmwsocket.cpp:98 msgid "You must enter a printer address." msgstr "Du må oppgi en skriveradresse." #: management/kmwsocket.cpp:109 msgid "Wrong port number." msgstr "Feil portnummer." #: management/kmpropcontainer.cpp:35 msgid "Change..." msgstr "Endre …" #: management/kmconfigdialog.cpp:38 msgid "KDE Print Configuration" msgstr "Oppsett av utskrift i KDE" #: management/kmwdriver.cpp:33 msgid "Printer Model Selection" msgstr "Valg av skrivermodell" #: management/kmwdriver.cpp:80 management/kmwend.cpp:106 #: management/kmwname.cpp:83 msgid "Raw printer" msgstr "Rå skriver" #: management/kmwdriver.cpp:113 msgid "Internal error: unable to locate the driver." msgstr "Intern feil: Finner ikke driveren." #: management/kmjobviewer.cpp:101 management/kmjobviewer.cpp:158 msgid "No Printer" msgstr "Ingen skriver" #: management/kmjobviewer.cpp:138 management/kmjobviewer.cpp:177 #: management/kmjobviewer.cpp:194 management/kmjobviewer.cpp:210 #: management/kmjobviewer.cpp:356 management/kmjobviewer.cpp:543 msgid "All Printers" msgstr "Alle skrivere" #: management/kmjobviewer.cpp:151 #, c-format msgid "Print Jobs for %1" msgstr "Skriverjobber for %1" #: management/kmjobviewer.cpp:170 management/kmjobviewer.cpp:172 #: management/kmjobviewer.cpp:336 #, c-format msgid "Max.: %1" msgstr "Høyst: %1" #: management/kmconfigjobs.cpp:41 management/kmjobviewer.cpp:170 #: management/kmjobviewer.cpp:336 msgid "Unlimited" msgstr "Ubegrenset" #: management/kmjobviewer.cpp:235 msgid "Job ID" msgstr "Jobb-ID" #: management/kmjobviewer.cpp:236 msgid "Owner" msgstr "Eier" #: management/kmjobviewer.cpp:238 msgid "" "_: Status\n" "State" msgstr "Status" #: management/kmjobviewer.cpp:239 msgid "Size (KB)" msgstr "Størrelse (KB)" #: management/kmjobviewer.cpp:240 msgid "Page(s)" msgstr "Side(r)" #: management/kmjobviewer.cpp:262 msgid "&Hold" msgstr "&Vent" #: management/kmjobviewer.cpp:263 msgid "&Resume" msgstr "Fo&rtsett" #: management/kmjobviewer.cpp:264 msgid "Remo&ve" msgstr "&Fjern" #: management/kmjobviewer.cpp:265 msgid "Res&tart" msgstr "Oms&tart" #: management/kmjobviewer.cpp:266 msgid "&Move to Printer" msgstr "&Flytt til skriver" #: management/kmjobviewer.cpp:272 msgid "&Toggle Completed Jobs" msgstr "&Vis/skjul ferdige jobber" #: management/kmjobviewer.cpp:275 msgid "Show Only User Jobs" msgstr "Vis bare brukerjobber" #: management/kmjobviewer.cpp:276 msgid "Hide Only User Jobs" msgstr "Skjul bare brukerjobber" #: management/kmjobviewer.cpp:284 msgid "User Name" msgstr "Brukernavn" #: management/kmjobviewer.cpp:301 msgid "&Select Printer" msgstr "&Velg skriver" #: management/kmjobviewer.cpp:330 msgid "Refresh" msgstr "Oppdater" #: management/kmjobviewer.cpp:334 msgid "Keep window permanent" msgstr "Hold vinduet åpent" #: management/kmjobviewer.cpp:479 msgid "" "Unable to perform action \"%1\" on selected jobs. Error received from manager:" msgstr "" "Kan ikke utføre handlinga «%1» på de valgte jobbene. Feil fra behandler:" #: management/kmjobviewer.cpp:491 msgid "Hold" msgstr "Vent" #: management/kmjobviewer.cpp:496 msgid "Resume" msgstr "Fortsett" #: management/kmjobviewer.cpp:506 msgid "Restart" msgstr "Start på nytt" #: management/kmjobviewer.cpp:514 #, c-format msgid "Move to %1" msgstr "Flytt til %1" #: management/kmjobviewer.cpp:674 msgid "Operation failed." msgstr "Operasjonen mislyktes." #: management/kmconfigjobs.cpp:34 management/kmjobviewer.cpp:699 msgid "Print Job Settings" msgstr "Innstillinger for utskriftsjobb" #: management/kmconfiggeneral.cpp:48 msgid "Refresh Interval" msgstr "Oppdateringsintervall" #: management/kmconfiggeneral.cpp:51 msgid " sec" msgstr " s" #: management/kmconfiggeneral.cpp:53 msgid "" "This time setting controls the refresh rate of various KDE Print " "components like the print manager and the job viewer." msgstr "" "Denne tidsinnstillinga styrer oppfriskingsraten på ymse " "KDE-utskriftskomponenter som utskriftsbehandleren og jobbviseren." #: management/kmconfiggeneral.cpp:57 msgid "Test Page" msgstr "Testside" #: management/kmconfiggeneral.cpp:58 msgid "&Specify personal test page" msgstr "&Velg personlig testside" #: management/kmconfiggeneral.cpp:60 msgid "Preview..." msgstr "Forhåndsvisning …" #: management/kmconfiggeneral.cpp:70 msgid "Sho&w printing status message box" msgstr "Vis &meldingsboks med utskriftsstatus" #: management/kmconfiggeneral.cpp:71 msgid "De&faults to the last printer used in the application" msgstr "S&tandard er den siste skriveren som ble brukt i programmet" #: management/kmconfiggeneral.cpp:127 msgid "" "The selected test page is not a PostScript file. You may not be able to test " "your printer anymore." msgstr "" "Den valgte testsida er ikke en PostScript-fil. Du vil kanskje ikke kunne teste " "skriveren lenger." #: management/smbview.cpp:44 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: management/kmwend.cpp:33 msgid "Confirmation" msgstr "Bekreftelse" #: kfilelist.cpp:102 management/kmwend.cpp:50 management/kmwend.cpp:106 #: management/kmwend.cpp:109 msgid "Type" msgstr "Type" #: management/kmwend.cpp:52 msgid "Location" msgstr "Plassering" #: management/kmwend.cpp:53 management/kmwend.cpp:112 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:545 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: management/kmpropmembers.cpp:39 management/kmwend.cpp:59 msgid "Members" msgstr "Medlemmer" #: management/kmwend.cpp:69 msgid "Backend" msgstr "Bakgrunnsmotor" #: management/kmwend.cpp:74 msgid "Device" msgstr "Enhet" #: management/kmwend.cpp:77 msgid "Printer IP" msgstr "Skriver-IP" #: management/kmwend.cpp:78 management/kmwend.cpp:89 msgid "Port" msgstr "Port" #: management/kmwend.cpp:81 management/kmwend.cpp:88 msgid "Host" msgstr "Vert" #: management/kmwend.cpp:91 msgid "Account" msgstr "Konto" #: management/kmwend.cpp:96 msgid "URI" msgstr "URI" #: management/kmwend.cpp:109 msgid "DB driver" msgstr "DB-driver" #: management/kmwend.cpp:109 msgid "External driver" msgstr "Ekstern driver" #: management/kmwend.cpp:110 msgid "Manufacturer" msgstr "Produsent" #: management/kmwend.cpp:111 msgid "Model" msgstr "Modell" #: management/kmconfigfonts.cpp:43 msgid "Font Settings" msgstr "Skriftinnstillinger" #: management/kmconfigfonts.cpp:46 msgid "Fonts Embedding" msgstr "Skriftinnebygging" #: management/kmconfigfonts.cpp:47 msgid "Fonts Path" msgstr "Skriftsti" #: management/kmconfigfonts.cpp:49 msgid "&Embed fonts in PostScript data when printing" msgstr "&Inkluder skrifttyper i PostScript-data ved utskrift" #: management/kmconfigfonts.cpp:57 msgid "&Up" msgstr "O&pp" #: management/kmconfigfonts.cpp:58 msgid "&Down" msgstr "&Ned" #: management/kmconfigfonts.cpp:59 msgid "&Add" msgstr "&Legg til" #: management/kmconfigfonts.cpp:61 msgid "Additional director&y:" msgstr "&Ekstra katalog:" #: management/kmconfigfonts.cpp:85 msgid "" "These options will automatically put fonts in the PostScript file which are not " "present on the printer. Font embedding usually produces better print results " "(closer to what you see on the screen), but larger print data as well." msgstr "" "Disse innstillingene legger automatisk skrifttyper inn i PostScript-fila når de " "ikke finnes på skriveren. Inkludering av skrifter fører vanligvis til bedre " "kvalitet på utskrifta (likner mer på det du ser på skjermen), men " "utskriftsjobben blir større." #: management/kmconfigfonts.cpp:89 msgid "" "When using font embedding you can select additional directories where KDE " "should search for embeddable font files. By default, the X server font path is " "used, so adding those directories is not needed. The default search path should " "be sufficient in most cases." msgstr "" "Når du bruker innebygging av skrifttyper, kan du velge flere mapper der KDE " "skal lete etter skrifttypefiler som kan lagres i PS-fila. Vanligvis brukes " "skriftsøkestien til X-tjeneren, så de mappene trenger du ikke oppgi. I de " "fleste tilfeller er den vanlige søkestien tilstrekkelig." #: management/kmwsmb.cpp:35 msgid "SMB Printer Settings" msgstr "SMB-skriverinnstillinger" #: management/kmwsmb.cpp:41 msgid "Scan" msgstr "Skann" #: management/kmwsmb.cpp:42 msgid "Abort" msgstr "Avbryt" #: management/kmwsmb.cpp:44 msgid "Workgroup:" msgstr "Arbeidsgruppe:" #: management/kmwsmb.cpp:45 msgid "Server:" msgstr "Tjener:" #: management/kmwsmb.cpp:99 #, c-format msgid "Login: %1" msgstr "Brukernavn: %1" #: management/kmwsmb.cpp:99 msgid "Enter the information concerning the remote LPD queue; this wizard will " "check it before continuing.
" msgstr "" "Oppgi informasjon om LPD-nettverkskøen. Denne veiviseren sjekker " "informasjonen før den fortsetter.
" #: management/kmwlpd.cpp:54 msgid "Some information is missing." msgstr "Mangler noe informasjon." #: management/kmwlpd.cpp:61 msgid "Cannot find queue %1 on server %2; do you want to continue anyway?" msgstr "Finner ikke køen %1 på tjener %2. Vil du fortsette likevel?" #: management/kmconfigfilter.cpp:40 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: management/kmconfigfilter.cpp:41 msgid "Printer Filtering Settings" msgstr "Innstillinger for skriverfilter" #: management/kmconfigfilter.cpp:44 msgid "Printer Filter" msgstr "Skriverfilter" #: management/kmconfigfilter.cpp:56 msgid "" "The printer filtering allows you to view only a specific set of printers " "instead of all of them. This may be useful when there are a lot of printers " "available but you only use a few ones. Select the printers you want to see from " "the list on the left or enter a Location filter (ex: Group_1*). Both are " "cumulative and ignored if empty." msgstr "" "Med skriverfiltrering kan du vise bare et utvalg av skriverne i stedet for alle " "sammen. Det kan være nyttig når mange skrivere er tilgjengelige, men du bare " "vil bruke noen få. Velg skriverne du vil se i lista til venstre eller oppgi et " "Adresse-filter (f.eks.. Gruppe_1*). Begge er kumulative og blir ignorert " "dersom de er tomme." #: management/kmconfigfilter.cpp:62 msgid "Location filter:" msgstr "Plasseringsfilter:" #: management/kmwdriverselect.cpp:37 msgid "Driver Selection" msgstr "Drivervalg" #: management/kmwdriverselect.cpp:43 msgid "" "Several drivers have been detected for this model. Select the driver you " "want to use. You will have the opportunity to test it as well as to change it " "if necessary.
" msgstr "" "Det finnes flere drivere til denne modellen. Velg den du vil bruke. Du kan " "teste den og eventuelt endre den senere.
" #: management/kmwdriverselect.cpp:46 msgid "Driver Information" msgstr "Driverinformasjon" #: management/kmwdriverselect.cpp:62 msgid "You must select a driver." msgstr "Du må velge en driver." #: management/kmwdriverselect.cpp:82 msgid " [recommended]" msgstr " [anbefalt]" #: management/kmwdriverselect.cpp:113 msgid "No information about the selected driver." msgstr "Ingen informasjon om den valgte driveren." #: management/kmwinfopage.cpp:32 msgid "Introduction" msgstr "Introduksjon" #: management/kmwinfopage.cpp:37 msgid "" "Welcome,
" "This wizard will help to install a new printer on your computer. It will " "guide you through the various steps of the process of installing and " "configuring a printer for your printing system. At each step, you can always go " "back using the Back button.
" "We hope you'll enjoy this tool!
" "Velkommen!
" "Denne veiviseren hjelper deg med å installere en ny skriver på datamaskinen. " "Du blir rettledet gjennom de trinnene som må til for å sette opp skriveren. Ved " "hvert trinn kan du alltid gå tilbake ved å bruke knappen Tilbake.
" "Vi håper du har nytte av dette verktøyet!
" "Enter the information concerning your printer or class. Name " "is mandatory, Location and Description " "are not (they may even not be used on some systems).
" msgstr "" "Oppgi informasjon om skriveren eller klassen. Du må oppgi Navn; " "Plassering og Beskrivelse er valgfrie (de blir kanskje ikke en gang " "brukt på systemet ditt).
" #: management/kmwname.cpp:39 msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: management/kmwname.cpp:48 msgid "You must supply at least a name." msgstr "Du må minst oppgi et navn." #: management/kmwname.cpp:56 msgid "" "It is usually not a good idea to include spaces in printer name: it may prevent " "your printer from working correctly. The wizard can strip all spaces from the " "string you entered, resulting in %1; what do you want to do?" msgstr "" "Det er sjelden lurt å bruke mellomrom i skrivernavnet. Da kan det hende at " "skriveren ikke virker riktig. Veiviseren kan fjerne alle mellomrom fra navnet, " "slik at det blir %1. Hva vil du gjøre?" #: management/kmwname.cpp:62 msgid "Strip" msgstr "Fjern" #: kprinterimpl.cpp:510 management/kmwname.cpp:62 msgid "Keep" msgstr "Ikke rør" #: management/kmwbackend.cpp:54 msgid "Backend Selection" msgstr "Valg av bakgrunnsmotor" #: management/kmwbackend.cpp:68 msgid "You must select a backend." msgstr "Du må velge en bakgrunnsmotor." #: management/kmwbackend.cpp:115 msgid "&Local printer (parallel, serial, USB)" msgstr "&Lokal skriver (parallell, seriell, USB)" #: management/kmwbackend.cpp:116 msgid "" "Locally-connected printer
" "Use this for a printer connected to the computer via a parallel, serial or " "USB port.
