# translation of kmouth.po to Norsk Bokmål # translation of kmouth.po to Norsk bokmål # translation of kmouth.po to Norwegian Bokmål # translation of kmouth.po to # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Knut Yrvin , 2003. # Bjørn Steensrud , 2003. # Jørgen Grønlund , 2004. # Nils Kristian Tomren , 2005. # Axel Bojer , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmouth\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-20 18:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-07 21:48+0100\n" "Last-Translator: Axel Bojer \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Bjørn Steensrud" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bjornst@powertech.no" #: configwizard.cpp:37 msgid "Initial Configuration - KMouth" msgstr "Første oppsett – KMouth" #: configwizard.cpp:57 msgid "Text-to-Speech Configuration" msgstr "Innstillinger for tekst til tale" #: configwizard.cpp:71 msgid "Initial Phrase Book" msgstr "Første parlør" #: configwizard.cpp:103 optionsdialog.cpp:136 msgid "Word Completion" msgstr "Fullføring av ord" #: kmouth.cpp:98 msgid "&Open as History..." msgstr "Å&pne som historie" #: kmouth.cpp:99 kmouth.cpp:100 msgid "Opens an existing file as history" msgstr "Åpner en eksisterende fil som historie" #: kmouth.cpp:102 msgid "Save &History As..." msgstr "Lagre &historie som" #: kmouth.cpp:103 kmouth.cpp:104 msgid "Saves the actual history as..." msgstr "Lagrer den nåværende historien som" #: kmouth.cpp:106 msgid "&Print History..." msgstr "&Skriv ut historie" #: kmouth.cpp:107 kmouth.cpp:108 msgid "Prints out the actual history" msgstr "Skriver ut den nåværende historien" #: kmouth.cpp:111 kmouth.cpp:112 msgid "Quits the application" msgstr "Avslutter programmet" #: kmouth.cpp:116 msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "Klipper ut det som er valgt og legger det på utklippstavla" #: kmouth.cpp:117 msgid "" "Cuts the selected section and puts it to the clipboard. If there is some " "text selected in the edit field it is placed it on the clipboard. Otherwise " "the selected sentences in the history (if any) are placed on the clipboard." msgstr "" "Klipper ut det som er valgt og legger det på utklippstavla. Hvis noe tekst " "er markert i skrivefeltet, så legges det på utklippstavla, ellers blir " "valgte setninger i historien, om det er noen, lagt på utklippstavla." #: kmouth.cpp:120 msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "Kopierer det som er valgt til utklippstavla" #: kmouth.cpp:121 msgid "" "Copies the selected section to the clipboard. If there is some text selected " "in the edit field it is copied to the clipboard. Otherwise the selected " "sentences in the history (if any) are copied to the clipboard." msgstr "" "Kopierer det som er valgt til utklippstavla. Hvis noe tekst er markert i " "skrivefeltet, så kopieres det til utklippstavla, ellers blir valgte " "setninger i historien, om det er noen, kopiert til utklippstavla." #: kmouth.cpp:124 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:371 #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:372 msgid "Pastes the clipboard contents to actual position" msgstr "Limer inn innhold fra utklippstavla til aktuell posisjon" #: kmouth.cpp:125 msgid "" "Pastes the clipboard contents at the current cursor position into the edit " "field." msgstr "" "Limer inn innhold fra utklippstavla til skrivefeltet der markøren står." #: kmouth.cpp:127 kmouth.cpp:156 phraselist.cpp:79 msgid "&Speak" msgstr "&Snakk" #: kmouth.cpp:128 msgid "Speaks the currently active sentence(s)" msgstr "Sier de(n) aktive setningen(e)" #: kmouth.cpp:129 phraselist.cpp:82 msgid "" "Speaks the currently active sentence(s). If there is some text in the edit " "field it is spoken. Otherwise the selected sentences in the history (if any) " "are spoken." msgstr "" "Sier de(n) aktive setningen(e). Hvis det er tekst i skrivefeltet blir den " "lest høyt. Ellers blir valgte setninger i historien (om det er noen) lest " "høyt." #: kmouth.cpp:132 msgid "&Edit..." msgstr "R&ediger" #: kmouth.cpp:137 kmouth.cpp:138 msgid "Enables/disables the toolbar" msgstr "Slår verktøylinja av/på" #: kmouth.cpp:140 msgid "Show P&hrasebook Bar" msgstr "Vis verktøylinje for &parlør" #: kmouth.cpp:141 kmouth.cpp:142 msgid "Enables/disables the phrasebook bar" msgstr "Viser/skjuler verktøylinja for parløren" #: kmouth.cpp:145 kmouth.cpp:146 msgid "Enables/disables the statusbar" msgstr "Viser/skjuler statuslinja" #: kmouth.cpp:148 msgid "&Configure KMouth..." msgstr "&Sett opp KMouth" #: kmouth.cpp:149 kmouth.cpp:150 msgid "Opens the configuration dialog" msgstr "Åpner