# translation of kcmlaptop.po to Norwegian Bokmål # Copyright (C) 2000 Hans Petter Bieker. # Hans Petter Bieker , 2000,2002. # Harald Inge Børseth , 2004. # Nils Kristian Tomren , 2004, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmlaptop\n" "POT-Creation-Date: 2006-10-14 02:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-17 10:37+0100\n" "Last-Translator: Bjørn Steensrud \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: battery.cpp:72 msgid "&Show battery monitor" msgstr "&Vis batteriovervåking" #: battery.cpp:74 msgid "This box enables the battery state icon in the panel" msgstr "Dette valget gir deg et ikon for batteristatus i panelet" #: battery.cpp:79 msgid "Show battery level percentage" msgstr "Vis batteriets lading i prosent" #: battery.cpp:81 msgid "" "This box enables a text message near the battery state icon containing battery " "level percentage" msgstr "" "Dette valget gir en tekstmelding nær ikonet for batteristatus, som inneholder " "batteriladningen i prosent." #: battery.cpp:84 msgid "&Notify me whenever my battery becomes fully charged" msgstr "&Gi beskjed når batteriet er full-ladet" #: battery.cpp:86 msgid "" "This box enables a dialog box that pops up when your battery becomes fully " "charged" msgstr "" "Dette valget gir deg et dialogvindu som spretter opp når batteriet er " "full-ladet" #: battery.cpp:89 msgid "&Use a blank screen saver when running on battery" msgstr "&Bruk en tom pauseskjerm når det kjøres på batteri" #: battery.cpp:103 msgid "&Check status every:" msgstr "&Sjekk status hvert:" #: battery.cpp:105 msgid "" "Choose how responsive the laptop software will be when it checks the battery " "status" msgstr "" "Velg i hvilken grad programvaren i den bærbare maskinen skal tilpasse seg når " "den undersøker status på batteriet" #: battery.cpp:106 msgid "" "_: keep short, unit in spinbox\n" "sec" msgstr "s" #: battery.cpp:114 msgid "Select Battery Icons" msgstr "Velg batteri-ikon" #: battery.cpp:125 msgid "No &battery" msgstr "Intet &batteri" #: battery.cpp:126 msgid "&Not charging" msgstr "&Lader ikke" #: battery.cpp:127 msgid "Char&ging" msgstr "L&ader" #: battery.cpp:143 msgid "Current Battery Status" msgstr "Batteristatus nå" #: battery.cpp:174 msgid "" "This panel controls whether the battery status monitor\n" "appears in the system tray and what it looks like." msgstr "" "Dette panelet bestemmer om batteristatusovervåkeren\n" "skal være i systemkurven og hvordan den ser ut." #: battery.cpp:180 msgid "&Start Battery Monitor" msgstr "&Start batteriovervåking" #: battery.cpp:276 msgid "" "

Laptop Battery

This module allows you to monitor your batteries. To " "make use of this module, you must have power management system software " "installed. (And, of course, you should have batteries in your machine.)" msgstr "" "

Batteri-overvåker

Med denne modulen kan du overvåke batteriene dine. " "For å bruke denne modulen må du ha installert APM. (Og du bør selvsagt ha " "batterier i maskinen.)" #: battery.cpp:286 msgid "" "The battery monitor has been started, but the tray icon is currently " "disabled. You can make it appear by selecting the Show battery monitor " "entry on this page and applying your changes." msgstr "" "Batteri-overvåkeren er startet, ikonet i systemkurven er ikke slått på. Du " "kan få det fram ved å velge elementet Batteri-overvåker " "på denne siden og gjøre dine endringer." #: battery.cpp:361 msgid "Present" msgstr "Tilstede" #: battery.cpp:367 msgid "Not present" msgstr "Ikke til stede" #: main.cpp:155 msgid "&Battery" msgstr "&Batteri" #: main.cpp:159 msgid "&Power Control" msgstr "&Strømforsyningskontroll" #: main.cpp:163 msgid "Low Battery &Warning" msgstr "&Advarsel ved lavt batterinivå" #: main.cpp:167 msgid "Low Battery &Critical" msgstr "&Kritisk lavt batterinivå" #: main.cpp:179 msgid "Default Power Profiles" msgstr "Standard profiler for strømtilførsel" #: main.cpp:186 msgid "Button Actions" msgstr "Knappefunksjoner" #: main.cpp:193 msgid "&ACPI Config" msgstr "&ACPI-oppsett" #: main.cpp:200 msgid "&APM Config" msgstr "&APM-oppsett" #: main.cpp:217 msgid "&Sony Laptop Config" msgstr "Oppsett av &Sony bærbar maskin" #: main.cpp:227 msgid "Laptop Battery Configuration" msgstr "Batteriovervåking innstillinger" #: main.cpp:228 msgid "Battery Control Panel Module" msgstr "Kontrollpanel for batteri modul" #: main.cpp:230 msgid "(c) 1999 Paul Campbell" msgstr "© 1999 Paul Campbell" #: main.cpp:292 msgid "" "