Lokalt tilkoplet skriver
" "Bruk dette for en skriver som er koplet til datamaskinen via en " "parallellport, serieport eller USB-port.
Shared Windows printer
" "Use this for a printer installed on a Windows server and shared on the " "network using the SMB protocol (samba).
Delt Windows-skriver
" "Bruk dette for skrivere som er installerte på en Windows-tjener og delt på " "nettverket med SMB-protokollen (samba).
Print queue on a remote LPD server
" "Use this for a print queue existing on a remote machine running a LPD print " "server.
Skriverkø på en LPD-nettverkstjener
" "Bruk dette for en skriverkø som ligger på en nettverkstjener som kjører en " "LPD-skrivertjener.
Network TCP printer
" "Use this for a network-enabled printer using TCP (usually on port 9100) as " "communication protocol. Most network printers can use this mode.
Nettverks-TCP-skriver
" "Bruk dette for nettverksskrivere som kommuniserer over TCP-protokollen " "(vanligvis på port 9100). De fleste nettverksskrivere er i stand til å bruke " "denne modusen.
The command will use an output file. If checked, make sure the command " "contains an output tag.
" msgstr "" "Kommandoen bruker en utfil. Se til at kommandoen inneholder en ut-tagg " "dersom du bruker denne funksjonen.
" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:108 #, c-format msgid "" "The command to execute when printing on this special printer. Either enter " "the command to execute directly, or associate/create a command object with/for " "this special printer. The command object is the preferred method as it provides " "support for advanced settings like mime type checking, configurable options and " "requirement list (the plain command is only provided for backward " "compatibility). When using a plain command, the following tags are " "recognized:
" "Kommandoen som skal kjøres ved utskrift på denne spesialskriveren. Du kan " "enten oppgi kommandoen direkte eller assosiere/opprette et kommandoobjekt for " "denne spesialskriveren. Kommandoobjektet er den beste måten, siden det gir " "støtte for avanserte innstillinger som sjekking av mime-type, tilpasning av " "valg og kravliste. (Den enkle kommandoen finnes bare for kompatibilitet " "bakover.) Når du bruker en enkel kommando, kan du ha med følgende tagger:
\n" "The default mimetype for the output file (e.g. application/postscript).
" msgstr "Standard mimetype for utfila (f.eks application/postscript).
" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:121 msgid "The default extension for the output file (e.g. ps, pdf, ps.gz).
" msgstr "Standardetternavnet for utfila (f.eks: ps, pdf, ps.gz).
" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:170 msgid "You must provide a non-empty name." msgstr "Du må oppgi et navn som ikke er tomt." #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:178 #, c-format msgid "Invalid settings. %1." msgstr "Ugyldige innstillinger. %1." #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:197 #, c-format msgid "Configuring %1" msgstr "Setter opp %1" #: kfilelist.cpp:42 msgid "" "This button calls the 'File Open' dialog to let you select a file " "for printing. Note, that " "
This button removes the highlighted file from the list of to-be-printed " "files.
This button moves the highlighted file up in the list of files to be " "printed.
" "In effect, this changes the order of the files' printout.
Knappen flytter merkede filer opp i lista av filer som skal skrives ut.
" "Dette endrer rekkefølgen på filer som skal skrives ut.
This button moves the highlighted file down in the list of files to be " "printed.
" "In effect, this changes the order of the files' printout.
Knappen flytter merkede filer nedover i lista av filer som skal skrives " "ut.
" "Dette endrer rekkefølgen på filer som skal skrives ut.
This button tries to open the highlighted file, so you can view or edit it " "before you send it to the printing system.
" "If you open files, KDEPrint will use the application matching the MIME type " "of the file.
Knappen prøver å åpne merkede filer slik at de kan vises eller redigeres før " "de sendes til utskrift.
" "Om filer åpnes, vil KDE-utskrift bruke et program som passer MIME-typen til " "fila.
This list displays all the files you selected for printing. You can see the " "file name(s), file path(s) and the file (MIME) type(s) as determined by " "KDEPrint. You may re-arrange the initial order of the list with the help of " "the arrow buttons on the right.
" "The files will be printed as a single job, in the same order as displayed in " "the list.
" "Note: You can select multiple files. The files may be in multiple " "locations. The files may be of multiple MIME types. The buttons on the right " "side let you add more files, remove already selected files from the list, " "re-order the list (by moving files up or down), and open files. If you open " "files, KDEPrint will use the application matching the MIME type of the file.
" "Lista viser alle filer som er valgt for utskrift. Du kan se filnavn(ene), " "filplassering(er) og filas (MIME) type(r) bestemt av KDE-utskrift. " "Oppstartsrekkefølgen i lista er rekkefølgen som først ble valgt.
" "Lista blir skrevet ut i samme rekkefølge som vist.
" "Merk: Du kan velge flere filer. Filer kan være plassert flere steder. " "Fila kan ha flere MIME-typer. Knappen på høyresida legger til flere filer, " "fjerner merkede filer fra lista, endrer rekkefølgen i lista (ved å flytte " "filer opp og ned), og åpner filer. Ved åpning av filer vil KDE-utskrift bruke " "et program som passer MIME-typen til fila.
This combo box shows (and lets you select) a print subsystem to be used by " "KDEPrint. (This print subsystem must, of course, be installed inside your " "Operating System.) KDEPrint usually auto-detects the correct print subsystem by " "itself upon first startup. Most Linux distributions have \"CUPS\", the " "Common UNIX Printing System.
This line shows which CUPS server your PC is currently connected to for " "printing and retrieving printer info. To switch to a different CUPS server, " "click \"System Options\", then select \"Cups server\" and fill in the required " "info.
The upper pane of this dialog page contains all printjob options as laid " "down in the printer's description file (PostScript Printer Description == " "'PPD')
" "Click on any item in the list and watch the lower pane of this dialog page " "display the available values.
" "Set the values as needed. Then use one of the pushbuttons below to " "proceed:
" "Note. The number of available job options depends strongly on the " "actual driver used for your print queue. 'Raw' " "queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not " "loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.
Den øvre ramma i denne dialogsiden viser alle innstillinger for " "utskriftsjobber slik de er bestemt i skriverens beskrivelsesfil (PostScript " "Printer Description == 'PPD')
" "Trykk på et element i lista, så vises mulige verdier i den nedre rammen.
" "Still inn verdiene slik det trengs. Bruk så en av knappene nedenfor til å " "fortsette:
" "Merk: Antall tilgjengelige jobbinnstillinger av henger sterkt av den " "driveren som brukes for utskriftskøen. «Rå» " "køer har ingen driver eller PPD. For rå køer laster ikke KDPrint inn dette " "fanebladet, så det synes ikke i kprinter-dialogen.
The lower pane of this dialog page contains all possible values of the " "printoption highlighted above, as laid down in the printer's description file " "(PostScript Printer Description == 'PPD')
" "Select the value you want and proceed.
" "Then use one of the pushbuttons below to leave this dialog:
" "Note. The number of available job options depends strongly on the " "actual driver used for your print queue. 'Raw' " "queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not " "loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.
Den nedre ramma på denne dialogsiden inneholder alle mulige verdier for den " "skriverinnstillinga som er markert over, slik det er bestemt i skriverens " "beskrivelsesfil (PostScript Printer Description == «PPD»)
" "Velg den verdien du vil ha og fortsett.
" "Bruk så en av knappene nedenfor til å fortsette:
" "Merk: Antall tilgjengelige jobbinnstillinger av henger sterkt av den " "driveren som brukes for utskriftskøen. «Rå» " "køer har ingen driver eller PPD. For rå køer laster ikke KDPrint inn dette " "fanebladet, så det synes ikke i kprinter-dialogen.