oppsettsdialogvinduet" #: kmouth.cpp:157 kmouth.cpp:158 msgid "Speaks the currently selected phrases in the history" msgstr "Leser høyt de frasene som er valgt i historien" #: kmouth.cpp:161 kmouth.cpp:162 msgid "Deletes the currently selected phrases from the history" msgstr "Fjerner de valgte frasene fra historien" #: kmouth.cpp:164 msgid "Cu&t" msgstr "Kli&pp" #: kmouth.cpp:165 kmouth.cpp:166 msgid "" "Cuts the currently selected phrases from the history and puts them to the " "clipboard" msgstr "Klipper de valgte frasene fra historien og legger dem på utklippstavla" #: kmouth.cpp:169 kmouth.cpp:170 msgid "Copies the currently selected phrases from the history to the clipboard" msgstr "Kopierer de valgte frasene fra historien til utklippstavla" #: kmouth.cpp:172 msgid "Select &All Entries" msgstr "Velg &alle oppføringer" #: kmouth.cpp:173 kmouth.cpp:174 msgid "Selects all phrases in the history" msgstr "Velger alle fraser i historien" #: kmouth.cpp:176 msgid "D&eselect All Entries" msgstr "Velg &bort alle oppføringer" #: kmouth.cpp:177 kmouth.cpp:178 msgid "Deselects all phrases in the history" msgstr "Tar vekk markering fra alle fraser i historien" #: kmouth.cpp:192 kmouth.cpp:210 kmouth.cpp:313 kmouth.cpp:321 kmouth.cpp:334 #: kmouth.cpp:380 kmouth.cpp:397 kmouth.cpp:414 kmouth.cpp:431 msgid "Ready." msgstr "Klar." #: kmouth.cpp:207 kmouth.cpp:309 msgid "Opening file..." msgstr "Åpner fil" #: kmouth.cpp:317 msgid "Saving history with a new filename..." msgstr "Lagrer historie med nytt filnavn" #: kmouth.cpp:326 msgid "Printing..." msgstr "Skriver ut" #: kmouth.cpp:339 msgid "Exiting..." msgstr "Avslutter" #: kmouth.cpp:373 msgid "Toggling menubar..." msgstr "Viser eller skjuler menylinja" #: kmouth.cpp:385 msgid "Toggling toolbar..." msgstr "Slår verktøylinje av eller på" #: kmouth.cpp:402 msgid "Toggling phrasebook bar..." msgstr "Viser eller skjuler parlørlinja" #: kmouth.cpp:419 msgid "Toggle the statusbar..." msgstr "Slår statuslinje av eller på" #: main.cpp:27 msgid "A type-and-say front end for speech synthesizers" msgstr "En skriv-og-snakk grenseflate for talesystemer" #: main.cpp:33 msgid "History file to open" msgstr "Historiefil som skal åpnes" #: main.cpp:41 msgid "KMouth" msgstr "KMouth" #: main.cpp:48 msgid "Tips, extended phrase books" msgstr "Tips, utvidede parlører" #: optionsdialog.cpp:123 msgid "General Options" msgstr "Generelle valg" #: optionsdialog.cpp:129 msgid "&Preferences" msgstr "&Innstillinger" #: optionsdialog.cpp:133 msgid "&Text-to-Speech" msgstr "&Tekst-til-tale" #: optionsdialog.cpp:142 msgid "KTTSD Speech Service" msgstr "KTTSD taletjeneste" #: optionsdialog.cpp:143 msgid "TDE Text-to-Speech Daemon Configuration" msgstr "Oppsett av tekst-til-tale-nissen i TDE" #: phrasebook/phrasebook.cpp:258 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:723 msgid "" "*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n" "*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n" "*|All Files" msgstr "" "*.phrasebook|Parlører (*.phrasebook)\n" "*.txt|tekstfiler (*.txt)\n" "*|Alle filer" #: phrasebook/phrasebook.cpp:260 msgid "" "*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n" "*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n" "*|All Files" msgstr "" "*.txt|tekstfiler (*.txt)\n" "*.phrasebook|Parlører (*.phrasebook)\n" "*|Alle filer" #: phrasebook/phrasebook.cpp:277 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:254 msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Fila %1 finnes allerede. Vil du overskrive den?" #: phrasebook/phrasebook.cpp:278 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:255 msgid "File Exists" msgstr "Fila finnes" #: phrasebook/phrasebook.cpp:278 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:255 msgid "&Overwrite" msgstr "&Overwrite" #: phrasebook/phrasebook.cpp:289 msgid "" "Your chosen filename %1 has a different extension than ." "phrasebook. Do you wish to add .phrasebook to the filename?" msgstr "" "Det filnavnet du valgte, %1, har ikke .phrasebook som " "etternavn. Vil du legge til .prasebook til filnavnet?" #: phrasebook/phrasebook.cpp:290 phrasebook/phrasebook.cpp:306 msgid "File Extension" msgstr "Filetternavn" #: phrasebook/phrasebook.cpp:290 msgid "Do Not Add" msgstr "Ikke legg til" #: phrasebook/phrasebook.cpp:305 msgid "" "Your chosen filename %1 has the extension .phrasebook. Do you " "wish to save in phrasebook format?" msgstr "" "Det filnavnet du valgte, %1, har etternavnet .phrasebook.Vil " "du lagre den i parlørformat?" #: phrasebook/phrasebook.cpp:306 msgid "As Phrasebook" msgstr "Som parlør" #: phrasebook/phrasebook.cpp:306 