Laptop Battery

This module allows you to monitor your batteries. To " "make use of this module, you must have power management software installed. " "(And, of course, you should have batteries in your machine.)" msgstr "" "

Batteri-overvåker

Med denne modulen kan du overvåke batteriene dine. " "For å bruke denne modulen må du ha installert APM. (Og selvsagt, du bør ha " "batterier i maskinen.)" #: pcmcia.cpp:44 msgid "kcmlaptop" msgstr "kcmlaptop" #: pcmcia.cpp:45 msgid "KDE Panel System Information Control Module" msgstr "KDE styringsmodul for systeminformasjon i panelet" #: pcmcia.cpp:47 msgid "(c) 1999 - 2002 Paul Campbell" msgstr "© 1999–2002 Paul Campbell" #: pcmcia.cpp:85 msgid "Version: " msgstr "Versjon: " #: pcmcia.cpp:118 msgid "" "

PCMCIA Config

This module shows information about the PCMCIA cards in " "your system, if there are PCMCIA cards." msgstr "" "

PCMCIA-oppsett

Denne modulen gir deg informasjon om PCMCIA-kortene i " "systemet ditt, hvis det er noen." #: power.cpp:123 profile.cpp:76 msgid "Not Powered" msgstr "Ingen strømforsyning" #: power.cpp:124 msgid "" "Options in this box apply when the laptop is unplugged from the wall and has " "been idle for a while" msgstr "" "Innstillinger i dette valget kommer til anvendelse når den bærbare maskinen " "ikke har tilkoplet nettspenning og har vært inaktiv i en periode" #: buttons.cpp:128 power.cpp:129 warning.cpp:241 msgid "Standb&y" msgstr "&Ventemodus" #: power.cpp:130 power.cpp:223 msgid "Causes the laptop to change to a standby temporary-low power state" msgstr "" "Gjør at den bærbare maskinen går inn i en temporær ventemodus ved lavt " "batterinivå" #: buttons.cpp:132 power.cpp:133 warning.cpp:247 msgid "&Suspend" msgstr "&Hvilemodus" #: power.cpp:134 power.cpp:227 msgid "Causes the laptop to change to a suspend 'save-to-ram' state" msgstr "Gjør at den bærbare maskinen går inn i en hvilemodus 'lagre-til-RAM'" #: buttons.cpp:136 power.cpp:137 warning.cpp:253 msgid "H&ibernate" msgstr "D&valemodus" #: power.cpp:138 power.cpp:231 msgid "Causes the laptop to change to a hibernate 'save-to-disk' state" msgstr "Gjør at den bærbare maskinen går inn i en dvalemodus 'lagre-til-disk'" #: power.cpp:141 power.cpp:234 msgid "None" msgstr "Ingen" #: buttons.cpp:150 buttons.cpp:226 power.cpp:143 power.cpp:236 msgid "Brightness" msgstr "Lysstyrke" #: power.cpp:144 power.cpp:237 msgid "Enables changing the laptop's back panel brightness" msgstr "Muliggjør endring av lysstyrke på skjermen til den bærbare maskinen" #: power.cpp:149 power.cpp:242 msgid "How bright to change the back panel" msgstr "Hvor lys skal skjermen bli" #: buttons.cpp:164 buttons.cpp:240 power.cpp:158 power.cpp:251 profile.cpp:102 #: profile.cpp:165 warning.cpp:192 msgid "System performance" msgstr "Systemytelse" #: power.cpp:159 power.cpp:252 msgid "Enables changing the laptop's performance profile" msgstr "Muliggjør endring av ytelsesprofilen til den bærbare maskinen" #: power.cpp:164 power.cpp:257 msgid "Which profile to change it to" msgstr "Hvilken profile skal det byttes til" #: buttons.cpp:178 buttons.cpp:254 power.cpp:173 power.cpp:266 profile.cpp:184 msgid "CPU throttle" msgstr "CPU hastighetsregulator" #: power.cpp:174 power.cpp:267 msgid "Enables throttling the laptop's CPU" msgstr "Muliggjør regulering av CPU i den bærbare maskinen" #: power.cpp:179 power.cpp:272 msgid "How much to throttle the laptop's CPU" msgstr "Hvor mye skal CPU i den bærbare maskinen reguleres" #: power.cpp:195 power.cpp:285 msgid "Don't act if LAV is >" msgstr "Ikke gjøre noe hvis LAV er >" #: power.cpp:198 power.cpp:288 msgid "" "If enabled and the system load average is greater than this value none of the " "above options will be applied" msgstr "" "Hvis slått på og gjennomsnittlig systemlast er større enn denne verdien, vil " "ingen av innstillinga ovenfor bli brukt" #: power.cpp:204 msgid "&Wait for:" msgstr "V&ent på:" #: power.cpp:206 power.cpp:296 msgid "How long the computer has to be idle before these values take effect" msgstr "" "Angir hvor lenge maskinen må være inaktiv før disse verdiene kommer til " "anvendelse" #: power.cpp:207 power.cpp:297 warning.cpp:81 warning.cpp:101 msgid "" "_: keep short, unit in spinbox\n" "min" msgstr "min" #: power.cpp:216 profile.cpp:140 msgid "Powered" msgstr "Med strømforsyning" #: power.cpp:218 msgid "" "Options in this box apply when the laptop is plugged into the wall and has been " "idle for a while" msgstr "" "Innstillinger i dette valget brukes når den bærbare maskinen er koplet til " "strømnettet og har vært inaktiv en stund" #: buttons.cpp:204 power.cpp:222 msgid "Sta&ndby" msgstr "Ve&ntemodus" #: buttons.cpp:208 power.cpp:226 msgid "S&uspend" msgstr "Hv&ilemodus" #: buttons.cpp:212 power.cpp:230 msgid "Hi&bernate" msgstr "D&valemodus" #: power.cpp:294 msgid "Wai&t for:" msgstr "Ven&t på:" #: power.cpp:304 msgid "" "This panel configures the behavior of the automatic power-down feature - it " "works as a sort of extreme screen saver. You can configure different timeouts " "and types of behavior depending on whether or not your laptop is plugged in to " "the mains supply." msgstr "" "I dette panelet kan du endre oppsettet til den automatiske " "strømforsyningsavbryteren – den fungerer som en slags ekstrempauseskjerm, der " "du kan sette forskjelligetidsgrenser og oppførsel avhengig av om maskinener " "koblet til strømnettet." #: power.cpp:312 msgid "" "Different laptops may respond to 'standby' in different ways - in many it is " "only a temporary state and may not be useful for you." msgstr "" "Forskjellige bærbare kan svare på «ventemodus» på forskjellige måter. For mange " "er det bare en temporær status, og er ikke nyttig for deg." #: acpi.cpp:148 apm.cpp:144 buttons.cpp:281 power.cpp:320 profile.cpp:216 #: sony.cpp:102 warning.cpp:291 #, c-format msgid "Version: %1" msgstr "Versjon: %1" #: power.cpp:581 msgid "" "