Unable to perform the requested page selection. The filter psselect " "cannot be inserted in the current filter chain. See Filter " "tab in the printer properties dialog for further information.
" msgstr "" "Kan ikke utføre sidevalget. Filteret psselect " "kan ikke settes inn i filterkjeden. Du finner mer informasjon på Filter" "-sida i egenskapsdialogen for skriveren.
" #: kprinterimpl.cpp:355 msgid "Could not load filter description for %1.
" msgstr "Klarte ikke laste filterbeskrivelse for %1.
" #: kprinterimpl.cpp:371 msgid "" "Error while reading filter description for %1" ". Empty command line received.
" msgstr "" "Feil ved lesing av filterbeskrivelse for %1" ". Tom kommandolinje mottatt.
" #: kprinterimpl.cpp:385 msgid "" "The MIME type %1 is not supported as input of the filter chain (this may happen " "with non-CUPS spoolers when performing page selection on a non-PostScript " "file). Do you want KDE to convert the file to a supported format?" msgstr "" "MIME-typen %1 er ikke støttet som inntype på filterkjeden. (Dette kan hende med " "andre utskriftssystemer enn CUPS når du vil velge sider med " "ikke-PostScript-filer.) Vil du at KDE skal konvertere fila til et format som er " "støttet?" #: kprinterimpl.cpp:389 kprinterimpl.cpp:509 msgid "Convert" msgstr "Konverter" #: kprinterimpl.cpp:399 msgid "Select MIME Type" msgstr "Velg MIME-type" #: kprinterimpl.cpp:400 msgid "Select the target format for the conversion:" msgstr "Velg målformatet for konverteringen:" #: kprinterimpl.cpp:404 kprinterimpl.cpp:430 msgid "Operation aborted." msgstr "Operasjonen avbrutt." #: kprinterimpl.cpp:410 msgid "No appropriate filter found. Select another target format." msgstr "Fant ingen passende filter. Velg et annet målformat." #: kprinterimpl.cpp:423 msgid "" "%1
%1
\"General\"
" "This dialog page contains general print job settings. General " "settings are applicable to most printers, most jobs and most job file types. " "
To get more specific help, enable the \"WhatsThis\" cursor and click on any " "of the text labels or GUI elements of this dialog.
«Generelt»
Du finner mer detaljert hjelp ved å henta fram musepekeren «Hvor er dette» " "og velge en av tekstene eller skjermelementa i dialogvinduet.
Page size: Select paper size to be printed on from the drop-down " "menu.
" "The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o PageSize=... # examples: \"A4\" or \"Letter\"" "
Sidestørrelse: Velg i nedtrekkslista papirstørrelse det skal skrives " "ut på.
" "Valgmulighetene avhenger av skriverdriveren («PPD») du har installert.
" "Tips for ekspertbrukere: Dette GUI-elementet for KDEPrint " "tilsvarer jobbinnstillinga på kommandolinja for CUPS: " "
-o PageSize=… # eksempler: A4 eller Letter
Paper type: Select paper type to be printed on from the drop-down " "menu.
" "The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o MediaType=... # example: \"Transparency\"
Papirtype: Velg i nedtrekkslista papirtype det skal skrives ut på.
" "Valgmulighetene avhenger av skriverdriveren («PPD») du har installert.
" "Tips for ekspertbrukere: Dette GUI-elementet for KDEPrint " "tilsvarer jobbinnstillinga på kommandolinja for CUPS: " "
-o MediaType=… # eksempel: Transparency
Paper source: Select paper source tray for the paper to be printed on " "from the drop-down menu. " "
The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o InputSlot=... # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\" " "
Papirkilde: Velg i nedtrekkslista hvilken skuff papiret skal hentes " "fra for utskrift.
" "Valgmulighetene avhenger av skriverdriveren («PPD») du har installert.
" "Tips for ekspertbrukere: Dette GUI-elementet for KDEPrint " "tilsvarer jobbinnstillinga på kommandolinja for CUPS: " "
-o InputSlot=… # eksempler: Lower eller LargeCapacity" "
Image Orientation: Orientation of the printed page image on your " "paper is controlled by the radio buttons. By default, the orientation is " "Portrait " "
You can select 4 alternatives: " "
Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o orientation-requested=... # examples: \"landscape\" or " "\"reverse-portrait\"
Sideorientering: Orientering av den skrevne siden på papiret styres " "av radioknappene. Standard er Stående " "
Du kan velge mellom 4 alternativer: " "
Tips for ekspertbrukere: Dette GUI-elementet for KDEPrint " "tilsvarer jobbinnstillinga på kommandolinja for CUPS: " "
-o orientation-requested=… # eksempler: landscape eller " "reverse-portrait
Duplex Printing: These controls may be grayed out if your printer " "does not support duplex printing (i.e. printing on both sides of the " "sheet). These controls are active if your printer supports duplex printing. " "
You can choose from 3 alternatives:
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o duplex=... # examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\" " "
Tosidig utskrift:
Disse delene kan være slått av hvis din skriver " "ikke støtter tosidig utskrift (dvs. skrive på begge sider av arket). " "Disse delete er aktive hvis din skriver kan skrive på begge sider av arket. " "Du kan velge mellom 3 alternativer:
" "Tips for ekspertbrukere: Dette GUI-elementet for KDEPrint " "tilsvarer jobb-argumentet for CUPS kommandolinje: " "
-o duplex=… #eksempler: «tumble» eller «two-sided-short-edge» " "
Banner Page(s): Select banner(s) to print one or two special sheets " "of paper just before or after your main job.
" "Banners may contain some pieces of job information, such as user name, time " "of printing, job title and more.
" "Banner pages are useful to separate different jobs more easily, especially " "in a multi-user environment.
" "Hint: You can design your own banner pages. To make use of " "them, just put the banner file into the standard CUPS banners " "directory (This is usually \"/usr/share/cups/banner/\" " "Your custom banner(s) must have one of the supported printable formats. " "Supported formats are ASCII text, PostScript, PDF and nearly any image format " "such as PNG, JPEG or GIF. Your added banner pages will appear in the drop down " "menu after a restart of CUPS.
" "CUPS comes with a selection of banner pages.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o job-sheets=... # examples: \"standard\" or \"topsecret\" " "
Skilleside(r): Velg skilleside(r) for å skrive ut en eller to " "spesielle ark like før eller etter hovedutskrifta din.
" "Skillesider kan inneholde litt informasjon om utskriftsjobben, som f.eks. " "brukernavn, dato og klokkeslett for utskrift, jobbnavn osv.
" "Skillesider hjelper til å finne forskjellige jobber lettere, spesielt i et " "flerbruker-miljø.
" "Tips: Du kan lage dine egne skillesider. Du kan bare lagre " "sidefilene i den mappa CUPS bruker for skillesider – som regel " "«/usr/share/cups/banner/». Dine skillesider må være i et av de " "utskriftsformatene det er støtte for: ASCII tekst, PostScript, PDF og nesten " "alle slags bildeformater som PNG, JPEG eller GIF. De sidene du legger til " "kommer til syne i nedtrekkslista etter at CUPS er startet på nytt.
" "CUPS har et utvalg av skillesider som standard.
" "Ekstra tips for ekspertbrukere: Dette GUI-elementet for KDEPrint " "tilsvarer jobbargumentet for CUPS kommandolinje: " "
-o job-sheets=… #eksempler: «standard» eller «topsecret»" "
Pages per Sheet: You can choose to print more than one page onto " "each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper.