msgid "As Plain Text" msgstr "Som tekst" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:134 msgid " (%1 of %2 books selected)" msgstr " (%1 av %2 parlører valgt)" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:145 msgid "Please decide which phrase books you need:" msgstr "Bestem hvilke parlører du trenger:" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:153 msgid "Book" msgstr "Bok" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:242 msgid "" "By clicking on this button you can select the keyboard shortcut associated " "with the selected phrase." msgstr "" "Ved å trykke på denne knappen kan du velge hurtigtasten for den valgte " "frasen." #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:263 msgid "Phrase Book" msgstr "Parlør" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:300 msgid "Phrase" msgstr "Frase" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:301 msgid "Shortcut" msgstr "Snarvei" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:305 msgid "" "This list contains the current phrase book in a tree structure. You can " "select and modify individual phrases and sub phrase books" msgstr "" "Denne lista inneholder den gjeldende parløren i en tre-struktur. Du kan " "velge, og endre, enkelte parlører og under-parlører" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:325 msgid "&New Phrase" msgstr "&Ny frase" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:326 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:327 msgid "Adds a new phrase" msgstr "Legger til ny frase" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:329 msgid "New Phrase &Book" msgstr "Ny &parlør" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:330 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:331 msgid "Adds a new phrase book into which other books and phrases can be placed" msgstr "Legger til en ny parlør der andre parlører og fraser kan legges inn" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:334 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:335 msgid "Saves the phrase book onto the hard disk" msgstr "Lagrer parløren på disken" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:337 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:341 msgid "&Import..." msgstr "&Importer" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:338 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:339 #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:342 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:343 msgid "Imports a file and adds its contents to the phrase book" msgstr "Importerer en fil og legger innholdet i den inn i parløren" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:345 msgid "I&mport Standard Phrase Book" msgstr "I&mporter standardparlør" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:346 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:347 msgid "Imports a standard phrase book and adds its contents to the phrase book" msgstr "Importerer en standardparlør og legger innholdet i den inn i parløren" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:349 msgid "&Export..." msgstr "&Eksporter" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:350 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:351 msgid "Exports the currently selected phrase(s) or phrase book(s) into a file" msgstr "Eksporterer de(n) valgte frasen(e) eller parløren(e) til en fil" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:354 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:355 msgid "Prints the currently selected phrase(s) or phrase book(s)" msgstr "Skriver ut de(n) valgte frasen(e) eller parløren(e)" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:358 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:359 msgid "Closes the window" msgstr "Lukker vinduet" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:363 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:364 msgid "" "Cuts the currently selected entries from the phrase book and puts it to the " "clipboard" msgstr "" "Klipper ut de valgte oppføringene fra parløren og legger dem på utklippstavla" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:367 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:368 msgid "" "Copies the currently selected entry from the phrase book to the clipboard" msgstr "Kopierer de valgte oppføringene fra parløren til utklippstavla" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:375 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:376 msgid "Deletes the selected entries from the phrase book" msgstr "Sletter de valgte oppføringene fra parløren" #: phrasebook/buttonboxui.ui:93 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:491 #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:505 #, no-c-format msgid "Text of the &phrase:" msgstr "Tekst i &frasen:" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:526 msgid "Name of the &phrase book:" msgstr "Navn på &parløren:" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:545 msgid "" "There are unsaved changes.
Do you want to apply the changes before " "closing the \"phrase book\" window or discard the changes?