Laptop Power Control

This module allows you to control the power " "settings of your laptop and set timouts that will trigger state changes you can " "use to save power" msgstr "" "

Strøm-kontroll for bærbar maskin

Med denne modulen kan du kontrollere " "strøminnstillingene og sette tidsgrenser som vil utløse tilstandsendringer som " "kan brukes for å spare strøm på din bærbare datamaskin." #: warning.cpp:78 warning.cpp:79 msgid "Critical &trigger:" msgstr "Kri&tisk grense:" #: warning.cpp:82 warning.cpp:85 warning.cpp:102 warning.cpp:105 msgid "" "When this amount of battery life is left the actions below will be triggered" msgstr "" "Når denne batterilevetiden er igjen, vil handlingene listet nedenfor bli utløst" #: warning.cpp:84 warning.cpp:104 #, c-format msgid "" "_: keep short, unit in spinbox\n" "%" msgstr "%" #: warning.cpp:98 warning.cpp:99 msgid "Low &trigger:" msgstr "Nedre g&rense:" #: warning.cpp:121 msgid "Run &command:" msgstr "Kjør k&ommando:" #: warning.cpp:133 msgid "This command will be run when the battery gets low" msgstr "Denne kommandoen vil bli kjørt når batterinivået blir lavt" #: warning.cpp:136 msgid "&Play sound:" msgstr "Spi&ll lyd:" #: warning.cpp:148 msgid "This sound will play when the battery gets low" msgstr "Denne lyden bli bli gitt når batterinivået blir lavt" #: warning.cpp:151 msgid "System &beep" msgstr "Systemp&ip" #: warning.cpp:154 msgid "The system will beep if this is enabled" msgstr "Systemet vil pipe når denne er satt på" #: warning.cpp:156 msgid "&Notify" msgstr "I&nformer" #: warning.cpp:166 msgid "Panel b&rightness" msgstr "L&ysstyrke panel" #: warning.cpp:168 msgid "If enabled the back panel brightness will change" msgstr "Hvis slått på, vil lysstyrke på skjermen bli endret" #: warning.cpp:174 msgid "How bright or dim to make the back panel" msgstr "Hvor lys eller mørk skal skjermen gjøres" #: warning.cpp:193 msgid "If enabled the laptop's power performance profile will change" msgstr "Hvis satt på, vil profilen for strømforbruk bli endret" #: warning.cpp:202 msgid "The performance profile to change to" msgstr "Ytelsesprofilen det skal byttes til" #: profile.cpp:121 warning.cpp:215 msgid "CPU throttling" msgstr "CPU-hastighetsregulering" #: warning.cpp:216 msgid "If enabled the CPU performance will be throttled" msgstr "Hvis satt på vil CPU-ytelsen bli regulert" #: warning.cpp:225 msgid "How much to throttle the CPU performance by" msgstr "Hvor mye CPU-ytelsen skal reguleres" #: warning.cpp:237 msgid "System State Change" msgstr "Systemtilstandsendring" #: warning.cpp:238 msgid "You may choose one of the following to occur when the battery gets low" msgstr "" "Du kan velge mellom en av disse tingene som skal utføres når batterietnivået " "blir lavt" #: warning.cpp:242 msgid "Move the system into the standby state - a temporary lower power state" msgstr "" "Sett systemet i en ventemodus – en temporær stilstand med lavt energibehov" #: warning.cpp:248 msgid "Move the system into the suspend state - also known as 'save-to-ram'" msgstr "Sett systemet i hvilemodus – også kjent som 'lagre-til-RAM'" #: warning.cpp:254 msgid "Move the system into the hibernate state - also known as 'save-to-disk'" msgstr "Sett systemet i dvalemodus – også kjent som 'lagre-til-disk'" #: warning.cpp:259 msgid "&Logout" msgstr "&Logg ut" #: buttons.cpp:140 buttons.cpp:216 warning.cpp:262 msgid "System power off" msgstr "Slå av system" #: warning.cpp:263 msgid "Power the laptop off" msgstr "Slå av den bærbare maskinen" #: warning.cpp:266 msgid "&None" msgstr "&Ingen" #: warning.cpp:275 msgid "" "This panel controls how and when you receive warnings that your battery power " "is going to run out VERY VERY soon." msgstr "" "Dette panelet kontrollerer hvordan og når du skal motta advarsler om at " "batteriet VELDIG, VELDIG snart går tomt." #: warning.cpp:277 msgid "" "This panel controls how and when you receive warnings that your battery power " "is about to run out" msgstr "" "Dette panelet kontrollerer hvordan og når du skal motta advarsler om at " "batteriet holder på å gå tomt." #: warning.cpp:570 warning.cpp:587 msgid "Only local files are currently supported." msgstr "Bare lokale filer er foreløpig støttet." #: warning.cpp:598 msgid "" "

Low battery Warning

This module allows you to set an alarm in case your " "battery's charge is about to run out." msgstr "" "