" "Note 1: the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 " "pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per " "sheet (the default setting.). " "
Note 2: If you select multiple pages per sheet here, the scaling and " "re-arranging is done by your printing system. Be aware, that some printers can " "by themselves print multiple pages per sheet. In this case you find the option " "in the printer driver settings. Be careful: if you enable multiple pages per " "sheet in both places, your printout will not look as you intended.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o number-up=... # examples: \"2\" or \"4\"
Sider pr. ark: Du kan velge å skrive ut mer enn én side på hvert ark " "papir. Dette kan være nyttig av og til for å spare papir.
" "Merk 1: sidebildene blir skalert ned slik at de passer hvis du " "skriver 2 eller 4 sider pr. ark. Sidebildet blir ikke skalert hvis du skriver 1 " "side pr. ark (standardvalget). " "
Merk 2: Hvis du velger flere sider pr. ark her, så er det " "utskriftssystemet ditt som skalerer og arrangerer sidene. Vær klar over at noen " "skrivere kan selv skrive flere sider på hvert ark. I så fall finner du " "innstillinga blant skriver-driverens innstillinger. Forsiktig: hvis du slår på " "flere sider pr. ark på begge steder, så ser ikke utskrifta ut slik du mente.
" "Ekstra tips for ekspertbrukere: Dette GUI-elementet for KDEPrint " "tilsvarer jobbargumentet for CUPS kommandolinje: " "
-o number-op=… #eksempler: «2» eller «4»
%2
" msgstr "%1: Kjøring mislyktes, med melding:%2
" #: kdeprintd.cpp:176 msgid "" "Some of the files to print are not readable by the KDE print daemon. This may " "happen if you are trying to print as a different user to the one currently " "logged in. To continue printing, you need to provide root's password." msgstr "" "KDE-utskriftssystemet kan ikke lese enkelte av filene som skal skrives ut. " "Dette kan skje dersom du prøver å skrive ut som en annen bruker enn den som er " "logget inn. For å fortsette må du oppgi root-passordet." #: kdeprintd.cpp:181 msgid "Provide root's Password" msgstr "Oppgi root-passordet" #: kdeprintd.cpp:200 kdeprintd.cpp:202 #, c-format msgid "Printing Status - %1" msgstr "Utskriftsstatus – %1" #: kdeprintd.cpp:263 msgid "Printing system" msgstr "Utskriftssystem" #: kdeprintd.cpp:266 msgid "Authentication failed (user name=%1)" msgstr "Mislykket autentisering (brukernavn=%1)" #. i18n: file kprintpreviewui.rc line 13 #: rc.cpp:9 rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&PageMarks" msgstr "&Sidemerker" #: kpcopiespage.cpp:46 msgid "" "Page Selection
" "Here you can control if you print a certain selection only out of all the " "pages from the complete document.
Her kan du bestemme at bare et utvalg av alle sidene i dokumentet skal " "skrives ut.
Note: this field is disabled if you print from non-KDE applications " "like Mozilla or OpenOffice.org, since here KDEPrint has no means to determine " "which document page you are currently viewing.
Velg «Gjeldende» hvis du vil skrive ut den siden som nå vises i " "KDE-programmet din.
" "Merk: dette feltet er slått av hvis du skriver ut fra ikke-KDE " "programmer som Mozilla eller OpenOffice.org, fordi da har ikke KDEPrint " "mulighet til å finne ut hvilken side du ser på nå.
Example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" " "will print the pages 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 of your " "document.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o page-ranges=... # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\"" "
Eksempel: «4,6,10-13,17,20,23-25» " "skriver ut sidene 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24 og 25 av dokumentet " "ditt.
Ekstra tips for ekspertbrukere: Dette GUI-elementet for KDEPrint " "tilsvarer jobbargumentet for CUPS kommandolinje: " "
-o page-ranges=… #eksempel: \"4,6,10-13,17,20,23-25\"" "
Choose \"All Pages\", \"Even Pages\" or " "\"Odd Pages\" if you want to print a page selection matching one of these " "terms. The default is \"All Pages\".
" "Note: If you combine a selection of a \"Page Range\" " "with a \"Page Set\" of \"Odd\" or \"Even\"" ", you will only get the odd or even pages from the originally selected page " "range. This is useful if you odd or even pages from the originally selected " "page range. This is useful if you want to print a page range in duplex on a " "simplex-only printer. In this case you can feed the paper to the printer twice; " "in the first pass, select \"Odd\" or \"Even\" (depending on your printer " "model), in second pass select the other option. You may need to " "\"Reverse\" the output in one of the passes (depending on your printer " "model).
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o page-set=... # example: \"odd\" or \"even\"" "
Velg «Alle sider», «Partalls-sider» eller «Oddetalls-sider» hvis du " "vil skrive ut et utvalg sider som tilsvarer en av disse betegnelsene. Standard " "er «Alle sider».
" "Merk: Hvis du kombinerer et utvalg i «Område» med et «Sidesett» på " "oddetalls eller partalls-sider, så får du bare sider med ulike eller like " "sidenumre fra det valgte området. Dette kommer til nytte hvis du skrive ut et " "sideområde med tosidig utskrift på en skrivere som bare skriver på en side av " "arket. Da kan du kjøre papiret gjennom skriveren to ganger. i første omgang " "velger du «Odde» eller «Partall» avhengig av skrivermodellen, i neste omgang " "brukes det andre valget. Det kan hende du må skrive «Baklengs» " "i en av omgangene (avhengig av skrivermodellen).
" "Ekstra tips for ekspertbrukere: Dette GUI-elementet i KDEPrint " "tilsvarer jobbargumentet i CUPS kommandolinje: " "
-o page-set=… #eksempel: «odd» eller «even»
The 'Copies' setting defaults to 1.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" " "" ".
-o outputorder=... # example: \"reverse\" " "
-o Collate=... # example: \"true\" or \"false\"
Standard for «Kopier» er 1.
" "Ekstra tips for ekspertbrukere: Dette GUI-elementet i KDEPrint " "tilsvarer kommandolinja: " "
-o copies=… #eksempler: «5» eller «42» " "" "
-o outputorder=… # eksempel: «reverse» " "
-o Collate=… # eksempel: «true» eller «false»
Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o copies=... # examples: \"5\" or \"42\"" "
Tillegstips for erfarne brukere: Dette KDE-utskriftselementet " "tilsvarer CUPS kommandolinjen: " "
-o copies=… # eksempler: \"5\" or \"42\"" "
If the \"Collate\" checkbox is enabled (default), the output order " "for multiple copies of a multi-page document will be \"1-2-3-..., 1-2-3-..., " "1-2-3-...\".
" "If the \"Collate\" checkbox is disabled, the output order for " "multiple copies of a multi-page document will be \"1-1-1-..., 2-2-2-..., " "3-3-3-...\".
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o Collate=... # example: \"true\" or \"false\"" "
Hvis det er krysset av i boksen «Sammenhold» " "(standard), så skrives hver kopi av et dokument med flere sider med sidene " "holdt sammen, altså side 1,2,3 …, 1,2,3…
" "Hvis boksen «Sammenhold» ikke er krysset av, skrives alle kopier " "av hver side sammen – altså 1,1,1...., 2,2,2....
" "Ekstra tips for ekspertbrukere: Dette GUI-elementet i KDEPrint "
"tilsvarer kommandolinja: "
" -o Collate=… # eksempel: «true» eller «false»
If the \"Reverse\" checkbox is enabled, the output order for " "multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-2-1, ...-3-2-1, " "...-3-2-1\", if you also have enabled the \"Collate\" " "checkbox at the same time (the usual usecase).