" msgstr "" "Det er endringer som ikke er lagret.
Vil du utføre endringene før " "\"parlør\"-vinduet lukkes, eller forkaste endringene?
" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:546 msgid "Closing \"Phrase Book\" Window" msgstr "Lukker «Parlør»-vinduet" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:598 msgid "" "In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the " "Win, Alt, Ctrl, and/or Shift keys." msgstr "" "For å bruke «%1»-tasten som snarvei må den kombineres med Win, Alt, Ctrl og/" "eller Shift-tastene." #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:601 msgid "Invalid Shortcut Key" msgstr "Ugyldig snarveistast" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:695 msgid "(New Phrase Book)" msgstr "(Ny &parlør)" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:706 msgid "(New Phrase)" msgstr "(Ny frase)" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:723 msgid "Import Phrasebook" msgstr "Importer parlør" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:734 phraselist.cpp:475 #, c-format msgid "" "There was an error loading file\n" "%1" msgstr "" "Det oppsto en feil ved lasting av fila\n" "%1" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:743 msgid "Export Phrase Book" msgstr "Eksporter parlør" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:744 phraselist.cpp:449 #, c-format msgid "" "There was an error saving file\n" "%1" msgstr "" "Det oppsto en feil ved lagring av fila\n" "%1" #: phrasebook/phrasetree.cpp:470 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to %2.\n" "Please choose a unique key combination." msgstr "" "Tastekombinasjonen «%1» er allerede brukt for %2.\n" "Velg en entydig tastekombinasjon." #: phrasebook/phrasetree.cpp:488 msgid "the standard \"%1\" action" msgstr "standardhandlinga «%1»" #: phrasebook/phrasetree.cpp:489 msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Konflikt med standard snarvei for programmer" #: phrasebook/phrasetree.cpp:504 msgid "the global \"%1\" action" msgstr "den globale handlilngen «%1»" #: phrasebook/phrasetree.cpp:505 msgid "Conflict with Global Shortcuts" msgstr "Konflikt med globale snarveier" #: phrasebook/phrasetree.cpp:520 msgid "an other phrase" msgstr "en annen frase" #: phrasebook/phrasetree.cpp:521 msgid "Key Conflict" msgstr "Tastekonflikt" #: phraselist.cpp:56 msgid "" "This list contains the history of spoken sentences. You can select sentences " "and press the speak button for re-speaking." msgstr "" "Denne lista inneholder historien over talte setninger. Du kan velge " "setninger og trykke på snakk-knappen for å si dem igjen." #: phraselist.cpp:74 msgid "" "Into this edit field you can type a phrase. Click on the speak button in " "order to speak the entered phrase." msgstr "" "I dette tekstfeltet kan du skrive inn en frase. Trykk på snakk-knappen for å " "si den frasen som er skrevet inn." #: phraselist.cpp:454 msgid "" "*|All Files\n" "*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n" "*.txt|Plain Text Files (*.txt)" msgstr "" "*|Alle filer\n" "*.phrasebook|Parlører (*.phrasebook)\n" "*.txt|tekstfiler (*.txt)" #: phraselist.cpp:454 msgid "Open File as History" msgstr "Åpne fil som historie" #: texttospeechconfigurationwidget.cpp:47 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:101 msgid "Local" msgstr "Lokal" #: texttospeechconfigurationwidget.cpp:51 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:105 msgid "Latin1" msgstr "Latin1" #: texttospeechconfigurationwidget.cpp:52 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:106 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:15 #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:144 #, no-c-format msgid "" "With this combo box you decide which language should be associated with the " "new dictionary." msgstr "" "Med denne kombinasjonsboksen kan du velge hvilket språk som skal høre til " "den nye ordboka." #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:18 #: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:18 msgid "Other" msgstr "Andre" #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:25 #: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:25 msgid "Create Custom Language" msgstr "Lag tilpasset språk" #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:25 #: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:25 msgid "Please enter the code for the custom language:" msgstr "Oppgi koden til det tilpassede språket:" #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:31 #: wordcompletion/klanguagebuttonhelper.cpp:38 #: wordcompletion/klanguagebuttonhelper.cpp:56 #: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:31 #: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:78 #: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:139 #: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:203 msgid "without name" msgstr "uten navn" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:53 msgid "Source of New Dictionary (1)" msgstr "Kilde for ny ordbok (1)" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:58 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:62 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:70 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:73 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:117 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:133 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:142 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:151 msgid "Source of New Dictionary (2)" msgstr "Kilde for ny ordbok (2)" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:63 msgid "&Directory:" msgstr "&Mappe:" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:64 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:66 msgid "" "With this input field you specify which directory you want to load for " "creating the new dictionary." msgstr "" "Med dette inndatafeltet kan du angi hvilken mappe du vil hente inn for " "opprettelse av den nye ordboka." #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:238 msgid "Merge result" msgstr "Flett resultat" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:241 msgid "" "_: In the sense of a blank word list\n" "Empty list" msgstr "Tom liste" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:250 msgid "TDE Documentation" msgstr "TDE-dokumentasjon" #: wordcompletion/kdedocsourceui.ui.h:14 wordcompletion/kdedocsourceui.ui:68 #, no-c-format msgid "" "With this combo box you select which of the installed languages is used for " "creating the new dictionary. KMouth will only parse documentation files of " "this language." msgstr "" "I denne kombinasjonsboksen kan du velge hvilket av de installerte språkene " "som skal brukes ved oppretting av den nye ordboka. KMouth vil bare lese " "dokumentasjonsfilene for dette språket." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:15 #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:224 #, no-c-format msgid "" "With this combo box you select the language associated with the selected " "dictionary." msgstr "" "Med denne kombinasjonsboksen kan du velge hvilket språk som skal høre til " "den valgte ordboka." #: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:249 msgid "Export Dictionary" msgstr "Eksporter ordbok" #: wordcompletion/wordlist.cpp:109 msgid "Creating Word List" msgstr "Lager ordliste" #: wordcompletion/wordlist.cpp:109 wordcompletion/wordlist.cpp:291 msgid "Parsing the TDE documentation..." msgstr "Tolker TDE-dokumentasjonen" #: wordcompletion/wordlist.cpp:238 msgid "Merging dictionaries..." msgstr "Fletter ordbøker" #: wordcompletion/wordlist.cpp:305 msgid "Parsing file..." msgstr "Tolker fil" #: wordcompletion/wordlist.cpp:315 msgid "Parsing directory..." msgstr "Tolker mappe" #: wordcompletion/wordlist.cpp:504 msgid "Performing spell check..." msgstr "Kjører stavekontroll" #: kmouthui.rc:14 #, no-c-format msgid "&Phrase Books" msgstr "&Parlører" #: phrasebook/buttonboxui.ui:16 #, no-c-format msgid "Currently Selected Phrase or Phrase Book" msgstr "Valgt frase eller parlør" #: phrasebook/buttonboxui.ui:33 #, no-c-format msgid "&Currently Selected Phrase or Phrase Book" msgstr "&Valgt frase eller parlør" #: phrasebook/buttonboxui.ui:55 phrasebook/buttonboxui.ui:99 #, no-c-format msgid "" "With this line edit you define the name of a sub-phrasebook or the contents " "of a phrase." msgstr "" "I dette feltet kan du angi navnet til en under-parlør eller innholdet i en " "frase." #: phrasebook/buttonboxui.ui:63 #, no-c-format msgid "&None" msgstr "I&ngen" #: phrasebook/buttonboxui.ui:66 #, no-c-format msgid "" "If you select this option then the selected phrase will not be reachable by " "a keyboard shortcut." msgstr "" "Hvis du velger