Advarsel om lite strøm på batteriet

Denne modulen gir deg mulighet til " "å sette en alarm i tilfelle batteriene går tomme." #: acpi.cpp:64 msgid "" "This panel provides information about your system's ACPI implementation and " "lets you have access to some of the extra features provided by ACPI" msgstr "" "Dette panelet gir deg informasjon om systemets ACPI-funksjoner og lar deg få " "tilgang til noen av de ekstra funksjonene i ACPI" #: acpi.cpp:69 msgid "" "NOTE: the Linux ACPI implementation is still a 'work in progress'. Some " "features, in particular suspend and hibernate are not yet available under 2.4 - " "and under 2.5 some particular ACPI implementations are still unstable, these " "check boxes let you only enable the things that work reliably. You should test " "these features very gingerly - save all your work, check them on and try a " "suspend/standby/hibernate from the popup menu on the battery icon in the panel " "if it fails to come back successfully uncheck the box again." msgstr "" "Merk: Linux ACPI systemet er fortsatt under utvikling.Noen funksjoner, spesielt " "hvilemodus og dvalemodus er ennå ikke tilgjengelig i 2.4 – og i 2.5 er noen " "spesifikke ACPI funksjoner fortsatt ustabile, disse avkryssningsvalgene lar deg " "slå på de tingene som virker stabilt.Du bør prøve disse tingene på en forsiktig " "måte – lagre alle filer,kontroller dem og gå i hvilemodus, ventemodus og " "dvalemodus fra sprettoppmenyene på ikon for batteriet i panelet – hvis det " "oppstår feil slik at du ikke kommer tilbake, bruk avkryssningsvalgene og slå av " "funksjonene igjen." #: acpi.cpp:79 apm.cpp:77 msgid "" "Some changes made on this page may require you to quit the laptop panel and " "start it again to take effect" msgstr "" "For noen av de endringene som gjøres her, kan det være nødvendig å avslutte " "panelet og starte det igjen for at endringene skal komme i bruk" #: acpi.cpp:85 apm.cpp:83 msgid "Enable standby" msgstr "Sett i ventemodus" #: acpi.cpp:87 apm.cpp:85 msgid "" "If checked this box enables transitions to the 'standby' state - a temporary " "powered down state" msgstr "" "Hvis avkrysset vil dette valget gjøre en overgang til ventemodus mulig – en " "temporær lavenergi tilstand" #: acpi.cpp:91 apm.cpp:89 msgid "Enable &suspend" msgstr "&Sett i hvilemodus" #: acpi.cpp:93 apm.cpp:91 msgid "" "If checked this box enables transitions to the 'suspend' state - a semi-powered " "down state, sometimes called 'suspend-to-ram'" msgstr "" "Hvis avkrysset vil dette valget gjøre en overgang til hvilemodus mulig – en " "lavenergi tilstand som også kalles 'lagre-to-RAM'" #: acpi.cpp:98 msgid "Enable &hibernate" msgstr "Slå på d&valemodus" #: acpi.cpp:100 msgid "" "If checked this box enables transitions to the 'hibernate' state - a powered " "down state, sometimes called 'suspend-to-disk'" msgstr "" "Hvis avkrysset vil dette valget gjøre en overgang til dvalemodus mulig – en " "lavenergi tilstand som også kalles 'lagre-til-disk'" #: acpi.cpp:105 msgid "Use software suspend for hibernate" msgstr "Bruk programstyrt hvilemodus i stedet for dvalemodus" #: acpi.cpp:107 msgid "" "If checked this box enables transitions to the 'hibernate' state - a powered " "down