" "If the \"Reverse\" checkbox is enabled, the output order for " "multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-3-3, ...-2-2-2, " "...-1-1-1\", if you have disabled the \"Collate\" " "checkbox at the same time.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o outputorder=... # example: \"reverse\"
Hvis det er krysset av for «Baklengs», så blir sidene i flere " "kopier av et dokument skrevet ut i rekkefølgen «.....3,2,1, ....3,2,1…», dersom " "du også har slått på «Sammenhold» samtidig (standard bruk). " "
" "Hvis det er krysset av for «Baklengs», så blir sidene i flere " "kopier av et dokument skrevet ut i rekkefølgen «.....3,3,3, ....2,2,2…1,1,1», " "dersom du også har slått av «Sammenhold» samtidig.
" "Ekstra tips for erfarne brukere: Dette GUI-elementet i KDEPrint "
"tilsvarer kommandolinja: "
" -o outputorder=… # eksempel: «reverse»
Enter pages or group of pages to print separated by commas (1,2-5,8).
" msgstr "" "Skriv sider eller grupper av sider, atskilt med komma (1,2-5,8).
" #: kpcopiespage.cpp:182 msgid "Output Settings" msgstr "Utskriftsinnstillinger" #: kpcopiespage.cpp:184 msgid "Co&llate" msgstr "&Sammenhold" #: kpcopiespage.cpp:186 msgid "Re&verse" msgstr "Ba&klengs" #: kpcopiespage.cpp:191 msgid "Cop&ies:" msgstr "Kop&ier:" #: kpcopiespage.cpp:198 msgid "All Pages" msgstr "Alle sider" #: kpcopiespage.cpp:199 msgid "Odd Pages" msgstr "Oddetalls-sider" #: kpcopiespage.cpp:200 msgid "Even Pages" msgstr "Partalls-sider" #: kpcopiespage.cpp:202 msgid "Page &set:" msgstr "&Sidesett:" #: kpcopiespage.cpp:257 msgid "Pages" msgstr "Sider" #: kprintpreview.cpp:137 msgid "Do you want to continue printing anyway?" msgstr "Vil du fortsette med utskrifta likevel?" #: kprintpreview.cpp:145 kprintpreview.cpp:224 msgid "Print Preview" msgstr "Forhåndsvisning" #: kprintpreview.cpp:275 msgid "" "The preview program %1 cannot be found. Check that the program is correctly " "installed and located in a directory included in your PATH environment " "variable." msgstr "" "Finner ikke forhåndsvisningsprogrammet %1. Se til at programmet er riktig " "installert og plassert i en katalog som er med i miljøvariabelen «PATH»." #: kprintpreview.cpp:300 msgid "" "Preview failed: neither the internal KDE PostScript viewer (KGhostView) nor any " "other external PostScript viewer could be found." msgstr "" "Forhåndsvisning mislyktes: Fant verken den interne PostScript-viseren i KDE " "(KGhostView) eller noen annen ekstern PostScript-viser." #: kprintpreview.cpp:304 #, c-format msgid "" "Preview failed: KDE could not find any application to preview files of type %1." msgstr "" "Forhåndsvisning mislyktes: KDE fant ikke et program for å vise filer av type " "%1." #: kprintpreview.cpp:314 #, c-format msgid "Preview failed: unable to start program %1." msgstr "Forhåndsvisning mislyktes: Kan ikke starte programmet %1." #: kprintpreview.cpp:319 msgid "Do you want to continue printing?" msgstr "Vil du fortsette med utskriften?" #: kmfactory.cpp:221 msgid "%2
%2
Top Margin
. " "This spinbox/text edit field lets you control the top margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "
" "The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror..
" "Note:
This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally. " "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o page-top=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " "equal to 1 inch.
Øvre
. " "Med denne tallboksen eller tekstfeltet kan du bestemme øvre marg på " "utskrifta hvis programmet som skriver ut ikke angir sine marger internt.
" "Innstillinga virker for eksempel for utskrift av ren tekst, eller utskrift " "fra KMail og Konqueror.
" "Merk:
Denne marginnstillinga er ikke ment for utskrift fra KOffice " "eller OpenOffice.org, fordi disse programmene (eller egentlig brukerne) " "forventes å stille inn margene selv. Det viker heller ikke for PostScript eller " "PDF-filer, som i de fleste tilfeller har margene fastlagt internt. " "Ekstra tips for erfarne brukere:
Dette GUI-elementet i KDEPrint " "tilsvarer kommandolinja: " "-o page-top=… # Bruk verdier fra «0» og oppover. «72» er lik 1 " "tomme = 2.54 cm.
Bottom Margin
. " "This spinbox/text edit field lets you control the bottom margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "
" "The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror.
" "Note:
This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally. " "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o page-bottom=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " "equal to 1 inch.
Nedre
. " "Med denne tallboksen eller tekstfeltet kan du bestemme nedre marg på " "utskrifta hvis programmet som skriver ut ikke angir sine marger internt.
" "Innstillinga virker for eksempel for utskrift av ren tekst, eller utskrift " "fra KMail og Konqueror.
" "Merk:
Denne marginnstillinga er ikke ment for utskrift fra KOffice " "eller OpenOffice.org, fordi disse programmene (eller egentlig brukerne) " "forventes å stille inn margene selv. Det viker heller ikke for PostScript eller " "PDF-filer, som i de fleste tilfeller har margene fastlagt internt. " "Ekstra tips for erfarne brukere:
Dette GUI-elementet i KDEPrint " "tilsvarer kommandolinja: " "-o page-bottom=… # Bruk verdier fra «0» og oppover. «72» er " "lik 1 tomme = 2.54 cm.
Left Margin
. " "This spinbox/text edit field lets you control the left margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "
" "The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror.
" "Note:
This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally. " "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o page-left=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " "equal to 1 inch.
Venstre
. " "Med denne tallboksen eller tekstfeltet kan du bestemme venstre marg på " "utskrifta hvis programmet som skriver ut ikke angir sine marger internt.
" "Innstillinga virker for eksempel for utskrift av ren tekst, eller utskrift " "fra KMail og Konqueror.
" "Merk:
Denne marginnstillinga er ikke ment for utskrift fra KOffice " "eller OpenOffice.org, fordi disse programmene (eller egentlig brukerne) " "forventes å stille inn margene selv. Det viker heller ikke for PostScript eller " "PDF-filer, som i de fleste tilfeller har margene fastlagt internt. " "Ekstra tips for erfarne brukere:
Dette GUI-elementet i KDEPrint " "tilsvarer kommandolinja: " "-o page-left=… # Bruk verdier fra «0» og oppover. «72» er lik " "1 tomme = 2.54 cm.
Right Margin
. " "This spinbox/text edit field lets you control the right margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "
" "The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror.
" "Note:
This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally. " "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o page-right=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " "equal to 1 inch.
Høyre
. " "Med denne tallboksen eller tekstfeltet kan du bestemme høyre marg på " "utskrifta hvis programmet som skriver ut ikke angir sine marger internt.
" "Innstillinga virker for eksempel for utskrift av ren tekst, eller utskrift " "fra KMail og Konqueror.
" "Merk:
Denne marginnstillinga er ikke ment for utskrift fra KOffice " "eller OpenOffice.org, fordi disse programmene (eller egentlig brukerne) " "forventes å stille inn margene selv. Det viker heller ikke for PostScript eller " "PDF-filer, som i de fleste tilfeller har margene fastlagt internt. " "Ekstra tips for erfarne brukere:
Dette GUI-elementet i KDEPrint " "tilsvarer kommandolinja: " "-o page-right=… # Bruk verdier fra «0» og oppover. «72» er lik " "1 tomme = 2.54 cm.