dette alternativet, vil ikke den valgte frasen kunne nås via " "en hurtigtast." #: phrasebook/buttonboxui.ui:74 #, no-c-format msgid "C&ustom" msgstr "&Selvvalgt" #: phrasebook/buttonboxui.ui:77 #, no-c-format msgid "" "If you select this option then the selected phrase will be reachable by a " "keyboard shortcut. You can change the shortcut with the button next to this " "option." msgstr "" "Hvis du velger dette alternativet, vil den valgte frasen kunne nås via " "hurtigtaster. Du kan endre denne hurtigtasten ved hjelp av knappen ved siden " "av dette alternativet." #: phrasebook/buttonboxui.ui:85 #, no-c-format msgid "Shortcut for the phrase:" msgstr "Hurtigtast for frasen:" #: preferencesui.ui:24 #, no-c-format msgid "Preferences" msgstr "Innstillinger" #: preferencesui.ui:63 #, no-c-format msgid "&Selection of phrases in the phrase book:" msgstr "&Utvalg av fraser i parløren:" #: preferencesui.ui:69 preferencesui.ui:90 #, no-c-format msgid "" "This combo box specifies whether selected phrases of the phrase book are " "immediately spoken or just inserted into the edit field." msgstr "" "Denne kombinasjonsboksen oppgir om valgte fraser i parløren blir sagt med en " "gang eller bare satt inn i tekstfeltet." #: preferencesui.ui:75 #, no-c-format msgid "Speak Immediately" msgstr "Si det straks" #: preferencesui.ui:80 #, no-c-format msgid "Insert Into Edit Field" msgstr "Sett inn i tekstfeltet" #: preferencesui.ui:122 #, no-c-format msgid "Closing the phrase &book edit window:" msgstr "Lukker redigeringsvindu for &parløren:" #: preferencesui.ui:128 preferencesui.ui:154 #, no-c-format msgid "" "This combo box specifies whether the phrase book is automatically saved when " "the edit window is closed." msgstr "" "Denne kombinasjonsboksen angir om parløren skal lagres automatisk når " "redigeringsvinduet lukkes." #: preferencesui.ui:134 #, no-c-format msgid "Save Phrase Book" msgstr "Lagre parlør" #: preferencesui.ui:139 #, no-c-format msgid "Discard Changes" msgstr "Forkast endringer" #: preferencesui.ui:144 #, no-c-format msgid "Ask Whether to Save" msgstr "Spør om endringer skal lagres" #: texttospeechconfigurationui.ui:16 #, no-c-format msgid "Text-to-Speech" msgstr "Tekst til tale" #: texttospeechconfigurationui.ui:55 #, no-c-format msgid "C&ommand for speaking texts:" msgstr "K&ommando for å si tekster:" #: texttospeechconfigurationui.ui:61 texttospeechconfigurationui.ui:81 #, no-c-format msgid "" "This field specifies both the command used for speaking texts and its " "parameters. KMouth knows the following placeholders:\n" "%t -- the text that should be spoken\n" "%f -- the name of a file containing the text\n" "%l -- the language code\n" "%% -- a percent sign" msgstr "" "Dette feltet gir både kommandoen og dens parametre som brukes for å si " "tekster. KMouth vet om følgende plassholdere:\n" "%t -- teksten som skal leses høyt\n" "%f -- fila som inneholder teksten\n" "%l -- språkkoden\n" "%% -- et prosenttegn" #: texttospeechconfigurationui.ui:117 #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:46 #, no-c-format msgid "Character &encoding:" msgstr "T&egnkoding:" #: texttospeechconfigurationui.ui:123 texttospeechconfigurationui.ui:131 #, no-c-format msgid "" "This combo box specifies which character encoding is used for passing the " "text." msgstr "" "Denne kombinasjonsboksen angir hvilke tegnkodinger som brukes for å sende " "over tekst." #: texttospeechconfigurationui.ui:141 #, no-c-format msgid "Send the data as standard &input" msgstr "Send data som standard &inndata" #: texttospeechconfigurationui.ui:144 #, no-c-format msgid "" "This check box specifies whether the text is sent as standard input to the " "speech synthesizer." msgstr "" "Denne avkryssingsboksen angir om tekst skal sendes som standard inn-strøm " "til talesystemet." #: texttospeechconfigurationui.ui:152 #, no-c-format msgid "&Use KTTSD speech service if possible" msgstr "Br&uk kttsd taletjeneste hvis mulig" #: texttospeechconfigurationui.ui:155 #, no-c-format msgid "" "This check box specifies KMouth tries to use the KTTSD speech service prior " "to calling the speech synthesizer directly. The KTTSD speech service is a " "TDE daemon which gives TDE applications a standardized interface for speech " "synthesis and is currently developed in CVS." msgstr "" "Denne avkryssingsboksen bestemmer om KMouth skal prøve å bruke KTTSD-" "taletjenesten før tale-synthesizeren blir kalt direkte. KTTSD-taletjenesten " "er en TDE-nisse som gir TDE-programmer et standardisert grensesnitt mot tale-" "synthesizeren og utvikles for tiden i CVS. " #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:24 #: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:24 #, no-c-format msgid "&Compare to OpenOffice.org dictionary:" msgstr "&Sammenlikne med OpenOffice.org-ordboka:" #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:30 #, no-c-format msgid "" "If you select this check box the words are spell-checked before they are " "inserted into the new dictionary." msgstr "" "Hvis du krysser av i denne avkryssingsboksen, vil ordene bli " "stavekontrollert før de blir satt inn i den nye ordboka." #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:52 #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:106 #, no-c-format msgid "" "With this combo box you select the character encoding used to load text " "files. This combo box is not used for XML files or for dictionary files." msgstr "" "Med denne kombinasjonsboksen kan du velge tegnkodingen som skal brukes ved " "innhenting av tekstfiler. Denne kombinasjonsboksen brukes ikke til XML- " "eller ordbok-filer." #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:68 #, no-c-format msgid "&Filename:" msgstr "&Filnavn:" #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:74 #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:90 #, no-c-format msgid "" "With this input field you specify which file you want to load for creating " "the new dictionary." msgstr "" "I dette innskrivingsfeltet kan du angi hvilken fil du vil hente inn for " "opprettelse av den nye ordboka." #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:125 #: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:49 #, no-c-format msgid "" "With this input field you select the OpenOffice.org directory that will be " "used to spellcheck the words of the new dictionary." msgstr "" "I dette innskrivingsfeltet kan du velge OpenOffice.org-ordboka som skal " "brukes for stavekontroll av de nye ordene som skal legges inn i den nye " "ordlista." #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:141 #: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:65 wordcompletion/wordcompletionui.ui:221 #, no-c-format msgid "&Language:" msgstr "&Språk:" #: wordcompletion/creationsourceui.ui:24 #, no-c-format msgid "C&reate new dictionary:" msgstr "Opp&rett ny ordbok:" #: wordcompletion/creationsourceui.ui:30 #, no-c-format msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by either loading a " "dictionary file or by counting the individual words in a text." msgstr "" "Hvis du krysser av i denne avkryssingsboksen, vil en ny ordbok bli opprettet " "enten ved at en ordbok-fil blir hentet inn, eller ved at de enkelte ordene i " "teksten blir tatt med." #: wordcompletion/creationsourceui.ui:38 #, no-c-format msgid "&Merge dictionaries" msgstr "&Flett ordbøker" #: wordcompletion/creationsourceui.ui:41 #, no-c-format msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by merging existing " "dictionaries." msgstr "" "Hvis du velger denne boksen, vil en ny ordbok bli opprettet ved at " "eksisterende ordbøker blir flettet sammen." #: wordcompletion/creationsourceui.ui:60 #, no-c-format msgid "From &file" msgstr "Fra &fil" #: wordcompletion/creationsourceui.ui:63 #, no-c-format msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by loading a file. You " "may either select an XML file, a standard text file or a file containing a " "word completion dictionary. If you select a standard text file or an XML " "file the frequentness of the individual words is detected by simply counting " "the occurrences of each word." msgstr "" "Hvis du velger denne boksen, vil en ny ordbok bli opprettet ved at en fil " "blir hentet inn. Du må enten angi en XML-fil, en standard tekstfil eller en " "fil som inneholder en ordfullføringsordbok. Hvis du velger en standard " "tekstfil eller en XML-fil, vil hyppigheten av de enkelte ordene enkelt og " "greit oppdaget ved at forekomstene blir telt opp." #: wordcompletion/creationsourceui.ui:82 #, no-c-format msgid "From &TDE documentation" msgstr "Fra &TDE-dokumentasjon" #: wordcompletion/creationsourceui.ui:88 #, no-c-format msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by parsing the TDE " "documentation. The frequentness of the individual words is detect by simply " "counting the occurrences of each word." msgstr "" "Hvis du velger denne boksen, vil en ny ordbok bli opprettet ved at TDE-" "dokumentasjonen blir lest. Hyppigheten til de enkelte ordene blir registrert " "på den enkle måten at alle forekomstene blir telt opp." #: wordcompletion/creationsourceui.ui:107 #, no-c-format msgid "From f&older" msgstr "Fra &mappe" #: wordcompletion/creationsourceui.ui:110 #, no-c-format msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by loading all files in a " "folder and its subdirectories." msgstr "" "Hvis du velger denne boksen, vil en ny ordbok bli opprettet ved att alle " "filer i en mappe og den undermapper blir hentet inn." #: wordcompletion/creationsourceui.ui:135 #, no-c-format msgid "Create an &empty wordlist" msgstr "Opprett en &tom ordliste" #: wordcompletion/creationsourceui.ui:138 #, no-c-format msgid "" "If you select this box a blank dictionary without any entries is created. As " "KMouth automatically adds newly typed words to the dictionaries it will " "learn your vocabulary with the time." msgstr "" "Hvis du velger denne boksen, vil en tom ordbok bli opprettet. Siden KMouth " "automatisk legger ord som du skriver inn i ordbøkene, vil programmet lære " "seg ordforrådet ditt over tid." #: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:30 #, no-c-format msgid "" "If you select this check box the words from the TDE documentation are spell-" "checked before they are inserted into the new dictionary." msgstr "" "Hvis du krysser av i denne avkryssingsboksen, vil ordene fra TDE-" "dokumentasjonen bli stavekontrollert før de blir satt inn i den nye ordboka." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:40 #, no-c-format msgid "Add D&ictionary..." msgstr "Legg t&il ordbok" #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:43 #, no-c-format msgid "" "With this button you can add a new dictionary to the list of available " "dictionaries." msgstr "" "Med denne knappen kan du legge til en ny ordbok til lista over tilgjengelige " "ordbøker." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:62 #, no-c-format msgid "&Delete Dictionary" msgstr "Slett or&dbok" #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:65 #, no-c-format msgid "With this button you delete the selected dictionary." msgstr "Med denne knappen kan du slette den valgte ordboka." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:84 #, no-c-format msgid "Move &Up" msgstr "Flytt &opp" #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:87 #, no-c-format msgid "With this button you move the selected dictionary up." msgstr "Med denne knappen kan du flytte den valgte ordboka oppover." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:106 #, no-c-format msgid "&Move Down" msgstr "Flytt &ned" #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:109 #, no-c-format msgid "With this button you move the selected dictionary down." msgstr "Med denne knappen kan du flytte den valgte ordboka nedover." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:128 #, no-c-format msgid "&Export Dictionary..." msgstr "&Eksporter ordbok" #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:131 #, no-c-format msgid "With this button you export the selected dictionary to a file." msgstr "" "Denne knappen kan brukes til å eksportere den valgte ordboka til en fil." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:164 #, no-c-format msgid "Dictionary" msgstr "Ordbok" #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:175 #, no-c-format msgid "Language" msgstr "Språk" #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:191 #, no-c-format msgid "" "This list contains all available dictionaries for the word completion. " "KMouth will display a combo box next to the edit field in the main window if " "this list contains more than one dictionary. You can use this combo box in " "order to select the dictionary that actually gets used for the word " "completion." msgstr "" "Denne lista inneholder alle tilgjengelige ordbøker for ordfullføringen. " "KMouth vil vise en kombinasjonsboks ved siden av tekstfeltet i hovedvinduet " "hvis denne lista inneholder mer enn en ordbok. Du kan bruke denne " "kombinasjonsboksen for å velge ordboka som faktisk blir brukt for " "ordfullføringen." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:210 #, no-c-format msgid "&Selected Dictionary" msgstr "&Valgt ordbok" #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:232 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Navn:" #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:238 #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:246 #, no-c-format msgid "With this input field you specify the name of the selected dictionary." msgstr "I dette tekstfeltet kan du angi navnet til den valgte ordboka." #, fuzzy #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Innstillinger for tekst til tale" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Filnavn:" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "R&ediger"