state, sometimes called 'suspend-to-disk' - the kernel 'Software Suspend' " "mechanism will be used instead of using ACPI directly" msgstr "" "Hvis avkrysset vil dette valget gjøre en overgang til dvalemodus mulig – en " "levenergitilstand som også er kalles 'lagre-til-disk' – kjernens programstyrte " "hvilemodus vil bli brukt i stedet for å bruke ACPI direkte." #: acpi.cpp:117 msgid "Enable &performance profiles" msgstr "Skru på &ytelsesprofilene" #: acpi.cpp:119 msgid "" "If checked this box enables access to ACPI performance profiles - usually OK in " "2.4 and later" msgstr "" "Hvis avkrysset vil dette valget gi tilgang til ACPI ytelsesprofiler – vanligvis " "OK in 2.4 og senere utgaver" #: acpi.cpp:123 msgid "Enable &CPU throttling" msgstr "Sett på &CPU hastighetsregulering" #: acpi.cpp:125 msgid "" "If checked this box enables access to ACPI throttle speed changes - usually OK " "in 2.4 and later" msgstr "" "Hvis avkrysset vil dette valget gi tilgang til ACPI regulering av hastighet – " "vanligvis OK i 2.4 og senere utgaver" #: acpi.cpp:129 msgid "" "If the above boxes are disabled then there is no 'helper' application set up to " "help change ACPI states, there are two ways you can enable this application, " "either make the file /proc/acpi/sleep writeable by anyone every time your " "system boots or use the button below to make the KDE ACPI helper application " "set-uid root" msgstr "" "Hvis valgene ovenfor er slått av er det ikke noe hjelpe-program som er satt opp " "for å endre ACPI-tilstander – det to måter du kan ta dette programmet i bruk " "på, enten må du gi skrivetilgang til fila /proc/acpi/sleep for alle hver gang " "du starter systemet eller du må bruke knappen under for gjøre 'set-uid-root' på " "KDE-ACPI-programmet" #: acpi.cpp:138 apm.cpp:107 msgid "Setup Helper Application" msgstr "Innstillinger for hjelpeprogrammet" #: acpi.cpp:140 msgid "This button can be used to enable the ACPI helper application" msgstr "Denne knappen kan benyttes for å skru på ACPI hjelpeprogrammet" #: acpi.cpp:169 apm.cpp:191 msgid "" "The %1 application does not seem to have the same size or checksum as when it " "was compiled we do NOT recommend you proceed with making it setuid-root without " "further investigation" msgstr "" "Programmet %1 har ikke samme størrelse eller samme sjekksum som da det ble " "oversatt. Vi anbefaler at du IKKE fortsetter for å gjøre 'set-uid-root' uten at " "dette er nærmere undersøkt." #: acpi.cpp:172 acpi.cpp:182 acpi.cpp:194 apm.cpp:174 apm.cpp:194 apm.cpp:204 #: apm.cpp:216 sony.cpp:115 sony.cpp:127 msgid "KLaptopDaemon" msgstr "KLaptopDaemon" #: acpi.cpp:172 apm.cpp:194 msgid "Run Nevertheless" msgstr "Kjør uansett" #: acpi.cpp:180 apm.cpp:202 msgid "" "You will need to supply a root password to allow the privileges of the " "klaptop_acpi_helper to change." msgstr "" "Du må oppgi et passord for 'root' for å tillate endringer i rettighetene til " "klaptop_acpi_helper." #: acpi.cpp:193 msgid "" "The ACPI helper cannot be enabled because tdesu cannot be found. Please make " "sure that it is installed correctly." msgstr "" "ACPI-hjelperen kan ikke slås på fordi tdesu ikke finnes. Se etter at tdesu er " "riktig installert." #: acpi.cpp:276 msgid "" "