Change Measurement Unit
. " "You can change the units of measurement for the page margins here. Select " "from Millimeter, Centimeter, Inch or Pixels (1 pixel == 1/72 inch).
Endre måleenhet.
" "Du kan endre måleenhet for sidemargene her. Velg mellom millimeter, " "centimeter, tomme eller piksel (1 piksel == 1/72 tomme).
Custom Margins Checkbox
. " "Enable this checkbox if you want to modify the margins of your printouts " "
You can change margin settings in 4 ways: " "
Selvvalgte marger.
" "Kryss av her om du vil endre margene for utskriftene dine " "
Du kan endre marginnstillinger på 4 måter: " "
\"Drag-your-Margins\"
. " "Use your mouse to drag and set each margin on this little preview window. " "
«Dra i margene»
" "Bruk musa til å endre margvidden i det lille vinduet med forhåndsvisning. " "
If you enable this option, you can print posters of different sizes The " "printout will happen in the form 'tiles' printed on smaller paper " "sizes, which you can stitch together later. If you enable this option " "here, the 'Poster Printing' filter will be auto-loaded in the " "'Filters' tab of this dialog.
" "This tab is only visible if the external 'poster' " "utility is discovered by KDEPrint on your system. ['poster' " "is a commandline utility that enables you to convert PostScript files into " "tiled printouts which allow for oversized appearance of the stitched-together " "tiles.]
" "Note: The standard version of 'poster' will not work. Your system " "must use a patched version of 'poster'. Ask your operating system vendor to " "provide a patched version of 'poster' if he does not already.
" "Additional hint for power users: A patched version of 'poster' is " "available from the KDEPrint Website " "at http://printing.kde.org/downloads/" "a>. The direct link to the patched source tarball is " "ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2
Hvis du slår på dette kan du skrive ut plakater av forskjellig størrelse. " "Utskrifta blir laget i form av «stykker» skrevet ut på mindre " "papirstørrelse, som kan settes sammen senere. Hvis du slår på dette " "her, så blir filteret «Plakatutskrift» automatisk lastet inn i " "Filter-fanebladet i denne dialogen.
" "Dette fanebladet synes bare hvis KDEPrint finner det eksterne " "«poster»-programmet på systemet ditt. [«poster» " "er et kommandolinjeprogram som kan omdanne PostScript-filer til oppdelte " "utskrifter som har med justering for den store størrelsen på de sammenlagte " "stykkene.]
" "Merk: Standardversjonen av «poster» virker ikke. Systemet ditt " "trenger en lappet versjon. Be systemleverandøren din skaffe en lappet versjon " "hvis det ikke allerede finnes en.
" "Ekstra tips for erfarne brukere: En lappet versjon av «poster» kan " "hentes fra KDEPrints nettsted " "på http://printing.kde.org/downloads/" "a>. Den direkte lenka til den lappede kildekoden er " "ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2
This GUI element is not only for viewing " "your selections: it also lets you interactively select the tile(s) you want to " "print.
" "Hints " "
Note 2: By default no tile is selected. Before you can print (a part " " of) your poster, you must select at least one tile.
Dette GUI-elementet ikke bare viser utvalget, det kan også brukes " "til å velge stykkene som skal skrives ut.
" "Tips " "
Merknad 2:Ingen av stykkene er i utgangspunktet valgt. Før du kan " "skrive ut (en del av) plakaten, må du markere minst ett stykke.
Select the poster size you want from the dropdown list.
" "Available sizes are all standard paper sizes up to 'A0'. [A0 is the same size " "as 16 sheets of A4, or '84cm x 118.2cm'.] " "Notice, how the little preview window below changes with your change " "of poster size. It indicates to you how many tiles need to be printed to make " "the poster, given the selected paper size.
" "Hint: The little preview window below is not just a passive icon. You " "can click on its individual tiles to select them for printing. To select " "multiple tiles to be printed at once, you need to 'shift-click' " "on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " "and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your " "clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order " "of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of " "the text field labelled as 'Tile pages (to be printed):'" "
Note: By default no tile is selected. Before you can print (a part " "of) your poster, you must select at least one tile.
Velg plakatstørrelse du vil ha i nedtrekkslista.
" "Alle standard papirstørrelser opp til A0 kan velges. [A0 er 16 ark A4, eller 84 " "× 118,2 cm.] " "Merk hvordan det lille forhåndsvisningsvinduet nedenfor endrer seg " "med plakatstørrelsen. Det viser hvor mange stykker som må skrives ut på den " "oppgitte papirstørrelsen.
" "Tips: Det lille forhåndsvisningsvinduet er ikke bare et passivt ikon. " "Du kan trykke på hvert stykke for å velge det for utskrift. For å velge flere " "stykker til utskrift i samme jobb må du «skift-trykke» på dem (holde " "[SHIFT]-tasten nede samtidig som du trykker på museknappen). Stykkene skrives " "ut i den rekkefølgen de er blitt valgt, og vises i tekstfeltet nedenfor, merket " "«Plakatstykker (for utskrift):» " "
Merknad:Ingen av stykkene er i utgangspunktet valgt. Før du kan " "skrive ut (en del av) plakaten, må du markere minst ett stykke.
This field indicates the paper size the poster tiles will be printed on. To " "select a different paper size for your poster tiles, go to the 'General' tab " "of this dialog and select one from the dropdown list.
" "Available sizes are most standard paper sizes supported by your printer. Your " "printer's supported paper sizes are read from the printer driver info (as laid " "down in the 'PPD', the printer description file). " "Be aware that the 'Paper Size' selected may not be supported by 'poster' " "(example: 'HalfLetter') while it may well be supported by your printer. " "If you hit that obstacle, simply use another, supported Paper Size, like 'A4' " "or 'Letter'. " "Notice, how the little preview window below changes with your change " "of paper size. It indicates how many tiles need to be printed to make up the " "poster, given the selected paper and poster size.
" "Hint: The little preview window below is not just a passive icon. You " "can click on its individual tiles to select them for printing. To select " "multiple tiles to be printed at once, you need to 'shift-click' " "on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " "and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your " "clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order " "of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of " "the text field labelled as 'Tile pages (to be printed):'" "
Note: By default no tile is selected. Before you can print (a part " "of) your poster, you must select at least one tile.
Dette feltet viser papirstørrelsen som plakatstykkene skrives ut på. Gå til " "fanebladet «Generelt» i denne dialogen og velg en annen papirstørrelse i " "nedtrekkslista for å skrive plakatstykkene på en annen størrelse.
" "De tilgjengelige størrelsene er de fleste standardstørrelser som skriveren har " "støtte for. Disse størrelsene blir lest fra skriverdriveren (som angitt i " "«PPD»-en, skriverens definisjonsfil. Vær oppmerksom på at valgt " "«Mediestørrelse» kanskje ikke støttes av «poster»-programmet (f.eks. «Half " "letter») mens skriveren godt kan støtte det. Hvis du støter på den " "hindringen, så bare velg en annen, støttet papirstørrelse, som «A4» eller " "«Letter». " "Merk hvordan det lille forhåndsvisningsvinduet nedenfor endrer seg " "med plakatstørrelsen. Det viser hvor mange stykker som må skrives ut på den " "oppgitte papirstørrelsen.