ACPI Setup

This module allows you to configure ACPI for your system" msgstr "" "

ACPI-oppsett

Med denne modulen kan du sette ACPI-innstillingene på " "maskinen" #: sony.cpp:69 msgid "" "This panel allows you to control some of the features of the\n" "'sonypi' device for your laptop - you should not enable the options below if " "you\n" "also use the 'sonypid' program in your system" msgstr "" "Med dette panelet kan du styre noen av egenskapene til\n" "«sonypi»-enheten for den bærbare maskinen – du bør ikke slå på valgene\n" "nedenfor hvis du også bruker «sonypid»-programmet på systemet ditt." #: sony.cpp:73 msgid "Enable &scroll bar" msgstr "&Slå på rullefelt" #: sony.cpp:74 msgid "When checked this box enables the scrollbar so that it works under KDE" msgstr "Når dette er slått på, fungerer rullefeltet med KDE" #: sony.cpp:78 msgid "&Emulate middle mouse button with scroll bar press" msgstr "&Emuler midtre museknapp med trykk på rullefeltet" #: sony.cpp:79 msgid "" "When checked this box enables pressing the scroll bar to act in the same way as " "pressing the middle button on a 3 button mouse" msgstr "" "Når dette er krysset av, kan rullefeltet trykkes på samme måte som midtre " "museknapp på en tre-knappers mus." #: sony.cpp:88 msgid "" "The /dev/sonypi is not accessable, if you wish to use the above features its\n" "protections need to be changed. Clicking on the button below will change them\n" msgstr "" "Enheten /dev/sonypi er ikke tilgjengelig – hvis du vil bruke egenskapene \n" "ovenfor må rettighetene til enheten endres. De blir endret hvis knappen " "nedenfor trykkes.\n" #: sony.cpp:91 msgid "Setup /dev/sonypi" msgstr "Sett opp /dev/sonypi" #: sony.cpp:93 msgid "This button can be used to enable the sony specific features" msgstr "" "Denne knappen kan brukes til å skru på egenskaper som er spesielle for Sony." #: sony.cpp:113 msgid "" "You will need to supply a root password to allow the protections of /dev/sonypi " "to be changed." msgstr "" "Du vil måtte oppgi et root-passord for å kunne endre rettigheter på " "/dev/sonypi." #: sony.cpp:126 msgid "" "The /dev/sonypi protections cannot be changed because tdesu cannot be found. " "Please make sure that it is installed correctly." msgstr "" "Rettigheter til /dev/sonypi kan ikke endres fordi tdesu ikke kan finnes. Se " "etter at tdesu er riktig installert." #: sony.cpp:187 msgid "" "

Sony Laptop Hardware Setup

This module allows you to configure some " "Sony laptop hardware for your system" msgstr "" "

Maskinvareinnstillinger for bærbar Sony-maskin

" "Med denne modulen kan du sette opp noen innstillinger på din bærbare Sony " "datamaskin." #: profile.cpp:77 msgid "" "Items in this box take effect whenever the laptop is unplugged from the wall" msgstr "" "Elementer i denne ruta får virkning når den bærbare maskinen ikke er tilknyttet " "lysnettet." #: profile.cpp:81 profile.cpp:145 msgid "Back panel brightness" msgstr "Lysstyrke i bak-panelet" #: profile.cpp:82 profile.cpp:146 msgid "Enables the changing of the back panel brightness" msgstr "Gjør det mulig å endre lysstyrken i bak-panelet" #: profile.cpp:89 profile.cpp:153 msgid "How bright it should be when it is changed" msgstr "Hvor lys skal den være når det blir endret" #: profile.cpp:103 profile.cpp:166 msgid "Enables the changing of the system performance profile" msgstr "Gjør det mulig å endre systemets ytelsesprofil" #: profile.cpp:108 profile.cpp:173 msgid "The new system performance profile to change to" msgstr "Den nye ytelsesprofilen det skal byttes til" #: profile.cpp:122 profile.cpp:185 msgid "Enables the throttling of the CPU performance" msgstr "Gjør det mulig å bremse CPU-ytelsen" #: profile.cpp:129 profile.cpp:192 msgid "How much to throttle the CPU by" msgstr "Hvor mye CPU skal bremses" #: profile.cpp:141 msgid "" "Items in this box take effect whenever the laptop is plugged into the wall" msgstr "" "Elementer i denne ruta får virkning når den bærbare maskinen kobles til " "lysnettet" #: profile.cpp:205 msgid "" "This panel allows you to set default values for system attributes so that they " "change when the laptop is plugged in to the wall or running on batteries." msgstr "" "I dette panelet kan det stilles inn standardverdier for systemattributter slik " "at de endres når maskinen kobles til lysnettet eller går på batterier." #: profile.cpp:211 msgid "" "You can also set options for these values that will be set by low battery " "conditions, or system inactivity in the other panels" msgstr "" "Du kan også oppgi innstillinger for disse verdiene som blir satt når det er " "lite lading i batteriene, eller ikke aktivitet i systemet i de andre rutene" #: profile.cpp:411 msgid "" "

Laptop Power Profile Setup

This module allows you to configure default " "values for static laptop system attributes that will change when the laptop is " "plugged in or unplugged from the wall." msgstr "" "

Strømprofil-oppsett for bærbare

Med denne modulen kan det settes opp " "standardverdier for statiske systemattributter for bærbare maskiner, som endres " "når maskinen kobles til eller fra lysnettet." #: buttons.cpp:122 msgid "Lid Switch Closed" msgstr "Lokk-bryter lukket" #: buttons.cpp:124 msgid "Select which actions will occur when the laptop's lid is closed" msgstr "" "Velg hvilke handlinger som skal utføres når den bærbare maskinens lokk lukkes " "igjen" #: buttons.cpp:129 buttons.cpp:205 msgid "Causes the laptop to move into the standby temporary low-power state" msgstr "Setter den bærbare maskinen i midlertidig ventemodus" #: buttons.cpp:133 buttons.cpp:209 msgid "Causes the laptop to move into the suspend 'save-to-ram' state" msgstr "Setter den bærbare maskinen i hvilemodus 'lagre-til-RAM'" #: buttons.cpp:137 buttons.cpp:213 msgid "Causes the laptop to move into the hibernate 'save-to-disk' state" msgstr "Setter den bærbare maskinen i dvalemodus 'lagre-til-disk'" #: buttons.cpp:141 buttons.cpp:217 msgid "Causes the laptop to power down" msgstr "Slår av den bærbare maskinen" #: buttons.cpp:144 buttons.cpp:220 msgid "Logout" msgstr "Logg ut" #: buttons.cpp:145 buttons.cpp:221 msgid "Causes you to be logged out" msgstr "Logger ut brukeren" #: buttons.cpp:148 msgid "&Off" msgstr "&Av" #: buttons.cpp:151 buttons.cpp:227 msgid "Causes the back panel brightness to be set" msgstr "Stiller lysstyrken i bakpanelet" #: buttons.cpp:157 buttons.cpp:232 msgid "How bright the back panel will be set to" msgstr "Hvor lyst bakpanelet settes" #: buttons.cpp:165 buttons.cpp:241 msgid "Causes the performance profile to be changed" msgstr "Endrer ytelsesprofilen" #: buttons.cpp:170 buttons.cpp:246 msgid "The performance profile to switch to" msgstr "Ytelsesprofil det skal byttes til" #: buttons.cpp:179 buttons.cpp:255 msgid "Causes the CPU to be throttled back" msgstr "Bremser CPU-en" #: buttons.cpp:184 buttons.cpp:260 msgid "How much to throttle back the CPU" msgstr "Hvor mye CPU-en skal bremses" #: buttons.cpp:198 msgid "Power Switch Pressed" msgstr "Strømbryteren trykkes" #: buttons.cpp:200 msgid "" "Select which actions will occur when the laptop's power button is pressed" msgstr "" "Velg hvilke handlinger som skal utføres når av/på-knappen på den bærbare " "maskinen trykkes" #: buttons.cpp:224 msgid "O&ff" msgstr "A&v" #: buttons.cpp:272 msgid "" "This panel enables actions that are triggered when the lid closure switch or " "power switch on your laptop is pressed. Some laptops may already automatically " "do things like this, if you cannot disable them in your BIOS you probably " "should not enable anything in this panel." msgstr "" "Denne ruta slår på handlinger som blir startet når lokk-bryteren eller " "strømbryteren på den bærbare maskinen trykkes. Noen bærbare maskinergjør " "allerede slike ting automatisk, hvis du ikke kan slå dem av i BIOS-en så bør du " "nok ikke slå på noe i denne ruten." #: buttons.cpp:614 msgid "" "

Laptop Power Control

This module allows you to configure the power " "switch or lid closure switch on your laptop so they can trigger system actions" msgstr "" "