" "Tips: Det lille forhåndsvisningsvinduet er ikke bare et passivt ikon. " "Du kan trykke på hvert stykke for å velge det for utskrift. For å velge flere " "stykker til utskrift i samme jobb må du «skift-trykke» på dem (holde " "[SHIFT]-tasten nede samtidig som du trykker på museknappen). Stykkene skrives " "ut i den rekkefølgen de er blitt valgt, og vises i tekstfeltet nedenfor, merket " "«Plakatstykker (for utskrift):» " "
Merknad:Ingen av stykkene er i utgangspunktet valgt. Før du kan " "skrive ut (en del av) plakaten, må du markere minst ett stykke.
Slider and spinbox let you determine a 'cut margin' " "which will be printed onto each tile of your poster to help you cut the pieces " "as needed.
" "Notice, how the little preview window above changes with your change " "of cut margins. It indicates to you how much space the cut margins will take " "away from each tile. " "
Be aware, that your cut margins need to be equal to or greater than " "the margins your printer uses. The printer's capabilities are described in the " "'ImageableArea' keywords of its driver PPD file.
Glidebryter og telleboks kan brukes til å bestemme en «klippekant» " "som blir skrevet ut på hvert stykke av plakaten som hjelp til å skjære til " "stykkene.
" "Legg merke til hvordan det lille forhåndsvisningsvinduet endres når " "klippekantene endres. Det viser hvor mye plass klippekanten tar på hvert " "stykke." "
Merk at klippekantene må være minst like brede som margene skriveren " "bruker. Det skriveren kan bruke finnes i nøkkelordet «ImageableArea» " "i skriverens PPD-fil.
This field displays and sets the individual tiles to be printed, as well as " "the order for their printout.
You can file the field with 2 different " "methods: " "When editing the field, you can use a '3-7' syntax instead of a '3,4,5,6,7' " "one.
" "Examples:
" "\"2,3,7,9,3\" " "
\"1-3,6,8-11\"
Dette feltet viser og bestemmer hvilke stykker som skal skrives ut, samt " "utskriftsrekkefølgen.
Du kan fylle ut feltet på 2 forskjellige måter: " "Når du redigerer dette feltet kan du skrive f.eks. «3-7» i stedet for " "«3,4,5,6,7».
" "Eksempler:
" "«2,3,7,9,4» " "
«1-3,6,8-11»
This button calls a little dialog to let you select a filter here.
" "Note 1: You can chain different filters as long as you make sure " "that the output of one fits as input of the next. (KDEPrint checks your " "filtering chain and will warn you if you fail to do so.
" "Note 2: The filters you define here are applied to your jobfile " "before it is handed downstream to your spooler and print subsystem " "(e.g. CUPS, LPRng, LPD).
Merknad 1: Du kan kjede sammen flere filtre så lenge du passer på at " "utdata fra ett filter passer som inndata til det neste. (KDEPrint sjekker " "filterkjeden din og advarer deg hvis du ikke passer på.
" "Merknad 2: Filterne du angir her blir brukt på jobbfila før" " den sendes over til kø- og utskriftssystemet (f.eks. CUPS, LPRng, " "LPD).
This button removes the highlighted filter from the list of filters.
Knappen fjerner merket filter fra lista av filtere.
This button moves the highlighted filter up in the list of filters, towards " "the front of the filtering chain.
Knappen flytter merkede filtre opp i lista av filtre, lengre fram i " "filterkjeden.
This button moves the highlighted filter down in the list of filters, " "towards the end of the filtering chain..
Knappen flytter merkede filtere nedover i lista over filtere til enden av " "filter-kjeden.
This button lets you configure the currently highlighted filter. It opens a " "separate dialog.
Knappen brukes til å sette opp innstillinger for det markerte filteret. Den " "åpner en egen dialog.
This field shows some general info about the selected filter. Amongst them " "are: " "
Dette vinduet viser litt generell informasjon om det markerte filteret, " "deriblant:" "
This field shows which filters are currently selected to act as " "'pre-filters' for KDEPrint. Pre-filters are processing the print files " "before they are send downstream to your real print subsystem.
" "The list shown in this field may be empty (default).
" "The pre-filters act on the printjob in the order they are listed (from top " "to bottom). This is done by acting as a filtering chain " "where the output of one filter acts as input to the next. By putting the " "filters into the wrong order, you can make the filtering chain fail. For " "example: if your file is ASCII text, and you want the output being processed " "by the 'Multipage per Sheet' filter, the first filter must be one that " "processes ASCII into PostScript.
" "KDEPrint can utilize any external filtering program which you may " "find useful through this interface.
" "KDEPrint ships preconfigured with support for a selection of common filters. " "These filters however need to be installed independently from KDEPrint. These " "pre-filters work for all print subsystems supported by KDEPrint (such " "as CUPS, LPRng and LPD), because they are not depending on these.
." "Amongst the pre-configured filters shipping with KDEPrint are:
" "Please click on the other elements of this dialog to learn more about the " "KDEPrint pre-filters.
Dette feltet viser hvilke filtre som for tiden er valgt til å fungere som " "«pre-filtre» for KDEPrint. Pre-filtre behandler utskriftsfilene før " "de sendes over til det virkelige utskriftssystemet.
" "Lista i dette feltet kan være tom (standard).
" "Pre-filtrene kjøres i den rekkefølgen de er vist, fra øverst til nederst. " "Dette gjøres ved at de virker som en filterkjede " "der utdata fra ett filter er inndata til neste. Filterkjeden kan feile hvis du " "legger inn filtre i feil rekkefølge. For eksempel: Hvis din fil er ren tekst og " "du vil at resultatet skal kjøres gjennom filteret for flere sider på hvert " "ark, så må det første filteret være ett som omdanner tekst til PostScript.
" "KDEPrint kan bruke alle eksterne filterprogrammer du måtte finne " "nyttige gjennom dette grensesnittet.
" "KDEPrint leveres med støtte for et utvalg av vanlige filtere, men disse må " "installeres uavhengig av KDEPrint. Disse pre-filtrene virker for alle " "utskriftssystemer som KDEPrint støtter (som CUPS, LPRng og LPD), fordi de ikke " "er avhengige av utskriftssystemet.
" "Blant de forhåndinnstilte filtrene som leveres med KDEPrint er:
Trykk på de andre elementene i denne dialogen for å lære mer om KDEPrints " "pre-filtre.
The filter chain is wrong. The output format of at least one filter is not " "supported by its follower. See Filters tab for more information.
" msgstr "" "Filterkjeden er feil. Utformatet til minst ett av filtrene støttes ikke av " "filteret som kommer etter. Du finner mer informasjon på siden Filter.
" #: kpfilterpage.cpp:408 msgid "Input" msgstr "Inndata" #: kpqtpage.cpp:70 msgid "" "The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed.
Lista over alternative papirformat er avhengig av hvilken skriverdriver " "(«PPD») som er installert.
Note 1: the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 " "pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per " "sheet (the default setting.). " "
Note 2: If you select multiple pages per sheet here, the scaling and " "re-arranging is done by your printing system. " "
Note 3, regarding \"Other\": You cannot really select Other " "as the number of pages to print on one sheet.\"Other\" is checkmarked here for " "information purposes only. " "
To select 8, 9, 16 or other numbers of pages per sheet: " "
Merknad 1: sidebildet blir skalert ned slik at det blir plass til 2 " "eller 4 ark på siden (standardinnstilling.). " "
Merknad 2:Hvis du velger flere sider pr. ark her, så er det " "utskriftssystemet som skalerer og plasserer sidene. " "
Merknad 3, om «Annet»: Du kan ikke egentlig velge Annet " "som antall sider pr ark. «Annet» er markert her bare til opplysning. " "
For å velge 8, 9, 16 eller annet antall sider pr. ark må du gjøre følgende: " "
You can select 2 alternatives: " "
Du har to valg: " "