Strøm-kontroll for bærbar

Med denne modulen kan du sette opp " "strømbryteren eller lokk-bryteren på den bærbare maskinen slik at de utløser " "systemhandlinger" #: apm.cpp:64 msgid "" "This panel lets you configure your APM system and lets you have access to some " "of the extra features provided by it" msgstr "" "I denne ruta kan du sette opp APM-systemet, og du får tilgang til noen av de " "ekstra egenskapene i APM" #: apm.cpp:69 msgid "" "NOTE: some APM implementations have buggy suspend/standby implementations. You " "should test these features very gingerly - save all your work, check them on " "and try a suspend/standby from the popup menu on the battery icon in the panel " "if it fails to come back successfully uncheck the box again." msgstr "" "MERK: Noen implementasjoner av APM har feil håndtering av vente/hvilemodus. Du " "bør teste ut dette svært forsiktig – lagre alt arbeid,slå på vente/hvilemodus " "fra sprettoppmenyen på batteri-ikonet i panelet og hvis oppvåkningen ikke går " "bra må du slå av dette igjen." #: apm.cpp:98 msgid "" "If the above boxes are disabled then there is no 'helper' application set up to " "help change APM states, there are two ways you can enable this application, " "either make the file /proc/apm writeable by anyone every time your system boots " "or use the button below to make the %1 application set-uid root" msgstr "" "Hvis avkryssingsboksene over er slått av (grået ut), så finnes det ikkenoe " "hjelpeprogram som kan endre APM-status. Du kan slå på et slikt program på to " "måter, enten gjør fila /proc/apm skrivbar for alle hver gang systemet starter " "eller bruk knappen nedenfor for å gjøre programmet %1 «setuid root»" #: apm.cpp:109 msgid "This button can be used to enable the APM helper application" msgstr "Denne knappen kan brukes for å slå på hjelpeprogrammet for APM" #: apm.cpp:114 msgid "" "Your system seems to have 'Software Suspend' installed, this can be used to " "hibernate or 'suspend to disk' your system if you want to use this for " "hibernation check the box below" msgstr "" "Det ser ut til at systemet ditt har «programmert hvile» installert, dette kan " "brukes til å sette systemet i dvalemodus eller «lagre til disk».Kryss av " "nedenfor om du vil bruke dette til dvalemodus" #: apm.cpp:119 msgid "Enable software suspend for hibernate" msgstr "Bruk programmert hvile til dvalemodus" #: apm.cpp:121 msgid "" "If checked this box enables transitions to the 'hibernate' state using the " "'Software Suspend' mechanism" msgstr "" "Hvis dette er krysset av kan systemet settes i dvalemodus med mekanismen " "«programmert hvilemodus»" #: apm.cpp:124 msgid "" "If the above box is disabled then you need to be logged in as root or need a " "helper application to invoke the Software Suspend utility - KDE provides a " "utility to do this, if you wish to use it you must make it set-uid root, the " "button below will do this for you" msgstr "" "Hvis boksen ovenfor er inaktiv må du logge inn som root ellerbruke et " "hjelpeprogram for å starte «programmert ventemodus» -KDE inneholder et slikt " "program, hvis du vil bruke dette må det settes «setuid root», knappen nedenfor " "gjør dette for deg" #: apm.cpp:132 msgid "Setup SS Helper Application" msgstr "Sett opp PV-hjelpeprogram" #: apm.cpp:134 msgid "" "This button can be used to enable the Software Suspend helper application" msgstr "" "Denne knappen kan brukes til å slå på hjelpeprogrammet for Programmert " "ventemodus" #: apm.cpp:160 msgid "" "You will need to supply a root password to allow the privileges of the %1 " "application to change." msgstr "For å endre privilegiene til %1-programmene trengs root-passordet." #: apm.cpp:173 msgid "" "%1 cannot be enabled because tdesu cannot be found. Please make sure that it " "is installed correctly." msgstr "" "%1 kan ikke skrus på fordi tdesu ikke kan finnes. Se etter at tdesu er riktig " "installert." #: apm.cpp:215 msgid "" "The Software Suspend helper cannot be enabled because tdesu cannot be found. " "Please make sure that it is installed correctly." msgstr "" "Hjelpeprogrammet for programmert ventemodus kan ikke skrus på fordi tdesu ikke " "kan finnes. Se etter at tdesu er riktig installert." #: apm.cpp:279 msgid "" "

APM Setup

This module allows you to configure APM for your system" msgstr "" "

APM-oppsett

Med denne modulen kan du sette opp APM for systemet ditt." #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Christian A Strømmen [Number1/NumeroUno],Rune Nordvik,Klaus Ade Johnstad,Nils " "Kristian Tomren" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "number1@realityx.net,rune@linuxnorge.com,klaus@skolelinux.no,project@nilsk.net"